Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 83

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Josué 5

      1 It happened, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we had passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
      2 At that time, Yahweh said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time."
      3 Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
      4 This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
      5 For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
      6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn't listen to the voice of Yahweh. Yahweh swore to them that he wouldn't let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
      7 Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
      8 It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed.
      9 Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
      10 The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
      11 They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
      12 The manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel didn't have manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
      13 It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?"
      14 He said, "No; but I have come now as commander of Yahweh's army." Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
      15 The prince of Yahweh's army said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.

      Josué 6

      1 Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
      2 Yahweh said to Joshua, "Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor.
      3 All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
      4 Seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
      5 It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."
      6 Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Yahweh."
      7 They said to the people, "Advance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh's ark."
      8 It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Yahweh advanced, and blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh followed them.
      9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
      10 Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."
      11 So he caused the ark of Yahweh to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
      12 Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Yahweh.
      13 The seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Yahweh went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them. The rear guard came after the ark of Yahweh. The trumpets sounded as they went.
      14 The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.
      15 It happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. Only on this day they marched around the city seven times.
      16 It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for Yahweh has given you the city!
      17 The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
      18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.
      19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to Yahweh. They shall come into Yahweh's treasury."
      20 So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
      21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
      22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."
      23 The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.
      24 They burnt the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of brass and of iron into the treasury of Yahweh's house.
      25 But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
      26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, "Cursed is the man before Yahweh, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates."
      27 So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.

      Josué 7

      1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore Yahweh's anger burned against the children of Israel.
      2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.
      3 They returned to Joshua, and said to him, "Don't let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don't make all the people to toil there, for there are only a few of them."
      4 So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
      5 The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.
      6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
      7 Joshua said, "Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!
      8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!
      9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
      10 Yahweh said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that?
      11 Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff.
      12 Therefore the children of Israel can't stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you.
      13 "Get up! Sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, "There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you."
      14 "'In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man.
      15 It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has done a disgraceful thing in Israel.'"
      16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
      17 He brought near the family of Judah; and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected.
      18 He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
      19 Joshua said to Achan, "My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don't hide it from me!"
      20 Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.
      21 When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it."
      22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
      23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.
      24 Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor.
      25 Joshua said, "Why have you troubled us? Yahweh will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
      26 They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day.

      Josué 8

      1 Yahweh said to Joshua, "Don't be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
      2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."
      3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night.
      4 He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don't go very far from the city, but all of you be ready.
      5 I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
      6 They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
      7 and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand.
      8 It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of Yahweh. Behold, I have commanded you."
      9 Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
      10 Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
      11 All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
      12 He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
      13 So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
      14 It happened, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn't know that there was an ambush against him behind the city.
      15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
      16 All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
      17 There was not a man left in Ai or Beth El who didn't go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
      18 Yahweh said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
      19 The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.
      20 When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
      21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
      22 The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
      23 They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
      24 It happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword.
      25 All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
      26 For Joshua didn't draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
      27 Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Yahweh which he commanded Joshua.
      28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
      29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at the sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
      30 Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, in Mount Ebal,
      31 as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, on which no man had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to Yahweh, and sacrificed peace offerings.
      32 He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
      33 All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who carried the ark of Yahweh's covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Yahweh had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
      34 Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
      35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn't read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
    • Josué 5

      1 Lorsque tous les rois des Amoréens qui se trouvaient à l'ouest du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer Méditerranée apprirent que l'Eternel avait asséché l’eau du Jourdain devant les Israélites jusqu'à ce qu’ils aient traversé, ils perdirent courage et leur esprit fut abattu devant eux.
      2 A cette époque-là, l'Eternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. »
      3 Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites sur la colline d'Araloth.
      4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d'Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d'Egypte ;
      5 or, tout ce peuple sorti d'Egypte était circoncis, tandis que le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait pas été circoncis.
      6 En effet, les Israélites avaient marché 40 ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et qui n'avaient pas écouté l'Eternel. L'Eternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs ancêtres de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
      7 Ce sont leurs enfants qu'il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis pendant la route.
      8 Lorsqu'on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
      9 L'Eternel dit à Josué : « Aujourd'hui, j'ai fait rouler loin de vous la honte de l'Egypte », et cet endroit a été appelé Guilgal jusqu'à aujourd’hui.
      10 Les Israélites campèrent à Guilgal. Ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
      11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce jour-là.
      12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, au moment où ils mangèrent du blé du pays. Les Israélites n'eurent plus de manne et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
      13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée dégainée dans la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ? »
      14 Il répondit : « Non. Je suis le chef de l'armée de l'Eternel, j'arrive maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, adora et dit : « Que dit mon seigneur à son serviteur ? »
      15 Le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué : « Enlève tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te tiens est saint. » Josué se conforma à cet ordre.

      Josué 6

      1 Jéricho était fermée, barricadée devant les Israélites. Personne n’en sortait et personne n'y entrait.
      2 L'Eternel dit à Josué : « Regarde, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants soldats.
      3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre. Faites une fois le tour de la ville. Tu agiras ainsi pendant six jours.
      4 Sept prêtres porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompette.
      5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera et le peuple montera à l’attaque, chacun devant soi. »
      6 Josué, fils de Nun, appela les prêtres et leur dit : « Portez l'arche de l'alliance et que sept prêtres portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel. »
      7 Puis il dit au peuple : « Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes équipés passent devant l'arche de l'Eternel. »
      8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. L'arche de l'alliance de l'Eternel allait à leur suite.
      9 Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l'arrière-garde suivait l'arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
      10 Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai : ‘Poussez des cris !’Alors vous pousserez des cris. »
      11 L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l'on y passa la nuit.
      12 Josué se leva de bon matin et les prêtres portèrent l'arche de l'Eternel.
      13 Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. Les hommes équipés marchaient devant eux et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
      14 Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxième jour, puis ils retournèrent dans le camp. Ils agirent de même pendant six jours.
      15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville. Ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.
      16 La septième fois, comme les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville !
      17 La ville sera vouée à l'Eternel, elle et tout ce qui s'y trouve. Mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
      18 Seulement, gardez-vous bien de toucher à ce qui sera voué à la destruction. En effet, si vous preniez de ce que vous aurez voué à la destruction, vous mettriez le camp d'Israël sous une menace de destruction et vous causeriez son malheur.
      19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets en bronze et en fer seront consacrés à l'Eternel et entreront dans le trésor de l'Eternel. »
      20 Le peuple poussa des cris et les prêtres sonnèrent de la trompette. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris et la muraille s'écroula. Le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville
      21 et vouèrent à la destruction, en le passant au fil de l'épée, tout ce qui s’y trouvait : hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
      22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : « Entrez dans la maison de la femme prostituée et faites-en sortir cette femme et tous les siens, comme vous le lui avez juré. »
      23 Les jeunes espions entrèrent chez Rahab et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous les siens. Ils firent sortir tous les membres de sa famille et les installèrent en lieu sûr, à l’extérieur du camp d'Israël.
      24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait. Toutefois, ils mirent dans le trésor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et tous les objets en bronze et en fer.
      25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à sa famille et à tous les siens. Elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd’hui, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
      26 Ce fut alors que Josué jura : « Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se lèvera pour reconstruire cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondations au prix de son fils aîné et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. »
      27 L'Eternel fut avec Josué et l’on parla de lui dans tout le pays.

      Josué 7

      1 Les Israélites commirent un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction : Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, prit des biens ainsi consacrés, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre les Israélites.
      2 De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï, qui est située près de Beth-Aven, à l'est de Béthel. Il leur dit : « Montez explorer le pays. » Ces hommes montèrent explorer Aï.
      3 De retour vers Josué, ils lui dirent : « Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2000 ou 3000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre. »
      4 Ainsi, 3000 hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les habitants d'Aï.
      5 Les habitants d'Aï leur tuèrent environ 36 hommes. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu'à Shebarim et les battirent à la descente. Le peuple perdit courage, il se liquéfia.
      6 Josué déchira ses vêtements et se prosterna jusqu'au soir, le visage contre terre, devant l'arche de l'Eternel. Il était avec les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
      7 Josué dit : « Ah ! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple ? Est-ce pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire mourir ? Si seulement nous avions su rester de l'autre côté du Jourdain !
      8 De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu'Israël a pris la fuite devant ses ennemis ?
      9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront. Ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ? »
      10 L'Eternel dit à Josué : « Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi prosterné ?
      11 Israël a péché. Ils ont violé mon alliance, celle que je leur ai prescrite ; ils ont pris des biens voués à la destruction, ils les ont volés et ont menti, et ils les ont cachés parmi leurs affaires.
      12 Ainsi, les Israélites ne peuvent plus résister à leurs ennemis. Ils prendront la fuite devant eux, car ils sont sous une menace de destruction. Je ne serai plus avec vous si vous n’éliminez pas l’objet voué à la destruction du milieu de vous.
      13 Lève-toi, consacre le peuple. Tu ordonneras : ‘Consacrez-vous pour demain, car voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Il y a un objet voué à la destruction au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras plus résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous l’ayez enlevé du milieu de vous.’
      14 Vous vous approcherez le matin par tribus et la tribu que désignera l'Eternel s'approchera clan par clan, le clan que désignera l'Eternel s'approchera famille par famille, puis la famille que désignera l'Eternel s'approchera homme par homme.
      15 Celui qui sera désigné comme ayant pris des biens voués à la destruction sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir violé l'alliance de l'Eternel et commis un acte odieux en Israël. »
      16 Josué se leva de bon matin. Il fit approcher Israël par tribus et la tribu de Juda fut désignée.
      17 Il fit approcher les clans de Juda et le clan de Zérach fut désigné. Il fit approcher le clan de Zérach famille par famille et Zabdi fut désigné.
      18 Il fit approcher la famille de Zabdi homme par homme et Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
      19 Josué dit à Acan : « Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas. »
      20 Acan répondit à Josué : « Il est vrai que j'ai péché contre l'Eternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.
      21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, 200 pièces d'argent et un lingot d'or de près de 600 grammes. J’en ai eu envie et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre dans ma tente et l'argent est dessous. »
      22 Josué envoya des hommes qui coururent à la tente : les objets étaient bien cachés dans la tente d'Acan et l'argent était bien dessous.
      23 Ils les prirent dans la tente, les apportèrent à Josué et à tous les Israélites et les déposèrent devant l'Eternel.
      24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Ils les firent monter dans la vallée d'Acor.
      25 Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L'Eternel causera ton malheur aujourd'hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida
      26 et l'on éleva sur Acan un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd'hui. L'Eternel renonça alors à son ardente colère. C'est à cause de cet événement qu'on a appelé jusqu'à aujourd’hui cet endroit vallée d'Acor.

      Josué 8

      1 L'Eternel dit à Josué : « N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! Prends avec toi tous les hommes de guerre et lève-toi, monte attaquer Aï. Regarde, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.
      2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. »
      3 Josué se leva avec tous les hommes de guerre pour monter attaquer Aï. Il choisit 30'000 vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit
      4 et auxquels il donna cet ordre : « Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts.
      5 De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
      6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : ‘Ils fuient devant nous comme la première fois !’et nous prendrons la fuite devant eux.
      7 Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
      8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l'Eternel l'a dit : c'est l'ordre que je vous donne. »
      9 Josué les fit partir et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest d'Aï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
      10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue et marcha contre Aï. Il était à la tête du peuple avec les anciens d'Israël.
      11 Tous les hommes de guerre qui l’accompagnaient montèrent et s'approchèrent d’Aï. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
      12 Josué prit environ 5000 hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville.
      13 Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'ouest de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
      14 Lorsque le roi d'Aï vit cela, les habitants d'Aï s’empressèrent de se lever et sortirent à la rencontre d'Israël pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fixé, du côté de la plaine, sans savoir qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
      15 Josué et tout Israël firent semblant d'être battus devant eux et s'enfuirent par le chemin du désert.
      16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué et furent ainsi attirés loin de la ville.
      17 Tous les hommes d’Aï et de Béthel, sans exception, sortirent contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
      18 L'Eternel dit à Josué : « Tends vers Aï le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Josué tendit le javelot qu'il tenait vers la ville.
      19 Dès qu'il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l'endroit où ils étaient. Ils pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et s’empressèrent d'y mettre le feu.
      20 En regardant derrière eux, les habitants d'Aï virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ses poursuivants.
      21 En effet, Josué et tout Israël, voyant que la ville avait été prise par les hommes de l'embuscade et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les habitants d'Aï.
      22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre et les habitants d'Aï furent cernés de tous côtés par Israël. Israël les battit sans leur laisser un survivant ni un fuyard.
      23 Ils prirent le roi d'Aï vivant et l'amenèrent à Josué.
      24 Lorsque Israël eut fini de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert où ceux-ci l'avaient poursuivi, en les passant jusqu'au dernier au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.
      25 Il y eut au total 12'000 personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes confondus, tous habitants d'Aï.
      26 Josué ne retira pas la main qu'il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés.
      27 Toutefois, Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Josué.
      28 Josué brûla Aï et en fit pour toujours un tas de ruines qui subsiste encore aujourd'hui.
      29 Il fit pendre le roi d'Aï à une potence et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descende son cadavre du bois. On le jeta à l'entrée de la ville et l'on éleva sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd'hui.
      30 Alors Josué construisit un autel en l’honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal
      31 comme Moïse, le serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné aux Israélites. Il le construisit en respectant ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c'était un autel en pierres brutes, qu’on ne travailla pas avec le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel et ils présentèrent des sacrifices de communion.
      32 Là, Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les Israélites.
      33 Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenait des deux côtés de l'arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel. Les étrangers comme les Israélites de naissance étaient là, une moitié du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ebal, conformément à l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, le serviteur de l'Eternel, pour bénir le peuple d'Israël.
      34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
      35 Il lut la totalité de ce que Moïse avait prescrit devant toute l'assemblée d'Israël, avec les femmes et les enfants ainsi que les étrangers qui vivaient au milieu d'eux.
    • Josué 5

      1 Lorsque tous les rois 04428 des Amoréens 0567 à l’occident 05676 03220 du Jourdain 03383 et tous les rois 04428 des Cananéens 03669 près de la mer 03220 apprirent 08085 08800 que l’Eternel 03068 avait mis à sec 03001 08689 les eaux 04325 du Jourdain 03383 devant 06440 les enfants 01121 d’Israël 03478 jusqu’à ce que nous eussions passé 05674 08800, ils perdirent courage 03824 04549 08735 et furent consternés 07307 à l’aspect 06440 des enfants 01121 d’Israël 03478.
      2 En ce temps 06256-là, l’Eternel 03068 dit 0559 08804 à Josué 03091 : Fais 06213 08798-toi des couteaux 02719 de pierre 06697, et circoncis 04135 08798 de nouveau 07725 08798 les enfants 01121 d’Israël 03478, une seconde fois 08145.
      3 Josué 03091 se fit 06213 08799 des couteaux 02719 de pierre 06697, et il circoncit 04135 08799 les enfants 01121 d’Israël 03478 sur la colline 01389 d’Araloth 06190.
      4 Voici la raison 01697 pour laquelle Josué 03091 les circoncit 04135 08804. Tout le peuple 05971 sorti 03318 08802 d’Egypte 04714, les mâles 02145, tous les hommes 0582 de guerre 04421, étaient morts 04191 08804 dans le désert 04057, pendant la route 01870, après leur sortie 03318 08800 d’Egypte 04714.
      5 03588 Tout ce peuple 05971 sorti 03318 08802 d’Egypte était circoncis 04135 08803 ; mais tout le peuple 0597103209 dans le désert 04057, pendant la route 01870, après la sortie 03318 08800 d’Egypte 04714, n’avait point été circoncis 04135 08804.
      6 Car les enfants 01121 d’Israël 03478 avaient marché 01980 08804 quarante 0705 ans 08141 dans le désert 04057 jusqu’à la destruction 08552 08800 de toute la nation 01471 des hommes 0582 de guerre 04421 qui étaient sortis 03318 08802 d’Egypte 04714 et qui n’avaient point écouté 08085 08804 la voix 06963 de l’Eternel 03068 ; l’Eternel 03068 leur jura 07650 08738 de ne pas leur faire voir 07200 08687 le pays 0776 qu’il 03068 avait juré 07650 08738 à leurs pères 01 de nous donner 05414 08800, pays 0776 où coulent 02100 08802 le lait 02461 et le miel 01706.
      7 Ce sont leurs enfants 01121 qu’il établit 06965 08689 à leur place ; et Josué 03091 les circoncit 04135 08804, car ils étaient incirconcis 06189, parce qu’on ne les avait point circoncis 04135 08804 pendant la route 01870.
      8 Lorsqu’on eut achevé 08552 08804 de circoncire 04135 08736 toute la nation 01471, ils restèrent 03427 08799 à leur place dans le camp 04264 jusqu’à leur guérison 02421 08800.
      9 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Aujourd’hui 03117, j’ai roulé 01556 08804 de dessus vous l’opprobre 02781 de l’Egypte 04714. Et ce lieu 04725 fut appelé 07121 08799 du nom 08034 de Guilgal 01537 jusqu’à ce jour 03117.
      10 Les enfants 01121 d’Israël 03478 campèrent 02583 08799 à Guilgal 01537 ; et ils célébrèrent 06213 08799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du mois 02320, sur le soir 06153, dans les plaines 06160 de Jéricho 03405.
      11 Ils mangèrent 0398 08799 du blé 05669 du pays 0776 le lendemain 04283 de la Pâque 06453, des pains sans levain 04682 et du grain rôti 07033 08803 ; ils en mangèrent ce même 06106 jour 03117.
      12 La manne 04478 cessa 07673 08799 le lendemain 04283 de la Pâque, quand ils mangèrent 0398 08800 du blé 05669 du pays 0776 ; les enfants 01121 d’Israël 03478 n’eurent plus de manne 04478, et ils mangèrent 0398 08799 des produits 08393 du pays 0776 de Canaan 03667 cette année 08141-là.
      13 Comme Josué 03091 était près de Jéricho 03405, il leva 05375 08799 les yeux 05869, et regarda 07200 08799. Voici, un homme 0376 se tenait 05975 08802 debout devant lui, son épée 02719 nue 08025 08803 dans la main 03027. Il 03091 alla 03212 08799 vers lui, et lui dit 0559 08799 : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis 06862 ?
      14 Il répondit 0559 08799 : Non, mais je suis le chef 08269 de l’armée 06635 de l’Eternel 03068, j’arrive 0935 08804 maintenant. Josué 03091 tomba 05307 08799 le visage 06440 contre terre 0776, se prosterna 07812 08691, et lui dit 0559 08799 : Qu’est-ce que mon seigneur 0113 dit 01696 08764 à son serviteur 05650 ?
      15 Et le chef 08269 de l’armée 06635 de l’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Ote 05394 08798 tes souliers 05275 de tes pieds 07272, car le lieu 04725 sur lequel tu te tiens 05975 08802 est saint 06944. Et Josué 03091 fit 06213 08799 ainsi.

      Josué 6

      1 Jéricho 03405 était fermée 05462 08794 et barricadée 05462 08802 devant 06440 les enfants 01121 d’Israël 03478. Personne ne sortait 03318 08802, et personne n’entrait 0935 08802.
      2 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Vois 07200 08798, je livre 05414 08804 entre tes mains 03027 Jéricho 03405 et son roi 04428, ses vaillants 01368 soldats 02428.
      3 Faites le tour 05437 08804 de la ville 05892, vous tous les hommes 0582 de guerre 04421, faites une fois 06471 0259 le tour 05362 08687 de la ville 05892. Tu feras 06213 08799 ainsi pendant six 08337 jours 03117.
      4 Sept 07651 sacrificateurs 03548 porteront 05375 08799 devant 06440 l’arche 0727 sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 ; le septième 07637 jour 03117, vous ferez sept 07651 fois 06471 le tour 05437 08799 de la ville 05892 ; et les sacrificateurs 03548 sonneront 08628 08799 des trompettes 07782.
      5 Quand ils sonneront 04900 08800 de la corne 07161 retentissante 03104, quand vous entendrez 08085 08800 le son 06963 de la trompette 07782, tout le peuple 05971 poussera 07321 08686 de grands 01419 cris 08643. Alors la muraille 02346 de la ville 05892 s’écroulera 05307 08804 08478, et le peuple 05971 montera 05927 08804, chacun 0376 devant soi.
      6 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, appela 07121 08799 les sacrificateurs 03548, et leur dit 0559 08799 : Portez 05375 08798 l’arche 0727 de l’alliance 01285, et que sept 07651 sacrificateurs 03548 portent 05375 08799 sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 devant 06440 l’arche 0727 de l’Eternel 03068.
      7 Et il dit 0559 08799 au peuple 05971 : Marchez 05674 08798, faites le tour 05437 08798 de la ville 05892, et que les hommes armés 02502 08803 passent 05674 08799 devant 06440 l’arche 0727 de l’Eternel 03068.
      8 Lorsque Josué 03091 eut parlé 0559 08800 au peuple 05971, les sept 07651 sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 08802 devant 06440 l’Eternel 03068 les sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 se mirent en marche 05674 08804 et sonnèrent 08628 08804 des trompettes 07782. L’arche 0727 de l’alliance 01285 de l’Eternel 03068 allait 01980 08802 derrière 0310 eux.
      9 Les hommes armés 02502 08803 marchaient 01980 08802 devant 06440 les sacrificateurs 03548 qui sonnaient 08628 08802 08675 08628 08804 des trompettes 07782, et l’arrière-garde 0622 08764 suivait 01980 08802 0310 l’arche 0727 ; pendant la marche 01980 08800, on sonnait 08628 08800 des trompettes 07782.
      10 Josué 03091 avait donné cet ordre 06680 08765 0559 08800 au peuple 05971 : Vous ne crierez 07321 08686 point, vous ne ferez point entendre 08085 08686 votre voix 06963, et il ne sortira 03318 08799 pas un mot 01697 de votre bouche 06310 jusqu’au jour 03117 où je vous dirai 0559 08800 : Poussez des cris 07321 08685 ! Alors vous pousserez des cris 07321 08689.
      11 L’arche 0727 de l’Eternel 03068 fit le tour 05437 08686 de la ville 05892, elle fit une fois 06471 0259 le tour 05362 08687 ; puis on rentra 0935 08799 dans le camp 04264, et l’on y 04264 passa la nuit 03885 08799.
      12 Josué 03091 se leva 07925 08686 de bon matin 01242, et les sacrificateurs 03548 portèrent 05375 08799 l’arche 0727 de l’Eternel 03068.
      13 Les sept 07651 sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 08802 les sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 devant 06440 l’arche 0727 de l’Eternel 03068 se mirent en marche 01980 08802 01980 08800 et sonnèrent 08628 08804 des trompettes 07782. Les hommes armés 02502 08803 marchaient 01980 08802 devant 06440 eux, et l’arrière-garde 0622 08764 suivait 01980 08802 0310 l’arche 0727 de l’Eternel 03068 ; pendant la marche 01980 08800, on sonnait 08628 08800 des trompettes 07782.
      14 Ils firent une fois 06471 0259 le tour 05437 08799 de la ville 05892, le second 08145 jour 03117 ; puis ils retournèrent 07725 08799 dans le camp 04264. Ils firent 06213 08804 de même pendant six 08337 jours 03117.
      15 Le septième 07637 jour 03117, ils se levèrent 07925 08686 de bon matin 05927 08800, dès l’aurore 07837, et ils firent de la même manière 04941 sept 07651 fois 06471 le tour 05437 08799 de la ville 05892 ; ce fut le seul jour 03117 où ils firent sept 07651 fois 06471 le tour 05437 08804 de la ville 05892.
      16 A la septième 07637 fois 06471, comme les sacrificateurs 03548 sonnaient 08628 08804 des trompettes 07782, Josué 03091 dit 0559 08799 au peuple 05971 : Poussez des cris 07321 08685, car l’Eternel 03068 vous a livré 05414 08804 la ville 05892 !
      17 La ville 05892 sera dévouée 02764 à l’Eternel 03068 par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve ; mais on laissera la vie 02421 08799 à Rahab 07343 la prostituée 02181 08802 et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison 01004, parce qu’elle a caché 02244 08689 les messagers 04397 que nous avions envoyés 07971 08804.
      18 Gardez 08104 08798-vous seulement 07535 de ce qui sera dévoué par interdit 02764 02763 08686 ; car si vous preniez 03947 08804 de ce que vous aurez dévoué par interdit 02764, vous mettriez 07760 08804 le camp 04264 d’Israël 03478 en interdit 02764 et vous y jetteriez le trouble 05916 08804.
      19 Tout l’argent 03701 et tout l’or 02091, tous les objets 03627 d’airain 05178 et de fer 01270, seront consacrés 06944 à l’Eternel 03068, et entreront 0935 08799 dans le trésor 0214 de l’Eternel 03068.
      20 Le peuple 05971 poussa des cris 07321 08686, et les sacrificateurs sonnèrent 08628 08799 des trompettes 07782. Lorsque le peuple 05971 entendit 08085 08800 le son 06963 de la trompette 07782, il 05971 poussa 07321 08686 de grands 01419 cris 08643, et la muraille 02346 s’écroula 05307 08799 ; le peuple 05971 monta 05927 08799 dans la ville 05892, chacun 0376 devant soi. Ils s’emparèrent 03920 08799 de la ville 05892,
      21 et ils dévouèrent par interdit 02763 08686, au fil 06310 de l’épée 02719, tout ce qui était dans la ville 05892, hommes 0376 et femmes 0802, enfants 05288 et vieillards 02205, jusqu’aux bœufs 07794, aux brebis 07716 et aux ânes 02543.
      22 Josué 03091 dit 0559 08804 aux deux 08147 hommes 0582 qui avaient exploré 07270 08764 le pays 0776 : Entrez 0935 08798 dans la maison 01004 de la femme prostituée 02181 08802, et faites-en sortir 03318 08685 cette femme 0802 et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré 07650 08738.
      23 Les jeunes gens 05288, les espions 07270 08764, entrèrent 0935 08799 et firent sortir 03318 08686 Rahab 07343, son père 01, sa mère 0517, ses frères 0251, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir 03318 08689 tous les gens de sa famille 04940, et ils les déposèrent 03240 08686 hors 02351 du camp 04264 d’Israël 03478.
      24 Ils brûlèrent 08313 08804 0784 la ville 05892 et tout ce qui s’y trouvait ; seulement ils mirent 05414 08804 dans le trésor 0214 de la maison 01004 de l’Eternel 03068 l’argent 03701, l’or 02091 et tous les objets 03627 d’airain 05178 et de fer 01270.
      25 Josué 03091 laissa la vie 02421 08689 à Rahab 07343 la prostituée 02181 08802, à la maison 01004 de son père 01, et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité 03427 08799 au milieu 07130 d’Israël 03478 jusqu’à ce jour 03117, parce qu’elle avait caché 02244 08689 les messagers 04397 que Josué 03091 avait envoyés 07971 08804 pour explorer 07270 08763 Jéricho 03405.
      26 Ce fut alors 06256 que Josué 03091 jura 07650 08686, en disant 0559 08800 : Maudit 0779 08803 soit devant 06440 l’Eternel 03068 l’homme 0376 qui se lèvera 06965 08799 pour rebâtir 01129 08804 cette ville 05892 de Jéricho 03405 ! Il en jettera les fondements 03245 08762 au prix de son premier-né 01060, et il en posera 05324 08686 les portes 01817 au prix de son plus jeune 06810 fils.
      27 L’Eternel 03068 fut avec Josué 03091, dont la renommée 08089 se répandit dans tout le pays 0776.

      Josué 7

      1 Les enfants 01121 d’Israël 03478 commirent 04603 08799 une infidélité 04604 au sujet des choses dévouées par interdit 02764. Acan 05912, fils 01121 de Carmi 03756, fils 01121 de Zabdi 02067, fils 01121 de Zérach 02226, de la tribu 04294 de Juda 03063, prit 03947 08799 des choses dévouées 02764. Et la colère 0639 de l’Eternel 03068 s’enflamma 02734 08799 contre les enfants 01121 d’Israël 03478.
      2 Josué 03091 envoya 07971 08799 de Jéricho 03405 des hommes 0582 vers Aï 05857, qui est près 05973 de Beth-Aven 01007, à l’orient 06924 de Béthel 01008. Il leur dit 0559 08799 0559 08800: Montez 05927 08798, et explorez 07270 08761 le pays 0776. Et ces hommes 0582 montèrent 05927 08799, et explorèrent 07270 0876205857.
      3 Ils revinrent 07725 08799 auprès de Josué 03091, et lui dirent 0559 08799 : Il est inutile de faire marcher 05927 08799 tout le peuple 05971 ; deux ou trois 07969 mille 0505 hommes 0376 suffiront 05927 08799 pour battre 05221 0868605857 ; ne donne pas cette fatigue 03021 08762 à tout le peuple 05971, car ils sont en petit nombre 04592.
      4 05971 Trois 07969 mille 0505 hommes 0376 environ se mirent en marche 05927 08799, mais ils prirent la fuite 05127 08799 devant 06440 les gens 0582 d’Aï 05857.
      5 Les gens 0582 d’Aï 05857 leur tuèrent 05221 08686 environ trente 07970-six 08337 hommes 0376 ; ils les poursuivirent 07291 08799 depuis 06440 la porte 08179 jusqu’à Schebarim 07671, et les battirent 05221 08686 à la descente 04174. Le peuple 05971 fut consterné 03824 04549 08735 et perdit courage 04325.
      6 Josué 03091 déchira 07167 08799 ses vêtements 08071, et se prosterna 05307 08799 jusqu’au soir 06153 le visage 06440 contre terre 0776 devant 06440 l’arche 0727 de l’Eternel 03068, lui et les anciens 02205 d’Israël 03478, et ils se couvrirent 05927 08686 la tête 07218 de poussière 06083.
      7 Josué 03091 dit 0559 08799 : Ah 0162 ! Seigneur 0136 Eternel 03069, pourquoi as-tu fait passer 05674 08689 05674 08687 le Jourdain 03383 à ce peuple 05971, pour nous livrer 05414 08800 entre les mains 03027 des Amoréens 0567 et nous faire périr 06 08687 ? Oh 03863 ! si nous eussions su 02974 08689 rester 03427 08799 de l’autre côté 05676 du Jourdain 03383 !
      8 De grâce 0994, Seigneur 0136, que dirai 0559 08799-je, après qu’Israël 03478 a tourné 02015 08804 le dos 0310 06203 devant 06440 ses ennemis 0341 08802 ?
      9 Les Cananéens 03669 et tous les habitants 03427 08802 du pays 0776 l’apprendront 08085 08799 ; ils nous envelopperont 05437 08738, et ils feront disparaître 03772 08689 notre nom 08034 de la terre 0776. Et que feras 06213 08799-tu pour ton grand 01419 nom 08034 ?
      10 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Lève 06965 08798-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché 05307 08802 sur ton visage 06440 ?
      11 Israël 03478 a péché 02398 08804 ; ils ont transgressé 05674 08804 mon alliance 01285 que je leur ai prescrite 06680 08765, ils ont pris 03947 08804 des choses dévouées par interdit 02764, ils les ont dérobées 01589 08804 et ont dissimulé 03584 08765, et ils les ont cachées 07760 08804 parmi leurs bagages 03627.
      12 Aussi les enfants 01121 d’Israël 03478 ne peuvent 03201 08799-ils résister 06965 08800 06440 à leurs ennemis 0341 08802 ; ils tourneront 06437 08799 le dos 06203 devant 06440 leurs ennemis 0341 08802, car ils sont sous l’interdit 02764 ; je ne serai plus 03254 08686 avec vous, si 03808 vous ne détruisez 08045 08686 pas l’interdit 02764 du milieu 07130 de vous.
      13 Lève 06965 08798-toi, sanctifie 06942 08761 le peuple 05971. Tu diras 0559 08804 : Sanctifiez 06942 08690-vous pour demain 04279 ; car ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478 : Il y a de l’interdit 02764 au milieu 07130 de toi, Israël 03478 ; tu ne pourras 03201 08799 résister 06965 08800 06440 à tes ennemis 0341 08802, jusqu’à ce que vous ayez ôté 05493 08687 l’interdit 02764 du milieu 07130 de vous.
      14 Vous vous approcherez 07126 08738 le matin 01242 selon vos tribus 07626 ; et la tribu 07626 que désignera 03920 08799 l’Eternel 03068 s’approchera 07126 08799 par famille 04940, et la famille 04940 que désignera 03920 08799 l’Eternel 03068 s’approchera 07126 08799 par maisons 01004, et la maison 01004 que désignera 03920 08799 l’Eternel 03068 s’approchera 07126 08799 par hommes 01397 01397.
      15 Celui qui sera désigné 03920 08737 comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit 02764 sera brûlé 08313 08735 au feu 0784, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé 05674 08804 l’alliance 01285 de l’Eternel 03068 et commis 06213 08804 une infamie 05039 en Israël 03478.
      16 Josué 03091 se leva 07925 08686 de bon matin 01242, et il fit approcher 07126 08686 Israël 03478 selon ses tribus 07626, et la tribu 07626 de Juda 03063 fut désignée 03920 08735.
      17 Il fit approcher 07126 08686 les familles 04940 de Juda 03063, et la famille 04940 de Zérach 02227 fut désignée 03920 08799. Il fit approcher 07126 08686 la famille 04940 de Zérach 02227 par maisons 01397 01397, et Zabdi 02067 fut désigné 03920 08735.
      18 Il fit approcher 07126 08686 la maison 01004 de Zabdi par hommes 01397 01397, et Acan 05912, fils 01121 de Carmi 03756, fils 01121 de Zabdi 02067, fils 01121 de Zérach 02226, de la tribu 04294 de Juda 03063, fut désigné 03920 08735.
      19 Josué 03091 dit 0559 08799 à Acan 05912 : Mon fils 01121, donne 07760 08798 gloire 03519 à l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, et rends 05414 08798-lui hommage 08426. Dis 05046 08685-moi donc ce que tu as fait 06213 08804, ne me le cache 03582 08762 point.
      20 Acan 05912 répondit 06030 08799 à Josué 03091, et dit 0559 08799 : Il est vrai 0546 que j’ai péché 02398 08804 contre l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, et voici ce que j’ai fait 06213 08804.
      21 J’ai vu 07200 08799 dans le butin 07998 un 0259 beau 02896 manteau 0155 de Schinear 08152, deux cents 03967 sicles 08255 d’argent 03701, et un 0259 lingot 03956 d’or 02091 du poids 04948 de cinquante 02572 sicles 08255 ; je les ai convoités 02530 08799, et je les ai pris 03947 08799 ; ils sont cachés 02934 08803 dans la terre 0776 au milieu 08432 de ma tente 0168, et l’argent 03701 est dessous.
      22 Josué 03091 envoya 07971 08799 des gens 04397, qui coururent 07323 08799 à la tente 0168 ; et voici, les objets étaient cachés 02934 08803 dans la tente 0168 d’Acan, et l’argent 03701 était dessous.
      23 Ils les prirent 03947 08799 du milieu 08432 de la tente 0168, les apportèrent 0935 08686 à Josué 03091 et à tous les enfants 01121 d’Israël 03478, et les déposèrent 03332 08686 devant 06440 l’Eternel 03068.
      24 Josué 03091 et tout Israël 03478 avec lui prirent 03947 08799 Acan 05912, fils 01121 de Zérach 02226, l’argent 03701, le manteau 0155, le lingot 03956 d’or 02091, les fils 01121 et les filles 01323 d’Acan, ses bœufs 07794, ses ânes 02543, ses brebis 06629, sa tente 0168, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter 05927 08686 dans la vallée 06010 d’Acor 05911.
      25 Josué 03091 dit 0559 08799 : Pourquoi 04100 nous as-tu troublés 05916 08804 ? L’Eternel 03068 te troublera 05916 08799 aujourd’hui 03117. Et tout Israël 03478 le lapida 05619 08799 068. On les brûla 08313 08799 au feu 0784, on les lapida 07275 08799 068,
      26 et l’on éleva 06965 08686 sur Acan un grand 01419 monceau 01530 de pierres 068, qui subsiste encore aujourd’hui 03117. Et l’Eternel 03068 revint 07725 08799 de l’ardeur 02740 de sa colère 0639. C’est à cause de cet événement qu’on a donné 07121 08804 jusqu’à ce jour 03117 à ce lieu 04725 le nom 08034 de vallée 06010 d’Acor 05911.

      Josué 8

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Ne crains 03372 08799 point, et ne t’effraie 02865 08735 point ! Prends 03947 08798 avec toi tous les gens 05971 de guerre 04421, lève 06965 08798-toi, monte 05927 08798 contre Aï 05857. Vois 07200 08798, je livre 05414 08804 entre tes mains 03027 le roi 04428 d’Aï 05857 et son peuple 05971, sa ville 05892 et son pays 0776.
      2 Tu traiteras 06213 0880405857 et son roi 04428 comme tu as traité 06213 08804 Jéricho 03405 et son roi 04428 ; seulement vous garderez 0962 08799 pour vous le butin 07998 et le bétail 0929. Place 07760 08798 une embuscade 0693 08802 derrière 0310 la ville 05892.
      3 Josué 03091 se leva 06965 08799 avec tous les gens 05971 de guerre 04421, pour monter 05927 08800 contre Aï 05857. Il 03091 choisit 0977 08799 trente 07970 mille 0505 vaillants 01368 02428 hommes 0376, qu’il fit partir 07971 08799 de nuit 03915,
      4 et auxquels il donna cet ordre 06680 08762 0559 08800 : Ecoutez 07200 08798, vous vous mettrez en embuscade 0693 08802 derrière 0310 la ville 05892 05892 ; ne vous éloignez 07368 08686 pas beaucoup 03966 de la ville 05892, et soyez tous prêts 03559 08737.
      5 Mais moi et tout le peuple 05971 qui est avec moi, nous nous approcherons 07126 08799 de la ville 05892. Et quand ils sortiront 03318 08799 à notre rencontre 07125 08800, comme la première 07223 fois, nous prendrons la fuite 05127 08804 devant 06440 eux.
      6 Ils nous poursuivront 03318 08804 jusqu’à 0310 ce que nous les ayons attirés 05423 08687 loin de la ville 05892, car ils diront 0559 08799 : Ils fuient 05127 08801 devant 06440 nous, comme la première 07223 fois ! Et nous fuirons 05127 08804 devant 06440 eux.
      7 Vous sortirez 06965 08799 alors de l’embuscade 0693 08802, et vous vous emparerez 03423 08689 de la ville 05892, et l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, la livrera 05414 08804 entre vos mains 03027.
      8 Quand vous aurez pris 08610 08800 la ville 05892, vous y 05892 mettrez 03341 08686 le feu 0784, vous agirez 06213 08799 comme l’Eternel 03068 l’a dit 01697 : 07200 08798 c’est l’ordre que je vous donne 06680 08765.
      9 Josué 03091 les fit partir 07971 08799, et ils allèrent 03212 08799 se placer en embuscade 03993 03427 08799 entre Béthel 01008 et Aï 05857, à l’occident 03220 d’Aï 05857. Mais Josué 03091 passa 03885 08799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 du peuple 05971.
      10 Josué 03091 se leva 07925 08686 de bon matin 01242, passa le peuple 05971 en revue 06485 08799, et marcha 05927 08799 contre Aï 05857, à la tête 06440 du peuple 05971, lui et les anciens 02205 d’Israël 03478.
      11 Tous les gens 05971 de guerre 04421 qui étaient avec lui montèrent 05927 08804 et s’approchèrent 05066 08799 ; lorsqu’ils furent arrivés 0935 08799 en face de la ville 05892, ils campèrent 02583 08799 au nord 06828 d’Aï 05857, dont ils étaient séparés par la vallée 01516 05857.
      12 Josué prit 03947 08799 environ cinq 02568 mille 0505 hommes 0376, et les mit 07760 08799 en embuscade 0693 08802 entre Béthel 01008 et Aï 05857, à l’occident 03220 de la ville 05857 08675 05892.
      13 Après que tout le camp 05971 04264 eut pris position 07760 08799 au nord 06828 de la ville 05892, et l’embuscade 06119 à l’occident 03220 de la ville 05892, Josué 03091 s’avança 03212 08799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 de la vallée 06010.
      14 Lorsque le roi 04428 d’Aï 05857 vit 07200 08800 cela, les gens 0582 d’Aï 05892 se levèrent 07925 08686 en hâte 04116 08762 de bon matin, et sortirent 03318 08799 à la rencontre 07125 08800 d’Israël 03478, pour le combattre 04421. Le roi se dirigea, avec tout son peuple 05971, vers un lieu fixé 04150, du côté 06440 de la plaine 06160, et il ne savait 03045 08804 pas qu’il y avait derrière 0310 la ville 05892 une embuscade 0693 08802 contre lui.
      15 Josué 03091 et tout Israël 03478 feignirent d’être battus 05060 08735 devant 06440 eux, et ils s’enfuirent 05127 08799 par le chemin 01870 du désert 04057.
      16 Alors tout le peuple 05971 qui était dans la ville 05857 08675 05892 s’assembla 02199 08735 pour se mettre à leur poursuite 07291 08800 0310. Ils poursuivirent 07291 08799 0310 Josué 03091, et ils furent attirés 05423 08735 loin de la ville 05892.
      17 Il n’y eut dans Aï 05857 et dans Béthel 01008 pas 07604 08738 un homme 0376 qui ne sortît 03318 08804 contre 0310 Israël 03478. Ils laissèrent 05800 08799 la ville 05892 ouverte 06605 08803, et poursuivirent 07291 08799 Israël 03478.
      18 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Etends 05186 08798 vers Aï 05857 le javelot 03591 que tu as à la main 03027, car je vais la livrer 05414 08799 en ton pouvoir 03027. Et Josué 03091 étendit 05186 08799 vers la ville 05892 le javelot 03591 qu’il avait à la main 03027.
      19 Aussitôt qu’il eut étendu 05186 08800 sa main 03027, les hommes en embuscade 0693 08802 sortirent 06965 08804 07323 08799 précipitamment 04120 du lieu 04725 où ils étaient ; ils pénétrèrent 0935 08799 dans la ville 05892, la prirent 03920 08799, et se hâtèrent 04116 08762 d’y 05892 mettre 03341 08686 le feu 0784.
      20 Les gens 0582 d’Aï 05857, ayant regardé 06437 08799 derrière 0310 eux, virent 07200 08799 la fumée 06227 de la ville 05892 monter 05927 08804 vers le ciel 08064, et ils ne purent 03027 se sauver 05127 08800 d’aucun côté 02008. Le peuple 05971 qui fuyait 05127 08801 vers le désert 04057 se retourna 02015 08738 contre ceux qui le poursuivaient 07291 08802 ;
      21 car Josué 03091 et tout Israël 03478, voyant 07200 08804 la ville 05892 prise 03920 08804 par les hommes de l’embuscade 0693 08802, et la fumée 06227 de la ville 05892 qui montait 05927 08804, se retournèrent 07725 08799 et battirent 05221 08686 les gens 0582 d’Aï 05857.
      22 Les autres 0428 sortirent 03318 08804 de la ville 05892 à leur rencontre 07125 08800, et les gens d’Aï furent enveloppés 08432 par Israël 03478 de toutes parts. Israël les battit 05221 08686, 05704 sans leur laisser 07604 08689 un survivant 08300 ni un fuyard 06412 ;
      23 ils prirent 08610 08804 vivant 02416 le roi 04428 d’Aï 05857, et l’amenèrent 07126 08686 à Josué 03091.
      24 Lorsqu’Israël 03478 eut achevé 03615 08763 de tuer 02026 08800 tous les habitants 03427 08802 d’Aï 05857 dans la campagne 07704, dans le désert 04057, où ils l’avaient poursuivi 07291 08804, et que tous furent entièrement 08552 08800 passés 05307 08799 au fil 06310 de l’épée 02719, tout Israël 03478 revint 07725 08799 vers Aï 05857 et la frappa 05221 08686 du tranchant 06310 de l’épée 02719.
      25 Il y eut au total douze 08147 06240 mille 0505 personnes tuées 05307 08802 ce jour 03117-là, hommes 0376 et femmes 0802, tous gens 0582 d’Aï 05857.
      26 Josué 03091 ne retira 07725 08689 point sa main 03027 qu’il tenait étendue 05186 08804 avec le javelot 03591, jusqu’à ce que tous les habitants 03427 08802 05857 eussent été dévoués par interdit 02763 08689.
      27 Seulement Israël 03478 garda 0962 08804 pour lui le bétail 0929 et le butin 07998 de cette ville 05892, selon l’ordre 01697 que l’Eternel 03068 avait prescrit 06680 08765 à Josué 03091.
      28 Josué 03091 brûla 08313 0879905857, et en fit 07760 08799 à jamais 05769 un monceau 08510 de ruines 08077, qui subsiste encore aujourd’hui 03117.
      29 Il fit pendre 08518 08804 à un bois 06086 le roi 04428 d’Aï 05857, et l’y laissa jusqu’au 06256 soir 06153. Au coucher 0935 08800 du soleil 08121, Josué 03091 ordonna 06680 08765 qu’on descendît 03381 08686 son cadavre 05038 du bois 06086 ; on le jeta 07993 08686 à l’entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892, et l’on éleva 06965 08686 sur lui un grand 01419 monceau 01530 de pierres 068, qui subsiste encore aujourd’hui 03117.
      30 Alors Josué 03091 bâtit 01129 08799 un autel 04196 à l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, sur le mont 02022 Ebal 05858,
      31 comme Moïse 04872, serviteur 05650 de l’Eternel 03068, l’avait ordonné 06680 08765 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et comme il est écrit 03789 08803 dans le livre 05612 de la loi 08451 de Moïse 04872 : c’était un autel 04196 de pierres 068 brutes 08003, sur lesquelles on ne porta 05130 08689 point le fer 01270. Ils offrirent 05927 08686 sur cet autel des holocaustes 05930 à l’Eternel 03068, et ils présentèrent 02076 08799 des sacrifices d’actions de grâces 08002.
      32 Et là Josué écrivit 03789 08799 sur les pierres 068 une copie 04932 de la loi 08451 que Moïse 04872 avait écrite 03789 08804 devant 06440 les enfants 01121 d’Israël 03478.
      33 Tout Israël 03478, ses anciens 02205, ses officiers 07860 08802 et ses juges 08199 08802, se tenaient 05975 08802 des deux côtés de l’arche 0727, devant les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, qui portaient 05375 08802 l’arche 0727 de l’alliance 01285 de l’Eternel 03068 ; les étrangers 01616 comme les enfants 0249 d’Israël étaient là, moitié 02677 du côté 0413 04136 du mont 02022 Garizim 01630, moitié 02677 du côté 04136 du mont 02022 Ebal 05858, selon l’ordre 06680 08765 qu’avait précédemment 07223 donné Moïse 04872, serviteur 05650 de l’Eternel 03068, de bénir 01288 08763 le peuple 05971 d’Israël 03478.
      34 Josué lut 07121 08804 ensuite 0310 toutes les paroles 01697 de la loi 08451, les bénédictions 01293 et les malédictions 07045, suivant ce qui est écrit 03789 08803 dans le livre 05612 de la loi 08451.
      35 Il n’y eut rien 01697 de tout ce que Moïse 04872 avait prescrit 06680 08765, que Josué 03091 ne lût 07121 08804 en présence de toute l’assemblée 06951 d’Israël 03478, des femmes 0802 et des enfants 02945, et des étrangers 01616 qui marchaient 01980 08802 au milieu 07130 d’eux.
    • Josué 5

      1 Tous les rois des Amorites qui habitent à l’ouest du Jourdain, et les rois des Cananéens établis sur la côte de la mer Méditerranée, apprennent cette nouvelle : le SEIGNEUR a séché le Jourdain pour permettre aux Israélites de passer. Alors les rois sont complètement découragés et ils ne se sentent pas capables de résister aux Israélites.
      2 À cette époque-là, le SEIGNEUR dit à Josué : « Fais-toi des couteaux en pierre et circoncis les Israélites de cette nouvelle génération. »
      3 Josué se fait donc des couteaux en pierre et il circoncit les Israélites. Cela se passe à l’endroit qu’on a appelé la colline de la Circoncision.
      4 Quand le peuple est sorti d’Égypte, tous les hommes en âge de faire la guerre ont été circoncis. Or cette génération est morte dans le désert. Mais les garçons nés pendant la traversée du désert n’ont pas été circoncis. C’est pourquoi Josué doit le faire.
      6 Les Israélites ont marché 40 ans dans le désert. À la fin de ces années, les hommes sortis d’Égypte qui avaient l’âge de faire la guerre sont tous morts. En effet, ils ont désobéi au SEIGNEUR. Et le SEIGNEUR a fait ce serment : « Je ne les laisserai pas voir le pays que j’ai juré de donner à leurs ancêtres, ce pays débordant de lait et de miel. »
      7 À leur place, le SEIGNEUR a fait entrer leurs fils. Et ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils ne le sont pas encore.
      8 Quand ils sont tous circoncis, ils restent au camp jusqu’à leur guérison.
      9 Puis le SEIGNEUR dit à Josué : « Aujourd’hui, j’ai enlevé de vous la honte que vous avez rapportée d’Égypte. » C’est pourquoi on a appelé cet endroit le Guilgal. Aujourd’hui encore, il porte ce nom.
      10 Les Israélites campent au Guilgal et ils fêtent la Pâque le quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine qui est près de Jéricho.
      11 Le jour suivant, ils mangent des produits du pays, des pains sans levain et des épis grillés.
      12 À partir de ce moment-là, il n’y a plus de manne pour les Israélites. Cette année-là, ils mangent ce qui pousse dans le pays de Canaan.
      13 Un jour, Josué se trouve près de Jéricho. Tout à coup, il voit un homme debout en face de lui. Celui-ci tient à la main une épée sortie de son étui. Josué s’approche de lui et lui demande : « Est-ce que tu es pour nous ou pour nos ennemis ? »
      14 L’homme répond : « Ni pour les uns ni pour les autres. Je suis le chef de l’armée du SEIGNEUR et je viens d’arriver. » Alors Josué se met à genoux, le front contre le sol, et il lui dit : « Je suis ton serviteur. Qu’est-ce que tu veux de moi ? »
      15 Le chef de l’armée du SEIGNEUR lui répond : « Enlève tes sandales. En effet, tu te trouves dans un endroit saint. » Et Josué obéit.

      Josué 6

      1 À Jéricho, les portes de la ville sont fermées avec soin à cause des Israélites. Personne ne peut sortir et personne ne peut entrer.
      2 Le SEIGNEUR dit à Josué : « Regarde, je te livre Jéricho avec son roi et ses courageux combattants.
      3 Toi et tous tes soldats, vous marcherez autour de la ville. Vous en ferez le tour une fois par jour, pendant six jours.
      4 Sept prêtres marcheront devant le coffre sacré en portant chacun une corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres souffleront dans leur corne.
      5 Quand ils feront entendre un son très long avec leur corne, le peuple poussera un grand cri de guerre, et les murs de la ville tomberont. Alors les Israélites monteront, chacun droit devant soi. »
      6 Josué, fils de Noun, appelle les prêtres et il leur dit : « Prenez avec vous le coffre de l’alliance du SEIGNEUR. Sept d’entre vous marcheront devant le coffre avec des cornes de bélier. »
      7 Puis il donne cet ordre au peuple : « Allez ! Faites le tour de la ville. Les soldats en armes, marchez devant le coffre du SEIGNEUR ! »
      8 Tout se passe comme Josué l’a commandé. Les sept prêtres qui portent les cornes de bélier avancent devant le coffre du SEIGNEUR en soufflant dans leur corne.
      9 Des soldats en armes marchent devant les prêtres au son des cornes, et derrière, d’autres soldats suivent le coffre. Pendant que les soldats marchent, les prêtres soufflent sans arrêt dans les cornes de bélier.
      10 Mais Josué a donné cet ordre au peuple : « Ne faites pas de bruit ! Ne dites pas un mot ! Restez silencieux jusqu’au moment où je vous dirai de pousser le cri de guerre. »
      11 Alors les prêtres tournent une fois autour de la ville avec le coffre sacré. Ensuite, ils reviennent au camp pour y passer la nuit.
      12 Le jour suivant, Josué se lève tôt le matin, et les prêtres prennent le coffre sacré sur leurs épaules.
      13 Les sept prêtres qui portent les sept cornes de bélier marchent de nouveau devant le coffre en soufflant dans leur corne. Des soldats en armes marchent devant les prêtres, et derrière, d’autres soldats suivent le coffre. Pendant que les soldats marchent, les prêtres soufflent sans arrêt dans les cornes de bélier.
      14 Le deuxième jour, ils font une fois le tour de la ville, puis ils reviennent au camp. Ils agissent ainsi pendant six jours.
      15 Le septième jour, ils se lèvent avant le soleil et ils font sept fois le tour de la ville de la même façon. C’est le seul jour où ils font sept fois le tour de la ville.
      16 La septième fois, quand les prêtres ont soufflé dans leur corne, Josué dit au peuple : « Poussez le cri de guerre ! Le SEIGNEUR vous a livré la ville !
      17 La ville et tout ce qu’elle contient est réservée au SEIGNEUR, elle doit donc être détruite. Nous laisserons en vie uniquement Rahab, la prostituée, et tous ceux qui sont dans sa maison, parce qu’elle a caché nos espions.
      18 Vous, faites attention ! Ne prenez rien de ce qui est interdit et doit être détruit. Sinon, vous ferez tomber le malheur sur le camp d’Israël, et il sera détruit.
      19 Tout l’argent, l’or et les objets en bronze et en fer, vous les consacrerez au SEIGNEUR et vous les mettrez dans son trésor. »
      20 Alors les prêtres soufflent dans leur corne. Le peuple pousse un grand cri de guerre, et les murs de la ville tombent. Les Israélites montent tout de suite vers la ville, chacun droit devant soi, et ils la prennent.
      21 Ils font mourir tous ceux qui sont dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux. Ils tuent aussi les bœufs, les moutons et les ânes.
      22 Josué dit aux deux hommes qui ont cherché à connaître la région de Jéricho : « Allez dans la maison de Rahab, la prostituée. Faites-la sortir avec toute sa famille, selon le serment que vous lui avez fait. »
      23 Les deux espions vont chez elle : ils emmènent Rahab, ses parents, ses frères et sœurs, et toutes les autres personnes de sa famille. Ils les mettent à l’abri à l’extérieur du camp des Israélites.
      24 Ensuite, les Israélites brûlent la ville et tout ce qu’elle contient. Ils gardent seulement l’argent, l’or, et les objets en bronze et en fer. Ils les placent dans le trésor de la maison du SEIGNEUR.
      25 Josué laisse en vie Rahab, la prostituée, et toutes les personnes de sa famille. En effet, elle a caché les espions que Josué avait envoyés pour se renseigner sur la ville de Jéricho. À partir de ce moment, Rahab habite avec les Israélites. Aujourd’hui encore, les gens de sa famille vivent parmi eux.
      26 À cette époque, Josué prononce ce serment sur Jéricho : « Si quelqu’un essaie de reconstruire cette ville, que la malédiction du SEIGNEUR soit sur lui ! Il perdra son fils aîné en creusant ses fondations. Il perdra son fils plus jeune en posant ses portes. »
      27 Pendant tout ce temps, le SEIGNEUR est avec Josué, et Josué devient célèbre dans tout le pays.

      Josué 7

      1 Les Israélites commettent une faute grave au sujet des biens que le SEIGNEUR a interdit de prendre. Un Israélite de la tribu de Juda, Akan, fils de Karmi, lui-même fils de Zabdi et petit-fils de Zéra, prend certains de ces biens. Alors le SEIGNEUR se met dans une violente colère contre les Israélites.
      2 De Jéricho, Josué envoie des hommes à Aï, une ville située à l’est de Béthel, près de Beth-Aven. Il leur commande de chercher à connaître le pays. Ils y vont donc
      3 et reviennent dire à Josué : « C’est inutile d’envoyer toute l’armée pour attaquer Aï : 2 000 ou 3 000 hommes suffisent. Ce n’est pas la peine de fatiguer toute notre armée, car les habitants de la ville sont peu nombreux. »
      4 À peu près 3 000 hommes partent attaquer Aï, mais ils fuient devant ses habitants.
      5 Ceux-ci tuent environ 36 Israélites, ils poursuivent les autres depuis la porte de la ville jusqu’à Chébarim, et ils les tuent dans la descente. Alors le peuple, complètement découragé, perd toute force.
      6 Josué et les anciens d’Israël déchirent leurs vêtements. Ils se couvrent la tête de poussière en signe de tristesse, ils se mettent à genoux, le front contre le sol, devant le coffre du SEIGNEUR. Ils restent ainsi jusqu’au soir.
      7 Puis Josué dit : « Ah ! Seigneur DIEU ! Tu nous as fait traverser le fleuve Jourdain, mais pourquoi ? Est-ce pour nous livrer aux Amorites et nous faire mourir ? Si seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain !
      8 Je t’en prie, Seigneur, qu’est-ce que je peux dire, maintenant que les Israélites ont fui devant leurs ennemis ?
      9 Les Cananéens et les autres habitants du pays vont apprendre cette nouvelle. Ils vont se réunir contre nous et nous faire disparaître. Alors comment feras-tu reconnaître ta grandeur ? »
      10 Le SEIGNEUR répond à Josué : « Relève-toi ! Tu t’es mis à genoux, le front contre le sol. Pourquoi donc ?
      11 Les Israélites ont péché. En effet, ils n’ont pas respecté les règles de l’alliance que je leur ai commandé de suivre. Ils ont pris des objets interdits. Ils les ont même volés, cachés, mis dans leurs affaires.
      12 C’est pourquoi les Israélites ne pourront plus résister à leurs ennemis. Ils fuiront devant eux. En effet, ils sont devenus comme un objet interdit qui doit être détruit. Si vous ne détruisez pas les objets que je vous ai interdit de prendre et celui qui les a pris, je ne serai plus avec vous.
      13 Maintenant, va prévenir le peuple pour qu’il se rende pur. Tu diras : “Rendez-vous purs pour demain. En effet, voici ce que moi, le SEIGNEUR, Dieu d’Israël, je dis aux Israélites : Vous possédez des objets que je vous ai interdit de prendre. Si vous ne les détruisez pas, ainsi que celui qui les a pris, vous ne pourrez pas résister à vos ennemis.
      14 Demain matin, vous vous approcherez de moi, tribu par tribu. La tribu que je désignerai s’approchera clan après clan. Le clan que je désignerai s’approchera famille après famille. Les hommes de la famille que je désignerai s’approcheront un à un.
      15 Alors je désignerai celui qui possède des objets interdits. Vous le jetterez dans le feu avec tout ce qui est à lui. En effet, il n’a pas respecté les règles de mon alliance et il a commis une chose horrible en Israël.” »
      16 Le jour suivant, Josué se lève tôt le matin. Il fait approcher les Israélites tribu par tribu. La tribu de Juda est désignée.
      17 Josué fait approcher cette tribu clan après clan, et le clan de Zéra est désigné. Il fait approcher ce clan famille après famille, et la famille de Zabdi est désignée.
      18 Il fait avancer l’un après l’autre les hommes de cette famille. Akan est désigné. C’est le fils de Karmi, petit-fils de Zabdi, arrière-petit-fils de Zéra, de la tribu de Juda.
      19 Josué dit à Akan : « Mon ami, reconnais la grandeur du SEIGNEUR, Dieu d’Israël, et dis la vérité. Dis-moi ce que tu as fait, ne me cache rien. »
      20 Akan répond à Josué : « Oui, c’est moi qui ai péché contre le SEIGNEUR, Dieu d’Israël. Voici ce que j’ai fait :
      21 j’ai vu parmi les richesses de l’ennemi un très beau vêtement de Mésopotamie, deux cents pièces d’argent et un demi-kilo d’or. J’en ai eu envie et je les ai pris. Vous les trouverez cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. »
      22 Alors Josué envoie des hommes à la tente d’Akan. Ils y vont tout de suite et ils trouvent les objets cachés dans la tente, avec l’argent dessous.
      23 Ils les sortent de là, puis les apportent à Josué et aux Israélites. Ils placent ces objets devant le SEIGNEUR.
      24 Josué et tous les Israélites prennent Akan, fils de Zéra, avec l’argent, le vêtement et le demi-kilo d’or. Ils prennent aussi ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses moutons et ses chèvres, sa tente et tout ce qu’il possède. Ils les emmènent dans la vallée d’Akor.
      25 Josué dit à Akan : « Tu nous as porté malheur, pourquoi ? Eh bien, que le SEIGNEUR te porte malheur aujourd’hui ! » Alors les Israélites le tuent en lui jetant des pierres. Ils détruisent de la même façon sa famille et ce qui lui appartient, puis ils brûlent tout.
      26 Ensuite, on élève sur lui un grand tas de pierres qui existe encore aujourd’hui. C’est pourquoi aujourd’hui encore, cet endroit porte le nom de « Vallée d’Akor ». Après cela, la colère du SEIGNEUR se calme.

      Josué 8

      1 Le SEIGNEUR dit à Josué : « N’aie pas peur, ne te laisse pas décourager. Prends toute ton armée et va attaquer la ville d’Aï. Regarde, je te livre le roi d’Aï avec son peuple, sa ville et son pays.
      2 Tu agiras avec cette ville et son roi comme tu as agi avec Jéricho et son roi. Mais vous pourrez prendre pour vous comme richesses de guerre leurs biens et leurs animaux. Prépare une attaque par surprise, à l’arrière de la ville. »
      3 Avec toute son armée, Josué se prépare donc à attaquer la ville d’Aï. Il choisit 30 000 hommes, des combattants courageux, et il les fait partir de nuit.
      4 Il leur donne ces ordres : « Allez vous cacher à l’arrière de la ville, pas trop loin, et tenez-vous prêts à l’attaque.
      5 Moi, je m’approcherai de la ville avec mes hommes. Quand les habitants sortiront à notre rencontre, nous fuirons devant eux, comme la première fois.
      6 Ils sortiront derrière nous, et nous les entraînerons loin de la ville. En effet, ils se diront : “Ils fuient devant nous comme la première fois.”
      7 Alors vous, vous sortirez de l’endroit où vous êtes cachés et vous prendrez la ville. En effet, le SEIGNEUR votre Dieu la livre en votre pouvoir.
      8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, comme le SEIGNEUR l’a commandé. Voilà les ordres que je vous donne. »
      9 Josué envoie les soldats à l’endroit choisi pour l’attaque par surprise. Ils s’installent à l’ouest d’Aï, entre Béthel et Aï. Josué passe cette nuit-là avec le reste de l’armée.
      10 Le jour suivant, Josué se lève tôt le matin, et il examine ses troupes. Ensuite, avec les anciens d’Israël, il part à leur tête pour attaquer la ville d’Aï.
      11 Tous les soldats s’avancent avec lui et ils arrivent en face d’Aï. Ils installent leur camp au nord. Ils sont séparés de la ville par une vallée.
      12 Josué choisit environ 5 000 hommes et il leur commande de se cacher à l’ouest de la ville, entre Béthel et Aï.
      13 L’armée installe son camp principal au nord de la ville. Une autre partie des troupes prend place à l’ouest. Josué passe cette nuit-là dans la vallée.
      14 Le matin, quand le roi d’Aï voit les Israélites, il sort très vite de la ville avec tous ses soldats. Ils partent combattre les Israélites au même endroit qu’avant, en direction de la vallée du Jourdain. Mais il ne sait pas qu’il va y avoir contre lui une attaque par surprise à l’arrière de la ville.
      15 Josué et tous les Israélites se laissent battre par eux et ils fuient en direction du désert.
      16 Tous les hommes d’Aï reçoivent l’ordre de les poursuivre. De cette façon, ils sont entraînés loin de la ville.
      17 Aucun homme ne reste dans Aï. Ils poursuivent les Israélites et ils laissent la ville sans défense.
      18 Alors le SEIGNEUR dit à Josué : « Tends ton arme en direction d’Aï, je vais te livrer la ville. » Josué tend son arme.
      19 Dès qu’il tend le bras, les Israélites qui sont cachés sortent très vite de l’endroit où ils sont. Ils courent jusqu’à la ville, ils entrent dedans et la prennent, puis ils y mettent le feu aussitôt.
      20 Les hommes d’Aï regardent derrière eux et ils voient la fumée qui monte de leur ville. Personne ne trouve le moyen de fuir d’un côté ou d’un autre. En effet, les Israélites qui sont en train de fuir vers le désert se retournent contre ceux qui les poursuivent.
      21 Josué et ses hommes voient que les soldats placés à l’arrière de la ville ont pris celle-ci et qu’elle brûle. Alors ils font demi-tour et ils attaquent les gens d’Aï.
      22 Les autres Israélites quittent la ville pour les attaquer aussi. Les gens d’Aï se trouvent donc au milieu des troupes d’Israël et ils sont tous tués. Personne ne peut fuir, personne ne reste en vie,
      23 sauf le roi d’Aï. On le fait prisonnier et on l’amène à Josué.
      24 Les Israélites tuent leurs ennemis dans la campagne, là où les gens d’Aï les ont poursuivis. Quand tous les ennemis sont tués, les Israélites reviennent vers la ville et ils font mourir le reste des habitants.
      25 Ils tuent, ce jour-là, 12 000 personnes, hommes et femmes, tous les gens d’Aï.
      26 Josué garde son arme tendue en direction d’Aï jusqu’à ce que toute la population soit détruite.
      27 Mais, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Josué, les Israélites prennent les animaux et les biens de cette ville comme richesses de guerre.
      28 Josué brûle la ville d’Aï. Il en fait pour toujours un tas de pierres, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
      29 Il fait pendre le roi d’Aï à un arbre, et son corps reste là jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué commande de descendre le corps. On le jette près de la porte de la ville et on élève sur lui un grand tas de pierres qui existe encore aujourd’hui.
      30 Sur le mont Ébal, Josué bâtit un autel pour le SEIGNEUR, Dieu d’Israël.
      31 Il le construit comme Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, l’a commandé aux Israélites. Cela est écrit dans le livre de la loi de Moïse : « un autel de pierres non taillées qu’aucun outil en fer n’a jamais touchées. » Ensuite, sur cet autel, les Israélites offrent des sacrifices complets et des sacrifices de communion.
      32 À cet endroit, Josué écrit sur des pierres une copie de la loi que Moïse a écrite pour les Israélites.
      33 Tous les Israélites se tiennent de chaque côté du coffre de l’alliance, en face des prêtres-lévites qui le portent. Il y a donc leurs anciens, leurs chefs et leurs juges, avec les étrangers installés chez eux. La moitié des Israélites est placée du côté du mont Garizim. L’autre moitié est du côté du mont Ébal. Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, a commandé de faire ainsi pour bénir le peuple d’Israël.
      34 Ensuite, Josué lit toutes les paroles écrites dans le livre de la loi, les bénédictions et les malédictions.
      35 Josué lit tous les commandements de Moïse, il n’en oublie aucun. Il les lit devant tout le peuple d’Israël, hommes, femmes et enfants, et devant les étrangers installés chez eux.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.