Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 273

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Malachie 1

      1 Oracle 04853, parole 01697 de l’Eternel 03068 à Israël 03478 par 03027 Malachie 04401.
      2 Je vous ai aimés 0157 08804, dit 05002 08803 l’Eternel 03068. Et vous dites 0559 08804 : En quoi nous as-tu aimés 0157 08804 ? Esaü 06215 n’est-il pas frère 0251 de Jacob 03290 ? dit 0559 08804 l’Eternel 03068. Cependant j’ai aimé 0157 08799 Jacob 03290,
      3 Et j’ai eu de la haine 08130 08804 pour Esaü 06215, J’ai fait de ses montagnes 02022 une solitude 08077, J’ai livré 07760 08799 son héritage 05159 aux chacals 08568 du désert 04057.
      4 Si Edom 0123 dit 0559 08799 : Nous sommes détruits 07567 08795, Nous relèverons 07725 08799 01129 08799 les ruines 02723 ! Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635 : Qu’ils bâtissent 01129 08799, je renverserai 02040 08799, Et on les appellera 07121 08804 pays 01366 de la méchanceté 07564, Peuple 05971 contre lequel l’Eternel 03068 est irrité 02194 08804 pour 05704 toujours 05769.
      5 Vos yeux 05869 le verront 07200 08799, Et vous direz 0559 08799: Grand 01431 08799 est l’Eternel 03068 Par delà les frontières 01366 d’Israël 03478 !
      6 Un fils 01121 honore 03513 08762 son père 01, et un serviteur 05650 son maître 0113. Si je suis père 01, où est l’honneur qui m’est dû 03519 ? Si je suis maître 0113, où est la crainte 04172 qu’on a de moi ? Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635 à vous, sacrificateurs 03548, Qui méprisez 0959 08802 mon nom 08034, Et qui dites 0559 08804 : En quoi avons-nous méprisé 0959 08804 ton nom 08034 ?
      7 Vous offrez 05066 08688 sur mon autel 04196 des aliments 03899 impurs 01351 08794, Et vous dites 0559 08804 : En quoi t’avons-nous profané 01351 08765 ? C’est en disant 0559 08800 : La table 07979 de l’Eternel 03068 est méprisable 0959 08737 !
      8 Quand vous offrez 05066 08686 en sacrifice 02076 08800 une bête aveugle 05787, n’est-ce pas mal 07451 ? Quand vous en offrez 05066 08686 une boiteuse 06455 ou infirme 02470 08802, n’est-ce pas mal 07451 ? Offre 07126 08685-la donc à ton gouverneur 06346 ! Te recevra-t-il bien 07521 08799, te 06440 fera-t-il bon accueil 05375 08799 ? Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      9 Priez 02470 08761 06440 Dieu 0410 maintenant, pour qu’il ait pitié 02603 08799 de nous ! C’est de vous que cela vient 03027 : Vous 06440 recevra-t-il favorablement 05375 08799 ? Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      10 Lequel de vous fermera 05462 08799 les portes 01817, Pour que vous n’allumiez 0215 08686 pas en vain 02600 le feu sur mon autel 04196 ? Je ne prends aucun plaisir 02656 en vous, dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635, Et les offrandes 04503 de votre main 03027 ne me sont point agréables 07521 08799.
      11 Car depuis le lever 04217 du soleil 08121 jusqu’à son couchant 03996, Mon nom 08034 est grand 01419 parmi les nations 01471, Et en tout lieu 04725 on brûle 05066 08716 de l’encens 06999 08716 en l’honneur de mon nom 08034 Et l’on présente des offrandes 04503 pures 02889 ; Car grand 01419 est mon nom 08034 parmi les nations 01471, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      12 Mais vous, vous le profanez 02490 08764, En disant 0559 08800 : La table 07979 de l’Eternel 03068 est souillée 01351 08794, Et ce qu’elle rapporte 05108 est un aliment 0400 méprisable 0959 08737.
      13 Vous dites 0559 08804 : Quelle fatigue 04972 ! et vous le dédaignez 05301 08689, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635 ; Et cependant vous amenez 0935 08689 ce qui est dérobé 01497 08803, boiteux 06455 ou infirme 02470 08802, Et ce sont les offrandes 04503 que vous faites 0935 08689 ! Puis-je les agréer 07521 08799 de vos mains 03027 ? dit 0559 08804 l’Eternel 03068.
      14 Maudit 0779 08803 soit le trompeur 05230 08802 qui 03426 a dans son troupeau 05739 un mâle 02145, Et qui voue 05087 08802 et sacrifie 02076 08802 au Seigneur 0136 une bête chétive 07843 08716 ! Car je suis un grand 01419 roi 04428, dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635, Et mon nom 08034 est redoutable 03372 08737 parmi les nations 01471.

      Malachie 2

      1 Maintenant, à vous cet ordre 04687, sacrificateurs 03548 !
      2 Si vous n’écoutez pas 08085 08799, si vous ne prenez pas 07760 08799 à cœur 03820 De donner 05414 08800 gloire 03519 à mon nom 08034, dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635, J’enverrai 07971 08765 parmi vous la malédiction 03994, et je maudirai 0779 08804 vos bénédictions 01293 ; Oui, je les maudirai 0779 08804, parce que vous ne l’avez pas 07760 08802 à cœur 03820.
      3 Voici, je détruirai 01605 08802 vos semences 02233, Et je vous jetterai 02219 08765 des excréments 06569 au visage 06440, Les excréments 06569 des victimes que vous sacrifiez 02282, Et on vous emportera 05375 08804 avec eux.
      4 Vous saurez 03045 08804 alors que je vous ai adressé 07971 08765 cet ordre 04687, Afin que mon alliance 01285 avec Lévi 03878 subsiste, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      5 Mon alliance 01285 avec lui était une alliance de vie 02416 et de paix 07965, Ce que je lui accordai 05414 08799 pour qu’il me craignît 04172 ; Et il a eu pour moi de la crainte 03372 08799, Il a tremblé 02865 08738 devant 06440 mon nom 08034.
      6 La loi 08451 de la vérité 0571 était dans sa bouche 06310, Et l’iniquité 05766 ne s’est point trouvée 04672 08738 sur ses lèvres 08193 ; Il a marché 01980 08804 avec moi dans la paix 07965 et dans la droiture 04334, Et il a détourné 07725 08689 du mal 05771 beaucoup 07227 d’hommes.
      7 Car les lèvres 08193 du sacrificateur 03548 doivent garder 08104 08799 la science 01847, Et c’est à sa bouche 06310 qu’on demande 01245 08762 la loi 08451, Parce qu’il est un envoyé 04397 de l’Eternel 03068 des armées 06635.
      8 Mais vous, vous vous êtes écartés 05493 08804 de la voie 01870, Vous avez fait de la loi 08451 une occasion de chute 03782 08689 pour plusieurs 07227, Vous avez violé 07843 08765 l’alliance 01285 de Lévi 03878, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      9 Et moi, je vous rendrai 05414 08804 méprisables 0959 08737 et vils 08217 Aux yeux de tout le peuple 05971, Parce que 06310 vous n’avez pas gardé 08104 08802 mes voies 01870, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes 05375 08802 06440 Quand vous interprétez la loi 08451.
      10 N’avons-nous pas tous un seul 0259 père 01 ? N’est-ce pas un seul 0259 Dieu 0410 qui nous a créés 01254 08804 ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles 0898 08799 l’un 0376 envers l’autre 0251, En profanant 02490 08763 l’alliance 01285 de nos pères 01 ?
      11 Juda 03063 s’est montré infidèle 0898 08804, Et une abomination 08441 a été commise 06213 08738 en Israël 03478 et à Jérusalem 03389 ; Car Juda 03063 a profané 02490 08765 ce qui est consacré 06944 à l’Eternel 03068, ce qu’aime 0157 08804 l’Eternel, Il s’est uni 01166 08804 à la fille 01323 d’un dieu 0410 étranger 05236.
      12 L’Eternel 03068 retranchera 03772 08686 l’homme 0376 qui fait 06213 08799 cela, celui qui veille 05782 08802 et qui répond 06030 08802, Il le retranchera des tentes 0168 de Jacob 03290, Et il retranchera celui qui présente 05066 08688 une offrande 04503 A l’Eternel 03068 des armées 06635.
      13 Voici encore 08145 ce que vous faites 06213 08799 : Vous couvrez 03680 08763 de larmes 01832 l’autel 04196 de l’Eternel 03068, De pleurs 01065 et de gémissements 0603, En sorte qu’il n’a plus égard 06437 08800 aux offrandes 04503 Et qu’il ne peut rien agréer 03947 08800 07522 de vos mains 03027.
      14 Et vous dites 0559 08804 : Pourquoi 04100 ?… Parce que l’Eternel 03068 a été témoin 05749 08689 entre toi et la femme 0802 de ta jeunesse 05271, A laquelle tu es infidèle 0898 08804, Bien qu’elle soit ta compagne 02278 et la femme 0802 de ton alliance 01285.
      15 Nul n’a fait 06213 08804 cela 0259, avec un reste 07605 de bon sens 07307. Un seul 0259 l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait 01245 08764 la postérité 02233 que Dieu 0430 lui avait promise. Prenez donc garde 08104 08738 en votre esprit 07307, Et qu’aucun ne soit infidèle 0898 08799 à la femme 0802 de sa jeunesse 05271 !
      16 Car je hais 08130 08804 la répudiation 07971 08763, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, Et celui qui couvre 03680 08765 de violence 02555 son vêtement 03830, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635. Prenez donc garde 08104 08738 en votre esprit 07307, Et ne soyez pas infidèles 0898 08799 !
      17 Vous fatiguez 03021 08689 l’Eternel 03068 par vos paroles 01697, Et vous dites 0559 08804 : En quoi l’avons-nous fatigué 03021 08689 ? C’est en disant 0559 08800 : Quiconque fait 06213 08802 le mal 07451 est bon 02896 aux yeux 05869 de l’Eternel 03068, Et c’est en lui qu’il prend plaisir 02654 08804 ! Ou bien : Où est le Dieu 0430 de la justice 04941 ?

      Malachie 3

      1 Voici, j’enverrai 07971 08802 mon messager 04397 ; Il préparera 06437 08765 le chemin 01870 devant 06440 moi. Et soudain 06597 entrera 0935 08799 dans son temple 01964 le Seigneur 0113 que vous cherchez 01245 08764 ; Et le messager 04397 de l’alliance 01285 que vous désirez 02655, voici, il vient 0935 08804, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      2 Qui pourra soutenir 03557 08772 le jour 03117 de sa venue 0935 08800 ? Qui restera debout 05975 08802 quand il paraîtra 07200 08736 ? Car il sera comme le feu 0784 du fondeur 06884 08764, Comme la potasse 01287 des foulons 03526 08764.
      3 Il s’assiéra 03427 08804, fondra 06884 08764 et purifiera 02891 08764 l’argent 03701 ; Il purifiera 02891 08765 les fils 01121 de Lévi 03878, Il les épurera 02212 08765 comme on épure l’or 02091 et l’argent 03701, Et ils présenteront 05066 08688 à l’Eternel 03068 des offrandes 04503 avec justice 06666.
      4 Alors l’offrande 04503 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 sera agréable 06149 08804 à l’Eternel 03068, Comme aux anciens 05769 jours 03117, comme aux années 08141 d’autrefois 06931.
      5 Je m’approcherai 07126 08804 de vous pour le jugement 04941, Et je me hâterai 04116 08764 de témoigner 05707 contre les enchanteurs 03784 08764 et les adultères 05003 08764, Contre ceux qui jurent 07650 08737 faussement 08267, Contre ceux qui retiennent 06231 08802 le salaire 07939 du mercenaire 07916, Qui oppriment la veuve 0490 et l’orphelin 03490, Qui font tort 05186 08688 à l’étranger 01616, et ne me craignent 03372 08804 pas, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      6 Car je suis l’Eternel 03068, je ne change 08138 08804 pas ; Et vous, enfants 01121 de Jacob 03290, vous n’avez pas été consumés 03615 08804.
      7 Depuis le temps 03117 de vos pères 01, vous vous êtes écartés 05493 08804 de mes ordonnances 02706, Vous ne les avez point observées 08104 08804. Revenez 07725 08798 à moi, et je reviendrai 07725 08799 à vous, dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635. Et vous dites 0559 08804 : En quoi devons-nous revenir 07725 08799 ?
      8 Un homme 0120 trompe 06906 08799-t-il Dieu 0430 ? Car vous me trompez 06906 08804, Et vous dites 0559 08804 : En quoi t’avons-nous trompé 06906 08802 ? Dans les dîmes 04643 et les offrandes 08641.
      9 Vous êtes frappés 0779 08737 par la malédiction 03994, Et vous me trompez 06906 08802, La nation tout entière 01471 !
      10 Apportez 0935 08685 à la maison du trésor 0214 toutes les dîmes 04643, Afin qu’il y ait de la nourriture 02964 dans ma maison 01004 ; Mettez-moi de la sorte 02063 à l’épreuve 0974 08798, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635. Et vous verrez si je n’ouvre 06605 08799 pas pour vous les écluses 0699 des cieux 08064, Si je ne répands 07324 08689 pas sur vous la bénédiction 01293 en abondance 01767.
      11 Pour vous je menacerai 01605 08804 celui qui dévore 0398 08802, Et il ne vous détruira 07843 08686 pas les fruits 06529 de la terre 0127, Et la vigne 01612 ne sera pas stérile 07921 08762 dans vos campagnes 07704, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      12 Toutes les nations 01471 vous diront heureux 0833 08765, Car vous serez un pays 0776 de délices 02656, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      13 Vos paroles 01697 sont rudes 02388 08804 contre moi, dit 0559 08804 l’Eternel 03068. Et vous dites 0559 08804 : Qu’avons-nous dit 01696 08738 contre toi ?
      14 Vous avez dit 0559 08804 : C’est en vain 07723 que l’on sert 05647 08800 Dieu 0430 ; Qu’avons-nous gagné 01215 à observer 08104 08804 ses préceptes 04931, Et à marcher 01980 08804 avec tristesse 06941 A cause de 06440 l’Eternel 03068 des armées 06635 ?
      15 Maintenant nous estimons heureux 0833 08764 les hautains 02086 ; Oui, les méchants 06213 08802 07564 prospèrent 01129 08738 ; Oui, ils tentent 0974 08804 Dieu 0430, et ils échappent 04422 08735 !
      16 Alors ceux qui craignent 03373 l’Eternel 03068 se parlèrent 01696 08738 l’un 0376 à l’autre 07453 ; L’Eternel 03068 fut attentif 07181 08686, et il écouta 08085 08799 ; Et un livre 05612 de souvenir 02146 fut écrit 03789 08735 devant 06440 lui Pour ceux qui craignent 03373 l’Eternel 03068 Et qui honorent 02803 08802 son nom 08034.
      17 Ils seront à moi, dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635, Ils m’appartiendront 05459, au jour 03117 que je prépare 06213 08802 ; J’aurai compassion 02550 08804 d’eux, Comme un homme 0376 a compassion 02550 08799 de son fils 01121 qui le sert 05647 08802.
      18 Et vous verrez 07725 08804 de nouveau la différence 07200 08804 Entre le juste 06662 et le méchant 07563, Entre celui qui sert 05647 08802 Dieu 0430 Et celui qui ne le sert 05647 08804 pas.

      Malachie 4

      1 Car voici, le jour 03117 vient 0935 08802, Ardent 01197 08802 comme une fournaise 08574. Tous les hautains 02086 et tous les méchants 06213 08802 07564 seront comme du chaume 07179 ; Le jour 03117 qui vient 0935 08802 les embrasera 03857 08765, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635, Il ne leur laissera 05800 08799 ni racine 08328 ni rameau 06057.
      2 Mais pour vous qui craignez 03373 mon nom 08034, se lèvera 02224 08804 Le soleil 08121 de la justice 06666, Et la guérison 04832 sera sous ses ailes 03671 ; Vous sortirez 03318 08804, et vous sauterez 06335 08804 comme les veaux 05695 d’une étable 04770,
      3 Et vous foulerez 06072 08804 les méchants 07563, Car ils seront comme de la cendre 0665 Sous la plante 03709 de vos pieds 07272, Au jour 03117 que je prépare 06213 08802, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635.
      4 Souvenez 02142 08798-vous de la loi 08451 de Moïse 04872, mon serviteur 05650, Auquel j’ai prescrit 06680 08765 en Horeb 02722, pour tout Israël 03478, Des préceptes 02706 et des ordonnances 04941.
      5 Voici, je vous enverrai 07971 08802 Elie 0452, le prophète 05030, Avant 06440 que le jour de l’Eternel 03068 arrive 0935 08800, Ce jour 03117 grand 01419 et redoutable 03372 08737.
      6 Il ramènera 07725 08689 le cœur 03820 des pères 01 à leurs enfants 01121, Et le cœur 03820 des enfants 01121 à leurs pères 01, De peur que je ne vienne 0935 08799 frapper 05221 08689 le pays 0776 d’interdit 02764.
    • Malachie 1

      1 L'oracle de la parole de l'Éternel à Israël par Malachie.
      2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel ; et j'ai aimé Jacob ;
      3 et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
      4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l'Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Éternel est indigné à toujours.
      5 Et vos yeux le verront, et vous direz : L'Éternel sera magnifié par delà les confins d'Israël.
      6 Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur ? et si je suis maître, où est la crainte qui m'est due ? dit l'Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
      7 Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l'Éternel est méprisable.
      8 Et si vous présentez une bête aveugle en sacrifice, n'est-ce pas mal ? et si vous en présentez une boiteuse et malade, n'est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur : t'agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur ? dit l'Éternel des armées.
      9 Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu'il use de grâce envers nous. C'est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l'Éternel des armées.
      10 Qui même d'entre vous fermerait les portes ? et vous n'allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et l'offrande, je ne l'agréerai pas de vos mains.
      11 Car, du soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l'encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l'Éternel des armées.
      12 Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu'elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
      13 Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et vous soufflez dessus, dit l'Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la bête boiteuse, et la malade ; c'est ainsi que vous apportez l'offrande. Agréerais-je cela de votre main ? dit l'Éternel.
      14 Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un voeu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.

      Malachie 2

      1 Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous.
      2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon nom, dit l'Éternel des armées, j'enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à coeur.
      3 Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
      4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l'Éternel des armées.
      5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il craignît ; et il me craignit et trembla devant mon nom.
      6 La loi de vérité était dans sa bouche, et l'iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres ; il marcha avec moi dans la paix et dans la droiture, et il détourna de l'iniquité beaucoup de gens.
      7 Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c'est de sa bouche qu'on recherche la loi, car il est le messager de l'Éternel des armées.
      8 Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l'égard de la loi, vous avez corrompu l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées.
      9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n'avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.
      10 N'y a-t-il pas pour nous tous un seul père ? Un seul Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi agissons-nous perfidement chacun envers son frère, en profanant l'alliance de nos pères ?
      11 Juda a agi perfidement, et l'abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda a profané le sanctuaire de l'Éternel, qu'il aima, et a épousé la fille d'un dieu étranger.
      12 L'Éternel retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille et celui qui répond, et celui qui apporte une offrande à l'Éternel des armées.
      13 Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l'autel de l'Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il n'a plus égard à l'offrande, ni ne l'agrée de vos mains.
      14 Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l'Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement ; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance.
      15 Et un seul ne les a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l'Esprit. Et pourquoi ce seul a-t-il fait ainsi ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n'agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
      16 (car je hais la répudiation, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël)... ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n'agissez pas perfidement.
      17 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l'avons-nous fatigué ? -En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir-ou bien : Où est le Dieu de jugement ?

      Malachie 3

      1 Voici, j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l'Ange de l'alliance en qui vous prenez plaisir, -voici, il vient, dit l'Éternel des armées.
      2 Mais qui supportera le jour de sa venue, et qui subsistera lorsqu'il se manifestera ? Car il est comme un feu d'affineur, et comme la potasse des foulons.
      3 Et il s'assiéra comme celui qui affine et purifie l'argent ; et il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme l'or et comme l'argent, et ils apporteront à l'Éternel une offrande en justice.
      4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel, comme aux jours anciens, et comme aux années d'autrefois.
      5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt témoin contre les magiciens et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font fléchir le droit de l'étranger, et ne me craignent pas, dit l'Éternel des armées.
      6 Car moi, l'Éternel, je ne change pas ; et vous, fils de Jacob, vous n'êtes pas consumés.
      7 Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites : En quoi retournerons-nous ?
      8 Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.
      9 Vous êtes chargés de malédiction, et vous me frustrez toujours, vous, la nation tout entière.
      10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi par ce moyen, dit l'Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et ne verse pas sur vous la bénédiction, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus assez de place.
      11 Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu'il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l'Éternel des armées.
      12 Et toutes les nations vous diront bienheureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Éternel des armées.
      13 Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l'Éternel ; et vous dites : Qu'avons-nous dit contre toi ?
      14 Vous dites : C'est en vain qu'on sert Dieu, et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l'acquit de la charge qu'il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l'Éternel des armées.
      15 Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.
      16 Alors ceux qui craignent l'Éternel ont parlé l'un à l'autre, et l'Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom.
      17 Et ils seront à moi, mon trésor particulier, dit l'Éternel des armées, au jour que je ferai ; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert.
      18 Alors vous reviendrez, et vous ferez la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

      Malachie 4

      1 Car voici, le jour vient, brûlant comme un four ; et tous les orgueilleux, et tous ceux qui pratiquent la méchanceté seront du chaume, et le jour qui vient les brûlera, dit l'Éternel des armées, de manière à ne leur laisser ni racine, ni branche.
      2 Et pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice ; et la guérison sera dans ses ailes ; et vous sortirez, et vous prospérerez comme des veaux à l'engrais.
      3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je ferai, dit l'Éternel des armées.
      4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, que je lui commandai en Horeb pour tout Israël, -des statuts et des ordonnances.
      5 Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel.
      6 Et il fera retourner le coeur des pères vers les fils, et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction.
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Malachie 1

      Malachie 2

      Malachie 3

      Malachie 4

    • Malachie 1

      1 An oracle: the word of Yahweh to Israel by Malachi.
      2 "I have loved you," says Yahweh. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says Yahweh, "Yet I loved Jacob;
      3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
      4 Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places"; thus says Yahweh of Armies, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom Yahweh shows wrath forever."
      5 Your eyes will see, and you will say, "Yahweh is great--even beyond the border of Israel!"
      6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?'
      7 You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'Yahweh's table contemptible.'
      8 When you offer the blind for sacrifice, isn't that evil? And when you offer the lame and sick, isn't that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?" says Yahweh of Armies.
      9 "Now, please entreat the favor of God , that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says Yahweh of Armies.
      10 "Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you," says Yahweh of Armies, "neither will I accept an offering at your hand.
      11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations," says Yahweh of Armies.
      12 "But you profane it, in that you say, 'Yahweh's table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.'
      13 You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says Yahweh of Armies; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says Yahweh.
      14 "But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a blemished thing; for I am a great King," says Yahweh of Armies, "and my name is awesome among the nations."

      Malachie 2

      1 "Now, you priests, this commandment is for you.
      2 If you will not listen, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name," says Yahweh of Armies, "then will I send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not lay it to heart.
      3 Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
      4 You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi," says Yahweh of Armies.
      5 "My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
      6 The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
      7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Yahweh of Armies.
      8 But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi," says Yahweh of Armies.
      9 "Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
      10 Don't we all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
      11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god.
      12 Yahweh will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to Yahweh of Armies.
      13 This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
      14 Yet you say, 'Why?' Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.
      15 Did he not make you one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of his youth.
      16 For I hate divorce," says Yahweh, the God of Israel, "and him who covers his garment with violence!" says Yahweh of Armies. "Therefore take heed to your spirit, that you don't deal treacherously.
      17 You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'

      Malachie 3

      1 "Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me; and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom you desire, behold, he comes!" says Yahweh of Armies.
      2 "But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap;
      3 and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to Yahweh offerings in righteousness.
      4 Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to Yahweh, as in the days of old, and as in ancient years.
      5 I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don't fear me," says Yahweh of Armies.
      6 "For I, Yahweh, don't change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.
      7 From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says Yahweh of Armies. "But you say, 'How shall we return?'
      8 Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
      9 You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
      10 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this," says Yahweh of Armies, "if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for.
      11 I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says Yahweh of Armies.
      12 "All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land," says Yahweh of Armies.
      13 "Your words have been stout against me," says Yahweh. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
      14 You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Yahweh of Armies?
      15 Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.'
      16 Then those who feared Yahweh spoke one with another; and Yahweh listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared Yahweh, and who honored his name.
      17 They shall be mine," says Yahweh of Armies, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
      18 Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.

      Malachie 4

      1 "For, behold, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all who work wickedness, will be stubble; and the day that comes will burn them up," says Yahweh of Armies, "that it shall leave them neither root nor branch.
      2 But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
      3 You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make," says Yahweh of Armies.
      4 "Remember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
      5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes.
      6 He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse."
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.