Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 241

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ezéchiel 9

      1 Puis il cria d'une voix forte moi l'entendant, et il dit : faites approcher ceux qui ont commission contre la ville, chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
      2 Et voici six hommes venaient de devers le chemin de la haute porte qui regarde vers l'Aquilon, et chacun avait en sa main son instrument de destruction ; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, qui avait un cornet d'écrivain sur ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent auprès de l'autel d'airain.
      3 Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison, et il cria à l'homme qui était vêtu de lin, [et] qui avait le cornet d'écrivain sur ses reins.
      4 Et l'Eternel lui dit : passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque [la lettre] Thau sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle.
      5 Et il dit aux autres, moi l'entendant : passez par la ville après lui, et frappez ; que votre oeil n'épargne [personne], et n'ayez point de compassion.
      6 Tuez tout, les vieillards, les jeunes gens, les vierges, les petits enfants, et les femmes ; mais n'approchez point d'aucun de ceux sur lesquels sera [la lettre] Thau, et commencez par mon Sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui [étaient] devant la maison.
      7 Et il leur dit : profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués ; sortez, et ils sortirent, et frappèrent par la ville.
      8 Or il arriva que comme ils frappaient, je demeurai là, et m'étant prosterné le visage contre terre, je criai, et dis : Ah ! ah ! Seigneur Eternel ! t'en vas-tu donc détruire tous les restes d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
      9 Et il me dit : l'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de meurtres, et la ville remplie de crimes ; car ils ont dit : l'Eternel a abandonné le pays, et l'Eternel ne [nous] voit point.
      10 Et quant à moi, mon oeil aussi ne [les] épargnera point, et je n'en aurai point de compassion ; je leur rendrai leur train sur leur tête.
      11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J'ai fait comme tu m'as commandé.

      Ezéchiel 10

      1 Puis je regardai, et voici dans l'étendue qui était sur la tête des Chérubins parut au-dessus d'eux comme une pierre de saphir, qui, à la voir, était semblable à un trône.
      2 Et on parla à l'homme vêtu de lin, et on lui dit : entre dans l'entre-deux des roues au dessous du Chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l'entre-deux des Chérubins, et les répands sur la ville ; il y entra donc, moi le voyant.
      3 Et les Chérubins se tenaient à main droite de la maison quand l'homme entra ; et une nuée remplit le parvis intérieur.
      4 Puis la gloire de l'Eternel s'éleva de dessus les Chérubins pour venir sur le seuil de la maison, et la maison fut remplie d'une nuée ; le parvis aussi fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Eternel.
      5 Et on entendit le bruit des ailes des Chérubins jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du [Dieu] Fort Tout-puissant, quand il parle.
      6 Et il arriva que quand il eut commandé à l'homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l'entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.
      7 Et l'un des Chérubins étendit sa main vers l'entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l'entre-deux des Chérubins ; et il en prit, et le mit entre les mains de l'homme vêtu de lin, qui l'ayant reçu, se retira.
      8 (Car il apparaissait dans les Chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.)
      9 Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue auprès d'un des Chérubins, et une autre roue auprès d'un Chérubin ; et la ressemblance des roues était comme la couleur d'une pierre de chrysolithe.
      10 Et quant à leur ressemblance, toutes quatre avaient une même façon, comme si une roue eût été au dedans d'une autre roue.
      11 Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui ; elles ne se tournaient point quand elles marchaient.
      12 Non plus que tout le corps des Chérubins, ni leur dos, ni leurs mains, ni leurs ailes ; et les roues, [savoir] leurs quatre roues, étaient pleines d'yeux à l'entour.
      13 Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot.
      14 Et chaque [animal] avait quatre faces : la première face était la face d'un Chérubin ; et la seconde face [était] la face d'un homme ; et la troisième [était] la face d'un lion ; et la quatrième la face d'un aigle.
      15 Puis les Chérubins s'élevèrent en haut. Ce sont là les animaux que j'avais vus auprès du fleuve de Kébar.
      16 Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d'eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se contournaient point d'auprès d'eux.
      17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient ; car l'esprit des animaux [était] dans les roues.
      18 Puis la gloire de l'Eternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au dessus des Chérubins.
      19 Et les Chérubins élevant leurs ailes, s'élevèrent de terre en ma présence quand ils partirent ; et les roues [s'élevèrent] aussi vis-à-vis d'eux, et chacun d'eux s'arrêta à l'entrée de la porte Orientale de la maison de l'Eternel ; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux par dessus.
      20 Ce sont là les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du fleuve de Kébar ; et je connus que c'étaient des Chérubins.
      21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait une ressemblance de main d'homme sous leurs ailes.
      22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi.

      Ezéchiel 11

      1 Puis l'Esprit m'éleva, et me mena à la porte Orientale de la maison de l'Eternel qui regarde vers l'Orient ; et voici vingt-cinq hommes à l'entrée de la porte ; et je vis au milieu d'eux Jaazanja fils de Hazur, et Pélatja fils de Bénaja, les principaux du peuple.
      2 Et il me dit : fils d'homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville ;
      3 En disant : ce n'est pas une chose prête ; qu'on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.
      4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme.
      5 L'Esprit donc de l'Eternel tomba sur moi, et me dit : parle. Ainsi a dit l'Eternel : vous parlez ainsi, maison d'Israël, et je connais toutes les pensées de votre esprit.
      6 Vous avez multiplié vos gens tués dans cette ville ; et vous avez rempli ses rues de gens que vous avez mis à mort.
      7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d'elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d'elle.
      8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur l'Etemel.
      9 Et je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.
      10 Vous tomberez par l'épée ; je vous jugerai dans le pays d'Israël ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
      11 Elle ne vous sera point une chaudière, et vous ne serez point au dedans d'elle comme la chair ; je vous jugerai dans le pays d'Israël.
      12 Et vous saurez que je suis l'Eternel ; car vous n'avez point marché dans mes statuts, et vous n'avez point suivi mes ordonnances ; mais vous avez agi selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous.
      13 Or il arriva comme je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja mourut ; alors je me prosternai sur mon visage, et je criai à haute voix, et dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel ! t'en vas-tu consumer [entièrement] le reste d'Israël ?
      14 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
      15 Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d'Israël entièrement [sont ceux] auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l'Eternel, la terre nous a été donnée en héritage.
      16 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.
      17 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aussi je vous recueillerai d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays auxquels vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
      18 Et ils y entreront, et ôteront hors d'elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations.
      19 Et je ferai qu'ils n'auront qu'un coeur, et je mettrai au dedans d'eux un esprit nouveau ; j'ôterai le coeur de pierre hors de leur chair, et je leur donnerai un coeur de chair.
      20 Afin qu'ils marchent dans mes statuts ; qu'ils gardent mes ordonnances, et qu'ils les fassent ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
      21 Mais quant à ceux dont le coeur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l'Eternel.
      22 Puis les Chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux [s'élevèrent aussi], et la gloire aussi du Dieu d'Israël qui était sur eux par dessus.
      23 Et la gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.
      24 Puis l'Esprit m'enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, [le tout] en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.
      25 Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.

      Ezéchiel 12

      1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
      2 Fils d'homme : tu demeures au milieu d'une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n'entendent point ; parce qu'ils [sont] une maison rebelle.
      3 Toi donc, fils d'homme, fais-toi l'équipage d'un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu'ils y prendront garde ; quoiqu'ils soient une maison rebelle.
      4 Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.
      5 Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].
      6 Tu [le] porteras sur l'épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune ; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre ; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël.
      7 Je fis donc comme il m'avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l'épaule, eux le voyant.
      8 Et au matin la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
      9 Fils d'homme, la maison d'Israël, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : qu'est-ce que tu fais ?
      10 Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Cet ordre dont je suis chargé s'adresse au Prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
      11 Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s'en aller en captivité.
      12 Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune [son équipage] sur l'épaule, et sortira ; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors ; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie point de ses yeux la terre.
      13 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra.
      14 Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes ; et je tirerai l'épée après eux.
      15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays.
      16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens, [préservés] de l'épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
      17 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
      18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.
      19 Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de Jérusalem, à la terre d'Israël : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent.
      20 Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
      21 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
      22 Fils d'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d'Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?
      23 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches.
      24 Car il n'y aura plus désormais aucune vision de vanité, ni aucune divination de flatteur, au milieu de la maison d'Israël.
      25 Car moi l'Eternel, je parlerai, et la parole que j'aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, ô maison rebelle ! je prononcerai en vos jours la parole, et je l'exécuterai, dit le Seigneur l'Eternel.
      26 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
      27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent : la vision que celui-ci voit n'arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.
      28 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l'Eternel.
    • Ezéchiel 9

      1 Puis il cria 07121 08799 0559 08800 d’une voix 06963 forte 01419 à mes oreilles 0241 : Approchez 07126 08804, vous qui devez châtier 06486 la ville 05892, chacun 0376 son instrument 03627 de destruction 04892 à la main 03027 !
      2 Et voici, six 08337 hommes 0582 arrivèrent 0935 08802 par le chemin 01870 de la porte 08179 supérieure 05945 du côté 06437 08716 du septentrion 06828, chacun 0376 son instrument 03627 de destruction 04660 à la main 03027. Il y avait au milieu 08432 d’eux un 0259 homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906, et portant une écritoire 05608 08802 07083 à la ceinture 04975. Ils vinrent 0935 08799 se placer 05975 08799 près 0681 de l’autel 04196 d’airain 05178.
      3 La gloire 03519 du Dieu 0430 d’Israël 03478 s’éleva 05927 08738 du chérubin 03742 sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil 04670 de la maison 01004 ; et il appela 07121 08799 l’homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906, et portant une écritoire 05608 08802 07083 à la ceinture 04975.
      4 L’Eternel 03068 lui dit 0559 08799 : Passe 05674 08798 au milieu 08432 de la ville 05892, au milieu 08432 de Jérusalem 03389, et fais 08427 08689 une marque 08420 sur le front 04696 des hommes 0582 qui soupirent 0584 08737 et qui gémissent 0602 08737 à cause de toutes les abominations 08441 qui s’y commettent 06213 08737 08432.
      5 Et, à mes oreilles 0241, il dit 0559 08804 aux autres 0428 : Passez 05674 08798 après 0310 lui dans la ville 05892, et frappez 05221 08685 ; que votre œil 05869 soit sans pitié 02347 08799, et n’ayez point de miséricorde 02550 08799 !
      6 Tuez 02026 08799, détruisez 04889 les vieillards 02205, les jeunes hommes 0970, les vierges 01330, les enfants 02945 et les femmes 0802 ; mais n’approchez 05066 08799 pas de quiconque 0376 aura sur lui la marque 08420 ; et commencez 02490 08686 par mon sanctuaire 04720 ! Ils commencèrent 02490 08686 par les anciens 02205 0582 qui étaient devant 06440 la maison 01004.
      7 Il leur dit 0559 08799 : Souillez 02930 08761 la maison 01004, et remplissez 04390 08761 de morts 02491 les parvis 02691 !… Sortez 03318 08798 !… Ils sortirent 03318 08804, et ils frappèrent 05221 08689 dans la ville 05892.
      8 Comme ils frappaient 05221 08687, et que je restais 07604 08737 encore, je tombai 05307 08799 sur ma face 06440, et je m’écriai 02199 08799 0559 08799 : Ah 0162 ! Seigneur 0136 Eternel 03069, détruiras 07843 08688-tu tout ce qui reste 07611 d’Israël 03478, en répandant 08210 08800 ta fureur 02534 sur Jérusalem 03389 ?
      9 Il me répondit 0559 08799 : L’iniquité 05771 de la maison 01004 d’Israël 03478 et de Juda 03063 est grande 01419, excessive 03966 03966 ; le pays 0776 est rempli 04390 08735 de meurtres 01818, la ville 05892 est pleine 04390 08804 d’injustice 04297, car ils disent 0559 08804 : L’Eternel 03068 a abandonné 05800 08804 le pays 0776, l’Eternel 03068 ne voit 07200 08802 rien.
      10 Moi aussi 05869, je serai sans pitié 02347 08799, et je n’aurai point de miséricorde 02550 08799 ; je ferai retomber 05414 08804 leurs œuvres 01870 sur leur tête 07218.
      11 Et voici, l’homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906, et portant une écritoire 07083 à la ceinture 04975, rendit 07725 08688 cette réponse 01697 0559 08800 : J’ai fait 06213 08804 ce que tu m’as ordonné 06680 08765.

      Ezéchiel 10

      1 Je regardai 07200 08799, et voici, sur le ciel 07549 qui était au-dessus de la tête 07218 des chérubins 03742, il y avait 07200 08738 comme une pierre 068 de saphir 05601 ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable 04758 à une forme 01823 de trône 03678.
      2 Et l’Eternel dit 0559 08799 0559 08799 à l’homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906 : Va 0935 08798 entre 0996 les roues 01534 sous les chérubins 03742, remplis 04390 08761 tes mains 02651 de charbons 01513 ardents 0784 que tu prendras entre 0996 les chérubins 03742, et répands 02236 08798-les sur la ville 05892 ! Et il y alla 0935 08799 devant mes yeux 05869.
      3 Les chérubins 03742 étaient 05975 08802 à la droite 03225 de la maison 01004, quand l’homme 0376 alla 0935 08800, et la nuée 06051 remplit 04390 08804 le parvis 02691 intérieur 06442.
      4 La gloire 03519 de l’Eternel 03068 s’éleva 07311 08799 de dessus les chérubins 03742, et se dirigea vers le seuil 04670 de la maison 01004 ; la maison 01004 fut remplie 04390 08735 de la nuée 06051, et le parvis 02691 fut rempli 04390 08804 de la splendeur 05051 de la gloire 03519 de l’Eternel 03068.
      5 Le bruit 06963 des ailes 03671 des chérubins 03742 se fit entendre 08085 08738 jusqu’au parvis 02691 extérieur 02435, pareil à la voix 06963 du Dieu 0410 tout-puissant 07706 lorsqu’il parle 01696 08763.
      6 Ainsi l’Eternel donna cet ordre 06680 08763 0559 08800 à l’homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906 : Prends 03947 08798 du feu 0784 entre les roues 01534, entre les chérubins 03742 ! Et cet homme alla 0935 08799 se placer 05975 08799 près 0681 des roues 0212.
      7 Alors un chérubin 03742 étendit 07971 08799 la main 03027 entre les chérubins 03742 vers le feu 0784 qui était entre les chérubins 03742 ; il en prit 05375 08799, et le mit 05414 08799 dans les mains 02651 de l’homme vêtu 03847 08803 de lin 0906. Et cet homme le prit 03947 08799, et sortit 03318 08799.
      8 On voyait 07200 08735 aux chérubins 03742 une forme 08403 de main 03027 d’homme 0120 sous leurs ailes 03671.
      9 Je regardai 07200 08799, et voici, il y avait quatre 0702 roues 0212 près 0681 des chérubins 03742, une 0259 roue 0212 0212 près de chaque 0259 0259 chérubin 03742 03742 ; et ces 0259 roues 0212 avaient l’aspect 04758 05869 d’une pierre 068 de chrysolithe 08658.
      10 A leur aspect 04758, toutes les quatre 0702 avaient la même 0259 forme 01823 ; chaque roue 0212 paraissait être au milieu 08432 d’une autre roue 0212.
      11 En cheminant 03212 08800, elles allaient 03212 08800 de leurs quatre 0702 côtés 07253, et elles ne se tournaient 05437 08735 point dans leur marche 03212 08800 ; mais elles allaient dans la direction 04725 de la tête 07218 06437 08799 03212 08799 0310, sans se tourner 05437 08735 dans leur marche 03212 08799.
      12 Tout le corps 01320 des chérubins, leur dos 01354, leurs mains 03027, et leurs ailes 03671, étaient remplis 04392 d’yeux 05869, aussi bien que les roues 0212 tout autour 05439, les quatre 0702 roues 0212.
      13 J’entendis 0241 qu’on appelait 07121 08795 les roues 0212 tourbillon 01534.
      14 Chacun 0259 avait quatre 0702 faces 06440 ; la face 06440 du premier 0259 était une face 06440 de chérubin 03742, la face 06440 du second 08145 une face 06440 d’homme 0120, celle du troisième 07992 une face 06440 de lion 0738, et celle du quatrième 07243 une face 06440 d’aigle 05404.
      15 Et les chérubins 03742 s’élevèrent 07426 08735. C’étaient les animaux 02416 que j’avais vus 07200 08804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529.
      16 Quand les chérubins 03742 marchaient 03212 08800, les roues 0212 cheminaient 03212 08799 à côté 0681 d’eux ; et quand les chérubins 03742 déployaient 05375 08800 leurs ailes 03671 pour s’élever 07311 08800 de terre 0776, les roues 0212 aussi 01992 ne se détournaient 05437 08735 0681 point d’eux.
      17 Quand ils s’arrêtaient 05975 08800, elles s’arrêtaient 05975 08799, et quand ils s’élevaient 07311 08800, elles s’élevaient 07426 08735 avec eux, car l’esprit 07307 des animaux 02416 était en elles.
      18 La gloire 03519 de l’Eternel 03068 se retira 03318 08799 du seuil 04670 de la maison 01004, et se plaça 05975 08799 sur les chérubins 03742.
      19 Les chérubins 03742 déployèrent 05375 08799 leurs ailes 03671, et s’élevèrent 07426 08735 de terre 0776 sous mes yeux 05869 quand ils partirent 03318 08800, accompagnés 05980 des roues 0212. Ils s’arrêtèrent 05975 08799 à l’entrée 06607 de la porte 08179 de la maison 01004 de l’Eternel 03068 vers l’orient 06931 ; et la gloire 03519 du Dieu 0430 d’Israël 03478 était sur eux, en haut 04605.
      20 C’étaient les animaux 02416 que j’avais vus 07200 08804 sous le Dieu 0430 d’Israël 03478 près du fleuve 05104 du Kebar 03529, et je reconnus 03045 08799 que c’étaient des chérubins 03742.
      21 Chacun 0259 avait quatre 0702 faces 06440, 0259 chacun 0259 avait quatre 0702 ailes 03671, et une forme 01823 de main 03027 d’homme 0120 était sous leurs ailes 03671.
      22 Leurs faces 06440 étaient semblables 01823 à celles que j’avais vues 07200 08804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529 ; c’était le même 01992 aspect 04758 06440, c’était eux-mêmes. Chacun 0376 marchait 03212 08799 droit 05676 devant 06440 soi.

      Ezéchiel 11

      1 L’esprit 07307 m’enleva 05375 08799, et me transporta 0935 08686 à la porte 08179 orientale 06931 de la maison 01004 de l’Eternel 03068, à celle qui regarde 06437 08802 l’orient 06921. Et voici, à l’entrée 06607 de la porte 08179, il y avait vingt 06242-cinq 02568 hommes 0376 ; et je vis 07200 08799 au milieu 08432 d’eux Jaazania 02970, fils 01121 d’Azzur 05809, et Pelathia 06410, fils 01121 de Benaja 01141, chefs 08269 du peuple 05971.
      2 Et l’Eternel me dit 0559 08799 : Fils 01121 de l’homme 0120, ce sont les hommes 0582 qui méditent 02803 08802 l’iniquité 0205, et qui donnent 03289 08802 de mauvais 07451 conseils 06098 dans cette ville 05892.
      3 Ils disent 0559 08802 : Ce n’est pas le moment 07138 ! Bâtissons 01129 08800 des maisons 01004 ! La ville est la chaudière 05518, et nous sommes la viande 01320.
      4 C’est pourquoi prophétise 05012 08734 contre eux, prophétise 05012 08734, fils 01121 de l’homme 0120 !
      5 Alors l’esprit 07307 de l’Eternel 03068 tomba 05307 08799 sur moi. Et il me dit 0559 08799 : Dis 0559 08798 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Vous parlez 0559 08799 de la sorte, maison 01004 d’Israël 03478 ! Et ce qui vous monte 04609 à la pensée 07307, je le sais 03045 08804.
      6 Vous avez multiplié 07235 08689 les meurtres 02491 dans cette ville 05892, Vous avez rempli 04390 08765 les rues 02351 de cadavres 02491.
      7 C’est pourquoi ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Vos morts 02491 que vous avez étendus 07760 08804 au milieu 08432 d’elle, C’est la viande 01320, et elle, c’est la chaudière 05518 ; Mais vous, on vous en fera sortir 03318 08689 08432.
      8 Vous avez peur 03372 08804 de l’épée 02719, Et je ferai venir 0935 08686 sur vous l’épée 02719, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      9 Je vous ferai sortir 03318 08689 du milieu 08432 d’elle, Je vous livrerai 05414 08804 entre les mains 03027 des étrangers 02114 08801, Et j’exercerai 06213 08804 contre vous mes jugements 08201.
      10 Vous tomberez 05307 08799 par l’épée 02719, Je vous jugerai 08199 08799 sur la frontière 01366 d’Israël 03478, Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière 05518, Et vous ne serez pas la viande 01320 au milieu 08432 d’elle : C’est sur la frontière 01366 d’Israël 03478 que je vous jugerai 08199 08799.
      12 Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, Dont vous n’avez pas suivi 01980 08804 les ordonnances 02706 Et pratiqué 06213 08804 les lois 04941 ; Mais vous avez agi 06213 08804 selon les lois 04941 des nations 01471 qui vous entourent 05439.
      13 Comme je prophétisais 05012 08736, Pelathia 06410, fils 01121 de Benaja 01141, mourut 04191 08804. Je tombai 05307 08799 sur ma face 06440, et je m’écriai 02199 08799 0559 08799 à haute 01419 voix 06963 : Ah 0162 ! Seigneur 0136 Eternel 03069, anéantiras 06213 08802 03617-tu ce qui reste 07611 d’Israël 03478 ?
      14 Et la parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      15 Fils 01121 de l’homme 0120, ce sont tes frères 0251, tes frères 0251, Ceux 0582 de ta parenté 01353, et la maison 01004 d’Israël 03478 tout entière, A qui les habitants 03427 08802 de Jérusalem 03389 disent 0559 08804 : Restez loin 07368 08798 de l’Eternel 03068, Le pays 0776 nous a été donné 05414 08738 en propriété 04181.
      16 C’est pourquoi tu diras 0559 08798 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Si je les tiens éloignés 07368 08689 parmi les nations 01471, Si je les ai dispersés 06327 08689 en divers pays 0776, Je serai pour eux quelque 04592 temps un asile 04720 Dans les pays 0776 où ils sont venus 0935 08804.
      17 C’est pourquoi tu diras 0559 08798 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Je vous rassemblerai 06908 08765 du milieu des peuples 05971, Je vous recueillerai 0622 08804 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 08738, Et je vous donnerai 05414 08804 la terre 0127 d’Israël 03478.
      18 C’est là qu’ils iront 0935 08804, Et ils en ôteront 05493 08689 toutes les idoles 08251 et toutes les abominations 08441.
      19 Je leur donnerai 05414 08804 un même 0259 cœur 03820, Et je mettrai 05414 08799 en 07130 vous un esprit 07307 nouveau 02319 ; J’ôterai 05493 08689 de leur corps 01320 le cœur 03820 de pierre 068, Et je leur donnerai 05414 08804 un cœur 03820 de chair 01320,
      20 Afin qu’ils suivent 03212 08799 mes ordonnances 02708, Et qu’ils observent 08104 08799 et pratiquent 06213 08804 mes lois 04941 ; Et ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430.
      21 Mais pour ceux dont le cœur 03820 se plaît 01980 08802 03820 à leurs idoles 08251 et à leurs abominations 08441, Je ferai retomber 05414 08804 leurs œuvres 01870 sur leur tête 07218, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      22 Les chérubins 03742 déployèrent 05375 08799 leurs ailes 03671, accompagnés 05980 des roues 0212 ; et la gloire 03519 du Dieu 0430 d’Israël 03478 était sur eux, en haut 04605.
      23 La gloire 03519 de l’Eternel 03068 s’éleva 05927 08799 du milieu 08432 de la ville 05892, et elle se plaça 05975 08799 sur la montagne 02022 qui est à l’orient 06924 de la ville 05892.
      24 L’esprit 07307 m’enleva 05375 08804, et me transporta 0935 08686 en Chaldée 03778 auprès des captifs 01473, en vision 04758 par l’esprit 07307 de Dieu 0430 ; et la vision 04758 que j’avais eue 07200 08804 disparut 05927 08799 au-dessus de moi.
      25 Je dis 01696 08762 aux captifs 01473 toutes les paroles 01697 de l’Eternel 03068, qu’il m’avait révélées 07200 08689.

      Ezéchiel 12

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Fils 01121 de l’homme 0120, tu habites 03427 08802 au milieu 08432 d’une famille 01004 de rebelles 04805, qui ont des yeux 05869 pour voir 07200 08800 et qui ne voient 07200 08804 point, des oreilles 0241 pour entendre 08085 08800 et qui n’entendent 08085 08804 point ; car c’est une famille 01004 de rebelles 04805.
      3 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, prépare 06213 08798 tes effets 03627 de voyage 01473, et pars 01540 08798 de jour 03119, sous leurs yeux 05869 ! Pars 01540 08804, en leur présence, du lieu 04725 où tu es pour un autre 0312 lieu 04725 : peut-être verront 05869-ils qu’ils sont 07200 08799 une famille 01004 de rebelles 04805.
      4 Sors 03318 08689 tes effets 03627 comme des effets 03627 de voyage 01473, de jour 03119 sous leurs yeux 05869 ; et toi, pars 03318 08799 le soir 06153, en leur présence 05869, comme partent 04161 des exilés 01473.
      5 Sous leurs yeux 05869, tu perceras 02864 08798 la muraille 07023, et tu sortiras 03318 08689 tes effets par là.
      6 Sous leurs yeux 05869, tu les mettras 05375 08799 sur ton épaule 03802, tu les sortiras 03318 08686 pendant l’obscurité 05939, tu te couvriras 03680 08762 le visage 06440, et tu ne regarderas 07200 08799 pas la terre 0776 ; car je veux que tu sois 05414 08804 un signe 04159 pour la maison 01004 d’Israël 03478.
      7 Je fis 06213 08799 ce qui m’avait été ordonné 06680 08795 : je sortis 03318 08689 de jour 03119 mes effets 03627 comme des effets 03627 de voyage 01473, le soir 06153 je perçai 02864 08804 la muraille 07023 avec la main 03027, et je les sortis 03318 08689 pendant l’obscurité 05939 et les mis 05375 08804 sur mon épaule 03802, en leur présence 05869.
      8 Le matin 01242, la parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      9 Fils 01121 de l’homme 0120, la maison 01004 d’Israël 03478, cette famille 01004 de rebelles 04805 ne t’a-t-elle pas dit 0559 08804: Que fais 06213 08802-tu ?
      10 Dis 0559 08798-leur : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Cet oracle 04853 concerne le prince 05387 qui est à Jérusalem 03389, et toute la maison 01004 d’Israël 03478 qui s’y trouve 08432.
      11 Dis 0559 08798 : Je suis pour vous un signe 04159. Ce que j’ai fait 06213 08804, c’est ce qui leur sera fait 06213 08735 : Ils iront 01473 en exil 03212 08799, en captivité 07628.
      12 Le prince 05387 qui est au milieu 08432 d’eux Mettra 05375 08799 son bagage sur l’épaule 03802 pendant l’obscurité 05939 et partira 03318 08799 ; On percera 02864 08799 la muraille 07023 pour le faire sortir 03318 08687 ; Il se couvrira 03680 08762 le visage 06440, Pour 03282 que ses yeux 07200 08799 ne regardent 05869 pas la terre 0776.
      13 J’étendrai 06566 08804 mon rets 07568 sur lui, Et il sera pris 08610 08738 dans mon filet 04686 ; Je l’emmènerai 0935 08689 à Babylone 0894, dans le pays 0776 des Chaldéens 03778 ; Mais il ne le verra 07200 08799 pas, et il y mourra 04191 08799.
      14 Tous ceux qui l’entourent 05439 et lui sont en aide 05828, Et toutes ses troupes 0102, je les disperserai 02219 08762 à tous les vents 07307, Et je tirerai 07324 08686 l’épée 02719 derrière 0310 eux.
      15 Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, Quand je les répandrai 06327 08687 parmi les nations 01471, Quand je les disperserai 02219 08765 en divers pays 0776.
      16 Mais je laisserai 03498 08689 d’eux quelques 04557 hommes 0582 Qui échapperont à l’épée 02719, à la famine 07458 et à la peste 01698, Afin qu’ils racontent 05608 08762 toutes leurs abominations 08441 Parmi les nations 01471 où ils iront 0935 08804. Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      17 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      18 Fils 01121 de l’homme 0120, tu mangeras 0398 08799 ton pain 03899 avec tremblement 07494, Tu boiras 08354 08799 ton eau 04325 avec inquiétude 07269 et angoisse 01674.
      19 Dis 0559 08804 au peuple 05971 du pays 0127 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, Sur les habitants 03427 08802 de Jérusalem 03389 dans la terre 0776 d’Israël 03478 ! Ils mangeront 0398 08799 leur pain 03899 avec angoisse 01674, Et ils boiront 08354 08799 leur eau 04325 avec épouvante 08078 ; Car leur pays 0776 sera dépouillé 03456 08799 de tout ce qu’il contient 04393, A cause de la violence 02555 de tous ceux qui l’habitent 03427 08802.
      20 Les villes 05892 peuplées 03427 08737 seront détruites 02717 08799, Et le pays 0776 sera ravagé 08077. Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      21 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      22 Fils 01121 de l’homme 0120, que signifient ces discours moqueurs 04912 0559 08800 Que vous tenez dans le pays 0127 d’Israël 03478: Les jours 03117 se prolongent 0748 08799, Et toutes les visions 02377 restent sans effet 06 08804 ?
      23 C’est pourquoi dis 0559 08798-leur : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Je ferai cesser 07673 08689 ces discours moqueurs 04912 ; On ne les tiendra 04911 08799 plus en Israël 03478. Dis 01696 08761-leur, au contraire : Les jours 03117 approchent 07126 08804, Et toutes les visions 02377 s’accompliront 01697.
      24 Car il n’y aura plus de visions 02377 vaines 07723, Ni d’oracles 04738 trompeurs 02509, Au milieu 08432 de la maison 01004 d’Israël 03478.
      25 Car moi, l’Eternel 03068, je parlerai 01696 08762 ; Ce 01697 que je dirai 01696 08762 s’accomplira 06213 08735, Et ne sera plus différé 04900 08735 ; Oui, de vos jours 03117, famille 01004 de rebelles 04805, Je prononcerai 01696 08762 une parole 01697 et je l’accomplirai 06213 08804, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      26 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      27 Fils 01121 de l’homme 0120, voici, la maison 01004 d’Israël 03478 dit 0559 08802 : Les visions 02377 qu’il a 02372 08802 ne sont pas près 07227 03117 de s’accomplir ; Il prophétise 05012 08738 pour des temps 06256 éloignés 07350.
      28 C’est pourquoi dis 0559 08798-leur : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Il n’y aura plus de délai 04900 08735 dans l’accomplissement de mes paroles 01697 ; La parole 01697 que je prononcerai 01696 08762 s’accomplira 06213 08735, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
    • Ezéchiel 9

      1 Puis je l’ai entendu crier d'une voix forte : « Approchez-vous, vous qui devez intervenir contre la ville ! Que chacun ait son arme de destruction à la main ! »
      2 Six hommes sont arrivés par l’entrée supérieure, du côté nord. Chacun avait son arme meurtrière à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme habillé de lin, qui portait du matériel de scribe à la ceinture. Ils sont venus se placer près de l'autel de bronze.
      3 Alors la gloire du Dieu d'Israël s’est élevée au-dessus du chérubin sur lequel elle était et s’est dirigée vers le seuil du temple. Puis l’Eternel a appelé l'homme habillé de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture,
      4 et lui a dit : « Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et se lamentent à cause de toutes les horreurs qui s'y commettent ! »
      5 Ensuite, je l’ai entendu dire aux autres : « Passez après lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitié, n'ayez aucune compassion !
      6 Tuez les vieillards, les jeunes hommes et les jeunes filles, les enfants et les femmes jusqu’à l’extermination, mais n'approchez pas de tous ceux qui ont la marque sur eux ! Commencez par mon sanctuaire ! » Ils ont donc commencé par les anciens qui étaient devant le temple.
      7 Il leur a dit : « Rendez le temple impur et remplissez de victimes les deux parvis attenants ! Sortez ! » Alors ils sont sortis et se sont mis à frapper dans la ville.
      8 Pendant qu’ils frappaient, j’étais resté là. Je suis tombé le visage contre terre et je me suis écrié : « Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël en déversant ta fureur sur Jérusalem ? »
      9 Il m’a répondu : « La faute de la communauté d'Israël et de Juda est immensément grande. Le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine de perversion, car ils disent : ‘L'Eternel a abandonné le pays, l'Eternel ne voit rien.’
      10 Moi aussi, j’aurai un regard dépourvu de pitié, je n'aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête. »
      11 Puis l'homme en habit de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture, a fait son rapport en disant : « J'ai fait tout ce que tu m'as ordonné. »

      Ezéchiel 10

      1 J’ai regardé et j’ai vu, sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir dont l’aspect ressemblait à un trône ; c’était ce qui se voyait au-dessus d’eux.
      2 L'Eternel a dit à l'homme habillé de lin : « Va à l’intérieur du tourbillon, sous les chérubins ! Remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins et disperse-les sur la ville ! » Il y est allé sous mes yeux.
      3 Les chérubins se tenaient sur la droite du temple quand l'homme y est entré, et la nuée remplissait le parvis intérieur.
      4 La gloire de l'Eternel s’est élevée au-dessus du chérubin et s’est dirigée vers le seuil du temple. Alors le temple a été rempli de nuée et le parvis a été illuminé par la gloire de l'Eternel.
      5 On a entendu le bruit des ailes des chérubins jusqu'au parvis extérieur. Il était pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle.
      6 Lorsque l'homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue.
      7 Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l'homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti.
      8 On voyait aux chérubins, sous leurs ailes, une forme de main humaine.
      9 J’ai regardé et j’ai vu quatre roues près des chérubins, une près de chaque chérubin. Les roues avaient, dans leur aspect, un éclat pareil à celui d'une pierre de chrysolithe.
      10 Toutes les quatre avaient le même aspect ; chacune paraissait être au milieu d'une autre roue.
      11 Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les chérubins, et elles se déplaçaient sans dévier ; elles allaient du côté où se tournait la tête, sans dévier dans leur déplacement.
      12 Tout le corps des chérubins – y compris leur dos, leurs mains et leurs ailes – était couvert d'yeux tout autour, ainsi que, pour eux quatre, les roues.
      13 J’ai entendu qu'on appelait ces roues tourbillon.
      14 Chacun avait quatre visages. La première face était une face de chérubin, la deuxième une face d'homme, la troisième une face de lion et la quatrième une face d’aigle.
      15 Puis les chérubins se sont élevés. C'étaient les êtres vivants que j'avais vus près du fleuve Kebar.
      16 Les roues suivaient les chérubins dans leurs déplacements et, quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever au-dessus de la terre, les roues ne se détournaient pas d'eux : même là elles les suivaient.
      17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était en elles.
      18 La gloire de l'Eternel s’est retirée du seuil du temple et s’est placée au-dessus des chérubins.
      19 Les chérubins ont déployé leurs ailes et se sont élevés de terre sous mes yeux quand ils sont sortis, accompagnés des roues. Ils se sont arrêtés devant l’entrée de la maison de l'Eternel, côté est, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, tout en haut.
      20 C'étaient les êtres vivants que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, près du fleuve Kebar, et j’ai reconnu que c'étaient des chérubins.
      21 Chacun avait quatre faces et quatre ailes, et il y avait quelque chose qui ressemblait à des mains humaines sous leurs ailes.
      22 Leurs visages ressemblaient à ceux que j'avais vus près du fleuve Kebar : c'était le même aspect, c'étaient eux. Chacun allait droit devant lui.

      Ezéchiel 11

      1 L'Esprit m’a enlevé et m’a transporté à la porte de la maison de l'Eternel qui est à l’est, celle qui est orientée vers l’est. A l’entrée, il y avait 25 hommes. Au milieu d'eux, j’ai remarqué Jaazania, le fils d'Azzur, et Pelathia, le fils de Benaja. C’étaient des chefs du peuple.
      2 L’Eternel m’a dit : « Fils de l’homme, voilà les hommes qui projettent l’injustice et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
      3 Ils disent : ‘Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande.’
      4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! »
      5 Alors l'Esprit de l'Eternel est tombé sur moi et m’a dit : « Annonce : ‘Voici ce que dit l'Eternel : C’est donc ainsi que vous parlez, communauté d'Israël ! Je sais ce qui vous vient à l’esprit.
      6 Vous avez multiplié le nombre de vos victimes dans cette ville, vous avez rempli ses rues de vos victimes.
      7 » C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Les victimes que vous avez exposées au milieu d’elle, c’est elles qui sont la viande, et la marmite, c’est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir.
      8 Vous avez peur de l'épée ? Je ferai venir l'épée contre vous, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, je vous livrerai entre les mains des étrangers et je mettrai mes jugements en œuvre contre vous.
      10 Vous tomberez par l’épée et je vous jugerai à la frontière d'Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
      11 La ville ne sera pas une marmite pour vous et vous ne serez pas comme de la viande à l’intérieur : c'est à la frontière d'Israël que je vous jugerai.
      12 Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui dont vous n'avez pas suivi les prescriptions ni respecté les règles, tout en vous conformant aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent.’ »
      13 Pendant que je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, est mort. Je suis alors tombé le visage contre terre et me suis écrié à pleine voix : « Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu exterminer ce qui reste d'Israël ? »
      14 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      15 « Fils de l’homme, c’est à tes frères, à tes frères, aux membres de ta parenté ainsi qu’à la communauté d'Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent : ‘Restez loin de l'Eternel ! C’est à nous que le pays a été donné en propriété.’
      16 C'est pourquoi, annonce : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Même si je les tiens éloignés parmi les nations, même si je les ai éparpillés dans divers pays, je serai pour eux un sanctuaire, durant quelque temps, dans les pays où ils sont allés.’
      17 C'est pourquoi, annonce : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai des pays où vous êtes éparpillés et je vous donnerai le territoire d'Israël.’
      18 » C'est là qu'ils iront, et ils en retireront toutes les monstruosités et toutes les pratiques abominables.
      19 Je leur donnerai un seul cœur et je mettrai en eux un esprit nouveau. Je retirerai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair.
      20 Ainsi ils pourront suivre mes prescriptions, garder et respecter mes règles. Alors ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
      21 » Quant à ceux qui ont le cœur attaché à leurs monstruosités et à leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l'Eternel. »
      22 Les chérubins ont déployé leurs ailes, accompagnés des roues, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, tout en haut.
      23 La gloire de l'Eternel est montée au-dessus du centre de la ville et s’est arrêtée sur la montagne qui se trouve à l'est de la ville.
      24 Ensuite l'Esprit m’a enlevé et m’a transporté en Babylonie vers les exilés, dans la même vision et par l'Esprit de Dieu. La vision que j'avais eue a alors disparu au-dessus de moi,
      25 et j’ai rapporté aux exilés tout ce que l'Eternel m’avait révélé.

      Ezéchiel 12

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 « Fils de l’homme, tu habites au milieu d'une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n'entendent pas. En effet, c'est une communauté de rebelles.
      3 Quant à toi, fils de l’homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour ! Tu partiras en exil de l'endroit où tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu'ils sont une communauté de rebelles.
      4 Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.
      5 Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires !
      6 Sous leurs yeux, tu les porteras sur l’épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir où tu vas, car je veux que tu sois un signe pour la communauté d’Israël. »
      7 J’ai donc fait ce qui m'avait été ordonné : j’ai sorti mes affaires d’homme exilé en plein jour. Le soir, sous leurs yeux, j’ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l’épaule.
      8 Le matin, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      9 « Fils de l’homme, la communauté d'Israël, cette communauté de rebelles, ne t'a-t-elle pas demandé : ‘Que fais-tu ?’
      10 Annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté d'Israël qui s'y trouve.’
      11 » Dis : ‘Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation.’
      12 Le prince qui est au milieu d'eux portera ses affaires sur l'épaule en pleine obscurité. Il sortira par l’endroit où l’on aura percé la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon à ne pas voir lui-même où il va.
      13 J'étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
      14 Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.
      15 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je les éparpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays.
      16 » Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent quelles ont été toutes leurs pratiques abominables parmi les nations où ils arriveront. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. »
      17 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      18 « Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.
      19 Tu diras au peuple du pays : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des habitants de Jérusalem qui vivent sur le territoire d'Israël ! Ils mangeront leur pain dans l’angoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient à cause de la violence de tous ses habitants.
      20 Les villes peuplées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.’ »
      21 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      22 « Fils de l’homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d'Israël : ‘Le temps passe et aucune vision ne s’est réalisée’ ?
      23 C'est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël.’Dis-leur au contraire : ‘Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité.’
      24 » En effet, il n'y aura plus de fausse vision ni d'oracle flatteur au milieu de la communauté d'Israël.
      25 En effet, moi, l'Eternel, je dirai ce que j’ai à dire et cela s’accomplira sans plus aucun délai. Oui, de votre vivant, communauté de rebelles, je prononcerai une parole et je l'accomplirai, déclare le Seigneur, l'Eternel. »
      26 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      27 « Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‘Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.’
      28 C'est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Il n'y aura plus de délai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s'accomplira, déclare le Seigneur, l'Eternel.’ »
    • Ezéchiel 9

      1 Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant : Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
      2 Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main ; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d'écrivain à ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l'autel d'airain.
      3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison ; et il cria à l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier d'écrivain à ses reins ;
      4 et l'Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle.
      5 à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre oeil n'ait point compassion, et n'épargnez pas.
      6 Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes ; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
      7 Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
      8 Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d'Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
      9 Et il me dit : L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d'injustices ; car ils ont dit : L'Éternel a abandonné le pays, et l'Éternel ne voit pas.
      10 Et moi aussi, -mon oeil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas ; je ferai retomber leur voie sur leur tête.
      11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant : J'ai fait comme tu m'as commandé.

      Ezéchiel 10

      1 Et je regardai, et voici, sur l'étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trône, au-dessus d'eux.
      2 Et il parla à l'homme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
      3 Et les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nuée remplissait le parvis intérieur.
      4 Et la gloire de l'Éternel s'éleva de dessus le chérubin, et vint sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Éternel.
      5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu Tout-puissant quand il parle.
      6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
      7 Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l'homme vêtu de lin ; et il le prit et sortit.
      8 Et on voyait aux chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.
      9 Et je regardai, et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d'un chérubin, et une roue à côté d'un chérubin, et l'aspect des roues était comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe.
      10 Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d'une roue.
      11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
      12 Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, étaient pleins d'yeux tout autour, -à eux quatre, leurs roues.
      13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant : Roue !
      14 Et chacun avait quatre faces : la première face était la face d'un chérubin, et la seconde face était la face d'un homme, et la troisième était la face d'un lion, et la quatrième, la face d'un aigle.
      15 Et les chérubins s'élevèrent. C'était là l'animal que j'avais vu près du fleuve de Kebar.
      16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s'élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d'à côté d'eux ;
      17 quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit de l'animal était en elles.
      18 Et la gloire de l'Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.
      19 Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues étaient auprès d'eux. Et ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de l'Éternel ; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut.
      20 C'était là l'animal que j'avais vu au-dessous du Dieu d'Israël, près du fleuve Kebar ; et je connus que c'étaient des chérubins.
      21 Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d'homme sous leurs ailes.
      22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.

      Ezéchiel 11

      1 Et l'Esprit m'éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel qui regarde vers l'orient ; et voici, à l'entrée de la porte, vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple.
      2 Et il me dit : Fils d'homme, ce sont ici les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
      3 qui disent : Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
      4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme !
      5 Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi et me dit : Parle : Ainsi dit l'Éternel : Vous dites ainsi, maison d'Israël ; et je connais ce qui monte dans votre esprit.
      6 Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.
      7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d'elle, c'est la chair, et elle, c'est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
      8 Vous avez eu peur de l'épée ; et je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
      9 Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous : vous tomberez par l'épée ;
      10 dans les confins d'Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'Éternel.
      11 Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d'elle ; je vous jugerai dans les confins d'Israël ;
      12 et vous saurez que je suis l'Éternel, dans les statuts duquel vous n'avez point marché, et dont vous n'avez point pratiqué les ordonnances ; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous.
      13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrement le reste d'Israël ?
      14 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      15 Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d'Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l'Éternel, ce pays nous est donné en possession.
      16 C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.
      17 C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Aussi je vous rassemblerai d'entre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
      18 Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations.
      19 Et je leur donnerai un seul coeur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
      20 -afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
      21 Mais quant à ceux dont le coeur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
      22 Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d'eux ; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut.
      23 Et la gloire de l'Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
      24 Et l'Esprit m'éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu ; et la vision que j'avais vue monta d'auprès de moi.
      25 Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l'Éternel m'avait fait voir.

      Ezéchiel 12

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n'entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
      3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.
      4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivité.
      5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage ;
      6 tu le porteras sur l'épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l'obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donné pour signe la maison d'Israël.
      7 Et je fis comme il m'avait été commandé : je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux.
      8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, le matin, disant :
      9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
      10 Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux.
      11 Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
      12 Et le prince qui est au milieu d'eux portera son bagage sur l'épaule, dans l'obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là ; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays.
      13 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l'amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra.
      14 Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l'épée après eux.
      15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.
      16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens sauvés de l'épée, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
      17 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      18 Fils d'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l'inquiétude ;
      19 et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, vide de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent ;
      20 et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
      21 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      22 Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
      23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l'accomplissement de chaque vision ;
      24 car il n'y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d'Israël.
      25 Car moi, je suis l'Éternel ; je parlerai, et la parole que j'aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'exécuterai, dit le Seigneur, l'Éternel.
      26 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      27 Fils d'homme, voici, la maison d'Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
      28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l'Éternel.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.