Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 244

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ezéchiel 18

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Pourquoi dites 04911 08802 0559 08800-vous ce proverbe 04912 dans le pays 0127 d’Israël 03478 : Les pères 01 ont mangé 0398 08799 des raisins verts 01155, et les dents 08127 des enfants 01121 en ont été agacées 06949 08799 ?
      3 Je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, vous n’aurez plus lieu de dire 04911 08800 ce proverbe 04912 en Israël 03478.
      4 Voici, toutes les âmes 05315 sont à moi ; l’âme 05315 du fils 01121 comme l’âme 05315 du père 01, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme 05315 qui pèche 02398 08802, c’est celle qui mourra 04191 08799.
      5 L’homme 0376 qui est juste 06662, qui pratique 06213 08804 la droiture 04941 et la justice 06666,
      6 qui ne mange 0398 08804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 08804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d’Israël 03478, qui ne déshonore 02930 08765 pas la femme 0802 de son prochain 07453 et ne s’approche 07126 08799 pas d’une femme 0802 pendant son impureté 05079,
      7 qui n’opprime 03238 08686 personne 0376, qui rend 07725 08686 au débiteur 02326 son gage 02258, qui ne commet point de rapines 01497 08799 01500, qui donne 05414 08799 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 08762 d’un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
      8 qui ne prête 05414 08799 pas à intérêt 05392 et ne tire 03947 08799 point d’usure 08636, qui détourne 07725 08686 sa main 03027 de l’iniquité 05766 et juge 06213 08799 04941 selon la vérité 0571 entre un homme 0376 et un autre 0376,
      9 qui suit 01980 08762 mes lois 02708 et observe 08104 08804 mes ordonnances 04941 en agissant 06213 08800 avec fidélité 0571, celui-là est juste 06662, il vivra 02421 08800 02421 08799, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      10 S’il a 03205 08689 un fils 01121 qui soit violent 06530, qui répande 08210 08802 le sang 01818, ou qui commette 06213 08804 quelque 0259 chose de semblable 0251 ;
      11 si ce fils n’imite 06213 08804 en rien la conduite de son père, s’il mange 0398 08804 sur les montagnes 02022, s’il déshonore 02930 08765 la femme 0802 de son prochain 07453,
      12 s’il opprime 03238 08689 le malheureux 06041 et l’indigent 034, s’il commet des rapines 01497 08804 01500, s’il ne rend 07725 08686 pas le gage 02258, s’il lève 05375 08804 les yeux 05869 vers les idoles 01544 et fait 06213 08804 des abominations 08441,
      13 S’il prête 05414 08804 à intérêt 05392 et tire 03947 08804 une usure 08636, ce fils-là vivrait 02425 08804 ! Il ne vivra 02421 08799 pas ; il a commis 06213 08804 toutes ces abominations 08441 ; qu’il meure 04191 08800 04191 08714 ! que son sang 01818 retombe sur lui !
      14 Mais si un homme a 03205 08689 un fils 01121 qui voie 07200 08799 tous les péchés 02403 que commet 06213 08804 son père 01, qui les voie 07200 08799 et n’agisse 06213 08799 pas de la même manière 02004 ;
      15 si ce fils ne mange 0398 08804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 08804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d’Israël 03478, s’il ne déshonore 02930 08765 pas la femme 0802 de son prochain 07453,
      16 s’il n’opprime 03238 08689 personne 0376, s’il ne prend 02254 08804 point de gage 02258, s’il ne commet point de rapines 01497 08804 01500, s’il donne 05414 08804 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 08765 d’un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
      17 s’il détourne 07725 08689 sa main 03027 de l’iniquité 06041, s’il n’exige 03947 08804 ni intérêt 05392 ni usure 08636, s’il observe 06213 08804 mes ordonnances 04941 et suit 01980 08804 mes lois 02708, celui-là ne mourra 04191 08799 pas pour l’iniquité 05771 de son père 01 ; il vivra 02421 08800 02421 08799.
      18 C’est son père 01, qui a été un oppresseur 06233 06231 08804, qui a commis des rapines 01497 08804 01499 envers les autres 0251, qui a fait 06213 08804 au milieu 08432 de son peuple 05971 ce qui n’est pas bien 02896, c’est lui qui mourra 04191 08801 pour son iniquité 05771.
      19 Vous dites 0559 08804 : Pourquoi le fils 01121 ne porte 05375 08804-t-il pas l’iniquité 05771 de son père 01 ? C’est que le fils 01121 a agi 06213 08804 selon la droiture 04941 et la justice 06666, c’est qu’il a observé 08104 08804 et mis en pratique 06213 08799 toutes mes lois 02708 ; il vivra 02421 08800 02421 08799.
      20 L’âme 05315 qui pèche 02398 08802, c’est celle qui mourra 04191 08799. Le fils 01121 ne portera 05375 08799 pas l’iniquité 05771 de son père 01, et le père 01 ne portera 05375 08799 pas l’iniquité 05771 de son fils 01121. La justice 06666 du juste 06662 sera sur lui, et la méchanceté 07564 du méchant 07563 sera sur lui.
      21 Si le méchant 07563 revient 07725 08799 de tous les péchés 02403 qu’il a commis 06213 08804, s’il observe 08104 08804 toutes mes lois 02708 et pratique 06213 08804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 08800 02421 08799, il ne mourra 04191 08799 pas.
      22 Toutes les transgressions 06588 qu’il a commises 06213 08804 seront oubliées 02142 08735 ; il vivra 02421 08799, à cause de la justice 06666 qu’il a pratiquée 06213 08804.
      23 Ce que je désire 02654 08799 02654 08800, est-ce que le méchant 07563 meure 04194 ? dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069. N’est-ce pas qu’il change 07725 08800 de conduite 01870 et qu’il vive 02421 08804 ?
      24 Si le juste 06662 se détourne 07725 08800 de sa justice 06666 et commet 06213 08804 l’iniquité 05766, s’il imite 06213 08799 toutes les abominations 08441 du méchant 07563 06213 08804, vivra 02425 08804-t-il ? Toute sa justice 06666 06213 08804 sera oubliée 02142 08735, parce qu’il s’est livré 04603 08804 à l’iniquité 04604 et au péché 02403 02398 08804 ; à cause de cela, il mourra 04191 08799.
      25 Vous dites 0559 08804 : La voie 01870 du Seigneur 0136 n’est pas droite 08505 08735. Ecoutez 08085 08798 donc, maison 01004 d’Israël 03478 ! Est-ce ma voie 01870 qui n’est pas droite 08505 08735 ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 08735 ?
      26 Si le juste 06662 se détourne 07725 08800 de sa justice 06666 et commet 06213 08804 l’iniquité 05766, et meurt 04191 08804 pour cela, il meurt 04191 08799 à cause de l’iniquité 05766 qu’il a commise 06213 08804.
      27 Si le méchant 07563 revient 07725 08800 de sa méchanceté 07564 06213 08804 et pratique 06213 08799 la droiture 04941 et la justice 06666, il fera vivre 02421 08762 son âme 05315.
      28 S’il ouvre les yeux 07200 08799 et se détourne 07725 08799 de toutes les transgressions 06588 qu’il a commises 06213 08804, il vivra 02421 08800 02421 08799, il ne mourra 04191 08799 pas.
      29 La maison 01004 d’Israël 03478 dit 0559 08804 : La voie 01870 du Seigneur 0136 n’est pas droite 08505 08735. Est-ce ma voie 01870 qui n’est pas droite 08505 08735, maison 01004 d’Israël 03478 ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 08735 ?
      30 C’est pourquoi je vous jugerai 08199 08799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d’Israël 03478, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069. Revenez 07725 08798 et détournez 07725 08685-vous de toutes vos transgressions 06588, afin que l’iniquité 05771 ne cause pas votre ruine 04383.
      31 Rejetez 07993 08685 loin de vous toutes les transgressions 06588 par lesquelles vous avez péché 06586 08804 ; faites 06213 08798-vous un cœur 03820 nouveau 02319 et un esprit 07307 nouveau 02319. Pourquoi mourriez 04191 08799-vous, maison 01004 d’Israël 03478 ?
      32 Car je ne désire 02654 08799 pas la mort 04194 de celui qui meurt 04191 08801, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069. Convertissez 07725 08685-vous donc, et vivez 02421 08798.

      Ezéchiel 19

      1 Et toi, prononce 05375 08798 une complainte 07015 sur les princes 05387 d’Israël 03478,
      2 et dis 0559 08804 : Ta mère 0517, qu’était-ce ? Une lionne 03833. Elle était couchée 07257 08804 parmi les lions 0738 ; C’est au milieu 08432 des lionceaux 03715 Qu’elle a élevé 07235 08765 ses petits 01482.
      3 Elle éleva 05927 08686 l’un 0259 de ses petits 01482, Qui devint un jeune lion 03715, Et qui apprit 03925 08799 à déchirer 02963 08800 sa proie 02964 ; Il dévora 0398 08804 des hommes 0120.
      4 Les nations 01471 entendirent parler 08085 08799 de lui, Et il fut pris 08610 08738 dans leur fosse 07845 ; Elles mirent une boucle 02397 à ses narines et l’emmenèrent 0935 08686 Dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
      5 Quand la lionne vit 07200 08799 qu’elle attendait 03176 08738 en vain, Qu’elle était trompée 06 08804 dans son espérance 08615, Elle prit 03947 08799 un autre 0259 de ses petits 01482, Et en fit 07760 08804 un jeune lion 03715.
      6 Il marcha 01980 08691 parmi 08432 les lions 0738, Il devint un jeune lion 03715, Et il apprit 03925 08799 à déchirer 02963 08800 sa proie 02964 ; Il dévora 0398 08804 des hommes 0120.
      7 Il força 03045 08799 leurs palais 0490, Et détruisit 02717 08689 leurs villes 05892 ; Le pays 0776, tout ce qui s’y trouvait 04393, fut ravagé 03456 08799, Au bruit 06963 de ses rugissements 07581.
      8 Contre lui se rangèrent 05414 08799 les nations 01471 D’alentour 05439, des provinces 04082 ; Elles tendirent 06566 08799 sur lui leur rets 07568, Et il fut pris 08610 08738 dans leur fosse 07845.
      9 Elles mirent 05414 08799 une boucle 02397 à ses narines, le placèrent dans une cage 05474, Et l’emmenèrent 0935 08686 auprès du roi 04428 de Babylone 0894 ; Puis elles le conduisirent 0935 08686 dans une forteresse 04685, Afin qu’on n’entende 08085 08735 plus sa voix 06963 sur les montagnes 02022 d’Israël 03478.
      10 Ta mère 0517 était, comme toi, semblable à une vigne 01612, 01818 08676 01818 Plantée 08362 08803 près des eaux 04325. Elle était féconde 06509 08802 et chargée de branches 06058, A cause de l’abondance 07227 des eaux 04325.
      11 Elle avait de vigoureux 05797 rameaux 04294 pour des sceptres 07626 de souverains 04910 08802 ; Par son élévation 06967 elle dominait 01361 08799 les branches touffues 05688 ; Elle attirait les regards 07200 08735 par sa hauteur 01363, Et par la multitude 07230 de ses rameaux 01808.
      12 Mais elle a été arrachée 05428 08714 avec fureur 02534 et jetée 07993 08717 par terre 0776 ; Le vent 07307 d’orient 06921 a desséché 03001 08689 son fruit 06529 ; Ses rameaux 04294 vigoureux 05797 ont été rompus 06561 08694 et desséchés 03001 08804 ; Le feu 0784 les a dévorés 0398 08804.
      13 Et maintenant elle est plantée 08362 08803 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 sèche 06723 et aride 06772.
      14 Le feu 0784 est sorti 03318 08799 de ses branches 04294 0905, Et a dévoré 0398 08804 son fruit 06529 ; Elle n’a plus de rameau 04294 vigoureux 05797 Pour un sceptre 07626 de souverain 04910 08800. C’est là une complainte 07015, et cela servira de complainte 07015.

      Ezéchiel 20

      1 La septième 07637 année 08141, le dixième 06218 jour du cinquième 02549 mois 02320, quelques-uns 0582 des anciens 02205 d’Israël 03478 vinrent 0935 08804 pour consulter 01875 08800 l’Eternel 03068, et s’assirent 03427 08799 devant 06440 moi.
      2 Et la parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      3 Fils 01121 de l’homme 0120, parle 01696 08761 aux anciens 02205 d’Israël 03478, et dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Est-ce pour me consulter 01875 08800 que vous êtes venus 0935 08802 ? Je suis vivant 02416 ! je ne me laisserai pas consulter 01875 08735 par vous, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      4 Veux-tu les juger 08199 08799, veux-tu les juger 08199 08799, fils 01121 de l’homme 0120 ? Fais-leur connaître 03045 08685 les abominations 08441 de leurs pères 01 !
      5 Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Le jour 03117 où j’ai choisi 0977 08800 Israël 03478, j’ai levé 05375 08799 ma main 03027 vers la postérité 02233 de la maison 01004 de Jacob 03290, et je me suis fait connaître 03045 08735 à eux dans le pays 0776 d’Egypte 04714 ; j’ai levé 05375 08799 ma main 03027 vers eux, en disant 0559 08800 : Je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.
      6 En ce jour 03117-là, j’ai levé 05375 08804 ma main 03027 vers eux, pour les faire passer 03318 08687 du pays 0776 d’Egypte 04714 dans un pays 0776 que j’avais cherché 08446 08804 pour eux, pays où coulent 02100 08802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776.
      7 Je leur dis 0559 08799 : Rejetez 07993 08685 chacun 0376 les abominations 08251 qui attirent vos regards 05869, et ne vous souillez 02930 08691 pas par les idoles 01544 de l’Egypte 04714 ! Je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.
      8 Et ils se révoltèrent 04784 08686 contre moi, et ils ne voulurent 014 08804 pas m’écouter 08085 08800. Aucun 0376 ne rejeta 07993 08689 les abominations 08251 qui attiraient ses regards 05869, et ils n’abandonnèrent 05800 08804 point les idoles 01544 de l’Egypte 04714. J’eus la pensée 0559 08799 de répandre 08210 08800 ma fureur 02534 sur eux, d’épuiser 03615 08763 contre eux ma colère 0639, au milieu 08432 du pays 0776 d’Egypte 04714.
      9 Néanmoins j’ai agi 06213 08799 par égard pour mon nom 08034, afin qu’il ne soit pas profané 02490 08736 aux yeux 05869 des nations 01471 parmi 08432 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux 05869 desquelles je m’étais fait connaître 03045 08738 à eux, pour les faire sortir 03318 08687 du pays 0776 d’Egypte 04714.
      10 Et je les fis sortir 03318 08686 du pays 0776 d’Egypte 04714, et je les conduisis 0935 08686 dans le désert 04057.
      11 Je leur donnai 05414 08799 mes lois 02708 et leur fis connaître 03045 08689 mes ordonnances 04941, que l’homme 0120 doit mettre en pratique 06213 08799, afin de vivre 02425 08804 par elles.
      12 Je leur donnai 05414 08804 aussi mes sabbats 07676 comme un signe 0226 entre moi et eux, pour qu’ils connussent 03045 08800 que je suis l’Eternel 03068 qui les sanctifie 06942 08764.
      13 Et la maison 01004 d’Israël 03478 se révolta 04784 08686 contre moi dans le désert 04057. Ils ne suivirent 01980 08804 point mes lois 02708, et ils rejetèrent 03988 08804 mes ordonnances 04941, que l’homme 0120 doit mettre en pratique 06213 08799, afin de vivre 02425 08804 par elles, et ils profanèrent 02490 08765 à l’excès 03966 mes sabbats 07676. J’eus la pensée 0559 08799 de répandre 08210 08800 sur eux ma fureur 02534 dans le désert 04057, pour les anéantir 03615 08763.
      14 Néanmoins j’ai agi 06213 08799 par égard pour mon nom 08034, afin qu’il ne soit pas profané 02490 08736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 08689 d’Egypte.
      15 Dans le désert 04057, je levai 05375 08804 ma main 03027 vers eux, pour ne pas les conduire 0935 08687 dans le pays 0776 que je leur avais destiné 05414 08804, pays où coulent 02100 08802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776,
      16 et cela parce qu’ils rejetèrent 03988 08804 mes ordonnances 04941 et ne suivirent 01980 08804 point mes lois 02708, et parce qu’ils profanèrent 02490 08765 mes sabbats 07676, car leur cœur 03820 ne s’éloigna 01980 08802 0310 pas de leurs idoles 01544.
      17 Mais j’eus pour eux un regard 05869 de pitié 02347 08799 et je ne les détruisis 07843 08763 pas, je ne les exterminai 06213 08804 03617 pas dans le désert 04057.
      18 Je dis 0559 08799 à leurs fils 01121 dans le désert 04057 : Ne suivez 03212 08799 pas les préceptes 02706 de vos pères 01, n’observez 08104 08799 pas leurs coutumes 04941, et ne vous souillez 02930 08691 pas par leurs idoles 01544 !
      19 Je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430. Suivez 03212 08798 mes préceptes 02708, observez 08104 08798 mes ordonnances 04941, et mettez-les en pratique 06213 08798.
      20 Sanctifiez 06942 08761 mes sabbats 07676, et qu’ils soient entre moi et vous un signe 0226 auquel on connaisse 03045 08800 que je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.
      21 Et les fils 01121 se révoltèrent 04784 08686 contre moi. Ils ne suivirent 01980 08804 point mes préceptes 02708, ils n’observèrent 08104 08804 point et n’exécutèrent 06213 08800 point mes ordonnances 04941, que l’homme 0120 doit mettre en pratique 06213 08799, afin de vivre 02425 08804 par elles, et ils profanèrent 02490 08765 mes sabbats 07676. J’eus la pensée 0559 08799 de répandre 08210 08800 sur eux ma fureur 02534, d’épuiser 03615 08763 contre eux ma colère 0639 dans le désert 04057.
      22 Néanmoins j’ai retiré 07725 08689 ma main 03027, et j’ai agi 06213 08799 par égard pour mon nom 08034, afin qu’il ne fût pas profané 02490 08736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 08689 d’Egypte.
      23 Dans le désert 04057, je levai 05375 08804 encore ma main 03027 vers eux, pour les disperser 06327 08687 parmi les nations 01471 et les répandre 02219 08763 en divers pays 0776,
      24 parce qu’ils ne mirent pas en pratique 06213 08804 mes ordonnances 04941, parce qu’ils rejetèrent 03988 08804 mes préceptes 02708, profanèrent 02490 08765 mes sabbats 07676, et tournèrent leurs yeux 05869 vers 0310 les idoles 01544 de leurs pères 01.
      25 Je leur donnai 05414 08804 aussi des préceptes 02706 qui n’étaient pas bons 02896, et des ordonnances 04941 par lesquelles ils ne pouvaient vivre 02421 08799.
      26 Je les souillai 02930 08762 par leurs offrandes 04979, quand ils faisaient passer 05674 08687 par le feu tous leurs premiers-nés 06363 07356 ; je voulus ainsi les punir 08074 08686, et leur faire connaître 03045 08799 que je suis l’Eternel 03068.
      27 C’est pourquoi parle 01696 08761 à la maison 01004 d’Israël 03478, fils 01121 de l’homme 0120, et dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Vos pères 01 m’ont encore outragé 01442 08765, en se montrant 04603 08800 infidèles 04604 à mon égard.
      28 Je les ai conduits 0935 08686 dans le pays 0776 que j’avais juré 05375 08804 03027 de leur donner 05414 08800, et ils ont jeté les yeux 07200 08799 sur toute colline 01389 élevée 07311 08802 et sur tout arbre 06086 touffu 05687 ; là ils ont fait 02076 08799 leurs sacrifices 02077, ils ont présenté 05414 08799 leurs offrandes 07133 qui m’irritaient 03708, ils ont brûlé 07760 08799 leurs parfums d’une agréable 05207 odeur 07381, et ils ont répandu 05258 08686 leurs libations 05262.
      29 Je leur dis 0559 08799 : Qu’est-ce que ces hauts lieux 01116 où vous vous rendez 0935 08802 ? Et le nom 08034 de hauts lieux 01117 leur a été donné 07121 08735 jusqu’à ce jour 03117.
      30 C’est pourquoi dis 0559 08798 à la maison 01004 d’Israël 03478: Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Ne vous souillez 02930 08737-vous pas à la manière 01870 de vos pères 01, et ne vous prostituez 02181 08802 0310-vous pas à leurs abominations 08251 ?
      31 En présentant 05375 08800 vos offrandes 04979, en faisant passer 05674 08687 vos enfants 01121 par le feu 0784, vous vous souillez 02930 08737 encore aujourd’hui 03117 par toutes vos idoles 01544. Et moi, je me laisserais consulter 01875 08735 par vous, maison 01004 d’Israël 03478 ! Je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, je ne me laisserai pas consulter 01875 08735 par vous.
      32 On ne verra pas s’accomplir 05927 08802 ce que vous imaginez 07307, quand vous dites 0559 08802 : Nous voulons être 01961 08799 comme les nations 01471, comme les familles 04940 des autres pays 0776, nous voulons servir 08334 08763 le bois 06086 et la pierre 068.
      33 Je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, je régnerai 04427 08799 sur vous, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 08803, et en répandant 08210 08803 ma fureur 02534.
      34 Je vous ferai sortir 03318 08689 du milieu des peuples 05971, et je vous rassemblerai 06908 08765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 08738, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 08803, et en répandant 08210 08803 ma fureur 02534.
      35 Je vous amènerai 0935 08689 dans le désert 04057 des peuples 05971, et là je vous jugerai 08199 08738 face 06440 à face 06440.
      36 Comme je suis entré en jugement 08199 08738 avec vos pères 01 dans le désert 04057 du pays 0776 d’Egypte 04714, ainsi j’entrerai en jugement 08199 08735 avec vous, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      37 Je vous ferai passer 05674 08689 sous la verge 07626, et je vous mettrai 0935 08689 dans les liens 04562 de l’alliance 01285.
      38 Je séparerai 01305 08804 de vous les rebelles 04775 08802 et ceux qui me sont infidèles 06586 08802 ; je les tirerai 03318 08686 du pays 0776 où ils sont étrangers 04033, mais ils n’iront 0935 08799 pas au pays 0127 d’Israël 03478. Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      39 Et vous, maison 01004 d’Israël 03478, ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Allez 03212 08798 chacun 0376 servir 05647 08798 vos idoles 01544 ! Mais après 0310 cela, vous m’écouterez 08085 08802, et vous ne profanerez 02490 08762 plus mon saint 06944 nom 08034 par vos offrandes 04979 et par vos idoles 01544.
      40 Car sur ma montagne 02022 sainte 06944, sur la haute 04791 montagne 02022 d’Israël 03478, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, là toute la maison 01004 d’Israël 03478, tous ceux qui seront dans le pays 0776 me serviront 05647 08799 ; là je les recevrai 07521 08799 favorablement, je rechercherai 01875 08799 vos offrandes 08641, les prémices 07225 de vos dons 04864, et tout ce que vous me consacrerez 06944.
      41 Je vous recevrai 07521 08799 comme un parfum d’une agréable 05207 odeur 07381, quand je vous aurai fait sortir 03318 08687 du milieu des peuples 05971, et rassemblés 06908 08765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 08738 ; et je serai sanctifié 06942 08738 par vous aux yeux 05869 des nations 01471.
      42 Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, quand je vous ramènerai 0935 08687 dans le pays 0127 d’Israël 03478, dans le pays 0776 que j’avais juré 05375 08804 03027 de donner 05414 08800 à vos pères 01.
      43 Là vous vous souviendrez 02142 08804 de votre conduite 01870 et de toutes vos actions 05949 par lesquelles vous vous êtes souillés 02930 08738 ; vous vous prendrez vous-mêmes 06440 en dégoût 06962 08738, à cause de toutes les infamies 07451 que vous avez commises 06213 08804.
      44 Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, quand j’agirai 06213 08800 avec vous par égard pour mon nom 08034, et nullement d’après votre conduite 01870 mauvaise 07451 et vos actions 05949 corrompues 07843 08737, ô maison 01004 d’Israël 03478 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      45 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      46 Fils 01121 de l’homme 0120, tourne 07760 08798 ta face 06440 vers 01870 le midi 08486, Et parle 05197 08685 contre le midi 01864 ! Prophétise 05012 08734 contre la forêt 03293 des champs 07704 du midi 05045 !
      47 Tu diras 0559 08804 à la forêt 03293 du midi 05045: Ecoute 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068 ! Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Je vais allumer 03341 08688 un feu 0784 au dedans de toi, Et il dévorera 0398 08804 tout arbre 06086 vert 03892 et tout arbre 06086 sec 03002 ; La flamme 07957 ardente 03852 ne s’éteindra 03518 08799 point, Et tout visage 06440 en sera brûlé 06866 08738, Du midi 05045 au septentrion 06828.
      48 Et toute chair 01320 verra 07200 08804 Que moi, l’Eternel 03068, je l’ai allumé 01197 08765. Il ne s’éteindra 03518 08799 point.
      49 Je dis 0559 08799 : Ah 0162 ! Seigneur 0136 Eternel 03069 ! Ils disent 0559 08802 de moi : N’est-ce pas un faiseur 04911 08764 de paraboles 04912 ?
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Ezéchiel 18

      Ezéchiel 19

      Ezéchiel 20

    • Ezéchiel 18

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?
      3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !
      4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi : l'âme qui péchera, celle-là mourra.
      5 Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice ;
      6 s'il n'a pas mangé sur les montagnes, et s'il n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approché d'une femme pendant sa séparation,
      7 et s'il n'a opprimé personne ; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
      8 s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure ; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme,
      9 a marché dans mes statuts, et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
      10 Et s'il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses,
      11 et de ces autres choses n'en fasse aucune, -qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
      12 a foulé l'affligé et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,
      13 a donné à intérêt, et a pris de l'usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.
      14 Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses :
      15 il n'a pas mangé sur les montagnes, et n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain,
      16 n'a opprimé personne ; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
      17 il a détourné sa main de dessus l'affligé, il n'a pas pris d'intérêt ni d'usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; certainement il vivra.
      18 à son père, parce qu'il a pratiqué l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.
      19 Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués : certainement il vivra.
      20 L'âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
      21 Et le méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra ; il ne mourra pas.
      22 De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui ; dans sa justice qu'il a pratiquée, il vivra.
      23 Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l'Éternel ; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive ?
      24 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il ? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mémoire ; dans son iniquité qu'il aura commise et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.
      25 Et vous dites : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Écoutez donc, maison d'Israël : Ma voie n'est-elle pas réglée ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?
      26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquité, il mourra pour cela ; dans son iniquité qu'il aura commise, il mourra.
      27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
      28 Puisqu'il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
      29 Et la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Maison d'Israël ! mes voies ne sont-elles pas réglées ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?
      30 C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne vous sera pas une pierre d'achoppement.
      31 Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
      32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez.

      Ezéchiel 19

      1 Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
      2 Qu'était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
      3 Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
      4 Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.
      5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion ;
      6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
      7 Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
      8 Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
      9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.
      10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
      11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
      12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
      13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
      14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.

      Ezéchiel 20

      1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dixième jour du mois, que des hommes d'entre les anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel ; et ils s'assirent devant moi.
      2 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Etes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous !
      4 Les jugeras-tu, fils d'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur :
      5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l'Éternel, votre Dieu,
      6 -en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Égypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jeté les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ; et je leur dis :
      7 Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
      8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter ; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte.
      9 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte.
      10 Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert ;
      11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra.
      12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.
      13 Et la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer.
      14 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
      15 Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je leur avais donné, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
      16 parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur coeur marchait après leurs idoles.
      17 Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
      18 Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
      19 Je suis l'Éternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;
      20 et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
      21 Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.
      22 Mais je retirerai ma main ; et j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
      23 Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,
      24 parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.
      25 Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
      26 et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel.
      27 C'est pourquoi, fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Encore en ceci vos pères m'ont outragé, en étant infidèles envers moi.
      28 Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations.
      29 Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez ? et son nom a été appelé Bama, jusqu'à ce jour.
      30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?
      31 Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'à aujourd'hui, -et moi, je serais consulté par vous, maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous !
      32 Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
      33 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
      34 et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
      35 et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n'entre en jugement avec vous face à face !
      36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel ;
      37 et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance ;
      38 et je séparerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n'entreront point dans la terre d'Israël ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
      39 Et vous, maison d'Israël ! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, à l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'écouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
      40 Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là me servira la maison d'Israël tout entière, dans le pays ; là je prendrai plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes.
      41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
      42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'Israël, dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main de le donner à vos pères.
      43 Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises ;
      44 et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
      45 (21 : 1) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      46 (21 : 2) Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille tes paroles contre le midi, et prophétise contre la forêt des champs du midi,
      47 (21 : 3) et dis à la forêt du midi : Écoute la parole de l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu'elle rencontrera en sera brûlé, du midi jusqu'au nord.
      48 (21 : 4) Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumé ; il ne sera pas éteint.
      49 (21 : 5) Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
    • Ezéchiel 18

      1 The word of Yahweh came to me again, saying,
      2 What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
      3 As I live, says the Lord Yahweh, you shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
      4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul who sins, he shall die.
      5 But if a man is just, and does that which is lawful and right,
      6 and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a woman in her impurity,
      7 and has not wronged any, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;
      8 he who has not given forth on interest, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
      9 has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, says the Lord Yahweh.
      10 If he fathers a son who is a robber, a shedder of blood, and who does any one of these things,
      11 and who does not any of those [duties], but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
      12 has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,
      13 has given forth on interest, and has taken increase; shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him.
      14 Now, behold, if he fathers a son, who sees all his father's sins, which he has done, and fears, and does not such like;
      15 who has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife,
      16 neither has wronged any, has not taken anything to pledge, neither has taken by robbery, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;
      17 who has withdrawn his hand from the poor, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
      18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
      19 Yet you say, Why doesn't the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
      20 The soul who sins, he shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him.
      21 But if the wicked turn from all his sins that he has committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
      22 None of his transgressions that he has committed shall be remembered against him: in his righteousness that he has done he shall live.
      23 Have I any pleasure in the death of the wicked? says the Lord Yahweh; and not rather that he should return from his way, and live?
      24 But when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? None of his righteous deeds that he has done shall be remembered: in his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them shall he die.
      25 Yet you say, The way of the Lord is not equal. Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren't your ways unequal?
      26 When the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies therein; in his iniquity that he has done shall he die.
      27 Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
      28 Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live, he shall not die.
      29 Yet the house of Israel says, "The way of the Lord is not fair." House of Israel, aren't my ways fair? Aren't your ways unfair?
      30 Therefore I will judge you, house of Israel, everyone according to his ways, says the Lord Yahweh. Return, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
      31 Cast away from you all your transgressions, in which you have transgressed; and make yourself a new heart and a new spirit: for why will you die, house of Israel?
      32 For I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord Yahweh: therefore turn yourselves, and live.

      Ezéchiel 19

      1 Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
      2 and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.
      3 She brought up one of her cubs: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
      4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
      5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
      6 He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
      7 He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.
      8 Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.
      9 They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
      10 Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
      11 It had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
      12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
      13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
      14 Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

      Ezéchiel 20

      1 It happened in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
      2 The word of Yahweh came to me, saying,
      3 Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.
      4 Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
      5 and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;
      6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
      7 I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.
      8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
      9 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
      10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
      11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
      12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
      13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
      14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
      15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
      16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
      17 Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
      18 I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
      19 I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;
      20 and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.
      21 But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
      22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
      23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
      24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
      25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
      26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
      27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
      28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings.
      29 Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.
      30 Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves in the way of your fathers? and do you play the prostitute after their abominations?
      31 and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;
      32 and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
      33 As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
      34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
      35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
      36 Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.
      37 I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
      38 and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.
      39 As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts, and with your idols.
      40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your offerings, with all your holy things.
      41 As a pleasant aroma will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
      42 You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
      43 There you shall remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
      44 You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.
      45 The word of Yahweh came to me, saying,
      46 Son of man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
      47 and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
      48 All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.
      49 Then I said, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.