Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 28

      1 Après 1161 3796 le sabbat 4521, à l’aube 2020 5723 du 1519 premier 3391 jour de la semaine 4521, Marie 3137 de Magdala 3094 et 2532 l’autre 243 Marie 3137 allèrent 2064 5627 voir 2334 5658 le sépulcre 5028.
      2 Et 2532 voici 2400 5628, il y eut 1096 5633 un grand 3173 tremblement de terre 4578 ; car 1063 un ange 32 du Seigneur 2962 descendit 2597 5631 du 1537 ciel 3772, vint 4334 5631 rouler 617 5656 la pierre 3037, et 2532 s’assit 2521 5711 dessus 1883 846.
      3 Son 1161 aspect 2397 était 2258 5713 comme 5613 l’éclair 796, et 2532 son 846 vêtement 1742 blanc 3022 comme 5616 la neige 5510.
      4 1161 Les gardes 5083 5723 tremblèrent 4579 5681 de 575 peur 5401 846, et 2532 devinrent 1096 5633 comme 5616 morts 3498.
      5 Mais 1161 l’ange 32 prit la parole 611 5679 2036 5627, et dit aux femmes 1135 : Pour vous 5210, ne craignez 5399 5737 pas 3361 ; car 1063 je sais 1492 5758 que 3754 vous cherchez 2212 5719 Jésus 2424 qui 3588 a été crucifié 4717 5772.
      6 Il n’est 2076 5748 point 3756 ici 5602 ; 1063 il est ressuscité 1453 5681, comme 2531 il l’avait dit 2036 5627. Venez 1205 5773, voyez 1492 5628 le lieu 51173699 il 2962 était couché 2749 5711,
      7 et 2532 allez 4198 5679 promptement 5035 dire 2036 5628 à ses 846 disciples 3101 qu 3754’il est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498. Et 2532 voici 2400 5628, il vous 5209 précède 4254 5719 en 1519 Galilée 1056 : c’est là 1563 que vous le 846 verrez 3700 5695. Voici 2400 5628, je vous 5213 l’ai dit 2036 5627.
      8 2532 Elles s’éloignèrent 1831 5631 promptement 5035 du 575 sépulcre 3419, avec 3326 crainte 5401 et 2532 avec une grande 3173 joie 5479, et elles coururent 5143 5627 porter la nouvelle 518 5658 aux 846 disciples 3101.
      9 Et 2532 voici 2400 5628, Jésus 2424 vint à leur 846 rencontre 528 5656, et dit 3004 5723 : Je vous salue 5463 5720. 1161 Elles s’approchèrent 4334 5631 1161 pour saisir 2902 5656 ses 846 pieds 4228, et 2532 elles se prosternèrent devant 4352 5656 lui 846.
      10 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719 : Ne craignez 5399 5737 pas 3361 ; allez 565 5632 dire 518 5657 à mes 3450 frères 80 2443 de se rendre 5217 5720 en 1519 Galilée 1056: c’est là 2546 qu’ils me 3165 verront 3700 5695.
      11 Pendant 1161 qu’elles étaient en chemin 4198 5740, 2400 5628 quelques 5100 hommes de la garde 2892 entrèrent 2064 5631 dans 1519 la ville 4172, et annoncèrent 518 5656 aux principaux sacrificateurs 749 tout 537 ce qui était arrivé 1096 5637.
      12 2532 Ceux-ci, après s’être assemblés 4863 5685 avec 3326 les anciens 4245 et 5037 avoir tenu 2983 5631 conseil 4824, donnèrent 1325 5656 aux soldats 4757 une forte 2425 somme d’argent 694,
      13 en disant 3004 5723 : Dites 2036 5628 : 3754 Ses 846 disciples 3101 sont venus 2064 5631 de nuit 3571 le 846 dérober 2813 5656, pendant que nous 2257 dormions 2837 5746.
      14 Et 2532 si 1437 le gouverneur 2232 l 5124’apprend 1909 191 5686, nous 2249 l 846’apaiserons 3982 5692, et 2532 nous vous 5209 tirerons de peine 275 4160 5692.
      15 1161 Les soldats prirent 2983 5631 l’argent 694, et suivirent 4160 5656 les instructions qui leur furent données 5613 1321 5681. Et 2532 ce 3778 bruit 3056 s’est répandu 1310 5681 parmi 3844 les Juifs 2453, jusqu’à 3360 ce jour 4594.
      16 1161 Les onze 1733 disciples 3101 allèrent 4198 5675 en 1519 Galilée 1056, sur 1519 la montagne 3735 3757 que Jésus 2424 leur 846 avait désignée 5021 5668.
      17 2532 Quand ils le 846 virent 1492 5631, ils se prosternèrent devant 4352 5656 lui 846. Mais 1161 quelques-uns eurent des doutes 1365 5656.
      18 2532 Jésus 2424, s’étant approché 4334 5631, leur 846 parla 2980 5656 ainsi 3004 5723 : Tout 3956 pouvoir 1849 m 3427’a été donné 1325 5681 dans 1722 le ciel 3772 et 2532 sur 1909 la terre 1093.
      19 3767 Allez 4198 5679, faites de toutes 3956 les nations 1484 des disciples 3100 5657, les 846 baptisant 907 5723 au 1519 nom 3686 du Père 3962, 2532 du Fils 5207 et 2532 du Saint 40-Esprit 4151,
      20 et enseignez 1321 5723-leur 846 à observer 5083 5721 tout 3956 ce que 3745 je vous 5213 ai prescrit 1781 5662. Et 2532 voici 2400 5628, je 1473 suis 1510 5748 avec 3326 vous 5216 tous les jours 3956 2250, jusqu’à 2193 la fin 4930 du monde 165.

      Marc 16

      1 2532 Lorsque 1230 le sabbat 4521 fut passé 1230 5637, Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Marie 3137, mère 3588 de Jacques 2385, et 2532 Salomé 4539, achetèrent 59 5656 des aromates 759, afin 2443 d’aller 2064 5631 embaumer 218 5661 Jésus 846.
      2 2532 Le premier 3391 jour de la semaine 4521, elles se rendirent 2064 5736 au 1909 sépulcre 3419, de grand matin 3029 4404, comme le soleil 2246 venait de se lever 393 5660.
      3 2532 Elles disaient 3004 5707 entre 4314 elles 1438 : Qui 5101 nous 2254 roulera 617 5692 la pierre 3037 loin de 1537 l’entrée 2374 du sépulcre 3419 ?
      4 Et 2532, levant les yeux 308 5660, elles aperçurent 2334 5719 que 3754 la pierre 3037, 1063 qui était 2258 5713 très 4970 grande 3173, avait été roulée 617 5769.
      5 2532 Elles entrèrent 1525 5631 dans 1519 le sépulcre 3419, virent 1492 5627 un jeune homme 3495 assis 2521 5740 à 1722 droite 1188 vêtu 4016 5772 d’une robe 4749 blanche 3022, et 2532 elles furent épouvantées 1568 5681.
      6 1161 Il leur 846 dit 3004 5719 : Ne vous épouvantez 1568 5744 pas 3361 ; vous cherchez 2212 5719 Jésus 2424 de Nazareth 3479, qui 3588 a été crucifié 4717 5772 ; il est ressuscité 1453 5681, il n’est 2076 5748 point 3756 ici 5602 ; voici 2396 le lieu 51173699 on l 846’avait mis 5087 5656.
      7 Mais 235 allez 5217 5720 dire 2036 5628 à ses 846 disciples 3101 et 2532 à Pierre 4074 qu 3754’il vous 5209 précède 4254 5719 en 1519 Galilée 1056 : c’est là 1563 que vous le 846 verrez 3700 5695, comme 2531 il vous 5213 l’a dit 2036 5627.
      8 2532 Elles sortirent 1831 5631 5035 du 575 sépulcre 3419 et s’enfuirent 5343 5627. 1161 La peur 2192 5707 5156 et 2532 le trouble 1611 les avaient saisies ; et 2532 elles ne dirent 2036 5627 rien 3762 à personne 3762, à cause de 1063 leur effroi 5399 5711.
      9 1161 Jésus, étant ressuscité 450 5631 le matin 4404 du premier 4413 jour de la semaine 4521, apparut 5316 5648 d’abord 4412 à Marie 3137 de Magdala 3094, de 575 laquelle 3739 il avait chassé 1544 5715 sept 2033 démons 1140.
      10 Elle 1565 alla 4198 5679 en porter la nouvelle 518 5656 à ceux qui avaient été 1096 5637 avec 3326 lui 846, et qui s’affligeaient 3996 5723 et 2532 pleuraient 2799 5723.
      11 Quand ils 2548 entendirent 191 5660 qu 3754’il vivait 2198 5719, et 2532 qu’elle 5259 846 l’avait vu 2300 5681, ils ne le crurent point 569 5656.
      12 Après 1161 3326 cela 5023, il apparut 5319 5681, sous 1722 une autre 2087 forme 3444, à deux 1417 d’entre 1537 eux 846 qui étaient en chemin 4043 5723 pour aller 4198 5740 à 1519 la campagne 68.
      13 Ils 2548 revinrent 565 5631 l’annoncer 518 5656 aux autres 3062, qui ne les 1565 crurent 4100 5656 pas non plus 3761.
      14 Enfin 5305, il apparut 5319 5681 aux onze 1733, pendant qu’ils 846 étaient à table 345 5740 ; et 2532 il leur reprocha 3679 5656 leur 846 incrédulité 570 et 2532 la dureté de leur cœur 4641, parce qu 3754’ils n’avaient pas 3756 cru 4100 5656 ceux qui l 846’avaient vu 2300 5666 ressuscité 1453 5772.
      15 Puis 2532 il leur 846 dit 2036 5627 : Allez 4198 5679 par 1519 tout 537 le monde 2889, et prêchez 2784 5657 la bonne nouvelle 2098 à toute 3956 la création 2937.
      16 Celui qui croira 4100 5660 et 2532 qui sera baptisé 907 5685 sera sauvé 4982 5701, mais 1161 celui qui ne croira pas 569 5660 sera condamné 2632 5701.
      17 Voici 1161 les 5023 miracles 4592 qui accompagneront 3877 5692 ceux qui auront cru 4100 5660 : en 1722 mon 3450 nom 3686, ils chasseront 1544 5692 les démons 1140 ; ils parleront 2980 5692 de nouvelles 2537 langues 1100 ;
      18 ils saisiront 142 5692 des serpents 3789 ; s 2579’ils boivent 4095 5632 quelque breuvage 5100 mortel 2286, il ne leur 846 fera point 3364 de mal 984 5692 ; ils imposeront 2007 5692 les mains 5495 aux 1909 malades 732, et 2532 les malades, seront 2192 5692 guéris 2573.
      19 3303 3767 Le Seigneur 2962, après 3326 leur 846 avoir parlé 2980 5658, fut enlevé 353 5681 au 1519 ciel 3772, et 2532 il s’assit 2523 5656 à 1537 la droite 1188 de Dieu 2316.
      20 Et 1161 ils 1565 s’en allèrent 1831 5631 prêcher 2784 5656 partout 3837. Le Seigneur 2962 travaillait 4903 5723 avec eux, et 2532 confirmait 950 5723 la parole 3056 par 1223 les miracles 4592 qui l’accompagnaient 1872 5723.

      Luc 24

      1 1161 Le premier 3391 jour de la semaine 4521, elles se rendirent 2064 5627 au 1909 sépulcre 3418 de grand matin 3722 901, portant 5342 5723 les aromates 759 qu 3739’elles avaient préparés 2090 5656.
      2 1161 Elles trouvèrent 2147 5627 que la pierre 3037 avait été roulée 617 5772 de devant 575 le sépulcre 3419 ;
      3 et 2532, étant entrées 1525 5631, elles ne trouvèrent 2147 5627 pas 3756 le corps 4983 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
      4 2532 1096 5633 Comme 1722 elles ne savaient que penser 1280 5745 de cela 4012 5127, 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 leur 846 apparurent 2186 5627, en 1722 habits 2067 resplendissants 797 5723.
      5 1161 846 Saisies 1096 5637 de frayeur 1719, 2532 elles baissèrent 2827 5723 le visage 4383 contre 1519 terre 1093 ; mais ils leur 4314 846 dirent 2036 5627 : Pourquoi 5101 cherchez-vous 2212 5719 parmi 3326 les morts 3498 celui qui est vivant 2198 5723 ?
      6 Il n’est 2076 5748 point 3756 ici 5602, mais 235 il est ressuscité 1453 5681. Souvenez-vous 3415 5682 de quelle manière 5613 il vous 5213 a parlé 2980 5656, lorsqu’il était 5607 5752 encore 2089 en 1722 Galilée 1056,
      7 et qu’il disait 3004 5723 : 3754 Il faut 1163 5748 que le Fils 5207 de l’homme 444 soit livré 3860 5683 entre 1519 les mains 5495 des pécheurs 444 268, 2532 qu’il soit crucifié 4717 5683, et 2532 qu’il ressuscite 450 5629 le troisième 5154 jour 2250.
      8 Et 2532 elles se ressouvinrent 3415 5681 des paroles 4487 de Jésus 846.
      9 2532 A leur retour 5290 5660 du 575 sépulcre 3419, elles annoncèrent 518 5656 toutes 3956 ces choses 5023 aux onze 1733, et 2532 à tous 3956 les autres 3062.
      10 1161 Celles 3739 qui dirent 3004 5707 ces choses 5023 aux 4314 apôtres 652 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Jeanne 2489, 2532 Marie 3137, mère de Jacques 2385, et 2532 les autres 3062 qui étaient avec 4862 elles 846.
      11 2532 Ils 1799 846 tinrent 5316 5648 ces 846 discours 4487 pour 5616 des rêveries 3026, et 2532 ils ne crurent pas 569 5707 ces femmes 846.
      12 Mais 1161 Pierre 4074 se leva 450 5631, et courut 5143 5627 au 1909 sépulcre 3419. 2532 S’étant baissé 3879 5660, il ne vit 991 5719 que les linges 3608 qui étaient à terre 2749 5740 3441 ; puis 2532 il s’en alla 565 5627 chez lui, dans l’étonnement 2296 5723 4314 1438 de ce qui était arrivé 1096 5756.
      13 Et 2532 voici 2400 5628, 2258 5713 ce même 846 jour 2250, deux 1417 disciples 1537 846 allaient 4198 5740 à 1722 1519 un village 2968 nommé 3739 3686 Emmaüs 1695, éloigné 568 5723 de 575 Jérusalem 2419 de soixante 1835 stades 4712 ;
      14 et 2532 ils 846 s 4314 240’entretenaient 3656 5707 de 4012 tout 3956 ce 5130 qui s’était passé 4819 5761.
      15 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu’ils 846 parlaient 3656 5721 et 2532 discutaient 4802 5721, Jésus 2424 846 s’approcha 1448 5660, et 2532 fit route avec 4848 5711 eux 846.
      16 Mais 1161 leurs 846 yeux 3788 étaient empêchés 2902 5712 3361 de le 846 reconnaître 1921 5629.
      17 1161 Il leur 4314 846 dit 2036 5627 : De quoi 5101 3778 vous entretenez-vous 3056 474 5719 4314 240 en marchant 4043 5723, pour 2532 que vous soyez 2075 5748 tout tristes 4659 ?
      18 1161 L’un 1520 d’eux 3739, nommé 3686 Cléopas 2810, lui 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Es-tu 4771 le seul 3441 qui, séjournant 3939 5719 à 1722 Jérusalem 2419 2532 ne sache 1097 5627 pas 3756 ce qui y 1722 846 est arrivé 1096 5637 ces 1722 5025 jours-ci 2250 ? —
      19 2532 Quoi 4169 ? leur 846 dit-il 2036 5627. Et 1161 ils lui 846 répondirent 2036 5627 : Ce qui est arrivé au sujet 4012 de Jésus 2424 de Nazareth 3480, qui 3739 était 1096 5633 un prophète 4396 puissant 1415 en 1722 435 œuvres 2041 et 2532 en paroles 3056 devant 1726 Dieu 2316 et 2532 devant tout 3956 le peuple 2992,
      20 et 5037 comment 3704 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 nos 2257 magistrats 758 l’ont livré 3860 5656 pour 1519 le faire condamner 2917 à mort 2288 et 2532 l 846’ont crucifié 4717 5656.
      21 1161 Nous 2249 espérions 1679 5707 que 3754 ce serait 2076 5748 lui 846 qui délivrerait 3195 5723 3084 5733 Israël 2474 ; mais 235 avec 1065 4862 tout 3956 cela 5125, voici 4594 71 5719 le 5026 troisième 5154 jour 2250 que 575 3739 ces choses 5023 se sont passées 1096 5633.
      22 2532 235 Il est vrai que quelques 5100 femmes 1135 d’entre 1537 nous 2257 nous 2248 ont fort étonnés 1839 5627 ; s’étant rendues 1096 5637 de grand matin 3721 au 1909 sépulcre 3419
      23 et 2532 n’ayant pas 3361 trouvé 2147 5631 son 846 corps 4983, 2532 elles sont venues 2064 5627 dire 3004 5723 que des anges 32 leur sont apparus 3708 5760 3701 et ont annoncé 3739 3004 5719 qu’il 846 est vivant 2198 5721.
      24 2532 Quelques-uns 5100 de ceux qui étaient avec 4862 nous 2254 sont allés 565 5627 au 1909 sépulcre 3419, 2532 et 2532 ils ont trouvé 2147 5627 les choses comme 3779 2531 les femmes 1135 l’avaient dit 2036 5627 ; mais 1161 lui 846, ils ne l’ont point 3756 vu 1492 5627.
      25 Alors 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627 : O 5599 hommes sans intelligence 453, et 2532 dont le cœur 2588 est lent 1021 à croire 4100 5721 1909 tout 3956 ce qu 3739’ont dit 2980 5656 les prophètes 4396 !
      26 Ne fallait-il 1163 5713 pas 3780 que le Christ 5547 souffrît 3958 5629 ces choses 5023, et 2532 qu’il entrât 1525 5629 dans 1519 sa 846 gloire 1391 ?
      27 Et 2532, commençant 756 5671 par 575 Moïse 3475 et 2532 par 575 tous 3956 les prophètes 4396, il leur 846 1722 expliqua 1329 5707 dans toutes 3956 les Ecritures 1124 ce qui le 1438 concernait 4012.
      28 2532 Lorsqu’ils furent près 1448 5656 du 1519 village 29683757 ils allaient 4198 5711, 2532 il parut vouloir 4364 5710 aller 4198 5738 plus loin 4208.
      29 Mais 2532 ils le 846 pressèrent 3849 5662, en disant 3004 5723 : Reste 3306 5657 avec 3326 nous 2257, car 3754 le soir 2073 approche 2076 5748 4314, 2532 le jour 2250 est sur son déclin 2827 5758. Et 2532 il entra 1525 5627, pour rester 3306 5658 avec 4862 eux 846.
      30 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu’il 846 était à table 2625 5683 avec 3326 eux 846, il prit 2983 5631 le pain 740 ; et, après avoir rendu grâces 2127 5656, 2532 il le rompit 2806 5660, et le leur 846 donna 1929 5707.
      31 Alors 1161 leurs 846 yeux 3788 s’ouvrirent 1272 5681, et 2532 ils le 846 reconnurent 1921 5627 ; mais 2532 il 846 disparut 1096 5633 855 de devant 575 eux 846.
      32 Et 2532 ils se dirent 2036 5627 l’un à l’autre 4314 240 : Notre 2257 cœur 2588 ne brûlait-il 2258 5713 2545 5746 pas 3780 au dedans 1722 de nous 2254, lorsqu’il 5613 nous 2254 parlait 2980 5707 en 1722 chemin 3598 et 2532 5613 nous 2254 expliquait 1272 5707 les Ecritures 1124 ?
      33 2532 Se levant 450 5631 à l’heure 5610 même 846, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419, et 2532 ils trouvèrent 2147 5627 les onze 1733, et 2532 ceux qui étaient avec 4862 eux 846, assemblés 4867 5772
      34 et disant 3004 5723 : 3754 Le Seigneur 2962 est réellement 3689 ressuscité 1453 5681, et 2532 il est apparu 3700 5681 à Simon 4613.
      35 Et 2532 ils racontèrent 1834 5711 ce qui leur était arrivé en 1722 chemin 3598, et 2532 comment 5613 ils l 846’avaient reconnu 1097 5681 au 1722 moment où il rompit 2800 le pain 740.
      36 Tandis 1161 qu’ils 846 parlaient 2980 5723 de la sorte 5023, lui-même 846 se présenta 2476 5627 au 1722 milieu 3319 d’eux 846, et 2532 leur 846 dit 3004 5719 : La paix 1515 soit avec vous 5213 !
      37 1161 Saisis de frayeur 4422 5685 et 2532 d’épouvante 1719 1096 5637, ils croyaient 1380 5707 voir 2334 5721 un esprit 4151.
      38 Mais 2532 il leur 846 dit 2036 5627 : Pourquoi 5101 êtes-vous 2075 5748 troublés 5015 5772, et 2532 pourquoi 1302 pareilles pensées 1261 s’élèvent-elles 305 5719 dans 1722 vos 5216 cœurs 2588 ?
      39 Voyez 1492 5628 mes 3450 mains 5495 et 2532 mes 3450 pieds 4228, 3754 c’est 1510 5748 bien moi 1473 846 ; touchez 5584 5657-moi 3165 et 2532 voyez 1492 5628 : 3754 un esprit 4151 n’a 2192 5719 ni 3756 chair 4561 ni 2532 os 3747, comme 2531 vous voyez 2334 5719 que j 1691’ai 2192 5723.
      40 Et 2532 en disant 2036 5631 cela 5124, il leur 846 montra 1925 5656 ses mains 5495 et 2532 ses pieds 4228.
      41 Comme 1161, dans 575 leur joie 5479, ils ne croyaient point 569 5723 encore 2089, et 2532 qu’ils étaient dans l’étonnement 2296 5723, il leur 846 dit 2036 5627 : Avez-vous 2192 5719 ici 1759 quelque chose 5100 à manger 1034 ?
      42 1161 Ils lui 846 présentèrent 1929 5656 du 3313 poisson 2486 rôti 3702 et 2532 575 un rayon 2781 de miel 3193.
      43 Il en prit 2983 5631, et 2532 il mangea 5315 5627 devant 1799 eux 846.
      44 Puis 1161 il leur 846 dit 2036 5627 : C’est là 3778 3056 ce que 3739 je vous 4314 5209 disais 2980 5656 lorsque j’étais 5607 5752 encore 2089 avec 4862 vous 5213, qu 3754’il fallait 1163 5748 que s’accomplît 4137 5683 tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772 de 4012 moi 1700 dans 1722 la loi 3551 de Moïse 3475, 2532 dans les prophètes 4396, et 2532 dans les psaumes 5568.
      45 Alors 5119 il leur 846 ouvrit 1272 5656 l’esprit 3563, afin qu’ils comprissent 4920 5721 les Ecritures 1124.
      46 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627 : Ainsi 3754 3779 il est écrit 1125 5769 2532 que le Christ 5547 souffrirait 3958 5629, et 2532 3779 1163 5713 qu’il ressusciterait 450 5629 des 1537 morts 3498 le troisième 5154 jour 2250,
      47 et 2532 que la repentance 3341 et 2532 le pardon 859 des péchés 266 seraient prêchés 2784 5683 en 1909 son 846 nom 3686 à 1519 toutes 3956 les nations 1484, à commencer 756 5671 par 575 Jérusalem 2419.
      48 1161 Vous 5210 êtes 2075 5748 témoins 3144 de ces choses 5130.
      49 Et 2532 voici 2400 5628, j 1473’enverrai 649 5719 sur 1909 vous 5209 ce que mon 3450 Père 3962 a promis 1860 ; mais 1161 vous 5210, restez 2523 5657 dans 1722 la ville 4172 jusqu’à 2193 ce que vous 3739 soyez revêtus 1746 5672 de la puissance 1411 d 1537’en haut 5311.
      50 1161 Il les 846 conduisit 1806 5627 jusque 1854 2193 vers 1519 Béthanie 963, et 2532, ayant levé 1869 5660 les 846 mains 5495, il les 846 bénit 2127 5656.
      51 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu’il 846 les 846 bénissait 2127 5721, il se sépara 1339 5627 d 575’eux 846, et 2532 fut enlevé 399 5712 au 1519 ciel 3772.
      52 Pour 2532 eux 846, après l 846’avoir adoré 4352 5660, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 avec 3326 une grande 3173 joie 5479 ;
      53 et 2532 ils étaient 2258 5713 continuellement 1275 dans 1722 le temple 2411, louant 134 5723 et 2532 bénissant 2127 5723 Dieu 2316.

      Jean 20

      1 1161 Le premier 3391 jour de la semaine 4521, Marie 3137 de Magdala 3094 se rendit 2064 5736 au 1519 sépulcre 3419 dès le matin 4404, comme il faisait 5607 5752 encore 2089 obscur 4653 ; et 2532 elle vit 991 5719 que la pierre 3037 était ôtée 142 5772 du 1537 sépulcre 3419.
      2 3767 Elle courut 5143 5719 2532 2064 5736 vers 4314 Simon 4613 Pierre 4074 et 2532 vers 4314 l’autre 243 disciple 3101 que 3739 Jésus 2424 aimait 5368 5707, et 2532 leur 846 dit 3004 5719 : Ils ont enlevé 142 5656 du 1537 sépulcre 3419 le Seigneur 2962, et 2532 nous ne 3756 savons 1492 57584226 ils l 846’ont mis 5087 5656.
      3 3767 Pierre 4074 et 2532 l’autre 243 disciple 3101 sortirent 1831 5627, et 2532 allèrent 2064 5711 au 1519 sépulcre 3419.
      4 1161 Ils couraient 5143 5707 tous deux 1417 ensemble 3674. Mais 2532 l’autre 243 disciple 3101 courut 4390 5627 plus vite 5032 que Pierre 4074, et 2532 arriva 2064 5627 le premier 4413 au 1519 sépulcre 3419 ;
      5 2532 s’étant baissé 3879 5660, il vit 991 5719 les bandes 3608 qui étaient à terre 2749 5740, cependant 3305 il n’entra 1525 5627 pas 3756.
      6 3767 Simon 4613 Pierre 4074, qui le 846 suivait 190 5723, arriva 2064 5736 et 2532 entra 1525 5627 dans 1519 le sépulcre 3419 ; 2532 il vit 2334 5719 les bandes 3608 qui étaient à terre 2749 5740,
      7 et 2532 le linge 4676 qu’on avait mis 2258 5713 sur 1909 la tête 2776 de Jésus, non pas 3756 2749 5740 avec 3326 les bandes 3608, mais 235 plié 1794 5772 dans 1519 un lieu 5117 à part 1520 5565.
      8 Alors 5119 3767 l’autre 243 disciple 3101, qui 3588 était arrivé 2064 5631 le premier 4413 au 1519 sépulcre 3419, entra 1525 5627 aussi 2532 ; et 2532 il vit 1492 5627, et 2532 il crut 4100 5656.
      9 Car 1063 ils ne comprenaient 1492 5715 pas 3764 encore que 3754, selon l’Ecriture 1124, Jésus devait 1163 5748 ressusciter 450 5629 des 1537 morts 3498.
      10 Et 3767 les disciples 3101 s’en retournèrent 565 5627 3825 chez 4314 eux 1438.
      11 Cependant 1161 Marie 3137 se tenait 2476 5715 dehors 1854 près 4314 du sépulcre 3419, et pleurait 2799 5723. 3767 Comme 5613 elle pleurait 2799 5707, elle se baissa 3879 5656 pour regarder dans 1519 le sépulcre 3419 ;
      12 et 2532 elle vit 2334 5719 deux 1417 anges 32 vêtus 1722 de blanc 3022, assis 2516 5740 à la place où 3699 avait été couché 2749 5711 le corps 4983 de Jésus 2424, l’un 1520 à 4314 la tête 2776, 2532 l’autre 1520 aux 4314 pieds 4228.
      13 2532 Ils 1565 lui 846 dirent 3004 5719 : Femme 1135, pourquoi 5101 pleures-tu 2799 5719 ? Elle leur 846 répondit 3004 5719: Parce qu 3754’ils ont enlevé 142 5656 mon 3450 Seigneur 2962, et 2532 je ne 3756 sais 1492 57584226 ils l 846’ont mis 5087 5656.
      14 2532 En disant 2036 5631 cela 5023, elle se retourna 1519 4762 5648 3694, et 2532 elle vit 2334 5719 Jésus 2424 debout 2476 5761 ; mais 2532 elle ne savait 1492 5715 pas 3756 que 3754 c’était 2076 5748 Jésus 2424.
      15 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Femme 1135, pourquoi 5101 pleures-tu 2799 5719 ? Qui 5101 cherches-tu 2212 5719 ? Elle 1565, pensant 1380 5723 3754 que c’était 2076 5748 le jardinier 2780, lui 846 dit 3004 5719 : Seigneur 2962, si 1487 c’est toi 4771 qui l 846’as emporté 941 5656, dis 2036 5628-moi 34274226 tu l 846’as mis 5087 5656, et je 2504 le 846 prendrai 142 5692.
      16 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Marie 3137 ! Elle 1565 se retourna 4762 5651, et lui 846 dit 3004 5719 en hébreu : Rabbouni 4462 ! c 3739’est-à-dire 3004 5743, Maître 1320 !
      17 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Ne me 3450 touche 680 5732 pas 3361 ; car 1063 je ne suis pas encore 3768 monté 305 5758 vers 4314 mon 3450 Père 3962. Mais 1161 va 4198 5737 trouver 4314 mes 3450 frères 80, et 2532 dis 2036 5628-leur 846 que je monte 305 5719 vers 4314 mon 3450 Père 3962 et 2532 votre 5216 Père 3962, 2532 vers mon 3450 Dieu 2316 et 2532 votre 5216 Dieu 2316.
      18 Marie 3137 de Magdala 3094 alla 2064 5736 annoncer 518 5723 aux disciples 3101 qu 3754’elle avait vu 3708 5758 le Seigneur 2962, et 2532 qu’il lui 846 avait dit 2036 5627 ces choses 5023.
      19 3767 Le soir 3798 de ce 1565 jour 2250, qui était 5607 5752 le premier 3391 de la semaine 4521, 2532 les portes 2374 du lieu où 3699 se trouvaient 2258 5713 4863 5772 les disciples 3101 étant fermées 2808 5772, à cause de 1223 la crainte 5401 qu’ils avaient des Juifs 2453, Jésus 2424 vint 2064 5627, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d’eux, et 2532 leur 846 dit 3004 5719 : La paix 1515 soit avec vous 5213 !
      20 Et 2532 quand il eut dit 2036 5631 cela 5124, il leur 846 montra 1166 5656 ses mains 5495 et 2532 son 846 côté 4125. 3767 Les disciples 3101 furent dans la joie 5463 5644 en voyant 1492 5631 le Seigneur 2962.
      21 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627 de nouveau 3825 : La paix 1515 soit avec vous 5213 ! Comme 2531 le Père 3962 m 3165’a envoyé 649 5758, moi 2504 aussi je vous 5209 envoie 3992 5719.
      22 2532 Après ces 5124 paroles 2036 5631, il souffla sur eux 1720 5656, et 2532 leur 846 dit 3004 5719 : Recevez 2983 5628 le Saint 40-Esprit 4151.
      23 Ceux à qui 5100 302 vous pardonnerez 863 5632 les péchés 266, ils leur 846 seront pardonnés 863 5743 ; et ceux à qui 5100 302 vous les retiendrez 2902 5725, ils leur seront retenus 2902 5769.
      24 1161 Thomas 2381, appelé 3004 5746 Didyme 1324, l’un 1520 des 1537 douze 1427, n’était 2258 5713 pas 3756 avec 3326 eux 846 lorsque 3753 Jésus 2424 vint 2064 5627.
      25 Les autres 243 disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5707 donc 3767 : Nous avons vu 3708 5758 le Seigneur 2962. Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627 : Si 3362 je ne vois 1492 5632 dans 1722 ses 846 mains 5495 la marque 5179 des clous 2247, et 2532 si je ne mets 906 5632 mon 3450 doigt 1147 dans 1519 la marque 5179 des clous 2247, et 2532 si je ne mets 906 5632 ma 3450 main 5495 dans 1519 son 846 côté 4125, je ne croirai 4100 5692 5661 point 3364.
      26 2532 Huit 3638 jours 2250 après 3326, les disciples 3101 de Jésus 846 étaient 2258 5713 de nouveau 3825 dans la maison 2080, et 2532 Thomas 2381 se trouvait avec 3326 eux 846. Jésus 2424 vint 2064 5736, les portes 2374 étant fermées 2808 5772, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d’eux, et 2532 dit 2036 5627 : La paix 1515 soit avec vous 5213 !
      27 Puis 1534 il dit 3004 5719 à Thomas 2381 : Avance 5342 5720 ici 5602 ton 4675 doigt 1147, et 2532 regarde 1492 5657 mes 3450 mains 5495 ; avance 5342 5720 aussi 2532 ta 4675 main 5495, et 2532 mets-la 906 5628 dans 1519 mon 3450 côté 4125 ; et 2532 ne sois 1096 5737 pas 3361 incrédule 571, mais 235 crois 4103.
      28 2532 Thomas 2381 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Mon 3450 Seigneur 2962 et 2532 mon 3450 Dieu 2316 !
      29 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Parce que 3754 tu m 3165’as vu 3708 5758, tu as cru 4100 5758. Heureux 3107 ceux qui n’ont pas 3361 vu 1492 5631, et 2532 qui ont cru 4100 5660 !
      30 2532 3303 3767 Jésus 2424 a fait 4160 5656 encore, en présence 1799 de ses 846 disciples 3101, beaucoup 4183 d’autres 243 miracles 4592, qui 3739 ne sont 2076 5748 pas 3756 écrits 1125 5772 dans 1722 ce 5129 livre 975.
      31 Mais 1161 ces choses 5023 ont été écrites 1125 5769 afin que 2443 vous croyiez 4100 5661 que 3754 Jésus 2424 est 2076 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316, et 2532 qu 2443’en croyant 4100 5723 vous ayez 2192 5725 la vie 2222 en 1722 son 846 nom 3686.

      Jean 21

      1 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 se 1438 montra 5319 5656 encore 3825 aux disciples 3101, sur 1909 les bords de la mer 2281 de Tibériade 5085. Et 1161 voici de quelle manière 3779 il se montra 5319 5656.
      2 Simon 4613 Pierre 4074, 2532 Thomas 2381, appelé 3004 5746 Didyme 1324, 2532 Nathanaël 3482, de 575 Cana 2580 en Galilée 1056, 2532 les fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 deux 1417 autres 243 disciples 3101 de Jésus 1537 846, étaient 2258 5713 ensemble 3674.
      3 Simon 4613 Pierre 4074 leur 846 dit 3004 5719 : Je vais 5217 5719 pêcher 232 5721. Ils lui 846 dirent 3004 5719 : Nous 2249 allons 2064 5736 aussi 2532 avec 4862 toi 4671. Ils sortirent 1831 5627 et 2532 montèrent 305 5627 dans 1519 une barque 4143, et 2532 cette 1722 1565 nuit 3571-là ils ne prirent 4084 5656 rien 3762.
      4 1161 Le matin 4405 étant venu 2235 1096 5637, Jésus 2424 se trouva 2476 5627 sur 1519 le rivage 123 ; mais 3305 les disciples 3101 ne savaient 1492 5715 pas 3756 que 3754 c’était 2076 5748 Jésus 2424.
      5 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719 : Enfants 3813, n’avez-vous 2192 5719 rien 3387 à manger 4371 ? Ils lui 846 répondirent 611 5662 : Non 3756.
      6 1161 Il leur 846 dit 2036 5627 : Jetez 906 5628 le filet 1350 du 1519 côté 3313 droit 1188 de la barque 4143, et 2532 vous trouverez 2147 5692. Ils le jetèrent 906 5627 donc 3767, et 2532 2089 ils ne pouvaient 2480 5656 plus 3765 le 846 retirer 1670 5658, à cause de 575 la grande quantité 4128 de poissons 2486.
      7 Alors 3767 le 1565 disciple 3101 que 3739 Jésus 2424 aimait 25 5707 dit 3004 5719 à Pierre 4074 : C’est 2076 5748 le Seigneur 2962 ! Et Simon 4613 Pierre 4074, 3767 dès qu’il eut entendu 191 5660 que 3754 c’était 2076 5748 le Seigneur 2962, mit son vêtement 1903 et sa ceinture 1241 5668, car 1063 il était 2258 5713 nu 1131, et 2532 se 1438 jeta 906 5627 dans 1519 la mer 2281.
      8 1161 Les autres 243 disciples 3101 vinrent 2064 5627 avec la barque 4142, tirant 4951 5723 le filet 1350 plein de poissons 2486, car 1063 ils n 3756’étaient 2258 5713 éloignés 3112 de 575 terre 1093 que 235 d’environ 5613 575 deux cents 1250 coudées 4083.
      9 3767 Lorsqu’ils 5613 furent descendus 576 5627 à 1519 terre 1093, ils virent 991 5719 là des charbons allumés 439, 2532 du poisson 3795 dessus 2749 5740 1945 5740, et 2532 du pain 740.
      10 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719 : Apportez 5342 5657 des 575 poissons 3795 que 3739 vous venez 3568 de prendre 4084 5656.
      11 Simon 4613 Pierre 4074 monta 305 5627 dans la barque, et 2532 tira 1670 5656 à 1909 terre 1093 le filet 1350 plein 3324 de cent 1540 cinquante 4004-trois 5140 grands 3173 poissons 2486 ; et 2532 quoiqu’il y en eût tant 5118, le filet 1350 ne se rompit 5607 5752 4977 5681 point 3756.
      12 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719 : Venez 1205 5773, mangez 709 5657. Et 1161 aucun 3762 des disciples 3101 n’osait 5111 5707 lui 846 demander 1833 5658 : Qui 5101 es 1488 5748-tu 4771 ? sachant 1492 5761 que 3754 c’était 2076 5748 le Seigneur 2962.
      13 3767 Jésus 2424 s’approcha 2064 5736, 2532 prit 2983 5719 le pain 740, et 2532 leur 846 en donna 1325 5719 ; 2532 il fit de même 3668 du poisson 3795.
      14 C 5124’était déjà 2235 la troisième fois 5154 que Jésus 2424 se montrait 5319 5681 à ses 846 disciples 3101 depuis qu’il était ressuscité 1453 5685 des 1537 morts 3498.
      15 Après 3767 3753 qu’ils eurent mangé 709 5656, Jésus 2424 dit 3004 5719 à Simon 4613 Pierre 4074 : Simon 4613, fils de Jonas 2495, m 3165’aimes 25 5719-tu plus que 4119 ne m’aiment ceux-ci 5130 ? Il lui 846 répondit 3004 5719 : Oui 3483, Seigneur 2962, tu 4771 sais 1492 5758 que 3754 je t 4571’aime 5368 5719. Jésus lui 846 dit 3004 5719 : Pais 1006 5720 mes 3450 agneaux 721.
      16 3825 Il lui 846 dit 3004 5719 une seconde fois 1208 : Simon 4613, fils de Jonas 2495, m 3165’aimes-tu 25 5719 ? Pierre lui 846 répondit 3004 5719 : Oui 3483, Seigneur 2962, tu 4771 sais 1492 5758 que 3754 je t 4571’aime 5368 5719. Jésus lui 846 dit 3004 5719 : Pais 4165 5720 mes 3450 brebis 4263.
      17 Il lui 846 dit 3004 5719 pour la troisième fois 5154 : Simon 4613, fils de Jonas 2495, m 3165’aimes-tu 5368 5719 ? Pierre 4074 fut attristé 3076 5681 de ce qu 3754’il lui 846 avait dit 2036 5627 pour la troisième 5154 fois : M 3165’aimes-tu 5368 5719 ? Et 2532 il lui 846 répondit 2036 5627 : Seigneur 2962, tu 4771 sais 1492 5758 toutes choses 3956, tu 4771 sais 1097 5719 que 3754 je t 4571’aime 5368 5719. Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Pais 1006 5720 mes 3450 brebis 4263.
      18 En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, quand 3753 tu étais 2258 5713 plus jeune 3501, tu te ceignais 2224 5707 toi-même 4572, et 2532 tu allais 4043 57073699 tu voulais 2309 5707 ; mais 1161 quand 3752 tu seras vieux 1095 5661, tu étendras 1614 5692 tes 4675 mains 5495, et 2532 un autre 243 te 4571 ceindra 2224 5692, et 2532 te mènera 5342 56923699 tu ne voudras 2309 5719 pas 3756.
      19 1161 Il dit 2036 5627 cela 5124 pour indiquer 4591 5723 par quelle 4169 mort 2288 Pierre glorifierait 1392 5692 Dieu 2316. Et 2532 ayant ainsi 5124 parlé 2036 5631, il lui 846 dit 3004 5719 : Suis 190 5720-moi 3427.
      20 1161 Pierre 4074, s’étant retourné 1994 5651, vit 991 5719 venir après eux 190 5723 le disciple 3101 que 3739 Jésus 2424 aimait 25 5707, 2532 celui qui 3739, pendant 1722 le souper 1173, s’était penché 377 5627 sur 1909 la poitrine 4738 de Jésus 846, et 2532 avait dit 2036 5627 : Seigneur 2962, qui 5101 est 2076 5748 celui qui te 4571 livre 3860 5723 ?
      21 En le 5126 voyant 1492 5631, Pierre 4074 dit 3004 5719 à Jésus 2424 : Et 1161 celui-ci 3778, Seigneur 2962, que 5101 lui arrivera-t-il ?
      22 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Si 1437 je veux 2309 5725 qu’il demeure 3306 5721 jusqu’à 2193 ce que je vienne 2064 5736, que 5101 t 4571’importe 4314 ? Toi 4771, suis 190 5720-moi 3427.
      23 Là-dessus 3767, le 3778 bruit 3056 courut 1831 5627 parmi 1519 les frères 80 que 3754 ce 1565 disciple 3101 ne mourrait 599 5719 point 3756. Cependant 2532 Jésus 2424 n’avait pas 3756 dit 2036 5627 à Pierre 846 3754 qu’il ne mourrait 599 5719 point 3756 ; mais 235 : Si 1437 je veux 2309 5725 qu’il 846 demeure 3306 5721 jusqu’à 2193 ce que je vienne 2064 5736, que 5101 t 4571’importe 4314 ?
      24 C 3778’est 2076 5748 ce disciple 3101 qui 3588 rend témoignage 3140 5723 de 4012 ces choses 5130, et 2532 qui les 5023 a écrites 1125 5660. Et 2532 nous savons 1492 5758 que 3754 son 846 témoignage 3141 est 2076 5748 vrai 227.
      25 1161 Jésus 2424 a 2076 5748 fait 3745 4160 5656 encore 2532 beaucoup 4183 d’autres choses 243 ; si 1437 on les 3748 écrivait 1125 5747 en détail 2596 1520, je ne pense 3633 5736 pas 3761 que le monde 2889 même 846 pût contenir 5562 5658 les livres 975 qu’on écrirait 1125 5746.
    • Matthieu 28

      1 Après le sabbat, le dimanche, au lever du jour, Marie de Magdala et l’autre Marie vont voir la tombe.
      2 Tout à coup, il y a un grand tremblement de terre. Un ange du Seigneur descend du ciel. Il vient rouler la pierre de la tombe et il s’assoit dessus.
      3 Il brille comme un éclair et ses vêtements sont très blancs.
      4 Les soldats qui gardent la tombe sont effrayés. Ils se mettent à trembler et ils deviennent comme des morts.
      5 L’ange dit aux femmes : « Vous, n’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu’on a cloué sur une croix.
      6 Il n’est pas ici, il s’est réveillé de la mort, comme il l’a dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
      7 Ensuite, allez vite dire à ses disciples : “Il s’est réveillé de la mort et il vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas.” Voilà ce que j’ai à vous dire. »
      8 Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus.
      9 Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit : « Je vous salue ! » Elles s’approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l’adorent.
      10 Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. »
      11 Les femmes sont en route. Pendant ce temps, quelques soldats qui gardaient la tombe vont à la ville. Ils vont annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé.
      12 Les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens. Ils décident ensemble de donner une grosse somme d’argent aux soldats.
      13 Et ils leur disent : « Voilà ce que vous raconterez : “Les disciples de Jésus sont venus pendant la nuit et ils ont volé son corps pendant que nous dormions.”
      14 Si le gouverneur apprend cela, nous lui expliquerons l’affaire, et vous n’aurez pas d’ennuis. »
      15 Les soldats prennent l’argent et ils font ce qu’on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd’hui parmi les habitants de la Judée.
      16 Les onze disciples partent pour la Galilée. Ils arrivent sur la montagne où Jésus leur a dit d’aller.
      17 En voyant Jésus, ils l’adorent mais certains hésitent à croire.
      18 Jésus s’approche et leur dit : « J’ai reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre.
      19 Allez chez tous les peuples pour que les gens deviennent mes disciples. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l’Esprit Saint.
      20 Apprenez-leur à obéir à tous les commandements que je vous ai donnés. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. »

      Marc 16

      1 Quand le sabbat est fini, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achètent des huiles parfumées pour aller les mettre sur le corps de Jésus.
      2 Le dimanche matin, très tôt, au moment où le soleil se lève, elles partent vers la tombe.
      3 Elles se disent entre elles : « Qui va rouler pour nous la pierre à l’entrée de la tombe ? »
      4 Mais les femmes regardent et elles voient qu’on a déjà roulé la pierre, pourtant elle est très grande.
      5 Elles entrent dans la tombe, elles voient un jeune homme, assis à droite, en vêtement blanc. Alors les femmes sont effrayées.
      6 Mais il leur dit : « N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu’on a cloué sur une croix. Il s’est réveillé de la mort, il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis.
      7 Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples : “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a dit.” »
      8 Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu’elles ont peur.
      9 Le dimanche matin, Jésus s’est relevé de la mort. Il se montre d’abord à Marie de Magdala. Il avait guéri cette femme en chassant sept esprits mauvais qui étaient en elle.
      10 Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu’elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent.
      11 Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l’ai vu ! » Mais ils ne la croient pas.
      12 Deux disciples sont en route pour sortir de la ville. Jésus se montre à eux d’une autre façon.
      13 Les deux disciples reviennent le raconter aux autres, mais on ne les croit pas, eux non plus.
      14 Enfin, Jésus se montre aux onze apôtres, pendant qu’ils sont en train de manger. Il leur fait des reproches en leur disant : « Vous ne croyez pas et vous ne voulez rien comprendre ! Vous n’avez pas cru ceux qui m’ont vu vivant ! »
      15 Ensuite Jésus leur dit : « Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous.
      16 Celui qui croira et sera baptisé, celui-là sera sauvé. Celui qui ne croira pas, celui-là sera condamné.
      17 Et ceux qui croiront, voici comment ils montreront la gloire de Dieu : en mon nom, ils chasseront les esprits mauvais, ils parleront des langues nouvelles.
      18 Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s’ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. »
      19 Après que le Seigneur Jésus leur a dit cela, il est enlevé au ciel et il s’assoit à la droite de Dieu.
      20 Les disciples partent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaille avec eux et il leur donne le pouvoir de faire des choses étonnantes. De cette façon, il montre que les paroles des disciples sont vraies.

      Luc 24

      1 Le dimanche matin, très tôt, les femmes vont vers la tombe. Elles apportent l’huile et les parfums qu’elles ont préparés.
      2 Elles voient qu’on a roulé la pierre qui fermait la tombe.
      3 Elles entrent, mais elles ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
      4 Elles ne savent pas ce qu’il faut penser. Tout à coup, deux hommes se présentent devant elles, ils portent des vêtements très brillants.
      5 Les femmes ont peur et baissent la tête. Les deux hommes leur disent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
      6 Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé de la mort. En effet, rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
      7 “Le Fils de l’homme doit être livré au pouvoir des pécheurs. Ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se relèvera de la mort.” »
      8 Alors les femmes se souviennent des paroles de Jésus.
      9 Elles quittent la tombe et elles vont raconter tout cela aux onze disciples et à tous les autres.
      10 Ces femmes, ce sont Marie-Madeleine, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et d’autres femmes encore. Elles racontent tout cela aux apôtres,
      11 mais les apôtres pensent qu’elles disent n’importe quoi, et ils ne les croient pas.
      12 Pourtant, Pierre se lève et court vers la tombe. Il se penche et voit seulement les linges qui ont entouré le corps. Il rentre chez lui, très étonné de ce qui est arrivé.
      13 Le même jour, deux disciples vont à un village appelé Emmaüs. C’est à deux heures de marche de Jérusalem.
      14 Ils parlent ensemble de tout ce qui vient de se passer.
      15 Pendant qu’ils parlent et qu’ils discutent, Jésus lui-même s’approche et il marche avec eux.
      16 Les disciples le voient, mais quelque chose les empêche de le reconnaître.
      17 Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s’arrêtent, ils ont l’air triste.
      18 L’un d’eux, appelé Cléopas, lui répond : « Tous les habitants de Jérusalem savent ce qui est arrivé ces jours-ci ! Et toi seul, tu ne le sais pas ? »
      19 Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un grand prophète. Sa parole était puissante et il faisait des choses extraordinaires devant Dieu et devant tout le peuple.
      20 Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré pour le faire condamner à mort. On l’a cloué sur une croix.
      21 Et nous, nous espérions que c’était lui qui allait libérer Israël. Mais, voici déjà le troisième jour depuis que c’est arrivé.
      22 Pourtant, quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Ce matin, très tôt, elles sont allées à la tombe.
      23 Elles n’ont pas trouvé le corps de Jésus et elles sont revenues nous dire : “Des anges se sont montrés à nous. Ils nous ont dit : Jésus est vivant !”
      24 Quelques-uns de notre groupe sont allés à la tombe, eux aussi. Ils ont tout trouvé comme les femmes l’avaient dit, mais Jésus, ils ne l’ont pas vu ! »
      25 Alors Jésus leur dit : « Vous ne comprenez rien ! Votre cœur met beaucoup de temps à croire ce que les prophètes ont annoncé !
      26 Il fallait que le Messie souffre de cette façon et que Dieu lui donne sa gloire ! »
      27 Et Jésus leur explique ce que les Livres Saints disent à son sujet. Il commence par les livres de Moïse, ensuite, il continue par tous les livres des prophètes.
      28 Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin.
      29 Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
      30 Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne.
      31 Alors, les disciples voient clair et ils reconnaissent Jésus. Mais, au même moment, Jésus disparaît.
      32 Ils se disent l’un à l’autre : « Oui, il y avait comme un feu dans notre cœur, pendant qu’il nous parlait sur la route et nous expliquait les Livres Saints ! »
      33 Ils se lèvent et ils retournent tout de suite à Jérusalem. Ils arrivent dans la ville, là où les onze disciples et tous les autres sont réunis.
      34 Tous disent aux deux disciples : « C’est bien vrai, le Seigneur s’est réveillé de la mort ! Simon l’a vu ! »
      35 Les deux disciples leur racontent ce qui s’est passé sur la route et ils disent : « Nous avons reconnu Jésus quand il a partagé le pain. »
      36 Pendant qu’ils disent cela, Jésus lui-même se montre au milieu d’eux et il dit : « La paix soit avec vous ! »
      37 Les disciples sont effrayés, ils ont très peur. En effet, ils croient voir un esprit.
      38 Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi penser en vous-mêmes : “Qu’est-ce qui se passe ?”
      39 Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n’a pas de corps, et moi, vous voyez que j’en ai un ! »
      40 En disant cela, il leur montre ses mains et ses pieds.
      41 Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n’arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? »
      42 Ils lui donnent un morceau de poisson grillé.
      43 Jésus le prend et il le mange devant eux. Ensuite il leur dit :
      44 « Quand j’étais encore avec vous, je vous ai dit : “Tout ce que disent à mon sujet la loi de Moïse, les livres des prophètes et les Psaumes, tout cela doit se réaliser.” »
      45 Alors Jésus leur ouvre l’intelligence pour qu’ils comprennent les Livres Saints.
      46 Il leur dit : « Voici ce qui est écrit dans les Livres Saints : le Messie va souffrir et, le troisième jour, il se relèvera de la mort.
      47 En son nom, voici ce qu’on annoncera à tous les peuples, en commençant par Jérusalem : “Changez votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés !”
      48 C’est vous qui êtes les témoins de cela.
      49 Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. »
      50 Ensuite Jésus emmène ses disciples près du village de Béthanie. Il lève les mains pour les bénir.
      51 Pendant qu’il les bénit, il les quitte et monte auprès de Dieu.
      52 Pendant ce temps, les disciples l’adorent. Ensuite, ils retournent à Jérusalem, très joyeux.
      53 Ils passent tout leur temps dans le temple et ils chantent la louange de Dieu.

      Jean 20

      1 Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l’entrée et Marie voit qu’on l’a enlevée.
      2 Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l’a mis ! »
      3 Pierre et l’autre disciple partent, ils vont vers la tombe.
      4 Ils courent tous les deux ensemble, mais l’autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe.
      5 Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n’entre pas.
      6 Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.
      7 Il regarde aussi le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n’est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit.
      8 Alors l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit.
      9 En effet, les disciples n’avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient : Jésus doit se relever de la mort.
      10 Ensuite les deux disciples retournent chez eux.
      11 Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,
      12 elle voit deux anges habillés avec des vêtements blancs. Ils sont assis à l’endroit où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la place de la tête, et l’autre à la place des pieds.
      13 Les anges demandent à Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? » Elle leur répond : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. »
      14 En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
      15 Jésus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que c’est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c’est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. »
      16 Jésus lui dit : « Marie ! » Elle le reconnaît et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » Cela veut dire : Maître.
      17 Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! En effet, je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur de ma part : “Je monte vers mon Père. Il est aussi votre Père. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.” »
      18 Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur. » Et elle leur raconte ce qu’il a dit.
      19 Le soir de ce même dimanche, les disciples sont réunis dans une maison. Ils ont fermé les portes à clé parce qu’ils ont peur des chefs juifs. Jésus vient et se tient au milieu d’eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
      20 Après qu’il a dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur.
      21 Jésus leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. »
      22 Après ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit : « Recevez l’Esprit Saint.
      23 Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu’un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu’un, Dieu le refusera aussi. »
      24 Quand Jésus est venu dans la maison, Thomas appelé le Jumeau, l’un des douze apôtres, n’était pas avec eux.
      25 Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas. »
      26 Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau réunis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermé les portes à clé. Jésus vient et il se tient au milieu d’eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
      27 Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois. »
      28 Thomas lui répond : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
      29 Jésus lui dit : « Tu crois parce que tu m’as vu. Ils sont heureux, ceux qui n’ont pas vu et qui croient. »
      30 Devant ses disciples, Jésus a encore fait beaucoup d’autres signes étonnants, mais on ne les a pas racontés dans ce livre.
      31 Ceux qu’on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.

      Jean 21

      1 Après cela, Jésus se montre encore à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici comment il se montre à eux.
      2 Simon-Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël qui est du village de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples sont ensemble.
      3 Simon-Pierre leur dit : « Je vais à la pêche. » Ils lui disent : « Nous aussi, nous venons avec toi. » Ils partent et ils montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prennent rien.
      4 Quand il commence à faire jour, Jésus se tient au bord de l’eau, mais les disciples ne savent pas que c’est Jésus.
      5 Jésus leur dit : « Eh, les enfants, est-ce que vous avez du poisson ? » Ils lui répondent : « Non. »
      6 Jésus leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jettent et ils prennent tellement de poissons qu’ils ne peuvent plus tirer le filet de l’eau.
      7 Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Quand Simon-Pierre entend : « C’est le Seigneur », il met son vêtement de dessus, parce qu’il l’avait enlevé, et il se jette dans l’eau.
      8 Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ.
      9 Ils descendent à terre et là, ils voient un feu avec du poisson dessus et du pain.
      10 Jésus leur dit : « Apportez donc quelques poissons que vous venez de prendre. »
      11 Simon-Pierre monte dans la barque et il tire sur la terre le filet plein de 153 gros poissons. Le filet ne se déchire pas, pourtant, il y a beaucoup de poissons.
      12 Jésus dit aux disciples : « Venez manger ! » Aucun des disciples n’ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c’est le Seigneur.
      13 Jésus s’approche. Il prend le pain et le donne aux disciples. Il leur donne aussi du poisson.
      14 C’est la troisième fois que Jésus se montre aux disciples depuis qu’il s’est réveillé de la mort.
      15 Après le repas, Jésus demande à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu as plus d’amour pour moi que ceux-ci ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. »
      16 Une deuxième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes moutons. »
      17 Une troisième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes ? » Pierre est triste parce que Jésus lui demande une troisième fois : « Est-ce que tu m’aimes ? » Et il dit à Jésus : « Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t’aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes moutons.
      18 Oui, je te le dis, c’est la vérité : quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Quand tu seras vieux, tu étendras les mains. Un autre te mettra ta ceinture et il te conduira là où tu ne veux pas. »
      19 Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre : « Suis-moi ! »
      20 Pierre se retourne et il voit derrière eux le disciple que Jésus aime. Pendant le repas, ce disciple s’était penché vers Jésus. Il lui avait demandé : « Seigneur, quel est celui qui va te livrer ? »
      21 Pierre voit ce disciple et il demande à Jésus : « Seigneur, et lui ? Qu’est-ce qui va lui arriver ? »
      22 Jésus lui répond : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire ? Toi, suis-moi ! »
      23 Alors on a raconté dans la communauté que ce disciple n’allait pas mourir. Pourtant Jésus n’avait pas dit : « Il ne va pas mourir. » Mais il avait dit : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire ? »
      24 C’est ce disciple qui est témoin pour toutes ces choses et qui les a écrites. Et nous le savons, son témoignage est vrai.
      25 Jésus a encore fait beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait toutes l’une après l’autre, à mon avis, le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu’on écrirait.
    • Matthieu 28

      1 Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
      2 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s'assit dessus.
      3 Il avait l’aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
      4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,
      5 mais l'ange prit la parole et dit aux femmes : « Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
      6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché
      7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit. »
      8 Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
      9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s'approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
      10 Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. »
      11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
      12 Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
      13 avec cette consigne : « Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.
      14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis. »
      15 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd’hui.
      16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
      17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.
      18 Jésus s'approcha et leur dit : « Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
      19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
      20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. »

      Marc 16

      1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller embaumer Jésus.
      2 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil.
      3 Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ? »
      4 Mais quand elles levèrent les yeux, elles s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
      5 Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
      6 Il leur dit : « N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici ! Voici l'endroit où on l'avait déposé.
      7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
      8 Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.
      9 [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.
      10 Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
      11 mais quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.
      12 Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui se rendaient à la campagne.
      13 Eux aussi revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
      14 Enfin, il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
      15 Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création.
      16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
      17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues,
      18 attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »
      19 Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
      20 Quant à eux, ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient. ]

      Luc 24

      1 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
      2 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
      3 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
      4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
      5 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
      6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :
      7 ‘Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.’ »
      8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
      9 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
      10 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
      11 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
      12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
      13 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d’une douzaine de kilomètres.
      14 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
      15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
      16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
      17 Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »
      18 L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? »
      19 « Quoi ? » leur dit-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
      20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
      21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
      22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
      23 et n'ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
      24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. »
      25 Alors Jésus leur dit : « Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
      26 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire ? »
      27 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
      28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
      29 mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.
      30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
      31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
      32 Ils se dirent l'un à l'autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ? »
      33 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés
      34 et qui leur dirent : « Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon. »
      35 Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
      36 Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « Que la paix soit avec vous ! »
      37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,
      38 mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?
      39 Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai. »
      40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
      41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
      42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
      43 Il en prit et mangea devant eux.
      44 Puis il leur dit : « C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous : il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
      45 Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures
      46 et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,
      47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
      48 Vous êtes témoins de ces choses.
      49 Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. »
      50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
      51 Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
      52 Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.
      53 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.

      Jean 20

      1 Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l’entrée] du tombeau.
      2 Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
      3 Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau.
      4 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
      5 Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas.
      6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;
      7 le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
      8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut.
      9 En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d’après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter.
      10 Ensuite les disciples repartirent chez eux.
      11 Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
      12 et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
      13 Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. »
      14 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui.
      15 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre. »
      16 Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », c'est-à-dire maître.
      17 Jésus lui dit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »
      18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela.
      19 Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs ; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit : « Que la paix soit avec vous ! »
      20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
      21 Jésus leur dit de nouveau : « Que la paix soit avec vous ! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
      22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le Saint-Esprit !
      23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. »
      24 Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
      25 Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. »
      26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit : « Que la paix soit avec vous ! »
      27 Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois ! »
      28 Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Jésus lui dit :
      29 « Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru ! »
      30 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.
      31 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

      Jean 21

      1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.
      2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble.
      3 Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
      4 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.
      5 Il leur dit : « Les enfants, n'avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »
      6 Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.
      7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.
      8 Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.
      9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.
      10 Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
      11 Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
      12 Jésus leur dit : « Venez manger ! » Aucun des disciples n'osait lui demander : « Qui es-tu ? » car ils savaient que c'était le Seigneur.
      13 Jésus s'approcha, prit le pain et leur en donna ; il fit de même avec le poisson.
      14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité.
      15 Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes agneaux. »
      16 Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? » Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes brebis. »
      17 Il lui dit, la troisième fois : « Simon, fils de Jonas, as-tu de l’amour pour moi ? » Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois : « As-tu de l’amour pour moi ? » et il lui répondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes brebis.
      18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c’est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira où tu ne voudras pas. »
      19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : « Suis-moi. »
      20 Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché vers Jésus et avait dit : « Seigneur, qui est celui qui va te trahir ? »
      21 En le voyant, Pierre dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? »
      22 Jésus lui dit : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi. »
      23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? »
      24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
      25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu'on écrirait.
    • Matthieu 28

      1 Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
      2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.
      3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
      4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
      5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
      6 il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ;
      7 et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l'ai dit.
      8 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
      9 Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
      10 Alors Jésus leur dit : N'ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
      11 Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
      12 Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
      13 disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions ;
      14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
      15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
      16 Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
      17 Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.
      18 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
      19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
      20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle.

      Marc 16

      1 Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
      2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
      3 Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
      4 Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
      5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
      6 Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici ; voici le lieu où on l'avait mis.
      7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s'en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
      8 Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
      9 Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
      10 Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
      11 Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.
      12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.
      13 Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
      14 Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
      15 Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.
      16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.
      17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
      18 ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
      19 Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
      20 -Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.

      Luc 24

      1 Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
      2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
      3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
      4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
      5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
      6 n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant :
      7 Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
      8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
      9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
      10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
      11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
      12 Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
      13 Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
      14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
      15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
      16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.
      17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
      18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
      19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
      20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
      21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
      22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
      23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.
      24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
      25 Et lui leur dit : O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !
      26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
      27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
      28 Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.
      29 Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
      30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
      31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
      32 Et ils dirent entre eux : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures ?
      33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
      34 disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
      35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
      36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit : Paix vous soit !
      37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
      38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ?
      39 Voyez mes mains et mes pieds ; -que c'est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
      40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
      41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
      42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel ;
      43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.
      44 Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
      45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.
      46 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
      47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
      48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;
      49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
      50 Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
      51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.
      52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
      53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

      Jean 20

      1 Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
      2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
      3 Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
      4 Et ils couraient les deux ensemble ; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
      5 et s'étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n'entra pas.
      6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
      7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
      8 Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ;
      9 car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
      10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
      11 Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
      12 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
      13 Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
      14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
      15 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai.
      16 Jésus lui dit : Marie ! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître) !
      17 Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
      18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
      19 Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit !
      20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
      21 Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
      22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l'Esprit Saint.
      23 A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
      24 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.
      25 autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
      26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit !
      27 Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
      28 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
      29 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.
      30 Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
      31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.

      Jean 21

      1 Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ;
      2 et il se manifesta ainsi : Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
      3 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.
      4 Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.
      5 Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
      6 Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
      7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
      8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
      9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
      10 Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
      11 Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
      12 Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
      13 Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
      14 Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.
      15 Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
      16 Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis.
      17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
      18 En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.
      19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.
      20 Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ?
      21 Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il ?
      22 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.
      23 Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
      24 C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
      25 Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.