Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

FESTUS

(Ac 24:27-26:32) Procurateur de Palestine (60-62)., nommé Porcius Festus, succède dans cette charge à Félix, précède Albinus. Voir Palestine au siècle de J. -C.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Actes 24

      27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

      Actes 25

      1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
      2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
      3 lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
      4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
      5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
      6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
      7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.
      8 Paul entreprit sa défense, en disant : Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
      9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
      10 Paul dit : C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
      11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
      12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César ; tu iras devant César.
      13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
      14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme
      15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
      16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
      17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
      18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;
      19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
      20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
      21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
      22 Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
      23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
      24 Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
      25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
      26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte ; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
      27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

      Actes 26

      1 Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes :
      2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
      3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
      4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
      5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
      6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
      7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs !
      8 Quoi ! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
      9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
      10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
      11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
      12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
      13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
      14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
      15 Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
      16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
      17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
      18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
      19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste :
      20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
      21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
      22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
      23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
      24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner.
      25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
      26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
      27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?... Je sais que tu y crois.
      28 Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien !
      29 Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens !
      30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
      31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
      32 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
    • Actes 24

      27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

      Actes 25

      1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
      2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
      3 αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
      4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
      5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
      6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
      7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
      8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
      9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
      10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
      11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
      12 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
      13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
      14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
      15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·
      16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
      17 συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
      18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
      19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
      20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
      21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
      22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
      23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
      24 καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
      25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
      26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
      27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

      Actes 26

      1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·
      2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,
      3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
      4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,
      5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
      6 καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
      7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ·
      8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
      9 Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
      10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
      11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
      12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
      13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
      14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
      15 ἐγὼ δὲ εἶπα· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
      16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
      17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
      18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
      19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
      20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
      21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
      22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
      23 εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
      24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
      25 ὁ δὲ Παῦλος· Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
      26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
      27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
      28 ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
      29 ὁ δὲ Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
      30 Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
      31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
      32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
    • Actes 24

      27 1161 Deux ans 1333 s’écoulèrent 4137 5685 ainsi, et Félix 5344 eut pour successeur 2983 5627 1240 Porcius 4201 Festus 5347. 5037 Dans le désir 2309 5723 2698 5641 de plaire 5485 aux Juifs 2453, Félix 5344 laissa 2641 5627 Paul 3972 en prison 1210 5772.

      Actes 25

      1 3767 Festus 5347, étant arrivé 1910 5631 dans la province 1885, monta 305 5627 trois 5140 jours 2250 après 3326 de 575 Césarée 2542 à 1519 Jérusalem 2414.
      2 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les principaux 4413 d’entre les Juifs 2453 lui portèrent plainte 1718 5656 contre 2596 Paul 3972. 2532 Ils firent des instances 3870 5707 auprès de lui 846, et,
      3 dans des vues hostiles 2596 846, lui demandèrent 154 5734 comme une faveur 5485 qu 3704’il le 846 fît venir 3343 5667 à 1519 Jérusalem 2419. Ils préparaient 4160 5723 un guet-apens 1747, pour le 846 tuer 337 5629 en 2596 chemin 3598.
      4 3303 3767 Festus 5347 répondit 611 5662 que Paul 3972 était gardé 5083 5745 à 1722 Césarée 2542, et 1161 que lui-même 1438 devait 3195 5721 partir 1607 5738 sous 1722 peu 5034.
      5 3767 Que les principaux d’entre 1722 vous 5213 descendent avec 4782 5631 moi, dit-il 5346 5748, et s’il y a 2076 5748 quelque chose 1536 de coupable en 1722 cet 846 homme 435, qu’ils l 5129’accusent 2723 5720.
      6 1161 Festus ne passa 1304 5660 que 4119 2228 huit à dix 1176 jours 2250 parmi 1722 eux 846, puis il descendit 2597 5631 à 1519 Césarée 2542. Le lendemain 1887, s’étant assis 2523 5660 sur 1909 son tribunal 968, il donna l’ordre 2753 5656 qu’on amenât 71 5683 Paul 3972.
      7 1161 Quand il 846 fut arrivé 3854 5637, les Juifs 2453 qui étaient venus 2597 5761 de 575 Jérusalem 2414 l’entourèrent 4026 5627, et 2532 portèrent 5342 5723 contre 2596 lui 3972 de nombreuses 4183 et graves 926 accusations 157, qu 3739’ils n’étaient 2480 5707 pas 3756 en état de prouver 584 5658.
      8 Paul entreprit sa 846 défense 626 5740, en disant : Je n 3754 3777’ai rien 5100 fait de coupable 264 5627, ni contre 1519 la loi 3551 des Juifs 2453, ni 3777 contre 1519 le temple 2411, ni 3777 contre 1519 César 2541.
      9 1161 Festus 5347, désirant 2309 5723 plaire 2698 5641 5485 aux Juifs 2453, répondit 611 5679 2036 5627 à Paul 3972: Veux-tu 2309 5719 monter 305 5631 à 1519 Jérusalem 2414, et y 1563 être jugé 2919 5745 sur 4012 ces choses 5130 en ma 1700 présence 1909 ?
      10 1161 Paul 3972 dit 2036 5627 : C’est devant 1909 le tribunal 968 de César 2541 que je comparais 1510 5748 2476 5761, c’est là 3757 que je 3165 dois 1163 5748 être jugé 2919 5745. Je n’ai fait aucun 3762 tort 91 5656 aux Juifs 2453, 2532 comme 5613 tu 4771 le sais 1921 5719 fort bien 2566 2573.
      11 1063 Si 1487 3303 j’ai commis 4238 5758 quelque injustice 91 5719, ou 2532 quelque crime 5100 digne 514 de mort 2288, je ne refuse 3868 5736 pas 3756 de mourir 599 5629 ; mais 1161, si 1487 les choses dont ils 3778 m 3450’accusent 2723 5719 sont 2076 5748 fausses 3762, personne 3762 n’a le droit 1410 5736 de me 3165 livrer 5483 5664 à eux 846. J’en appelle à 1941 5731 César 2541.
      12 Alors 5119 Festus 5347, après avoir délibéré 4814 5660 avec 3326 le conseil 4824, répondit 611 5662 : Tu en as appelé à 1941 5764 César 2541 ; tu iras 4198 5695 devant 1909 César 2541.
      13 1161 Quelques 5100 jours 2250 après 1230 5637, le roi 935 Agrippa 67 et 2532 Bérénice 959 arrivèrent 2658 5656 à 1519 Césarée 2542, pour saluer 782 5697 Festus 5347.
      14 1161 Comme 5613 ils passèrent 1304 57071563 plusieurs 4119 jours 2250, Festus 5347 exposa 394 5639 au roi 935 l’affaire 2596 de Paul 3972, et dit 3004 5723 : 2076 5748 Félix 5344 5259 a laissé 2641 5772 prisonnier 1198 un 5100 homme 435
      15 contre 4012 lequel 3739, lorsque j 3450’étais 1096 5637 à 1519 Jérusalem 2414, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 des Juifs 2453 ont porté plainte 1718 5656, en demandant 154 5734 sa 2596 846 condamnation 1349.
      16 Je leur 4314 3739 ai répondu 611 5662 que 3754 ce n’est 2076 5748 pas 3756 la coutume 1485 des Romains 4514 de livrer 5483 5738 un 5100 homme 444 avant 4250 que 2228 l’inculpé 2723 5746 ait 2192 5722 été mis en présence 2596 4383 de ses accusateurs 2725, et qu’il ait eu 2983 5630 la faculté 5117 de se défendre 627 sur 4012 les choses dont on l’accuse 1462.
      17 Ils 846 sont donc 3767 venus 4905 5631 ici 1759, et, sans 3367 4160 5671 différer 311, je m’assis 2523 5660 le lendemain 1836 sur 1909 mon tribunal 968, et je donnai l’ordre 2753 5656 qu’on amenât 71 5683 cet homme 435.
      18 Les accusateurs 2725, s’étant présentés 2476 5685, ne lui 4012 3739 imputèrent 2018 5707 156 rien 3762 de ce que 3739 je 1473 supposais 5282 5707 ;
      19 1161 ils avaient 2192 5707 avec 4314 lui 846 des 5100 discussions 2213 relatives à 4012 leur 2398 religion 1175 particulière, et 2532 à 4012 un certain 5100 Jésus 2424 qui est mort 2348 5761, et que 3739 Paul 3972 affirmait 5335 5707 être vivant 2198 5721.
      20 1161 1473 Ne sachant 639 5734 1519 quel 5127 parti 4012 prendre dans ce débat 2214, je lui demandai 3004 5707 s 1487’il voulait 1014 5739 aller 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419, et y 2546 être jugé 2919 5745 sur 4012 ces choses 5130.
      21 Mais 1161 Paul 3972 en ayant appelé 1941 5671, pour que sa 846 cause fût réservée 5083 5683 à 1519 la connaissance 1233 de l’empereur 4575, j’ai ordonné 2753 5656 qu’on le 846 gardât 5083 5745 jusqu’à 2193 ce que je l 846’envoyasse 3992 5661 à 4314 César 2541.
      22 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Festus 5347 : Je voudrais 1014 5711 aussi 2532 846 entendre 191 5658 cet homme 444. Demain 839, 1161 répondit 5346 5748 Festus, tu l 846’entendras 191 5695.
      23 Le lendemain 1887 donc 3767, Agrippa 67 et 2532 Bérénice 959 vinrent 2064 5631 en 3326 grande 4183 pompe 5325, et 2532 entrèrent 1525 5631 dans 1519 le lieu de l’audience 201 avec 4862 5037 les tribuns 5506 et 2532 5607 5752 les principaux 1851 435 de la ville 4172 2596. Sur 2532 l’ordre 2753 5660 de Festus 5347, Paul 3972 fut amené 71 5681.
      24 Alors 2532 Festus 5347 dit 5346 5748 : Roi 935 Agrippa 67, et 2532 vous tous 3956 435 qui 3588 êtes présents 4840 5752 avec nous 2254, vous voyez 2334 5719 5720 cet homme 5126 au sujet 3739 duquel 4012 toute 3956 la multitude 4128 des Juifs 2453 s’est adressée 1793 5627 à moi 3427, soit 5037 à 1722 Jérusalem 2414, 2532 soit ici 1759, en s’écriant 1916 5723 qu’il ne 3361 devait 1163 5750 plus 3371 vivre 2198 5721.
      25 1161 Pour moi 1473, ayant reconnu 2638 5642 qu’il n’a rien 3367 fait 4238 5760 qui mérite 514 la mort 2288, et 2532 1161 lui-même 846 en ayant appelé 5127 1941 5671 à l’empereur 4575, j’ai résolu 2919 5656 de le 846 faire partir 3992 5721.
      26 Je n’ai 2192 5719 rien 3756 de certain 804 5100 à écrire 1125 5658 à l’empereur 2962 sur 4012 son 3739 compte ; c’est pourquoi 1352 je l 846’ai fait paraître 4254 5627 devant 1909 vous 5216, et 2532 surtout 3122 devant 1909 toi 4675, roi 935 Agrippa 67, afin de 3704 savoir 2192 5632 qu 5100’écrire 1125 5658, après qu’il aura 1096 5637 été examiné 351.
      27 Car 1063 il me 3427 semble 1380 5719 absurde 249 d’envoyer 3992 5723 un prisonnier 1198 2532 sans indiquer 4591 5658 de quoi 3361 156 on l 2596 846’accuse.

      Actes 26

      1 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Paul 3972 : Il t 4671’est permis 2010 5743 de parler 3004 5721 pour 5228 ta 4572 défense. Et 5119 Paul 3972, ayant étendu 1614 5660 la main 5495, se justifia 626 5711 en ces termes:
      2 Je m 1683’estime 2233 5766 heureux 3107, roi 935 Agrippa 67, d’avoir 3195 5723 aujourd’hui 4594 à me justifier 626 5738 devant 1909 toi 4675 de 4012 toutes les choses 3956 dont 3739 je suis accusé 1458 5743 par 5259 les Juifs 2453,
      3 3122 car tu 4571 connais 1492 5761 5607 5752 parfaitement 1109 5037 3956 leurs 2596 2453 coutumes 1485 et 2532 leurs discussions 2213. Je te 4675 prie 1189 5736 donc 1352 de m 3450’écouter 191 5658 avec patience 3116.
      4 Ma 3450 3303 3767 vie 981, 3588 1096 5637 dès 1537 les premiers 575 746 temps de ma jeunesse 3503, est connue 2467 5758 de tous 3956 les Juifs 2453, puisqu’elle s’est passée à 1722 Jérusalem 2414, au milieu 1722 de ma 3450 nation 1484.
      5 Ils savent 4267 5723 depuis longtemps 509, s 1437’ils veulent 2309 5725 le déclarer 3140 5721, que 3754 j 3165’ai vécu 2198 5656 pharisien 5330, selon 2596 la secte 139 la plus rigide 196 de notre 2251 religion 2356.
      6 Et 2532 maintenant 3568, je suis mis 2476 5758 en jugement 2919 5746 parce que 1909 j’espère 1680 l’accomplissement de la promesse 1860 que 5259 Dieu 2316 a faite 1096 5637 à 4314 nos pères 3962,
      7 et à 1519 laquelle 3739 aspirent 1679 5719 2658 5658 nos 2257 douze tribus 1429, qui servent 3000 5723 Dieu continuellement 1722 1616 nuit 3571 et 2532 jour 2250. C’est pour 4012 cette 3739 espérance 1680, ô roi 935, que je suis accusé 1458 5743 par 5259 des Juifs 2453 !
      8 Quoi 5101 ! vous 3844 5213 semble-t-il 2919 5743 incroyable 571 que 1487 Dieu 2316 ressuscite 1453 5719 les morts 3498 ?
      9 Pour moi 1473 3303 3767, 1683 j’avais cru 1380 5656 devoir 1163 5750 agir 4238 5658 vigoureusement 4183 contre 1727 4314 le nom 3686 de Jésus 2424 de Nazareth 3480.
      10 2532 C’est ce 3739 que j’ai fait 4160 5656 à 1722 Jérusalem 2414. 2532 J 1473’ai jeté 2623 5656 en prison 5438 plusieurs 4183 des saints 40, ayant reçu 2983 5631 ce pouvoir 1849 des 3844 principaux sacrificateurs 749, et 5037, quand on 846 les mettait à mort 337 5746, je joignais 2702 5656 mon suffrage 5586 à celui des autres.
      11 2532 je les 846 ai souvent 4178 châtiés 5097 5723 dans 2596 toutes 3956 les synagogues 4864, et je les forçais 315 5707 à blasphémer 987 5721. 5037 Dans mes excès 4057 de fureur contre 1693 5740 eux 846, je les persécutais 1377 5707 même 2532 jusque 2193 dans 1519 les villes 4172 étrangères 1854.
      12 2532 C’est dans 1722 ce but 3739 que je me rendis 4198 5740 à 1519 Damas 1154, avec 3326 l’autorisation 1849 et 2532 la permission 2011 des 3844 principaux sacrificateurs 749.
      13 Vers le milieu 3319 du jour 2250, ô roi 935, je vis 1492 5627 en 2596 chemin 3598 resplendir autour 4034 5660 de moi 3165 et 2532 de mes 4862 1698 compagnons 4198 5740 une lumière 5457 venant du ciel 3771, et dont l’éclat 2987 surpassait 5228 celui du soleil 2246.
      14 1161 Nous 2257 tombâmes 2667 5631 tous 3956 par 1519 terre 1093, et j’entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 4314 3165 disait 2980 5723 2532 3004 5723 en langue 1258 hébraïque 1446 : Saul 4549, Saul 4549, pourquoi 5101 me 3165 persécutes-tu 1377 5719 ? Il te 4671 serait dur 4642 de regimber 2979 5721 contre 4314 les aiguillons 2759.
      15 1161 Je 1473 répondis 2036 5627 : Qui 5101 es-tu 1488 5748, Seigneur 2962 ? Et 1161 le Seigneur dit 2036 5627 : Je 1473 suis 1510 5748 Jésus 2424 que 3739 tu 4771 persécutes 1377 5719.
      16 Mais 235 lève-toi 450 5628, et 2532 tiens-toi 2476 5628 sur 1909 tes 4675 pieds 4228 ; car 1063 je te 4671 suis apparu 3700 5681 pour 1519 5124 t 4571’établir 4400 5664 ministre 5257 et 2532 témoin 3144 5037 des choses que 3739 tu as vues 1492 5627 et 5037 de celles pour lesquelles 3739 je t 4671’apparaîtrai 3700 5701.
      17 Je t 4571’ai choisi 1807 5734 du 1537 milieu de ce peuple 2992 et 2532 du milieu des païens 1484, vers 1519 qui 3739 je t 4571’envoie 649 5719,
      18 afin que tu 846 leur ouvres 455 5658 les yeux 3788, pour qu’ils passent 1994 5658 des 575 ténèbres 4655 à 1519 la lumière 5457 et 2532 de la puissance 1849 de Satan 4567 à 1909 Dieu 2316, pour qu’ils 846 reçoivent 2983 5629, par la foi 4102 en 1519 moi 1691, le pardon 859 des péchés 266 et 2532 l’héritage 2819 avec 1722 les sanctifiés 37 5772.
      19 En conséquence 3606, roi 935 Agrippa 67, je n’ai 1096 5633 point 3756 résisté 545 à la vision 3701 céleste 3770:
      20 235 à ceux de 1722 Damas 1154 d’abord 4412, puis 2532 à Jérusalem 2414, 5037 dans 1519 toute 3956 5561 la Judée 2449, et 2532 chez les païens 1484, j’ai prêché 518 5723 5625 518 5707 la repentance 3340 5721 et 2532 la conversion 1994 5721 à 1909 Dieu 2316, avec la pratique 4238 5723 d’œuvres 2041 dignes 514 de la repentance 3341.
      21 Voilà pourquoi 1752 5130 les Juifs 2453 se sont saisis 4815 5642 de moi 3165 dans 1722 le temple 2411, et ont tâché 3987 5711 de me faire périr 1315 5670.
      22 3767 Mais, grâce au secours 1947 5177 5631 de 3844 Dieu 2316, j’ai subsisté 2476 5758 jusqu’à 891 ce 5026 jour 2250, rendant témoignage 3140 5746 5037 devant les petits 3398 et 2532 les grands 3173, sans m’écarter en rien 3004 5723 3762 1622 de ce 3739 que 5037 les prophètes 4396 et 2532 Moïse 3475 ont déclaré 2980 5656 devoir 3195 5723 arriver 1096 5738,
      23 savoir que 1487 le Christ 5547 souffrirait 3805, et que 1487, 1537 ressuscité 3195 5719 386 le premier 4413 d’entre les morts 3498, il annoncerait 2605 5721 la lumière 5457 au peuple 2992 et 2532 aux nations 1484.
      24 1161 Comme il 846 parlait 626 5740 ainsi 5023 pour sa justification, Festus 5347 dit 5346 5713 à haute 3173 voix 5456 : Tu es fou 3105 5736, Paul 3972 ! Ton grand 4183 savoir 1121 te 4571 fait déraisonner 1519 3130 4062 5719.
      25 1161 Je ne suis point 3756 fou 3105 5736, très excellent 2903 Festus 5347, répliqua 5346 5748 Paul ; ce sont, au contraire 235, des paroles 4487 de vérité 225 et 2532 de bon sens 4997 que je prononce 669 5736.
      26 1063 Le roi 935 est instruit 1987 5736 de 4012 ces 5130 choses, et 2532 je lui 4314 3739 en parle 2980 5719 librement 3955 5740 ; car 1063 je suis persuadé 3982 5743 qu’il 846 n 3756’en 5130 ignore 2990 5721 aucune 5100 3762, puisque 1063 ce n’est 2076 5748 pas 3756 en 1722 cachette 1137 qu’elles 5124 se sont passées 4238 5772.
      27 Crois-tu 4100 5719 aux prophètes 4396, roi 935 Agrippa 67 ?… Je sais 1492 5758 que 3754 tu y crois 4100 5719.
      28 Et 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Paul 3972 : Tu vas bientôt 1722 3641 me 3165 persuader 3982 5719 de devenir 1096 5635 chrétien 5546 !
      29 1161 Paul 3972 répondit 2036 5627 : Que ce soit bientôt 1722 3641 ou 2532 que ce soit tard 4183, plaise 2172 5665 302 à Dieu 2316 que non 3756 seulement 3440 toi 4571, mais 235 encore 2532 tous 3956 ceux qui m 3450’écoutent 191 5723 aujourd’hui 4594, vous deveniez 1096 5635 tels que 5108 3697 2504 je suis 1510 5748, 2532 à l’exception 3924 de ces 5130 liens 1199 !
      30 2532 Le roi 935, 2532 le gouverneur 2232, 5037 Bérénice 959, et 2532 tous ceux qui étaient assis avec 4775 5740 eux 846 se levèrent 450 5627,
      31 et 2532, en se retirant 402 5660, ils se disaient 2980 5707 3004 5723 les uns aux autres 4314 240 : 3754 Cet 3778 homme 444 n’a rien 3762 fait 4238 5719 qui mérite 514 la mort 2288 ou 2228 la prison 1199.
      32 Et 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à Festus 5347 : Cet 3778 homme 444 pouvait 1410 5711 être relâché 630 5771, s’il n’en eût 1508 pas appelé 1941 5716 à César 2541.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.