Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

5656

Strong n°5656

Définition

Temps - Aoriste 5777

Voix - Active 5784

Mode - Indicatif 5791

Nombre - 2319

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 1

      2 Abraham eut pour descendant *Isaac. Isaac eut pour descendant *Jacob. Jacob eut pour descendant *Juda et ses frères.
      3 De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram.
      4 Aram eut pour descendant Aminadab. Aminadab eut pour descendant Nahchôn, Nahchôn eut pour descendant Salma.
      5 De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
      6 Obed eut pour descendant Isaï. Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant *Salomon.
      7 Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa.
      8 Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
      9 Ozias eut pour descendant Yotham. Yotham eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
      10 Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.
      11 A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.
      12 Après la déportation à Babylone, Yékonia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
      13 Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor.
      14 Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud.
      15 Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob.
      16 Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.
      24 A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
      25 Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

      Matthieu 2

      7 Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue.
      11 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’*encens et de la *myrrhe.
      12 Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
      14 Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Egypte.
      15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le *prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.
      16 Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux : il donna l’ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les garçons en-dessous de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l’époque où l’étoile était apparue.
      22 Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de *Galilée,
      23 où il s’établit dans une ville appelée *Nazareth. Ainsi se réalisa cette parole des prophètes : On l’appellera : le Nazaréen.

      Matthieu 3

      7 Beaucoup de *pharisiens et de *sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit : —Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
      17 En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles : —Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.

      Matthieu 4

      2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
      11 Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
      12 Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la *Galilée,
      13 mais il ne resta pas à *Nazareth. Il alla s’établir à *Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali.
      16 Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
      20 Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
      21 Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : *Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
      22 et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent.
      24 Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la *Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
      25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes », de *Jérusalem, de la *Judée et du territoire transjordanien.

      Matthieu 5

      1 Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses *disciples se rassemblèrent autour de lui
      12 Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les *prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.
      21 —Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal. »
      27 —Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas d’adultère. »
      28 Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
      33 —Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne rompras pas ton serment ; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras. »
      38 —Vous avez appris qu’il a été dit : « œil pour œil, dent pour dent. »
      43 —Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. »

      Matthieu 7

      22 Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons *prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. »
      24 —C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc.
      25 Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc.
      26 Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
      27 Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
      28 Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement.

      Matthieu 8

      1 Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
      4 —Attention, lui dit Jésus, ne dis à personne ce qui t’est arrivé ; mais va te faire examiner par le *prêtre et apporte l’offrande prescrite par *Moïse. Cela leur servira de témoignage.
      10 En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit : —Vraiment, je vous l’assure : chez personne, en *Israël, je n’ai trouvé une telle foi.
      13 Puis Jésus dit à l’officier : —Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
      15 Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit.
      16 Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons : par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades.
      17 Ainsi se réalisait cette parole du *prophète *Esaïe : Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.
      18 Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses *disciples de passer de l’autre côté du lac.
      23 Il monta dans une barque et ses disciples le suivirent.
      25 Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : —Seigneur, *sauve-nous, nous sommes perdus !
      26 —Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
      27 Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : —Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
      28 Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.
      29 Et voici qu’ils se mirent à crier : —Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
      32 —Allez ! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées.
      33 Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris.
      34 Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.

      Matthieu 9

      1 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
      8 En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
      9 Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : —Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.
      18 Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : —Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
      19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
      25 Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
      27 Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : —*Fils de David, aie pitié de nous !
      28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit : —Croyez-vous que j’ai le pouvoir de faire ce que vous me demandez ? —Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
      31 Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
      32 Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait muet.
      33 Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : —Jamais on n’a rien vu de pareil en *Israël !

      Matthieu 10

      1 Jésus appela ses douze disciples et leur donna l’autorité de chasser les esprits mauvais et de guérir toute maladie et toute infirmité.
      5 Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes : —N’allez pas dans les contrées païennes et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
      25 Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur comme son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de Béelzébul, que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison ?

      Matthieu 11

      1 Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze *disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
      13 En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la *Loi l’ont prophétisé.
      17 Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés.
      20 Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas *changé de vie.
      21 —Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à *Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient *changé de vie et l’auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
      23 Et toi, *Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à *Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
      25 Vers cette même époque, Jésus dit : —Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.

      Matthieu 12

      1 A cette époque, un jour de *sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses *disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains.
      3 Il leur répondit : —N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait *David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
      7 Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices, vous n’auriez pas condamné ces innocents.
      10 Il y avait là un homme paralysé d’une main. Les *pharisiens demandèrent à Jésus : —A-t-on le droit de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? Ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser.
      13 Alors il dit à l’homme : —Etends la main ! Il la tendit et elle redevint saine, comme l’autre.
      15 Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
      16 Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
      18 Voici mon serviteur, dit Dieu, celui que j’ai choisi, celui que j’aime et qui fait ma joie. Je ferai reposer mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations.
      20 Il ne brisera pas le roseau qui se ploie, et il n’éteindra pas la lampe dont la mèche fume encore. Il agira encore, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice.
      22 On lui amena encore un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir.
      28 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le *royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
    • Matthieu 1

      2 Abraham eut pour fils Isaac ; Isaac eut Jacob ; Jacob eut Juda et ses frères ;
      3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar ; Pérets eut Hetsrom ; Hetsrom eut Aram ;
      4 Aram eut pour fils Aminadab ; Aminadab eut Nachshon ; Nachshon eut Salmon ;
      5 Salmon eut Boaz de Rahab ; Boaz eut Obed de Ruth ;
      6 Obed eut pour fils Isaï ; Isaï eut David. Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie ;
      7 Salomon eut pour fils Roboam ; Roboam eut Abija ; Abija eut Asa ;
      8 Asa eut pour fils Josaphat ; Josaphat eut Joram ; Joram eut Ozias ;
      9 Ozias eut pour fils Jotham ; Jotham eut Achaz ; Achaz eut Ezéchias ;
      10 Ezéchias eut pour fils Manassé ; Manassé eut Amon ; Amon eut Josias ;
      11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone.
      12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel ; Shealthiel eut Zorobabel ;
      13 Zorobabel eut pour fils Abiud ; Abiud eut Eliakim ; Eliakim eut Azor ;
      14 Azor eut pour fils Sadok ; Sadok eut Achim ; Achim eut Eliud ;
      15 Eliud eut pour fils Eléazar ; Eléazar eut Matthan ; Matthan eut Jacob ;
      16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle le Christ.
      24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
      25 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.

      Matthieu 2

      7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue,
      11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
      12 Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
      14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte.
      15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte.
      16 Quand Hérode vit que les mages l'avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages.
      22 Cependant, quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
      23 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : « Il sera appelé nazaréen. »

      Matthieu 3

      7 Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
      17 Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »

      Matthieu 4

      2 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
      11 Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.
      12 Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.
      13 Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
      16 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s'est levée.
      20 Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.
      21 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
      22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.
      24 Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés ; et il les guérissait.
      25 De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain.

      Matthieu 5

      1 A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.
      12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
      21 » Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : ‘Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.’
      27 » Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère.
      28 Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
      33 » Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
      38 » Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
      43 » Vous avez appris qu'il a été dit : ‘Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.’

      Matthieu 7

      22 Beaucoup me diront ce jour-là : ‘Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?’
      24 » C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.
      25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; elle ne s’est pas écroulée, parce qu'elle était fondée sur le rocher.
      26 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.
      27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; elle s’est écroulée et sa ruine a été grande. »
      28 Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement,

      Matthieu 8

      1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
      4 Puis Jésus lui dit : « Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. »
      10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
      13 Puis Jésus dit à l’officier : « Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi. » Et au moment même le serviteur fut guéri.
      15 Il lui toucha la main et la fièvre la quitta ; puis elle se leva et le servit.
      16 Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
      17 Ainsi s'accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s'est chargé de nos maladies.
      18 Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac.
      23 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
      25 Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir ! »
      26 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.
      27 Ces hommes furent très étonnés et dirent : « Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent ! »
      28 Lorsqu'il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par là.
      29 Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus, ] Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
      32 « Allez-y ! » leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l'eau.
      33 Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
      34 Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

      Matthieu 9

      1 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
      8 Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
      9 Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit.
      18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : « Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »
      19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
      25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
      27 Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »
      28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » « Oui, Seigneur », lui répondirent-ils.
      31 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
      32 Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
      33 Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël »,

      Matthieu 10

      1 Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
      5 Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : « N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains.
      25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d’autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison !

      Matthieu 11

      1 Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
      13 En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
      17 en disant : ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.’
      20 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d’attitude :
      21 « Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre.
      23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
      25 A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit : « Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants.

      Matthieu 12

      1 A cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
      3 Mais Jésus leur répondit : « N'avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons ?
      7 Si vous saviez ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
      10 Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus : « Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? » C'était afin de pouvoir l'accuser.
      13 Alors il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tendit, et elle devint saine [comme l'autre].
      15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades
      16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
      18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
      20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
      22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
      28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
    • Matthieu 1

      2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
      3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
      4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
      5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
      6 Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
      7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
      8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
      9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
      10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
      11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
      12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
      13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
      14 Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
      15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
      16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus , who is called Christ.
      24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
      25 and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.

      Matthieu 2

      7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
      11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
      12 Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
      14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
      15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
      16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
      22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
      23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."

      Matthieu 3

      7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
      17 Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

      Matthieu 4

      2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
      11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
      12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
      13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
      16 the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
      20 They immediately left their nets and followed him.
      21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
      22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
      24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
      25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.

      Matthieu 5

      1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
      12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
      21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
      27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
      28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
      33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
      38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
      43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy. '

      Matthieu 7

      22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
      24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
      25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock.
      26 Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
      27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall."
      28 It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,

      Matthieu 8

      1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
      4 Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
      10 When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel.
      13 Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.
      15 He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
      16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
      17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases."
      18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
      23 When he got into a boat, his disciples followed him.
      25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
      26 He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
      27 The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
      28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
      29 Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
      32 He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
      33 Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
      34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

      Matthieu 9

      1 He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
      8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
      9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him.
      18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
      19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
      25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
      27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
      28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
      31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
      32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
      33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

      Matthieu 10

      1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
      5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
      25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!

      Matthieu 11

      1 It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
      13 For all the prophets and the law prophesied until John.
      17 and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
      20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent.
      21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
      23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
      25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

      Matthieu 12

      1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
      3 But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
      7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
      10 And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
      13 Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
      15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
      16 and commanded them that they should not make him known:
      18 "Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
      20 He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
      22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
      28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
    • Matthieu 1

      2 Abraham est le père d’Isaac. Isaac est le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et ses frères.
      3 Juda est le père de Pérès et de Zéra, leur mère est Tamar. Pérès est le père de Hesron. Hesron est le père de Ram.
      4 Ram est le père d’Amminadab. Amminadab est le père de Nachon. Nachon est le père de Salma.
      5 Salma est le père de Booz, la mère de Booz est Rahab. Booz est le père d’Obed, la mère d’Obed est Ruth. Obed est le père de Jessé.
      6 Jessé est le père du roi David. David est le père de Salomon, la mère de Salomon était la femme d’Urie.
      7 Salomon est le père de Roboam. Roboam est le père d’Abia. Abia est le père d’Asa.
      8 Asa est le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram est le père d’Ozias.
      9 Ozias est le père de Yotam. Yotam est le père d’Akaz. Akaz est le père d’Ézékias.
      10 Ézékias est le père de Manassé. Manassé est le père d’Amon. Amon est le père de Josias.
      11 Josias est le père de Yekonia et ses frères. À ce moment-là, on emmène les Israélites prisonniers à Babylone.
      12 Après cela, Yekonia est le père de Chéaltiel. Chéaltiel est le père de Zorobabel.
      13 Zorobabel est le père d’Abihoud. Abihoud est le père d’Éliakim. Éliakim est le père d’Azor.
      14 Azor est le père de Sadoc. Sadoc est le père d’Akim. Akim est le père d’Élioud.
      15 Élioud est le père d’Éléazar. Éléazar est le père de Matthan. Matthan est le père de Jacob.
      16 Jacob est le père de Joseph. Joseph a pris Marie pour femme, et Marie est la mère de Jésus, qu’on appelle Christ.
      24 Quand Joseph se réveille, il fait ce que l’ange du Seigneur lui a commandé. Il prend sa femme chez lui,
      25 mais il ne s’unit pas à elle jusqu’au jour où Marie met au monde un fils. Joseph donne à l’enfant le nom de Jésus.

      Matthieu 2

      7 Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « À quel moment est-ce que l’étoile est apparue ? »
      11 Les sages entrent dans la maison, et ils voient l’enfant avec Marie, sa mère. Ils se mettent à genoux et adorent l’enfant. Ensuite, ils ouvrent leurs bagages et ils lui offrent des cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
      12 Après cela, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
      14 Joseph se lève, il prend avec lui l’enfant et sa mère et il part pour l’Égypte, pendant la nuit.
      15 Il reste là-bas jusqu’à la mort d’Hérode le Grand. Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : « J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte. »
      16 Quand Hérode voit que les sages l’ont trompé, il est très en colère. Les sages lui ont dit à quel moment l’étoile est apparue. C’est pourquoi il donne l’ordre de tuer tous les enfants qui ont deux ans ou moins de deux ans, à Bethléem et dans les environs.
      22 Mais il apprend qu’Arkélaos est roi de Judée, depuis la mort d’Hérode, son père. Alors Joseph a peur d’aller en Judée. Le Seigneur lui parle dans un rêve, et Joseph va dans la région de Galilée.
      23 Il vient habiter dans une ville qui s’appelle Nazareth. Ainsi les choses se passent comme les prophètes l’avaient annoncé : « On l’appellera Nazaréen. »

      Matthieu 3

      7 Beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l’éviter ? Qui vous a dit cela ?
      17 Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C’est lui que j’ai choisi avec joie. »

      Matthieu 4

      2 Pendant 40 jours et 40 nuits, Jésus ne mange rien. Ensuite il a faim.
      11 Alors l’esprit du mal laisse Jésus. Des anges s’approchent de Jésus, et ils lui donnent à manger.
      12 Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée.
      13 Il ne reste pas à Nazareth et il va habiter à Capernaüm, au bord du lac, dans la région de Zabulon et de Neftali.
      16 Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumière. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumière a brillé. »
      20 Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus.
      21 En allant un peu plus loin, Jésus voit deux autres frères : Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils sont dans la barque avec leur père Zébédée. Ils réparent leurs filets. Jésus les appelle.
      22 Aussitôt ils laissent leur barque et leur père et ils suivent Jésus.
      24 On entend parler de Jésus dans toute la Syrie. On lui amène tous ceux qui souffrent : ceux qui ont des maladies et des douleurs de toutes sortes, ceux qui ont des esprits mauvais, ceux qui ont des crises nerveuses. On lui amène aussi les paralysés. Jésus les guérit.
      25 Des foules nombreuses suivent Jésus. Elles viennent de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et de la région à l’est du Jourdain.

      Matthieu 5

      1 Jésus voit les foules qui sont venues. Il monte sur la montagne, il s’assoit et ses disciples viennent auprès de lui.
      12 Soyez dans la joie, soyez heureux, parce que Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, c’est ainsi qu’on a fait souffrir les prophètes qui ont vécu avant vous. »
      21 « Vous avez appris qu’on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu’un, on l’amènera devant le juge.”
      27 « Vous avez appris qu’on a dit à nos ancêtres : “Ne commets pas d’adultère.”
      28 Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d’un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme.
      33 « Vous avez appris aussi qu’on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.”
      38 « Vous avez appris qu’on a dit : “Œil pour œil et dent pour dent.”
      43 « Vous avez appris qu’on a dit : “Tu dois aimer ton prochain et détester ton ennemi.”

      Matthieu 7

      22 Quand je viendrai pour juger les gens, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, c’est en ton nom que nous avons parlé, c’est en ton nom que nous avons chassé les esprits mauvais ! C’est en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles !”
      24 « Celui qui écoute toutes ces paroles et m’obéit, celui-là ressemble à un sage. Le sage construit sa maison sur de la pierre.
      25 La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et se jettent contre la maison. La maison ne tombe pas, parce qu’on a posé ses fondations sur de la pierre.
      26 Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, celui-là ressemble à quelqu’un de stupide. Celui qui est stupide construit sa maison sur le sable.
      27 La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et frappent la maison. La maison tombe et elle est complètement détruite. »
      28 Quand Jésus a fini de dire toutes ces paroles, les foules sont très étonnées par sa façon d’enseigner.

      Matthieu 8

      1 Jésus descend de la montagne et des foules nombreuses le suivent.
      4 Jésus lui dit encore : « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. »
      10 Quand Jésus entend cela, il admire l’officier, et il dit à ceux qui l’accompagnent : « Je vous le dis, c’est la vérité : dans le peuple d’Israël, je n’ai trouvé personne avec une foi aussi grande.
      13 Et Jésus dit à l’officier : « Retourne chez toi ! À cause de ta foi, ce que tu as demandé va arriver ! » Et au même moment, le serviteur est guéri.
      15 Jésus lui touche la main, et la fièvre la quitte. La belle-mère de Pierre se lève et elle se met à servir Jésus.
      16 Le soir arrive. On amène à Jésus beaucoup de gens qui ont des esprits mauvais. Par sa parole, il chasse les esprits et il guérit tous les malades.
      17 Ainsi, Jésus réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé : « Il a pris ce qui nous fait souffrir et il a porté sur lui nos maladies. »
      18 Quand Jésus voit la foule autour de lui, il donne l’ordre d’aller de l’autre côté du lac.
      23 Jésus monte dans la barque et ses disciples l’accompagnent.
      25 Les disciples s’approchent de lui, ils le réveillent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! »
      26 Jésus leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n’avez pas beaucoup de foi ! » Alors il se lève, il menace le vent et l’eau, et tout devient très calme.
      27 Tous sont très étonnés et disent : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l’eau lui obéissent ! »
      28 Jésus arrive de l’autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens. Deux hommes sortent du cimetière et ils viennent à sa rencontre. Ils ont des esprits mauvais en eux. Ils sont très dangereux, et personne n’ose passer par ce chemin.
      29 Ils se mettent à crier : « Fils de Dieu, qu’est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu ? »
      32 Jésus leur dit : « Allez-y ! » Les esprits mauvais sortent des deux hommes et ils entrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac, et les cochons se noient.
      33 Les gardiens du troupeau partent en courant. Ils vont à la ville. Ils racontent tout ce qui s’est passé et ce qui est arrivé aux deux hommes.
      34 Tous les habitants de la ville sortent pour aller à la rencontre de Jésus. Quand ils le voient, ils le supplient en disant : « Quitte notre pays ! »

      Matthieu 9

      1 Jésus monte dans la barque, il traverse le lac et il va dans sa ville.
      8 Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent : « Gloire à Dieu ! Il a donné un très grand pouvoir aux hommes ! »
      9 Jésus s’en va. En passant, il voit un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lève et il suit Jésus.
      18 Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. »
      19 Jésus se lève et suit le notable. Les disciples de Jésus viennent aussi.
      25 On fait sortir la foule. Jésus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lève.
      27 Jésus s’en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant : « Fils de David, aie pitié de nous ! »
      28 Jésus entre dans la maison. Les aveugles s’approchent de lui, et Jésus leur dit : « Est-ce que vous croyez que je peux faire cela ? » Ils lui répondent : « Oui, Seigneur. »
      31 Mais quand les aveugles sont sortis, ils parlent de Jésus dans toute la région.
      32 Au moment où les aveugles sortent, on amène à Jésus un homme qui est muet, à cause d’un esprit mauvais.
      33 Jésus chasse l’esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n’a jamais vu cela en Israël ! »

      Matthieu 10

      1 Jésus appelle ses douze disciples. Il leur donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les douleurs.
      5 Jésus envoie les douze apôtres dans le pays. Il leur donne ces ordres et ces conseils : « N’allez pas chez les gens qui ne sont pas juifs, n’entrez pas dans les villes de Samarie.
      25 Pour le disciple, il suffit de devenir comme son maître. Pour le serviteur, il suffit de devenir comme son patron. On a dit au chef de la famille : “Tu es Satan.” Donc, on insultera encore plus les membres de sa famille. »

      Matthieu 11

      1 Quand Jésus a fini de donner ces ordres et ces conseils à ses douze disciples, il part de là. Et il va dans les villes de la région pour enseigner et annoncer la Bonne Nouvelle.
      13 Jusqu’à Jean, la loi et tous les prophètes ont annoncé ce qui allait arriver.
      17 “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n’avez pas pleuré !”
      20 Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n’ont pas changé leur vie.
      21 Jésus leur dit : « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C’est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S’il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l’auraient montré en prenant des sacs comme habits et en mettant de la cendre sur leur corps !
      23 « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu’au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! C’est chez toi que Dieu a fait de grandes choses, et non à Sodome. S’il avait fait ces choses-là à Sodome, cette ville existerait encore aujourd’hui !
      25 Peu de temps après, Jésus dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as fait connaître aux petits.

      Matthieu 12

      1 Peu de temps après, Jésus traverse des champs. C’est un jour de sabbat. Ses disciples ont faim. Ils se mettent à arracher des épis et ils mangent les grains.
      3 Jésus leur répond : « Vous n’avez pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi.
      7 Vous avez accusé ces hommes qui ne sont pas coupables. En effet, vous, vous ne savez pas le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l’amour, et non les sacrifices d’animaux.” »
      10 Là, il y a un homme qui a la main paralysée. Les gens veulent avoir une raison pour accuser Jésus, alors ils lui demandent : « Est-ce qu’on a le droit de guérir quelqu’un, le jour du sabbat ? »
      13 Alors Jésus dit à l’homme : « Tends ta main ! » L’homme tend sa main, et elle est guérie, elle redevient comme l’autre main.
      15 Quand Jésus apprend cela, il quitte cet endroit. Beaucoup de gens le suivent. Jésus les guérit tous
      16 et il leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis ! »
      18 « Dieu dit : “Voici mon serviteur que j’ai choisi, celui que j’aime. Je l’ai choisi avec joie. Je mettrai mon Esprit Saint sur lui, et il annoncera le droit aux peuples.
      20 Il ne cassera pas le roseau abîmé, il n’éteindra pas la flamme qui faiblit. Il agira de cette façon, jusqu’à ce qu’il donne la victoire au droit,
      22 Des gens amènent à Jésus un homme qui est aveugle et muet à cause d’un esprit mauvais. Jésus le guérit. Alors l’homme se met à parler et il voit clair.
      28 Mais moi, c’est l’Esprit de Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Le Royaume de Dieu est donc arrivé jusqu’à vous !
    • Matthieu 1

      2 Abraham 11 engendra 1080 5656 Isaac 2464 ; 1161 Isaac 2464 engendra 1080 5656 Jacob 2384 ; 1161 Jacob 2384 engendra 1080 5656 Juda 2455 et 2532 ses 846 frères 80 ;
      3 1161 Juda 2455 engendra 1080 5656 de 1537 Thamar 2283 Pharès 5329 et 2532 Zara 2196 ; 1161 Pharès 5329 engendra 1080 5656 Esrom 2074 ; 1161 Esrom 2074 engendra 1080 5656 Aram 689 ;
      4 1161 Aram 689 engendra 1080 5656 Aminadab 284 ; 1161 Aminadab 284 engendra 1080 5656 Naasson 3476 ; 1161 Naasson 3476 engendra 1080 5656 Salmon 4533 ;
      5 1161 Salmon 4533 engendra 1080 5656 Boaz 1003 de 1537 Rahab 4477 ; 1161 Boaz 1003 engendra 1080 5656 Obed 5601 de 1537 Ruth 4503 ; 1161 Obed 5601 engendra 1080 5656 Isaï 2421 ;
      6 1161 Isaï 2421 engendra 1080 5656 David 1138. 1161 Le roi 935 David 1138 engendra 1080 5656 Salomon 4672 de 1537 la femme 3588 d’Urie 3774 ;
      7 1161 Salomon 4672 engendra 1080 5656 Roboam 4497 ; 1161 Roboam 4497 engendra 1080 5656 Abia 7 ; 1161 Abia 7 engendra 1080 5656 Asa 760 ;
      8 1161 Asa 760 engendra 1080 5656 Josaphat 2498 ; 1161 Josaphat 2498 engendra 1080 5656 Joram 2496 ; 1161 Joram 2496 engendra 1080 5656 Ozias 3604 ;
      9 1161 Ozias 3604 engendra 1080 5656 Joatham 2488 ; 1161 Joatham 2488 engendra 1080 5656 Achaz 881 ; 1161 Achaz 881 engendra 1080 5656 Ezéchias 1478 ;
      10 1161 Ezéchias 1478 engendra 1080 5656 Manassé 3128 ; 1161 Manassé 3128 engendra 1080 5656 Amon 300 ; 1161 Amon 300 engendra 1080 5656 Josias 2502 ;
      11 1161 Josias 2502 engendra 1080 5656 Jéchonias 2423 et 2532 ses 846 frères 80, au temps 1909 de la déportation 3350 à Babylone 897.
      12 1161 Après 3326 la déportation 3350 à Babylone 897, Jéchonias 2423 engendra 1080 5656 Salathiel 4528 ; 1161 Salathiel 4528 engendra 1080 5656 Zorobabel 2216 ;
      13 1161 Zorobabel 2216 engendra 1080 5656 Abiud 10 ; 1161 Abiud 10 engendra 1080 5656 Eliakim 1662 ; 1161 Eliakim 1662 engendra 1080 5656 Azor 107 ;
      14 1161 Azor 107 engendra 1080 5656 Sadok 4524 ; 1161 Sadok 4524 engendra 1080 5656 Achim 885 ; 1161 Achim 885 engendra 1080 5656 Eliud 1664 ;
      15 1161 Eliud 1664 engendra 1080 5656 Eléazar 1648 ; 1161 Eléazar 1648 engendra 1080 5656 Matthan 3157 ; 1161 Matthan 3157 engendra 1080 5656 Jacob 2384 ;
      16 1161 Jacob 2384 engendra 1080 5656 Joseph 2501, l’époux 435 de Marie 3137, de 1537 laquelle 3739 est né 1080 5681 Jésus 2424, qui 3588 est appelé 3004 5746 Christ 5547.
      24 1161 Joseph 2501 s’étant réveillé 1326 5685 575 5258 fit 4160 5656 ce 5613 que l’ange 32 du Seigneur 2962 lui 846 avait ordonné 4367 5656, et 2532 il prit 3880 5627 sa femme 1135 avec lui 846.
      25 Mais 2532 il ne la 846 connut 1097 5707 point 3756 jusqu’à 2193 3739 ce qu’elle 846 eût enfanté 5088 5627 un fils 5207, 2532 auquel 846 il donna 2564 5656 le nom 3686 de Jésus 2424.

      Matthieu 2

      7 Alors 5119 Hérode 2264 fit appeler 2564 5660 en secret 2977 les mages 3097, et s’enquit soigneusement 198 5656 auprès 3844 d’eux 846 depuis combien de temps 5550 l’étoile 792 brillait 5316 5730.
      11 2532 Ils entrèrent 2064 5631 dans 1519 la maison 3614, virent 2147 5627 5625 1492 5627 le petit enfant 3813 avec 3326 Marie 3137, sa 846 mère 3384, 2532 se prosternèrent 4098 5631 et l 846’adorèrent 4352 5656 ; ils ouvrirent 455 5660 ensuite 2532 leurs 846 trésors 2344, et lui 846 offrirent 4374 5656 en présent 1435 de l’or 5557, 2532 de l’encens 3030 et 2532 de la myrrhe 4666.
      12 Puis 2532, divinement avertis 5537 5685 en 2596 songe 3677 de ne pas 3361 retourner 344 5658 vers 4314 Hérode 2264, ils regagnèrent 402 5656 1519 leur 846 pays 5561 par 1223 un autre 243 chemin 3598.
      14 1161 Joseph se leva 1453 5685, prit 3880 5627 de nuit 3571 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mère 3384, et 2532 se retira 402 5656 en 1519 Egypte 125.
      15 2532 Il y 1563 resta 2258 5713 jusqu’à 2193 la mort 5054 d’Hérode 2264, afin que 2443 s’accomplît 4137 5686 ce 3588 que le Seigneur 5259 2962 avait annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophète 4396 : J’ai appelé 2564 5656 mon 3450 fils 5207 hors 1537 d’Egypte 125.
      16 Alors 5119 Hérode 2264, voyant 1492 5631 qu 3754’il avait été joué 1702 5681 par 5259 les mages 3097, se mit dans une grande 3029 colère 2373 5681, et 2532 il envoya 649 5660 tuer 337 5627 tous 3956 les enfants 3816 de 575 deux ans 1332 et 2532 au-dessous 2736 qui étaient à 1722 Bethléhem 965 et 2532 dans 1722 tout 3956 son 846 territoire 3725, selon 2596 la date 5550 dont 3739 il s’était soigneusement enquis 198 5656 auprès 3844 des mages 3097.
      22 Mais 1161, ayant appris 191 5660 qu 3754’Archélaüs 745 régnait 936 5719 sur 1909 la Judée 2449 à la place 473 d’Hérode 2264, son 846 père 3962, il craignit 5399 5675 de s’y 1563 rendre 565 5629 ; et 1161, divinement averti 5537 5685 en 2596 songe 3677, il se retira 402 5656 dans 1519 le territoire 3313 de la Galilée 1056,
      23 et 2532 vint 2064 5631 demeurer 2730 5656 dans 1519 une ville 4172 appelée 3004 5746 Nazareth 3478, afin que 3704 s’accomplît 4137 5686 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 par 1223 les prophètes 4396 : 3754 Il sera appelé 2564 5701 Nazaréen 3480.

      Matthieu 3

      7 Mais 1161, voyant 1492 5631 venir 2064 5740 à 1909 son 846 baptême 908 beaucoup 4183 de pharisiens 5330 et 2532 de sadducéens 4523, il leur 846 dit 2036 5627 : Races 1081 de vipères 2191, qui 5101 vous 5213 a appris 5263 5656 à fuir 5343 5629 575 la colère 3709 à venir 3195 5723 ?
      17 Et 2532 voici 2400 5628, une voix 5456 fit entendre 3004 5723 des 1537 cieux 3772 ces paroles : Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 qui 3739 j’ai mis toute mon affection 2106 5656.

      Matthieu 4

      2 2532 Après avoir jeûné 3522 5660 quarante 5062 jours 2250 et 2532 quarante 5062 nuits 3571, il eut 5305 faim 3983 5656.
      11 Alors 5119 le diable 1228 le 846 laissa 863 5719. Et 2532 voici 2400 5628, des anges 32 vinrent 4334 5656 auprès de Jésus 846, et 2532 le servaient 1247 5707.
      12 1161 Jésus 2424, ayant appris 191 5660 que 3754 Jean 2491 avait été livré 3860 5681, se retira 402 5656 dans 1519 la Galilée 1056.
      13 2532 Il quitta 2641 5631 Nazareth 3478, et vint 2064 5631 demeurer 2730 5656 à 1519 Capernaüm 2584 3588, située près de la mer 3864, dans 1722 le territoire 3725 de Zabulon 2194 et 2532 de Nephthali 3508,
      16 Ce peuple 2992 3588, assis 2521 5740 dans 1722 les ténèbres 4655, A vu 1492 5627 une grande 3173 lumière 5457 ; Et 2532 sur ceux qui 3588 étaient assis 2521 5740 dans 1722 la région 5561 et 2532 l’ombre 4639 de la mort 2288 La lumière 5457 s 846’est levée 393 5656.
      20 Aussitôt 1161 2112, ils laissèrent 863 5631 les filets 1350, et 2532 le 846 suivirent 190 5656.
      21 2532 De là 1564 étant allé 4260 5631 plus loin, il vit 1492 5627 deux 1417 autres 243 frères 80, Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, qui étaient dans 1722 une barque 4143 avec 3326 Zébédée 2199, leur 846 père 3962, et qui réparaient 2675 5723 leurs 846 filets 1350. 2532 Il les 846 appela 2564 5656,
      22 et 1161 aussitôt 2112 ils laissèrent 863 5631 la barque 4143 et 2532 leur 846 père 3962, et le 846 suivirent 190 5656.
      24 2532 Sa 846 renommée 189 se répandit 565 5627 dans 1519 toute 3650 la Syrie 4947, et 2532 on lui 846 amenait 4374 5656 tous 3956 ceux qui 2192 5723 souffraient 4912 5746 de maladies 2560 et 2532 de douleurs 3554 de divers 4164 genres 931, 2532 des démoniaques 1139 5740, 2532 des lunatiques 4583 5740, 2532 des paralytiques 3885 ; et 2532 il les 846 guérissait 2323 5656.
      25 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656, de 575 la Galilée 1056, 2532 de la Décapole 1179, 2532 de Jérusalem 2414, 2532 de la Judée 2449, et 2532 d’au delà 4008 du Jourdain 2446.

      Matthieu 5

      1 1161 Voyant 1492 5631 la foule 3793, Jésus monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735 ; et 2532, après qu’il se fut assis 2523 5660, ses 846 disciples 3101 s’approchèrent 4334 5656 de lui 846.
      12 Réjouissez-vous 5463 5720 et 2532 soyez dans l’allégresse 21 5737, parce que 3754 votre 5216 récompense 3408 sera grande 4183 dans 1722 les cieux 3772 ; car 1063 c’est ainsi 3779 qu’on a persécuté 1377 5656 les prophètes 4396 qui 3588 ont été avant 4253 vous 5216.
      21 Vous avez entendu 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 aux anciens 744 : Tu ne tueras 5407 5692 point 3756 ; 1161 celui 3739 302 qui tuera 5407 5661 mérite 2071 5704 1777 d’être puni par les juges 2920.
      27 Vous avez appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 : Tu ne commettras 3431 point 3756 d’adultère 3431 5692.
      28 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 quiconque 846 3956 regarde 991 5723 une femme 1135 pour 4314 la convoiter 1937 5658 a déjà 2235 commis un adultère 3431 5656 avec elle 846 dans 1722 son 846 cœur 2588.
      33 Vous avez encore 3825 appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 aux anciens 744 : Tu ne te parjureras 1964 5692 point 3756, mais 1161 tu t’acquitteras 591 5692 envers le Seigneur 2962 de ce que tu 4675 as déclaré par serment 3727.
      38 Vous avez appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 : œil 3788 pour 473 œil 3788, et 2532 dent 3599 pour 473 dent 3599.
      43 Vous avez appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 : Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139, et 2532 tu haïras 3404 5692 ton 4675 ennemi 2190.

      Matthieu 7

      22 Plusieurs 4183 me 3427 diront 2046 5692 en 1722 ce 1565 jour-là 2250 : Seigneur 2962, Seigneur 2962, n’avons-nous pas 3756 prophétisé 4395 5656 par ton 4674 nom 3686 ? 2532 n’avons-nous pas chassé 1544 5627 des démons 1140 par ton 4674 nom 3686 ? et 2532 n’avons-nous pas fait 4160 5656 beaucoup 4183 de miracles 1411 par ton 4674 nom 3686 ?
      24 C’est pourquoi 3767, quiconque 3956 3748 entend 191 5719 ces 5128 paroles 3056 que je dis 3450 et 2532 les 846 met en pratique 4160 5719, 846 sera semblable 3666 5692 à un homme 435 prudent 5429 qui 3748 a bâti 3618 5656 sa 846 maison 3614 sur 1909 le roc 4073.
      25 2532 La pluie 1028 est tombée 2597 5627, 2532 les torrents 4215 sont venus 2064 5627, 2532 les vents 417 ont soufflé 4154 5656 et 2532 se sont jetés contre 4363 5627 cette 1565 maison 3614 : 2532 elle n’est point 3756 tombée 4098 5627, parce qu 1063’elle était fondée 2311 5718 sur 1909 le roc 4073.
      26 Mais 2532 quiconque 3956 entend 191 5723 ces 5128 paroles 3056 que je dis 3450, et 2532 ne les 846 met pas 3361 en pratique 4160 5723, sera semblable 3666 5701 à un homme 435 insensé 3474 qui 3748 a bâti 3618 5656 sa 846 maison 3614 sur 1909 le sable 285.
      27 2532 La pluie 1028 est tombée 2597 5627, 2532 les torrents 4215 sont venus 2064 5627, 2532 les vents 417 ont soufflé 4154 5656 et 2532 ont battu 4350 5656 cette 1565 maison 3614 : 2532 elle est tombée 4098 5627, et 2532 sa 846 ruine 4431 a été 2258 5713 grande 3173.
      28 2532 Après 1096 5633 3753 que Jésus 2424 eut achevé 4931 5656 ces 5128 discours 3056, la foule 3793 fut frappée 1605 5712 de 1909 sa 846 doctrine 1322 ;

      Matthieu 8

      1 Lorsque 1161 Jésus 846 fut descendu 2597 5631 de 575 la montagne 3735, une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656.
      4 Puis 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Garde 3708 5720-toi d’en parler 2036 5632 à personne 3367 ; mais 235 va 5217 5720 te 4572 montrer 1166 5657 au sacrificateur 2409, et 2532 présente 4374 5628 l’offrande 1435 que Moïse 3475 a prescrite 4367 5656, afin que cela 1519 leur 846 serve de témoignage 3142.
      10 Après 1161 l’avoir entendu 191 5660, Jésus 2424 fut dans l’étonnement 2296 5656, et 2532 il dit 2036 5627 à ceux qui le suivaient 190 5723 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, même 3761 en 1722 Israël 2474 je n’ai pas 3761 trouvé 2147 5627 une aussi grande 5118 foi 4102.
      13 Puis 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627 au centenier 1543 : Va 5217 5720, 2532 qu’il te 4671 soit fait 1096 5676 selon 5613 ta foi 4100 5656. Et 2532 à 1722 l’heure 5610 même 1565 le 846 serviteur 3816 fut guéri 2390 5681.
      15 2532 Il toucha 680 5662 sa 846 main 5495, et 2532 la fièvre 4446 la 846 quitta 863 5656 ; puis 2532 elle se leva 1453 5681, et 2532 le 846 servit 1247 5707.
      16 1161 Le soir 3798 1096 5637, on amena 4374 5656 auprès de Jésus 846 plusieurs 4183 démoniaques 1139 5740. 2532 Il chassa 1544 5627 les esprits 4151 par sa parole 3056, et 2532 il guérit 2323 5656 tous 3956 les malades 2192 5723 2560,
      17 afin que 3704 s’accomplît 4137 5686 ce qui avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Esaïe 2268, le prophète 4396 : Il 846 a pris 2983 5627 nos 2257 infirmités 769, et 2532 il s’est chargé 941 5656 de nos maladies 3554.
      18 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 une grande 4183 foule 3793 autour 4012 de lui 846, donna l’ordre 2753 5656 de passer 565 5629 à 1519 l’autre bord 4008.
      23 2532 Il monta 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5656.
      25 2532 Les disciples 3101 s’étant approchés 4334 5631 le 846 réveillèrent 1453 5656, et dirent 3004 5723 : Seigneur 2962, sauve 4982 5657-nous 2248, nous périssons 622 5731 !
      26 2532 Il leur 846 dit 3004 5719 : Pourquoi 5101 avez-vous 2075 5748 peur 1169, gens de peu de foi 3640 ? Alors 5119 il se leva 1453 5685, menaça 2008 5656 les vents 417 et 2532 la mer 2281, et 2532 il y eut 1096 5633 un grand 3173 calme 1055.
      27 1161 Ces hommes 444 furent saisis d’étonnement 2296 5656 : Quel 4217 est 2076 5748 celui-ci 3778 3754, disaient-ils 3004 5723, à qui 846 obéissent 5219 5719 même 2532 les vents 417 et 2532 la mer 2281 ?
      28 2532 Lorsqu’il 846 fut 2064 5631 à 1519 l’autre bord 4008, dans 1519 le pays 5561 des Gadaréniens 1086, deux 1417 démoniaques 1139 5740, sortant 1831 5740 des 1537 sépulcres 3419, vinrent au-devant 5221 5656 de lui 846. Ils étaient si 3029 furieux 5467 que 5620 personne 3361 5100 n’osait 2480 5721 passer 3928 5629 par 12231565 3598.
      29 Et 2532 voici 2400 5628, ils s’écrièrent 2896 5656 3004 5723 : Qu 5101’y a-t-il 2532 entre nous 2254 et toi 4671, Fils 5207 de Dieu 2316 ? Es-tu venu 2064 5627 ici 5602 pour nous 2248 tourmenter 928 5658 avant 4253 le temps 2540 ?
      32 2532 Il leur 846 dit 2036 5627 : Allez 5217 5720 ! 1161 Ils sortirent 1831 5631, et entrèrent 565 5627 dans 1519 les pourceaux 5519. Et 2532 voici 2400 5628, tout 3956 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 la mer 2281, et 2532 ils périrent 599 5627 dans 1722 les eaux 5204.
      33 1161 Ceux qui les faisaient paître 1006 5723 s’enfuirent 5343 5627, et 2532 allèrent 565 5631 dans 1519 la ville 4172 raconter 518 5656 tout 3956 ce qui s’était passé et 2532 ce qui était arrivé aux démoniaques 1139 5740.
      34 2532 Alors 2400 5628 toute 3956 la ville 4172 sortit 1831 5627 à 1519 la rencontre 4877 de Jésus 2424 ; et 2532, dès qu’ils le 846 virent 1492 5631, ils le supplièrent 3870 5656 de 3704 quitter 3327 5632 575 leur territoire 3725.

      Matthieu 9

      1 2532 Jésus, étant monté 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, traversa 1276 5656 la mer, et 2532 alla 2064 5627 dans 1519 sa 2398 ville 4172.
      8 1161 Quand la foule 3793 vit 1492 5631 cela, elle fut saisie de crainte 2296 5656, et 2532 elle glorifia 1392 5656 Dieu 2316, qui 3588 a donné 1325 5631 aux hommes 444 un tel 5108 pouvoir 1849.
      9 2532 De là 1564 étant allé 3855 5723 plus loin, Jésus 2424 vit 1492 5627 un homme 444 assis 2521 5740 au 1909 lieu des péages 5058, et 2532 qui s’appelait 3004 5746 Matthieu 3156. Il lui 846 dit 3004 5719 : Suis 190 5720-moi 3427. 2532 Cet homme se leva 450 5631, et le 846 suivit 190 5656.
      18 Tandis qu’il leur 846 adressait 2980 5723 ces paroles 5023, voici 2400 5628, un chef 758 arriva 2064 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723 : 3754 Ma 3450 fille 2364 est morte 5053 5656 il y a un instant 737 ; mais 235 viens 2064 5631, impose 2007 5628-lui 1909 846 les 4675 mains 5495, et 2532 elle vivra 2198 5695.
      19 2532 Jésus 2424 se leva 1453 5685, et le suivit 190 5656 avec 2532 ses 846 disciples 3101.
      25 1161 Quand 3753 la foule 3793 eut été renvoyée 1544 5681, il entra 1525 5631, prit 2902 5656 la main 5495 de la jeune fille 846, et 2532 la jeune fille 2877 se leva 1453 5681.
      27 2532 Etant parti 3855 5723 de là 1564, Jésus 2424 fut suivi 190 5656 846 par deux 1417 aveugles 5185, qui criaient 2896 5723 2532 3004 5723 : Aie pitié 1653 5657 de nous 2248, Fils 5207 de David 1138 !
      28 1161 Lorsqu’il fut arrivé 2064 5631 à 1519 la maison 3614, les aveugles 5185 s’approchèrent 4334 5656 de lui 846, et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719 : Croyez-vous 4100 5720 que 3754 je puisse 1410 5736 faire 4160 5658 cela 5124 ? Oui 3483, Seigneur 2962, lui 846 répondirent-ils 3004 5719.
      31 Mais 1161, dès qu’ils furent sortis 1831 5631, ils répandirent 1310 sa 846 renommée 1310 5656 dans 1722 tout 3650 le 1565 pays 1093.
      32 Comme 1161 ils s’en allaient 1831 5740, voici 2400 5628, on amena 4374 5656 à Jésus 846 un démoniaque 444 1139 5740 muet 2974.
      33 2532 Le démon 1140 ayant été chassé 1544 5685, le muet 2974 parla 2980 5656. Et 2532 la foule 3793 étonnée 2296 5656 disait 3004 5723 : 3754 Jamais 3763 pareille 3779 chose ne s’est vue 5316 5648 en 1722 Israël 2474.

      Matthieu 10

      1 Puis 2532, ayant appelé 4341 5666 ses 846 douze 1427 disciples 3101, il leur 846 donna 1325 5656 le pouvoir 1849 de chasser 5620 846 1544 5721 les esprits 4151 impurs 169, et 2532 de guérir 2323 5721 toute 3956 maladie 3554 et 2532 toute 3956 infirmité 3119.
      5 Tels 5128 sont les douze 1427 que Jésus 2424 envoya 649 5656, après leur 846 avoir donné les instructions suivantes 3853 5660 3004 5723 : N’allez 565 5632 pas 3361 vers 1519 3598 les païens 1484, et 2532 n’entrez 1525 5632 pas 3361 dans 1519 les villes 4172 des Samaritains 4541 ;
      25 Il suffit 713 au disciple 3101 d 2443’être 1096 5638 traité comme 5613 son 846 maître 1320, et 2532 au serviteur 1401 comme 5613 son 846 seigneur 2962. S 1487’ils ont appelé 2564 5656 le maître de la maison 3617 Béelzébul 954, à combien 4214 plus forte raison 3123 appelleront-ils ainsi les gens de sa 846 maison 3615 !

      Matthieu 11

      1 2532 Lorsque 1096 5633 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 de donner ses instructions 1299 5723 à ses 846 douze 1427 disciples 3101, il partit 3327 5627 de là 1564, pour enseigner 1321 5721 et 2532 prêcher 2784 5721 dans 1722 les villes 4172 du pays 846.
      13 Car 1063 tous 3956 les prophètes 4396 et 2532 la loi 3551 ont prophétisé 4395 5656 jusqu’à 2193 Jean 2491 ;
      17 2532 disent 3004 5723 : Nous vous 5213 avons joué de la flûte 832 5656, et 2532 vous n’avez pas 3756 dansé 3738 5662 ; nous avons chanté des complaintes 2354 5656 5213, et 2532 vous ne vous êtes pas 3756 lamentés 2875 5668.
      20 Alors 5119 il se mit 756 5662 à faire des reproches 3679 5721 aux villes 4172 dans 1722 lesquelles 3739 avaient eu lieu 1096 5633 la plupart 4118 de ses 846 miracles 1411, parce qu 3754’elles ne s’étaient pas 3756 repenties 3340 5656.
      21 Malheur 3759 à toi 4671, Chorazin 5523 ! malheur 3759 à toi 4671, Bethsaïda 966 ! car 3754, si 1487 les miracles 1411 qui 3588 ont été faits 1096 5637 au milieu 1722 de vous 5213 avaient été faits 1096 5633 dans 1722 Tyr 5184 et 2532 dans Sidon 4605, il y a longtemps 302 3819 qu’elles se seraient repenties 3340 5656, en prenant 1722 le sac 4526 et 2532 la cendre 4700.
      23 Et 2532 toi 4771, Capernaüm 2584, seras-tu 3588 élevée 5312 5685 jusqu’au 2193 ciel 3772 ? Non. Tu seras abaissée 2601 5701 jusqu’au 2193 séjour des morts 86 ; car 3754, si 1487 les miracles 1411 qui 3588 ont été faits 1096 5637 au 1722 milieu de toi 4671 avaient été faits 1096 5633 dans 1722 Sodome 4670, elle subsisterait 302 3306 5656 encore 3360 aujourd’hui 4594.
      25 En 1722 ce 1565 temps 2540-là, Jésus 2424 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627 : Je te 4671 loue 1843 5731, Père 3962, Seigneur 2962 du ciel 3772 et 2532 de la terre 1093, de ce que 3754 tu as caché 613 5656 ces choses 5023 aux 575 sages 4680 et 2532 aux intelligents 4908, et 2532 de ce que tu les 846 as révélées 601 5656 aux enfants 3516.

      Matthieu 12

      1 En 1722 ce 1565 temps 2540-là, Jésus 2424 traversa 4198 5675 1223 des champs de blé 4702 un jour de sabbat 4521. 1161 Ses 846 disciples 3101, qui avaient faim 3983 5656, 2532 se mirent 756 5662 à arracher 5089 5721 des épis 4719 et 2532 à manger 2068 5721.
      3 Mais 1161 Jésus leur 846 répondit 2036 5627 : N’avez-vous 314 pas 3756 lu 314 5627 ce 5101 que fit 4160 5656 David 1138, lorsqu’il 3753 eut faim 3983 5656, 2532 lui et ceux qui étaient avec 3326 lui 846 ;
      7 1161 Si 1487 vous saviez 1097 5715 ce 5101 que signifie 2076 5748 : Je prends plaisir 2309 5719 à la miséricorde 1656, et 2532 non 3756 aux sacrifices 2378, 302 vous n’auriez pas 3756 condamné 2613 5656 des innocents 338.
      10 Et 2532 voici 2400 5628, il s’y trouvait 2258 5713 un homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3584. 2532 Ils demandèrent 1905 5656 3004 5723 à Jésus 846 : Est-il permis 1487 1832 5748 de faire une guérison 2323 5721 les jours de sabbat 4521 ? C’était afin de 2443 pouvoir l 846’accuser 2723 5661.
      13 Alors 5119 il dit 3004 5719 à l’homme 444 : Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495. 2532 Il l’étendit 1614 5656, et 2532 elle devint 600 5681 saine 5199 comme 5613 l’autre 243.
      15 Mais 1161 Jésus 2424, l’ayant su 1097 5631, s’éloigna 402 5656 de ce lieu 1564. 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656. 2532 Il guérit 2323 5656 tous 3956 les malades 846,
      16 et 2532 il leur 846 recommanda sévèrement 2008 5656 de ne pas 3363 le 846 faire 4160 5661 connaître 5318,
      18 Voici 2400 5628 mon 3450 serviteur 3816 que 3739 j’ai choisi 140 5656, Mon 3450 bien-aimé 27 en 1519 qui 3739 mon 3450 âme 5590 a pris plaisir 2106 5656. Je mettrai 5087 5692 mon 3450 Esprit 4151 sur 1909 lui 846, Et 2532 il annoncera 518 5692 la justice 2920 aux nations 1484.
      20 Il ne brisera 2608 5656 point 3756 le roseau 2563 cassé 4937 5772, Et 2532 il n’éteindra 4570 5692 point 3756 le lumignon 3043 qui fume 5188 5746, Jusqu’à 2193 302 ce qu’il ait fait 1544 5632 triompher 1519 3534 la justice 2920.
      22 Alors 5119 on lui 846 amena 4374 5681 un démoniaque 1139 5740 aveugle 5185 et 2532 muet 2974, et 2532 il le 846 guérit 2323 5656, de sorte que 5620 le muet 2974 parlait 2980 5721 et 2532 voyait 991 5721.
      28 Mais 1161, si 1487 c’est par 1722 l’Esprit 4151 de Dieu 2316 que je 1473 chasse 1544 5719 les démons 1140, le royaume 932 de Dieu 2316 est donc 686 venu 5348 5656 vers 1909 vous 5209.
Afficher tous les 1839 versets relatifs
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.