-
JĂ©sus annonce la destruction du temple
1
JĂ©sus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchĂšrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2
Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit. »
Des malheurs et des persécutions
3
Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ? »
4
Jésus leur répondit : « Faites bien attention que personne ne vous égare.
5
En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : âC'est moi qui suis le Messieâ, et ils tromperont beaucoup de gens.
6
Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
7
Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
8
Tout cela sera le commencement des douleurs.
9
Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir ; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
10
Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
11
Beaucoup de prétendus prophÚtes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
12
A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
13
mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14
Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
L'Horreur abominable
15
» C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dĂ©vastation dont a parlĂ© le prophĂšte Daniel Ă©tablie dans le lieu saint â que celui qui lit fasse attention ! â
16
alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
17
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
18
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arriĂšre pour prendre son manteau.
19
Malheur aux femmes qui seront enceintes et Ă celles qui allaiteront durant ces jours-lĂ !
20
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
21
car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
22
Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
23
Si quelqu'un vous dit alors : âLe Messie est iciâ, ou : âIl est lĂ â, ne le croyez pas,
24
car de prĂ©tendus messies et de prĂ©tendus prophĂštes surgiront ; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'Ă©tait possible, mĂȘme ceux qui ont Ă©tĂ© choisis.
25
Voilà , je vous l'ai annoncé d'avance.
26
Si donc on vous dit : âLe voici, il est dans le dĂ©sertâ, n'y allez pas, ou : âLe voilĂ , il est dans un lieu secretâ, ne le croyez pas.
27
En effet, tout comme l'Ă©clair part de l'est et apparaĂźt jusqu'Ă lâouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
28
LĂ oĂč sera le cadavre, lĂ se rassembleront les vautours.
La venue du Fils de l'homme
29
» AussitÎt aprÚs ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumiÚre, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
30
Alors le signe du Fils de l'homme apparaßtra dans le ciel ; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
31
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux quâil a choisis des quatre coins du monde, d'une extrĂ©mitĂ© du ciel Ă l'autre.
L'enseignement donné par le figuier
32
Tirez instruction de la parabole du figuier : dÚs que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
33
De mĂȘme, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, quâil est Ă la porte.
34
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
35
Le ciel et la terre disparaĂźtront, mais mes paroles ne disparaĂźtront pas.
Dieu seul connaĂźt le moment de la fin
36
» Quant au jour et Ă l'heure, personne ne les connaĂźt, pas mĂȘme les anges du ciel, [ni mĂȘme le Fils] : mon PĂšre seul les connaĂźt.
37
Ce qui est arrivĂ© Ă lâĂ©poque de NoĂ© arrivera de mĂȘme au retour du Fils de l'homme.
38
En effet, dans les jours prĂ©cĂ©dant le dĂ©luge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour oĂč NoĂ© est entrĂ© dans l'arche.
39
Ils ne se sont doutĂ©s de rien jusqu'Ă ce que le dĂ©luge vienne et les emporte tous. Il en ira de mĂȘme au retour du Fils de l'homme.
40
Alors, deux hommes seront dans un champ : l'un sera pris et l'autre laissé ;
41
deux femmes moudront à la meule : l'une sera prise et l'autre laissée.
42
Restez donc vigilants, puisque vous ignorez Ă quel moment votre Seigneur viendra.
43
Vous le savez bien, si le maßtre de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
44
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prĂȘts, car le Fils de l'homme viendra Ă l'heure oĂč vous n'y penserez pas.
Le serviteur fidĂšle et le serviteur infidĂšle
45
» Quel est donc le serviteur fidÚle et prudent que son maßtre a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?
46
Heureux le serviteur que son maßtre, à son arrivée, trouvera occupé à son travail !
47
Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
48
Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-mĂȘme : âMon maĂźtre tarde Ă venirâ,
49
s'il se met Ă battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50
le maĂźtre de ce serviteur viendra le jour oĂč il ne s'y attend pas et Ă l'heure qu'il ne connaĂźt pas.
51
Il le punira sévÚrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
-
JĂ©sus annonce la destruction du temple
1
2532 Comme JĂ©sus 2424 sâen allait 1831 5631, au sortir 4198 5711 du 575 temple 2411, 2532 ses 846 disciples 3101 sâapprochĂšrent 4334 5656 pour lui 846 en 2411 faire remarquer 1925 5658 les constructions 3619.
2
Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627 : Voyez 991 5719 5720-vous 3756 tout 3956 cela 5023 ? Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne restera 863 5686 pas 3364 ici 5602 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3364 soit renversée 2647 5701.
Des malheurs et des persécutions
3
1161 Il sâassit 2521 5740 sur 1909 la montagne 3735 des oliviers 1636. Et les disciples 3101 vinrent 4334 5656 en particulier 2596 2398 lui 846 faire cette question 3004 5723 : Dis 2036 5628-nous 2254, quand 4219 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 quel 5101 sera le signe 4592 de ton 4674 avĂšnement 3952 et 2532 de la fin 4930 du monde 165 ?
4
2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Prenez garde 991 5720 que personne 3361 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661.
5
Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723 : Câest moi 1473 qui suis 1510 5748 le Christ 5547. Et 2532 ils sĂ©duiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.
6
1161 Vous entendrez 3195 5692 parler 191 5721 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171 : gardez-vous 3708 5720 3361 dâĂȘtre troublĂ©s 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 3956 arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera 2076 5748 pas encore 3768 la fin 5056.
7
1063 Une nation 1484 sâĂ©lĂšvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932, et 2532 il y aura 2071 5704, en divers 2596 lieux 5117, des famines 3042 et 2532 des tremblements de terre 4578.
8
Tout 1161 3956 cela 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604.
9
Alors 5119 on vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tourments 2347, et 2532 lâon vous 5209 fera mourir 615 5692 ; et 2532 vous serez 2071 5704 haĂŻs 3404 5746 de 5259 toutes 3956 les nations 1484, Ă cause de 1223 mon 3450 nom 3686.
10
Alors 5119 aussi 2532 plusieurs 4183 succomberont 4624 5701, et 2532 ils se 240 trahiront 3860 5692, 2532 se haĂŻront 3404 5692 les uns les autres 240.
11
2532 Plusieurs 4183 faux prophĂštes 5578 sâĂ©lĂšveront 1453 5701, et 2532 ils sĂ©duiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.
12
Et 2532, parce que 1223 lâiniquitĂ© 458 se sera accrue 4129 5683, la charitĂ© 26 du plus grand nombre 4183 se refroidira 5594 5691.
13
Mais 1161 celui 3778 qui persĂ©vĂ©rera 5278 5660 jusquâĂ 1519 la fin 5056 sera sauvĂ© 4982 5701.
14
2532 Cette 5124 bonne nouvelle 2098 du royaume 932 sera prĂȘchĂ©e 2784 5701 dans 1722 le monde 3625 entier 3650, pour 1519 servir de tĂ©moignage 3142 Ă toutes 3956 les nations 1484. 2532 Alors 5119 viendra 2240 5692 la fin 5056.
L'Horreur abominable
15
Câest pourquoi 3752 3767, lorsque vous verrez 1492 5632 lâabomination 946 de la dĂ©solation 2050, dont a parlĂ© 4483 5685 le prophĂšte 4396 Daniel 1158 1223, Ă©tablie 2476 5756 5625 2476 5761 en 1722 lieu 5117 saint 40, â que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720 ! â
16
alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1909 les montagnes 3735 ;
17
que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614 ;
18
et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arriĂšre 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.
19
1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 Ă celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-lĂ !
20
1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 nâarrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521.
21
Car 1063 alors 5119, la dĂ©tresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 quâil nây en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusquâĂ 2193 prĂ©sent 3568, et quâil nây en aura 1096 5638 jamais 3761 3364.
22
Et 2532, si 1508 ces 1565 jours 2250 nâĂ©taient abrĂ©gĂ©s 2856 5681, 3756 personne 3956 4561 ne serait sauvĂ© 302 4982 5681 ; mais 1161, Ă cause 1223 des Ă©lus 1588, ces 1565 jours 2250 seront abrĂ©gĂ©s 2856 5701.
23
Si 1437 quelquâun 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 5119: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228 : Il est lĂ 5602, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
24
Car 1063 il sâĂ©lĂšvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophĂštes 5578 ; 2532 ils feront 1325 5692 de grands 3173 prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059, au point de 5620 sĂ©duire 4105 5658, s 1487âil Ă©tait possible 1415, mĂȘme 2532 les Ă©lus 1588.
25
Voici 2400 5628, je vous 5213 lâai annoncĂ© dâavance 4280 5758.
26
Si 1437 donc 3767 on vous 5213 dit 2036 5632 : Voici 2400 5628, il est 2076 5748 dans 1722 le dĂ©sert 2048, nây allez 1831 5632 pas 3361 ; voici 2400 5628, il est dans 1722 les chambres 5009, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
27
Car 1063, comme 5618 lâĂ©clair 796 part 1831 5736 de 575 lâorient 395 et 2532 se montre 5316 5727 jusquâen 2193 occident 1424, ainsi 3779 2532 sera 2071 5704 lâavĂšnement 3952 du Fils 5207 de lâhomme 444.
28
1063 En quelque lieu 1437 3699 que soit 5600 5753 le cadavre 4430, lĂ 1563 sâassembleront 4863 5701 les aigles 105.
La venue du Fils de l'homme
29
AussitĂŽt 1161 2112 aprĂšs 3326 ces 1565 jours 2250 de dĂ©tresse 2347, le soleil 2246 sâobscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumiĂšre 5338, 2532 les Ă©toiles 792 tomberont 4098 5699 du 575 ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 des cieux 3772 seront Ă©branlĂ©es 4531 5701.
30
2532 Alors 5119 le signe 4592 du Fils 5207 de lâhomme 444 paraĂźtra 5316 5691 dans 1722 le ciel 3772, 2532 5119 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695, et 2532 elles verront 3700 5695 le Fils 5207 de lâhomme 444 venant 2064 5740 sur 1909 les nuĂ©es 3507 du ciel 3772 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.
31
2532 Il enverra 649 5692 ses 846 anges 32 avec 3326 la trompette 4536 retentissante 3173 5456, et 2532 ils rassembleront 1996 5692 ses 846 Ă©lus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, depuis 575 une extrĂ©mitĂ© 206 des cieux 3772 jusquâĂ 2193 lâautre 206 846.
L'enseignement donné par le figuier
32
1161 Instruisez-vous 3129 5628 par une comparaison 3850 tirĂ©e 575 du figuier 4808. DĂšs 3752 que ses 846 branches 2798 deviennent 1096 5638 2235 tendres 527, et 2532 que les feuilles 5444 poussent 1631 5725, vous connaissez 1097 5719 que 3754 lâĂ©tĂ© 2330 est proche 1451.
33
De mĂȘme 2532 3779 5210, quand 3752 vous verrez 1492 5632 toutes 3956 ces choses 5023, sachez 1097 5719 5720 que 3754 le Fils de lâhomme est 2076 5748 proche 1451, Ă 1909 la porte 2374.
34
Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, cette 3778 gĂ©nĂ©ration 1074 ne passera 3928 5632 point 3364, que 302 2193 tout 3956 cela 5023 nâarrive 1096 5638.
35
Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364.
Dieu seul connaĂźt le moment de la fin
36
1161 Pour ce qui est 4012 1565 du jour 2250 et 2532 de lâheure 5610, personne 3762 ne le sait 1492 5758, ni 3761 les anges 32 des cieux 3772, ni 3761 le Fils 5207, mais 1508 le PĂšre 3962 seul 3441.
37
1161 Ce qui arriva 5618 du temps 2250 de NoĂ© 3575 arrivera 2071 5704 de mĂȘme 2532 3779 Ă lâavĂšnement 3952 du Fils 5207 de lâhomme 444.
38
Car 1063, 5618 dans 1722 les jours 2250 qui prĂ©cĂ©dĂšrent 2258 5713 4253 le dĂ©luge 2627, les hommes mangeaient 5176 5723 et 2532 buvaient 4095 5723, se mariaient 1060 5723 et 2532 mariaient leurs enfants 1547 5723, jusquâau 891 jour 2250 oĂč 3739 NoĂ© 3575 entra 1525 5627 dans 1519 lâarche 2787 ;
39
et 2532 ils ne se doutĂšrent 1097 5627 de rien 3756, jusquâĂ 2193 ce que le dĂ©luge 2627 vĂźnt 2064 5627 et 2532 les emportĂąt 142 5656 tous 537 : il en sera 2071 5704 de mĂȘme 3779 2532 Ă lâavĂšnement 3952 du Fils 5207 de lâhomme 444.
40
Alors 5119, de deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, lâun 1520 sera pris 3880 5743 et 2532 lâautre 1520 laissĂ© 863 5743 ;
41
de deux 1417 femmes qui moudront 229 5723 Ă 1722 la meule 3459, lâune 3391 sera prise 3880 5743 et 2532 lâautre 3391 laissĂ©e 863 5743.
42
Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 pas 3756 quel 4169 jour 5610 votre 5216 Seigneur 2962 viendra 2064 5736.
43
1161 Sachez 1097 5719 5720-le 1565 bien, 3754 si 1487 le maĂźtre de la maison 3617 savait 1492 5715 Ă quelle 4169 veille 5438 de la nuit le voleur 2812 doit venir 2064 5736, il veillerait 302 1127 5656 et 2532 ne laisserait 302 1439 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3614.
44
Câest pourquoi 1223 5124, vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prĂȘts 2092, car 3754 le Fils 5207 de lâhomme 444 viendra 2064 5736 Ă lâheure 3739 5610 oĂč vous nây penserez 1380 5719 pas 3756.
Le serviteur fidĂšle et le serviteur infidĂšle
45
Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 le serviteur 1401 fidĂšle 4103 et 2532 prudent 5429, que 3739 son 846 maĂźtre 2962 a Ă©tabli 2525 5656 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur 846 donner 1325 5721 la nourriture 5160 au 1722 temps convenable 2540 ?
46
Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maßtre 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779 !
47
Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, 3754 il l 846âĂ©tablira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723.
48
Mais 1161, si 1437 c 1565âest un mĂ©chant 2556 serviteur 1401, qui dise 2036 5632 en 1722 lui-mĂȘme 846 2588 : Mon 3450 maĂźtre 2962 tarde 5549 5719 Ă venir 2064 5629,
49
2532 sâil se met 756 5672 Ă battre 5180 5721 ses compagnons 4889, 1161 sâil mange 2068 5721 et 2532 boit 4095 5721 avec 3326 les ivrognes 3184 5723,
50
le maĂźtre 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 2250 oĂč 3739 il ne sây attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 Ă 1722 lâheure 5610 qu 3739âil ne connaĂźt 1097 5719 pas 3756,
51
2532 il le 846 mettra en piĂšces 1371 5692, et 2532 lui donnera 5087 5692 sa 846 part 3313 avec 3326 les hypocrites 5273: câest lĂ 1563 quâil y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.
-
JĂ©sus annonce la destruction du temple
1
JĂ©sus sort du temple et il sâen va. Alors ses disciples sâapprochent de lui pour lui montrer les bĂątiments du temple.
2
JĂ©sus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : ici, il ne restera pas une seule pierre sur une autre. Tout sera dĂ©truit. »
Des malheurs et des persécutions
3
JĂ©sus sâassoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples sâapprochent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent : « Dis-nous : quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que câest le moment de ta venue et de la fin du monde ? »
4
Jésus leur répond : « Faites attention ! Ne vous laissez pas tromper !
5
En effet, beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : âCâest moi le Messie !â Et ils vont tromper beaucoup de monde.
6
Vous allez entendre parler de guerres proches ou lointaines. Attention, nâayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
7
Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions, il y aura la famine et la terre tremblera.
8
Tous ces Ă©vĂ©nements seront comme les premiĂšres douleurs de lâaccouchement. »
9
« Alors, on vous livrera pour vous faire souffrir et on vous tuera. Tous ceux qui ne connaissent pas Dieu vous détesteront à cause de moi,
10
et beaucoup de gens abandonneront la foi. Ils se trahiront les uns les autres et ils se détesteront.
11
Beaucoup de faux prophĂštes viendront et ils tromperont beaucoup de monde.
12
Le mal deviendra de plus en plus fort. Ă cause de cela, beaucoup de gens auront moins dâamour.
13
Mais celui qui rĂ©sistera jusquâĂ la fin, Dieu le sauvera.
14
On annoncera au monde entier cette Bonne Nouvelle du Royaume, pour que tous ceux qui ne connaissent pas Dieu lâentendent. Alors ce sera la fin. »
L'Horreur abominable
15
« Vous verrez celui quâon appelle âle Destructeur horribleâ. Il sera placĂ© dans le lieu saint. Le prophĂšte Daniel a parlĂ© de lui. â Celui qui lit cela doit bien comprendre ! â
16
« à ce moment-là , ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes.
17
Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher des affaires dans sa maison.
18
Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vĂȘtement.
19
Quel malheur, ces jours-là pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé !
20
Priez Dieu pour ne pas ĂȘtre obligĂ©s de partir vous cacher pendant la mauvaise saison, ou un jour de sabbat.
21
En effet, Ă ce moment-lĂ , les gens souffriront beaucoup. Personne nâa jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusquâĂ maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.
22
Si Dieu nâavait pas dĂ©cidĂ© de diminuer le nombre de ces jours-lĂ , personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a dĂ©cidĂ© de diminuer le nombre de ces jours-lĂ , Ă cause des gens quâil a choisis.
23
« Alors, quand quelquâun vous dira : âRegardez ! Le Messie est ici !â ou : âIl est lĂ !â, ne le croyez pas.
24
En effet, des faux messies et des faux prophĂštes vont venir. Ils feront des choses trĂšs Ă©tonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, mĂȘme ceux que Dieu a choisis.
25
Voilà ! Je vous ai prévenus !
26
« Quand on vous dira : âRegardez, le Messie est dans le dĂ©sert !â, nây allez pas. Quand on vous dira : âRegardez, il se cache ici !â, ne le croyez pas.
27
En effet le Fils de lâhomme viendra comme lâĂ©clair qui brille dâun bout du ciel Ă lâautre.
28
LĂ oĂč il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront.
La venue du Fils de l'homme
29
« Ces jours-là , les gens souffriront beaucoup, et, tout de suite aprÚs, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus de lumiÚre. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront.
30
Alors, dans le ciel, on verra le signe qui annonce le Fils de lâhomme. Et tous les peuples de la terre crieront et pleureront. Ils verront le Fils de lâhomme arriver sur les nuages du ciel, avec toute sa puissance et toute sa gloire.
31
La grande trompette sonnera. Et le Fils de lâhomme enverra ses anges, et ils rassembleront ceux quâil a choisis, des quatre coins de la terre, dâun bout du monde Ă lâautre. »
L'enseignement donné par le figuier
32
« Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand les branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientÎt là .
33
De la mĂȘme façon, quand vous verrez tout cela, vous devez le savoir : le Fils de lâhomme sera bientĂŽt lĂ . Il est Ă votre porte.
34
Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : quand cela arrivera, les gens dâaujourdâhui ne seront pas tous morts.
35
Le ciel et la terre disparaßtront, mes paroles ne disparaßtront jamais. »
Dieu seul connaĂźt le moment de la fin
36
« Mais le jour et lâheure oĂč ces choses arriveront, personne ne les connaĂźt : ni les anges auprĂšs de Dieu, ni le Fils. Le PĂšre est seul Ă les connaĂźtre.
37
Quand le Fils de lâhomme viendra, il se passera la mĂȘme chose quâau temps de NoĂ©.
38
à ce moment-là , avant la grande inondation, les gens mangeaient, buvaient. Ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau.
39
Les gens nâont rien compris, jusquâau moment oĂč la grande inondation est venue et les a tous emportĂ©s. Quand le Fils de lâhomme viendra, ce sera la mĂȘme chose.
40
Alors deux hommes seront dans leur champ, on prendra lâun et on laissera lâautre.
41
Deux femmes travailleront Ă Ă©craser du grain, on prendra lâune et on laissera lâautre.
42
Restez donc éveillés : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
43
Comprenez ceci : le maßtre de maison ne sait pas à quelle heure de la nuit le voleur va venir. Sinon, il resterait éveillé et il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui.
44
Câest pourquoi, vous aussi, soyez prĂȘts. En effet, le Fils de lâhomme viendra, mais vous ne savez pas Ă quel moment. »
Le serviteur fidĂšle et le serviteur infidĂšle
45
« Le serviteur fidĂšle et intelligent, qui est-ce ? Câest celui auquel le maĂźtre a dit : âJe te confie ce travail : donne Ă manger aux autres serviteurs, quand il le faut.â
46
Il est heureux, ce serviteur, si son maĂźtre arrive et le trouve en train de faire ce travail !
47
Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : le maĂźtre lui confiera toutes ses richesses.
48
Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : âMon maĂźtre ne revient pas viteâ,
49
et il se met Ă frapper ses camarades de travail, il mange et il boit avec les ivrognes.
50
Alors le maĂźtre va venir un jour oĂč son serviteur ne lâattend pas, et Ă une heure quâil ne connaĂźt pas.
51
Il chassera ce serviteur, il le punira comme Dieu punit les hommes faux, et le serviteur pleurera et grincera des dents. »
-
JĂ©sus annonce la destruction du temple
1
LĂ -dessus, JĂ©sus quitta la cour du *Temple. Tandis quâil sâĂ©loignait, ses *disciples sâapprochĂšrent pour lui faire remarquer lâarchitecture du Temple.
2
Alors il leur dit :
âOui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous lâassure : tout sera dĂ©moli : il ne restera pas une pierre sur une autre.
Des malheurs et des persécutions
3
Comme il Ă©tait assis sur le mont des Oliviers, ses disciples sâapprochĂšrent, le prirent Ă part, et lui demandĂšrent :
âDis-nous quand cela se produira et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde.
4
Jésus leur répondit :
âFaites bien attention que personne ne vous induise en erreur.
5
Car plusieurs viendront sous mon nom en disant : « Je suis le Messie », et ils tromperont beaucoup de gens.
6
Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres. Attention ! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
7
En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre ; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
8
Mais ce ne seront que les premiĂšres douleurs de lâenfantement.
9
Alors on vous persĂ©cutera et lâon vous mettra Ă mort. Toutes les nations vous haĂŻront Ă cause de moi.
10
A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haĂŻront les uns les autres.
11
De nombreux faux prophĂštes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
12
Parce que le mal ne cessera de croĂźtre, lâamour du plus grand nombre se refroidira.
13
Mais celui qui tiendra bon jusquâau bout sera *sauvĂ©.
14
Cette Bonne Nouvelle du rÚgne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples en entendent le témoignage. Alors seulement viendra la fin.
L'Horreur abominable
15
âQuand donc vous verrez lâabominable profanation annoncĂ©e par le *prophĂšte Daniel sâĂ©tablir dans le *lieu saint â que celui qui lit comprenne â
16
alors, que ceux qui sont en *JudĂ©e sâenfuient dans les montagnes.
17
Si quelquâun est sur son toit en terrasse, quâil ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui sây trouvent !
18
Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau !
19
Malheur, en ces jours-lĂ , aux femmes enceintes et Ă celles qui allaitent.
20
Priez pour que votre fuite nâait pas lieu en hiver, ni un jour de *sabbat.
21
Car Ă ce moment-lĂ , la dĂ©tresse sera plus terrible que tout ce quâon a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
22
Vraiment, si le Seigneur nâavait pas dĂ©cidĂ© de rĂ©duire le nombre de ces jours, personne nâen rĂ©chapperait ; mais, Ă cause de ceux quâil a choisis, il abrĂ©gera ce temps de calamitĂ©.
23
âSi quelquâun vous dit alors : « Voyez, le Christ est ici ! » ou : « Il est lĂ ! » â ne le croyez pas.
24
De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophĂštes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper, si câĂ©tait possible, ceux que Dieu a choisis.
25
Voilà , je vous ai prévenus !
26
Si lâon vous dit : « Regardez, il est dans le dĂ©sert ! » nây allez pas ! Si lâon prĂ©tend : « Il se cache en quelque endroit secret ! » nâen croyez rien.
27
En effet, quand le *Fils de lâhomme viendra, ce sera comme lâĂ©clair qui jaillit du levant et illumine tout jusquâau couchant.
28
OĂč que soit le cadavre, lĂ sâassembleront les vautours.
La venue du Fils de l'homme
29
Immédiatement aprÚs ces jours de détresse,
le soleil sâobscurcira,
la lune perdra sa clarté,
les Ă©toiles tomberont du ciel,
les puissances célestes seront ébranlées.
30
Câest alors que le signe du Fils de lâhomme apparaĂźtra dans le ciel. Alors tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de lâhomme venir sur les nuĂ©es du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
31
Il enverra ses *anges rassembler, au son des trompettes Ă©clatantes, ses Ă©lus des quatre coins du monde, dâun bout Ă lâautre de lâunivers.
L'enseignement donné par le figuier
32
Que lâexemple du figuier vous serve dâenseignement : quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que lâĂ©tĂ© est proche.
33
De mĂȘme, quand vous verrez tous ces Ă©vĂ©nements, sachez que le Fils de lâhomme est proche, comme aux portes de la ville.
34
Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser.
35
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Dieu seul connaĂźt le moment de la fin
36
âQuant au jour et Ă lâheure oĂč cela se produira, personne ne les connaĂźt, ni les *anges du ciel, ni mĂȘme le Fils ; personne, sauf le PĂšre, et lui seul.
37
Lors de la venue du Fils de lâhomme, les choses se passeront comme au temps de *NoĂ© ;
38
en effet, Ă lâĂ©poque qui prĂ©cĂ©da le dĂ©luge, les gens Ă©taient occupĂ©s Ă manger et Ă boire, Ă se marier et Ă marier leurs enfants, jusquâau jour oĂč NoĂ© entra dans le bateau.
39
Ils ne se doutĂšrent de rien, jusquâĂ ce que vienne le dĂ©luge qui les emporta tous.
Ce sera la mĂȘme chose lorsque le Fils de lâhomme viendra.
40
Alors deux ouvriers travailleront cĂŽte Ă cĂŽte dans un champ : lâun sera emmenĂ©, lâautre laissĂ©.
41
Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule : lâune sera emmenĂ©e, lâautre laissĂ©e.
42
Tenez-vous donc en Ă©veil, puisque vous ignorez quel jour votre Seigneur viendra.
43
Vous le savez bien : si le maßtre de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison.
44
Pour cette mĂȘme raison, vous aussi, tenez-vous prĂȘts, car câest Ă un moment que vous nâauriez pas imaginĂ© que le Fils de lâhomme viendra.
Le serviteur fidĂšle et le serviteur infidĂšle
45
âQuel est le serviteur fidĂšle et sensĂ© Ă qui le maĂźtre a confiĂ© le soin de veiller sur lâensemble de son personnel pour quâil distribue Ă chacun sa nourriture au moment voulu ?
46
Heureux ce serviteur que le maĂźtre, Ă son retour, trouvera en train dâagir comme il le lui a demandĂ© !
47
Vraiment, je vous lâassure, son maĂźtre lui confiera lâadministration de tout ce quâil possĂšde.
48
Mais si câest un mauvais serviteur, qui se dit : « Mon maĂźtre nâest pas prĂšs de rentrer »,
49
et se met Ă maltraiter ses compagnons de service, Ă manger et Ă boire avec les ivrognes,
50
son maĂźtre arrivera un jour oĂč il ne sây attendra pas et Ă un moment quâil ne connaĂźt pas.
51
Alors le maĂźtre le punira trĂšs sĂ©vĂšrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. Câest lĂ quâil y aura des pleurs et dâamers regrets.
- Le premier signe de l'avenir du rÚgne de Dieu que Jésus signale, c'est la venue de faux Christs (verset 24) qui, usurpant son nom, séduiront beaucoup de gens.
Il n'est point nĂ©cessaire pour constater l'accomplissement de cette prophĂ©tie de rechercher dans l'histoire soit des premiers siĂšcles, soit des siĂšcles suivants, des noms propres d'hommes qui se seraient donnĂ©s rĂ©ellement pour ĂȘtre le Christ, c'est-Ă -dire le Messie.
Tous les faux docteurs qui ont la prĂ©tention d'avoir seuls compris le Christ, de reprĂ©senter sa doctrine, et qui, en son nom, prĂȘchent leurs systĂšmes d'erreur, sont de faux Christs.