Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 213

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Esaïe 64

      1 Oh 03863 ! si tu déchirais 07167 08804 les cieux 08064, et si tu descendais 03381 08804, Les montagnes 02022 s’ébranleraient 02151 08738 devant 06440 toi,
      2 Comme s’allume 06919 08800 0784 un feu 0784 de bois sec 02003, Comme s’évapore l’eau 04325 qui bouillonne 01158 08799 ; Tes ennemis 06862 connaîtraient 03045 08687 ton nom 08034, Et les nations 01471 trembleraient 07264 08799 devant 06440 toi.
      3 Lorsque tu fis 06213 08800 des prodiges 03372 08737 que nous n’attendions 06960 08762 pas, Tu descendis 03381 08804, et les montagnes 02022 s’ébranlèrent 02151 08738 devant 06440 toi.
      4 Jamais 05769 on n’a appris 08085 08804 ni entendu 0238 08689 dire, Et jamais l’œil 05869 n’a vu 07200 08804 qu’un autre 02108 dieu 0430 que toi Fît 06213 08799 de telles choses pour ceux qui se confient 02442 08764 en lui.
      5 Tu vas au-devant 06293 08804 de celui qui pratique 06213 08802 avec joie 07797 08801 la justice 06664, De ceux qui marchent dans tes voies 01870 et se souviennent 02142 08799 de toi. Mais tu as été irrité 07107 08804, parce que nous avons péché 02398 08799 ; Et nous en souffrons longtemps 05769 jusqu’à ce que nous soyons sauvés 03467 08735.
      6 Nous sommes tous comme des impurs 02931, Et toute notre justice 06666 est comme un vêtement 0899 souillé 05708 ; Nous sommes tous flétris 05034 08799 08676 01101 08686 comme une feuille 05929, Et nos crimes 05771 nous emportent 05375 08799 comme le vent 07307.
      7 Il n’y a personne qui invoque 07121 08802 ton nom 08034, Qui se réveille 05782 08711 pour s’attacher 02388 08687 à toi: Aussi nous as-tu caché 05641 08689 ta face 06440, Et nous laisses-tu périr 04127 08799 par l’effet 03027 de nos crimes 05771.
      8 Cependant, ô Eternel 03068, tu es notre père 01 ; Nous sommes l’argile 02563, et c’est toi qui nous as formés 03335 08802, Nous sommes tous l’ouvrage 04639 de tes mains 03027.
      9 Ne t’irrite 07107 08799 pas à l’extrême 03966, ô Eternel 03068, Et ne te souviens 02142 08799 pas à toujours 05703 du crime 05771 ; Regarde 05027 08685 donc, nous sommes tous ton peuple 05971.
      10 Tes villes 05892 saintes 06944 sont un désert 04057 ; Sion 06726 est un désert 04057, Jérusalem 03389 une solitude 08077.
      11 Notre maison 01004 sainte 06944 et glorieuse 08597, Où nos pères 01 célébraient tes louanges 01984 08765, Est devenue la proie 08316 des flammes 0784 ; Tout ce que nous avions de précieux 04261 a été dévasté 02723.
      12 Après cela, ô Eternel 03068, te contiendras 0662 08691-tu ? Est-ce que tu te tairas 02814 08799, et nous affligeras 06031 08762 à l’excès 03966 ?

      Esaïe 65

      1 J’ai exaucé 01875 08738 ceux qui ne demandaient 07592 08804 rien 03808, Je me suis laissé trouver 04672 08738 par ceux qui ne me cherchaient 01245 08765 pas 03808 ; J’ai dit 0559 08804 : Me voici, me voici ! A une nation 01471 qui ne s’appelait 07121 08795 pas de mon nom 08034.
      2 J’ai tendu 06566 08765 mes mains 03027 tous les jours 03117 vers un peuple 05971 rebelle 05637 08802, Qui marche 01980 08802 dans une voie 01870 mauvaise 02896, Au gré 0310 de ses pensées 04284 ;
      3 Vers un peuple 05971 qui ne cesse 08548 de m’irriter 03707 08688 en face 06440, Sacrifiant 02076 08802 dans les jardins 01593, Et brûlant de l’encens 06999 08764 sur les briques 03843:
      4 Qui fait des sépulcres 06913 sa demeure 03427 08802, Et passe la nuit 03885 08799 dans les cavernes 05341 08803, Mangeant 0398 08802 de la chair 01320 de porc 02386, Et ayant dans ses vases 03627 des mets 04839 08675 06564 impurs 06292 ;
      5 Qui dit 0559 08802 : Retire 07126 08798-toi, Ne m’approche 05066 08799 pas, car je suis saint 06942 08804 !… De pareilles choses, c’est une fumée 06227 dans mes narines 0639, C’est un feu 0784 qui brûle 03344 08802 toujours 03117.
      6 Voici ce que j’ai résolu 03789 08803 par devers 06440 moi : Loin de me taire 02814 08799, je leur ferai porter 07999 08765 la peine, Oui, je leur ferai porter 07999 08765 la peine 02436
      7 De vos crimes 05771, 03162 dit 0559 08804 l’Eternel 03068, et des crimes 05771 de vos pères 01, Qui ont brûlé de l’encens 06999 08765 sur les montagnes 02022, Et qui m’ont outragé 02778 08765 sur les collines 01389 ; Je leur mesurerai 04058 08804 le salaire 02436 de leurs actions 06468 passées 07223.
      8 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Quand il se trouve 04672 08735 du jus 08492 dans une grappe 0811, On dit 0559 08804 : Ne la détruis 07843 08686 pas, Car il y a là une bénédiction 01293 ! J’agirai 06213 08799 de même, pour l’amour de mes serviteurs 05650, Afin de ne pas tout détruire 07843 08687.
      9 Je ferai sortir 03318 08689 de Jacob 03290 une postérité 02233, Et de Juda 03063 un héritier 03423 08802 de mes montagnes 02022 ; Mes élus 0972 posséderont 03423 08804 le pays, Et mes serviteurs 05650 y habiteront 07931 08799.
      10 Le Saron 08289 servira de pâturage 05116 au menu bétail 06629, Et la vallée 06010 d’Acor 05911 servira de gîte 07258 au gros 01241 bétail, Pour mon peuple 05971 qui m’aura cherché 01875 08804.
      11 Mais vous, qui abandonnez 05800 08802 l’Eternel 03068, Qui oubliez 07913 ma montagne 02022 sainte 06944, Qui dressez 06186 08802 une table 07979 pour Gad 01409 08677 01408, Et remplissez 04390 08764 une coupe 04469 pour Meni 04507,
      12 Je vous destine 04487 08804 au glaive 02719, Et vous fléchirez tous le genou 03766 08799 pour être égorgés 02874 ; Car j’ai appelé 07121 08804, et vous n’avez point répondu 06030 08804, J’ai parlé 01696 08765, et vous n’avez point écouté 08085 08804 ; Mais vous avez fait 06213 08799 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Et vous avez choisi 0977 08804 ce qui me déplaît 02654 08804.
      13 C’est pourquoi ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Voici, mes serviteurs 05650 mangeront 0398 08799, et vous aurez faim 07456 08799 ; Voici, mes serviteurs 05650 boiront 08354 08799, et vous aurez soif 06770 08799 ; Voici, mes serviteurs 05650 se réjouiront 08055 08799, et vous serez confondus 0954 08799 ;
      14 Voici, mes serviteurs 05650 chanteront 07442 08799 dans la joie 02898 de leur cœur 03820 ; Mais vous, vous crierez 06817 08799 dans la douleur 03511 de votre âme 03820, Et vous vous lamenterez 03213 08686 dans l’abattement 07667 de votre esprit 07307.
      15 Vous laisserez 03240 08689 votre nom 08034 en imprécation 07621 à mes élus 0972 ; Le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, vous fera mourir 04191 08689, Et il donnera 07121 08799 à ses serviteurs 05650 un autre 0312 nom 08034.
      16 Celui qui voudra être béni 01288 08693 dans le pays 0776 Voudra l’être 01288 08691 par le Dieu 0430 de vérité 0543, Et celui qui jurera 07650 08737 dans le pays 0776 Jurera 07650 08735 par le Dieu 0430 de vérité 0543 ; Car les anciennes 07223 souffrances 06869 seront oubliées 07911 08738, Elles seront cachées 05641 08738 à mes yeux 05869.
      17 Car je vais créer 01254 08802 de nouveaux 02319 cieux 08064 Et une nouvelle 02319 terre 0776 ; On ne se rappellera 02142 08735 plus les choses passées 07223, Elles ne reviendront 05927 08799 plus à l’esprit 03820.
      18 Réjouissez 07797 08798-vous plutôt et soyez à toujours 05703 dans l’allégresse 01523 08798, A cause de ce que je vais créer 01254 08802 ; Car je vais créer 01254 08802 Jérusalem 03389 pour l’allégresse 01525, Et son peuple 05971 pour la joie 04885.
      19 Je ferai de Jérusalem 03389 mon allégresse 01523 08804, Et de mon peuple 05971 ma joie 07797 08804 ; On n’y entendra 08085 08735 plus Le bruit 06963 des pleurs 01065 et le bruit 06963 des cris 02201.
      20 Il n’y aura plus ni enfants 05764 03117 ni vieillards 02205 Qui n’accomplissent 04390 08762 leurs jours 03117 ; Car celui qui mourra 04191 08799 à cent 03967 ans 08141 01121 sera jeune 05288, Et le pécheur 02398 08802 âgé 01121 de cent 03967 ans 08141 sera maudit 07043 08792.
      21 Ils bâtiront 01129 08804 des maisons 01004 et les habiteront 03427 08804 ; Ils planteront 05193 08804 des vignes 03754 et en mangeront 0398 08804 le fruit 06529.
      22 Ils ne bâtiront 01129 08799 pas des maisons pour qu’un autre 0312 les habite 03427 08799, Ils ne planteront 05193 08799 pas des vignes pour qu’un autre 0312 en mange 0398 08799 le fruit ; Car les jours 03117 de mon peuple 05971 seront comme les jours 03117 des arbres 06086, Et mes élus 0972 jouiront 01086 08762 de l’œuvre 04639 de leurs mains 03027.
      23 Ils ne travailleront 03021 08799 pas en vain 07385, Et ils n’auront 03205 08799 pas des enfants pour les voir périr 0928 ; Car ils formeront une race 02233 bénie 01288 08803 de l’Eternel 03068, Et leurs enfants 06631 seront avec eux.
      24 Avant qu’ils m’invoquent 07121 08799, je répondrai 06030 08799 ; Avant qu’ils aient cessé de parler 01696 08764, j’exaucerai 08085 08799.
      25 Le loup 02061 et l’agneau 02924 paîtront 07462 08799 ensemble 0259, Le lion 0738, comme le bœuf 01241, mangera 0398 08799 de la paille 08401, Et le serpent 05175 aura la poussière 06083 pour nourriture 03899. Il ne se fera ni tort 07489 08686 ni dommage 07843 08686 Sur toute ma montagne 02022 sainte 06944, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068.

      Esaïe 66

      1 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Le ciel 08064 est mon trône 03678, Et la terre 0776 mon marchepied 07272 01916. Quelle maison 01004 pourriez-vous me bâtir 01129 08799, Et quel lieu 04725 me donneriez-vous pour demeure 04496 ?
      2 Toutes ces choses, ma main 03027 les a faites 06213 08804, Et toutes ont reçu l’existence, dit 05002 08803 l’Eternel 03068. Voici sur qui je porterai mes regards 05027 08686 : Sur celui qui souffre 06041 et qui a l’esprit 07307 abattu 05223, Sur celui qui craint 02730 ma parole 01697.
      3 Celui qui immole 07819 08802 un bœuf 07794 est comme celui qui tuerait 05221 08688 un homme 0376, Celui qui sacrifie 02076 08802 un agneau 07716 est comme celui qui romprait la nuque 06202 08802 à un chien 03611, Celui qui présente 05927 08688 une offrande 04503 est comme celui qui répandrait du sang 01818 de porc 02386, Celui qui brûle 02142 08688 de l’encens 03828 est comme celui qui adorerait 01288 08764 des idoles 0205 ; Tous ceux-là se complaisent 0977 08804 dans leurs voies 01870, Et leur âme 05315 trouve du plaisir 02654 08804 dans leurs abominations 08251.
      4 Moi aussi, je me complairai 0977 08799 dans leur infortune 08586, Et je ferai venir 0935 08686 sur eux ce qui cause leur effroi 04035, Parce que j’ai appelé 07121 08804, et qu’ils n’ont point répondu 06030 08802, Parce que j’ai parlé 01696 08765, et qu’ils n’ont point écouté 08085 08804 ; Mais ils ont fait 06213 08799 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Et ils ont choisi 0977 08804 ce qui me déplaît 02654 08804.
      5 Ecoutez 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068, Vous qui craignez 02730 sa parole 01697. Voici ce que disent 0559 08804 vos frères 0251, Qui vous haïssent 08130 08802 et vous repoussent 05077 08764 A cause de mon nom 08034 : Que l’Eternel 03068 montre sa gloire 03513 08799, Et que nous voyions 07200 08737 votre joie 08057 ! — Mais ils seront confondus 0954 08799.
      6 Une voix 06963 éclatante 07588 sort de la ville 05892, Une voix 06963 sort du temple 01964. C’est la voix 06963 de l’Eternel 03068, Qui paie 07999 08764 à ses ennemis 0341 08802 leur salaire 01576.
      7 Avant d’éprouver les douleurs 02342 08799, Elle a enfanté 03205 08804 ; Avant que les souffrances 02256 lui vinssent 0935 08799, Elle a donné naissance 04422 08689 à un fils 02145.
      8 Qui a jamais entendu 08085 08804 pareille chose ? Qui a jamais vu 07200 08804 rien de semblable ? Un pays 0776 peut-il naître 02342 08714 en un 0259 jour 03117 ? Une nation 01471 est-elle enfantée 03205 08735 d’un seul 06471 coup ? A peine 01571 en travail 02342 08804, Sion 06726 a enfanté 03205 08804 ses fils 01121 !
      9 Ouvrirais-je le sein maternel 07665 08686, Pour ne pas laisser enfanter 03205 08686 ? dit 0559 08799 l’Eternel 03068 ; Moi 0589, qui fais naître 03205 08688, Empêcherais-je d’enfanter 06113 08804 ? dit 0559 08804 ton Dieu 0430.
      10 Réjouissez 08055 08798-vous avec Jérusalem 03389, Faites d’elle le sujet de votre allégresse 01523 08798, Vous tous qui l’aimez 0157 08802 ; Tressaillez 07797 08798 avec elle de joie 04885, Vous tous qui menez deuil 056 08693 sur elle ;
      11 Afin que vous soyez nourris 03243 08799 et rassasiés 07646 08804 Du lait 07699 de ses consolations 08575, Afin que vous savouriez 04711 08799 avec bonheur 06026 08694 La plénitude 02123 de sa gloire 03519.
      12 Car ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Voici, je dirigerai 05186 08802 vers elle la paix 07965 comme un fleuve 05104, Et la gloire 03519 des nations 01471 comme un torrent 05158 débordé 07857 08802, Et vous serez allaités 03243 08804 ; Vous serez portés 05375 08735 sur les bras 06654, Et caressés 08173 08746 sur les genoux 01290.
      13 Comme un homme 0376 que sa mère 0517 console 05162 08762, Ainsi je vous consolerai 05162 08762 ; Vous serez consolés 05162 08792 dans Jérusalem 03389.
      14 Vous le verrez 07200 08804, et votre cœur 03820 sera dans la joie 07797 08804, Et vos os 06106 reprendront de la vigueur 06524 08799 comme l’herbe 01877 ; L’Eternel 03068 manifestera 03045 08738 sa puissance 03027 envers ses serviteurs 05650, Mais il fera sentir sa colère 02194 08804 à ses ennemis 0341 08802.
      15 Car voici, l’Eternel 03068 arrive 0935 08799 dans un feu 0784, Et ses chars 04818 sont comme un tourbillon 05492 ; Il convertit 07725 08687 sa colère 0639 en un brasier 02534, Et ses menaces 01606 en flammes 03851 de feu 0784.
      16 C’est par le feu 0784 que l’Eternel 03068 exerce ses jugements 08199 08737, C’est par son glaive 02719 qu’il châtie toute chair ; Et ceux 01320 que tuera 02491 l’Eternel 03068 seront en grand nombre 07231 08804.
      17 Ceux qui se sanctifient 06942 08693 et se purifient 02891 08693 dans les jardins 01593, Au milieu 08432 desquels ils vont un à un 0310 0259, Qui mangent 0398 08802 de la chair 01320 de porc 02386, Des choses abominables 08263 et des souris 05909, Tous ceux-là périront 05486 08799 03162, dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      18 Je connais leurs œuvres 04639 et leurs pensées 04284. Le temps est venu 0935 08802 de rassembler 06908 08763 toutes les nations 01471 Et toutes les langues 03956 ; Elles viendront 0935 08804 et verront 07200 08804 ma gloire 03519.
      19 Je mettrai 07760 08804 un signe 0226 parmi elles, Et j’enverrai 07971 08765 leurs réchappés 06412 vers les nations 01471, A Tarsis 08659, à Pul 06322 et à Lud 03865, qui tirent 04900 08802 de l’arc 07198, A Tubal 08422 et à Javan 03120, Aux îles 0339 lointaines 07350, Qui jamais n’ont entendu parler 08085 08804 08088 de moi, Et qui n’ont pas vu 07200 08804 ma gloire 03519 ; Et ils publieront 05046 08689 ma gloire 03519 parmi les nations 01471.
      20 Ils amèneront 0935 08689 tous vos frères 0251 du milieu de toutes les nations 01471, En offrande 04503 à l’Eternel 03068, Sur des chevaux 05483, des chars 07393 et des litières 06632, Sur des mulets 06505 et des dromadaires 03753, A ma montagne 02022 sainte 06944, A Jérusalem 03389, dit 0559 08804 l’Eternel 03068, Comme les enfants 01121 d’Israël 03478 apportent 0935 08686 leur offrande 04503, Dans un vase 03627 pur 02889, A la maison 01004 de l’Eternel 03068.
      21 Et je prendrai 03947 08799 aussi parmi eux Des sacrificateurs 03548, des Lévites 03881, dit 0559 08804 l’Eternel 03068.
      22 Car, comme les nouveaux 02319 cieux 08064 Et la nouvelle 02319 terre 0776 que je vais créer 06213 08802 Subsisteront 05975 08802 devant 06440 moi, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Ainsi subsisteront 05975 08799 votre postérité 02233 et votre nom 08034.
      23 A chaque nouvelle lune 02320 01767 02320 et à chaque sabbat 07676 01767 07676, Toute chair 01320 viendra 0935 08799 se prosterner 07812 08692 devant 06440 moi, dit 0559 08804 l’Eternel 03068.
      24 Et quand on sortira 03318 08804, on verra 07200 08804 Les cadavres 06297 des hommes 0582 qui se sont rebellés 06586 08802 contre moi ; Car leur ver 08438 ne mourra 04191 08799 point, et leur feu 0784 ne s’éteindra 03518 08799 point ; Et ils seront pour toute chair 01320 un objet d’horreur 01860.
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Esaïe 64

      Esaïe 65

      Esaïe 66

    • Esaïe 64

      1 Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,
      2 -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi !
      3 Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.
      4 Et jamais on n'a entendu, jamais on n'a ouï de l'oreille, jamais l'oeil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s'attend à lui.
      5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, de ceux qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;... en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés.
      6 Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ;
      7 et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités.
      8 Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
      9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
      10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
      11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
      12 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?

      Esaïe 65

      1 Je suis recherché de ceux qui ne s'enquéraient pas de moi, je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J'ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n'était pas appelée de mon nom.
      2 J'ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas bonne, après leurs propres pensées ;
      3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques ;
      4 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases ;
      5 qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
      6 Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l'Éternel,
      7 vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée.
      8 Ainsi dit l'Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
      9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront.
      10 Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d'Acor, un lieu où couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché.
      11 Mais vous qui abandonnez l'Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné,
      12 je vous ai aussi comptés pour l'épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
      13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ;
      14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit.
      15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur l'Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom,
      16 de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux.
      17 Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au coeur.
      18 Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie ;
      19 et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.
      20 Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
      21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ;
      22 ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l'ouvrage de leurs mains.
      23 Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux.
      24 Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, et pendant qu'ils parlent, j'exaucerai.
      25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le boeuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l'Éternel.

      Esaïe 66

      1 Ainsi dit l'Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos ?
      2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l'Éternel. Mais c'est à celui-ci que je regarderai : à l'affligé, et à celui qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole.
      3 Celui qui égorge un boeuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien ; celui qui offre un gâteau, c'est du sang de porc ; celui qui présente le mémorial de l'encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,
      4 moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît ; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
      5 Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l'Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus.
      6 Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l'Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
      7 Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle.
      8 Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu'un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.
      9 Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice ? dit ton Dieu.
      10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ;
      11 parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire.
      12 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, j'étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux.
      13 Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem.
      14 Et vous le verrez, et votre coeur se réjouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte ; et la main de l'Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis.
      15 Car voici, l'Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu.
      16 Car l'Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée ; et les tués de l'Éternel seront en grand nombre.
      17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l'Éternel.
      18 Et moi,... leurs actes et leurs pensées sont devant moi. Le temps est venu de rassembler toutes les nations, et les langues ; et elles viendront et verront ma gloire.
      19 Et je mettrai au milieu d'eux un signe ; et j'enverrai les réchappés d'entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l'arc ; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi et n'ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.
      20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, en offrande à l'Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Éternel, comme les fils d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de l'Éternel.
      21 Et j'en prendrai aussi d'entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l'Éternel.
      22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l'Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.
      23 Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l'Éternel.
      24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.
    • Esaïe 64

      1 Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
      2 as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
      3 When you did awesome things which we didn't look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
      4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
      5 You meet him who rejoices and works righteousness, those who remember you in your ways. Behold, you were angry, and we sinned. We have been in sin for a long time; and shall we be saved?
      6 For we have all become as one who is unclean, and all our righteousness is as a polluted garment: and we all fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
      7 There is none who calls on your name, who stirs up himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
      8 But now, Yahweh, you are our Father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand.
      9 Don't be furious, Yahweh, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people.
      10 Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
      11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
      12 Will you refrain yourself for these things, Yahweh? Will you hold your peace, and afflict us very severely?

      Esaïe 65

      1 "I am inquired of by those who didn't ask; I am found by those who didn't seek me: I said, See me, see me, to a nation that was not called by my name.
      2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts;
      3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
      4 who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
      5 who say, Stand by yourself, don't come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
      6 "Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
      7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together," says Yahweh, "who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom."
      8 Thus says Yahweh, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Don't destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
      9 I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
      10 Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me.
      11 "But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
      12 I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you didn't answer; when I spoke, you didn't listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn't delight."
      13 Therefore thus says the Lord Yahweh, "Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed;
      14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
      15 You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you; and he will call his servants by another name:
      16 so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.
      17 "For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
      18 But be you glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
      19 I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
      20 "There shall be no more there an infant of days, nor an old man who has not filled his days; for the child shall die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old shall be accursed.
      21 They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit.
      22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
      23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Yahweh, and their offspring with them.
      24 It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
      25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain," says Yahweh.

      Esaïe 66

      1 Thus says Yahweh, "Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of house will you build to me? and what place shall be my rest?
      2 For all these things has my hand made, and so all these things came to be," says Yahweh: "but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
      3 He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:
      4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn't listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn't delight."
      5 Hear the word of Yahweh, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed.
      6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that renders recompense to his enemies.
      7 "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
      8 Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
      9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says Yahweh: "shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God.
      10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her;
      11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory."
      12 For thus says Yahweh, "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees.
      13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
      14 You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Yahweh shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
      15 For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
      16 For by fire will Yahweh execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of Yahweh shall be many.
      17 "Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says Yahweh.
      18 "For I know their works and their thoughts: the time comes, that I will gather all nations and languages; and they shall come, and shall see my glory.
      19 "I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the islands afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
      20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of Yahweh.
      21 Of them also will I take for priests and for Levites," says Yahweh.
      22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me," says Yahweh, "so your seed and your name shall remain.
      23 It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, shall all flesh come to worship before me," says Yahweh.
      24 "They shall go forth, and look on the dead bodies of the men who have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they will be loathsome to all mankind."
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.