Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 37

      1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
      2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
      3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
      4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
      5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
      6 Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j'ai eu !
      7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.
      8 Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
      9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J'ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
      10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
      11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
      12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
      13 Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici !
      14 Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron ; et Joseph alla à Sichem.
      15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ?
      16 Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
      17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
      18 Ils le virent de loin ; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
      19 Ils se dirent l'un à l'autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.
      20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
      21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
      22 Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
      23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
      24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n'y avait point d'eau.
      25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.
      26 Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
      27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
      28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
      29 Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
      30 retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est plus ! Et moi, où irai-je ?
      31 Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
      32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
      33 Jacob la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ! une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !
      34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
      35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.
      36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

      Genèse 38

      1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
      2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.
      3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
      4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
      5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
      6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
      7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel le fit mourir.
      8 Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
      9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
      10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
      11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
      12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
      13 On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
      14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
      15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
      16 Il l'aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
      17 Il répondit : Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?
      18 Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.
      19 Elle se leva, et s'en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
      20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
      21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
      22 Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
      23 Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
      24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
      25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
      26 Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
      27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
      28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
      29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
      30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach.

      Genèse 39

      1 On fit descendre Joseph en Égypte ; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.
      2 L'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.
      3 Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
      4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
      5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph ; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
      6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
      7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi !
      8 Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
      9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
      10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
      11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
      12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
      13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
      14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j'ai crié à haute voix.
      15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
      16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
      17 Alors elle lui parla ainsi : L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
      18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
      19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
      20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.
      21 L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
      22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s'y faisait que par lui.
      23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.

      Genèse 40

      1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
      2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
      3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
      4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.
      5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
      6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
      7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui ?
      8 Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.
      9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
      10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
      11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
      12 Joseph lui dit : En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.
      13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
      14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
      15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
      16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
      17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
      18 Joseph répondit, et dit : En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
      19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
      20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs :
      21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon ;
      22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
      23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

      Genèse 41

      1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
      2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
      3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
      4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
      5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
      6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.
      7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
      8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
      9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon : Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
      10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs ; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
      11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit ; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
      12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
      13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
      14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
      15 Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer ; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
      16 Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n'est pas moi ! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
      17 Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
      18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
      19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées : je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
      20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
      21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
      22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
      23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
      24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
      25 Joseph dit à Pharaon : Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
      26 Les sept vaches belles sont sept années : et les sept épis beaux sont sept années : c'est un seul songe.
      27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
      28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
      29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
      30 Sept années de famine viendront après elles ; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
      31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
      32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
      33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
      34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
      35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
      36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
      37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
      38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ?
      39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
      40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
      41 Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.
      42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
      43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l'on criait devant lui : A genoux ! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
      44 Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
      45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.
      46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte ; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
      47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
      48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
      49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
      50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
      51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
      52 Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
      53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.
      54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
      55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
      56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
      57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine était forte dans tous les pays.

      Genèse 42

      1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
      2 Il dit : Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
      3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
      4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
      5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan.
      6 Joseph commandait dans le pays ; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
      7 Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D'où venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
      8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
      9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
      10 Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
      11 Nous sommes tous fils d'un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
      12 Il leur dit : Nullement ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
      13 Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
      14 Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
      15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
      16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions.
      17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
      18 Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu !
      19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
      20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
      21 Ils se dirent alors l'un à l'autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté ! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
      22 Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
      23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
      24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
      25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
      26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
      27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
      28 Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance ; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
      29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent :
      30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
      31 Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
      32 Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
      33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
      34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
      35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
      36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe.
      37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
      38 Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

      Genèse 43

      1 La famine s'appesantissait sur le pays.
      2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
      3 Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
      4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
      5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
      6 Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
      7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?
      8 Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
      9 Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
      10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
      11 Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
      12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
      13 Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme.
      14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé !
      15 Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
      16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
      17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
      18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène ; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.
      19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
      20 Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
      21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.
      22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
      23 L'intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
      24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
      25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
      26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
      27 Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?
      28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
      29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !
      30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
      31 Après s'être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
      32 On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.
      33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
      34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.

      Genèse 44

      1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
      2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
      3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.
      4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
      5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
      6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
      7 Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !
      8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur ?
      9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !
      10 Il dit : Qu'il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
      11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
      12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
      13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
      14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
      15 Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?
      16 Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.
      17 Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.
      18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.
      19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
      20 Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l'aime.
      21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
      22 Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.
      23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
      24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
      25 Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
      26 Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
      27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
      28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
      29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
      30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
      31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
      32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
      33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l'enfant remonte avec ses frères.
      34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l'affliction de mon père !

      Genèse 45

      1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
      2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
      3 Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
      4 Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
      5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
      6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
      7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
      8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte.
      9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
      10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
      11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
      12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.
      13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
      14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
      15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
      16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
      17 Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan ;
      18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
      19 Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.
      20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.
      21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
      22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
      23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
      24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
      25 Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
      26 Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
      27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
      28 et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J'irai, et je le verrai avant que je meure.

      Genèse 46

      1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
      2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici !
      3 Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
      4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
      5 Jacob quitta Beer Schéba ; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
      6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
      7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
      8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben.
      9 Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
      10 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saul, fils de la Cananéenne.
      11 Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
      12 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
      13 Fils d'Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
      14 Fils de Zabulon : Séred, Élon et Jahleel.
      15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
      16 Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
      17 Fils d'Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.
      18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
      19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
      20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
      21 Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
      22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
      23 Fils de Dan : Huschim.
      24 Fils de Nephthali : Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
      25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
      26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
      27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
      28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
      29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
      30 Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore !
      31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
      32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
      33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira :
      34 Quelle est votre occupation ? vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.

      Genèse 47

      1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen.
      2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
      3 Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
      4 Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
      5 Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
      6 Le pays d'Égypte est devant toi ; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
      7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
      8 Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre de jours des années de ta vie ?
      9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
      10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
      11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
      12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
      13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
      14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait ; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
      15 Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l'argent manque.
      16 Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
      17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
      18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
      19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
      20 Joseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
      21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Égypte.
      22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
      23 Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
      24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
      25 Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
      26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte appartient à Pharaon ; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
      27 Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
      28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte ; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
      29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas en Égypte !
      30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole.
      31 Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.

      Genèse 48

      1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
      2 On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
      3 Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
      4 Il m'a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
      5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
      6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
      7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata ; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
      8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ?
      9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
      10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
      11 Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
      12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
      13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.
      14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
      15 Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
      16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays !
      17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
      18 Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
      19 Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
      20 Il les bénit ce jour-là, et dit : C'est par toi qu'Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
      21 Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
      22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

      Genèse 49

      1 Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
      2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père !
      3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
      4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
      5 Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence.
      6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
      7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
      8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
      9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ?
      10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
      11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
      12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
      13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
      14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
      15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
      16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
      17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
      18 J'espère en ton secours, ô Éternel !
      19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
      20 Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois.
      21 Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles.
      22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
      23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
      24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
      25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
      26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles : Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
      27 Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
      28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
      29 Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
      30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
      31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.
      32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
      33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

      Genèse 50

      1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
      2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
      3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
      4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
      5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.
      6 Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
      7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
      8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
      9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
      10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
      11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
      12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
      13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
      14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
      15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !
      16 Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
      17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
      18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
      19 Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
      20 Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
      21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
      22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
      23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération ; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
      24 Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
      25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
      26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
    • Genèse 37

      1 Jacob 03290 demeura 03427 08799 dans le pays 0776 de Canaan 03667, 0776 où avait séjourné 04033 son père 01.
      2 Voici la postérité 08435 de Jacob 03290. Joseph 03130, âgé 01121 de dix-sept 06240 07651 ans 08141, faisait paître 07462 08802 le troupeau 06629 avec ses frères 0251 ; cet enfant 05288 était auprès des fils 01121 de Bilha 01090 et des fils 01121 de Zilpa 02153, femmes 0802 de son père 01. Et Joseph 03130 rapportait 0935 08686 à leur père 01 leurs mauvais 07451 propos 01681.
      3 Israël 03478 aimait 0157 08804 Joseph 03130 plus que tous ses autres fils 01121, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse 01121 02208 ; et il lui fit 06213 08804 une tunique 03801 de plusieurs couleurs 06446.
      4 Ses frères 0251 virent 07200 08799 que leur père 01 l’aimait 0157 08804 plus qu’eux 0251 tous, et ils le prirent en haine 08130 08799. Ils ne pouvaient 03201 08804 lui parler 01696 08763 avec amitié 07965.
      5 Joseph 03130 eut 02492 08799 un songe 02472, et il le raconta 05046 08686 à ses frères 0251, qui le haïrent 08130 08800 encore davantage 03254 08686.
      6 Il leur dit 0559 08799 : Ecoutez 08085 08798 donc ce songe 02472 que j’ai eu 02492 08804 !
      7 Nous étions à lier 0481 08764 des gerbes 0485 au milieu 08432 des champs 07704 ; et voici, ma gerbe 0485 se leva 06965 08804 et se tint debout 05324 08738, et vos gerbes 0485 l’entourèrent 05437 08799 et se prosternèrent 07812 08691 devant elle 0485.
      8 Ses frères 0251 lui dirent 0559 08799 : Est-ce que tu règneras 04427 08800 04427 08799 sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras 04910 08800 04910 08799 ? Et ils le haïrent 08130 08800 encore davantage 03254 08686, à cause de ses songes 02472 et à cause de ses paroles 01697.
      9 Il eut 02492 08799 encore un autre 0312 songe 02472, et il le raconta 05608 08762 à ses frères 0251. Il dit 0559 08799 : J’ai eu 02492 08804 encore un songe 02472 ! Et voici, le soleil 08121, la lune 03394 et onze 06240 0259 étoiles 03556 se prosternaient 07812 08693 devant moi.
      10 Il le raconta 05608 08762 à son père 01 et à ses frères 0251. Son père 01 le réprimanda 01605 08799, et lui dit 0559 08799 : Que signifie ce songe 02472 que tu as eu 02492 08804 ? Faut-il que nous venions 0935 08800 0935 08799, moi, ta mère 0517 et tes frères 0251, nous prosterner 07812 08692 en terre 0776 devant toi ?
      11 Ses frères 0251 eurent de l’envie 07065 08762 contre lui, mais son père 01 garda le souvenir 08104 08804 de ces choses 01697.
      12 Les frères 0251 de Joseph étant allés 03212 08799 à Sichem 07927, pour faire paître 07462 08800 le troupeau 06629 de leur père 01,
      13 Israël 03478 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Tes frères 0251 ne font-ils pas paître 07462 08802 le troupeau à Sichem 07927 ? Viens 03212 08798, je veux t’envoyer 07971 08799 vers eux. Et il répondit 0559 08799 : Me voici !
      14 Israël lui dit 0559 08799 : Va 03212 08798, je te prie, et vois 07200 08798 si tes frères 0251 sont en bonne santé 07965 et si le troupeau 06629 est en bon état 07965 ; et tu m’en rapporteras 07725 08685 des nouvelles 01697. Il l’envoya 07971 08799 ainsi de la vallée 06010 d’Hébron 02275 ; et Joseph alla 0935 08799 à Sichem 07927.
      15 Un homme 0376 le rencontra 04672 08799, comme il errait 08582 08802 dans les champs 07704. Il 0376 le questionna 07592 08799, en disant 0559 08800 : Que cherches 01245 08762-tu ?
      16 Joseph répondit 0559 08799 : Je cherche 01245 08764 mes frères 0251 ; dis 05046 08685-moi, je te prie, où 0375 ils font paître 07462 08802 leur troupeau.
      17 Et l’homme 0376 dit 0559 08799 : Ils sont partis 05265 08804 d’ici 02088 ; car je les ai entendus 08085 08804 dire 0559 08802 : Allons 03212 08799 à Dothan 01886. Joseph 03130 alla 03212 08799 après 0310 ses frères 0251, et il les trouva 04672 08799 à Dothan 01886.
      18 Ils le virent 07200 08799 de loin 07350 ; et, avant qu’il fût près 07126 08799 d’eux, ils complotèrent 05230 08691 de le faire mourir 04191 08687.
      19 Ils se dirent 0559 08799 l’un 0376 à l’autre 0251 : Voici 01976 le faiseur 01167 de songes 02472 qui arrive 0935 08802.
      20 Venez 03212 08798 maintenant, tuons 02026 08799-le, et jetons 07993 08686-le dans une 0259 des citernes 0953 ; nous dirons 0559 08804 qu’une bête 02416 féroce 07451 l’a dévoré 0398 08804, et nous verrons 07200 08799 ce que deviendront ses songes 02472.
      21 Ruben 07205 entendit 08085 08799 cela, et il le délivra 05337 08686 de leurs mains 03027. Il dit 0559 08799 : Ne lui ôtons 05221 08686 pas la vie 05315.
      22 Ruben 07205 leur dit 0559 08799 : Ne répandez 08210 08799 point de sang 01818 ; jetez 07993 08685-le dans cette citerne 0953 qui est au désert 04057, et ne mettez 07971 08799 pas la main 03027 sur lui. Il avait dessein de le délivrer 05337 08687 de leurs mains 03027 pour le faire retourner 07725 08687 vers son père 01.
      23 Lorsque Joseph 03130 fut arrivé 0935 08804 auprès de ses frères 0251, ils le 03130 dépouillèrent 06584 08686 0853 de 0854 sa tunique 03801, de la tunique 03801 de plusieurs couleurs 06446, qu’il avait sur lui.
      24 Ils le prirent 03947 08799, et le jetèrent 07993 08686 dans la citerne 0953. Cette citerne 0953 était vide 07386 ; il n’y avait point d’eau 04325.
      25 Ils s’assirent 03427 08799 ensuite pour manger 0398 08800 03899. Ayant levé 05375 08799 les yeux 05869, ils virent 07200 08799 une caravane 0736 d’Ismaélites 03459 venant 0935 08802 de Galaad 01568 ; leurs chameaux 01581 étaient chargés 05375 08802 d’aromates 05219, de baume 06875 et de myrrhe 03910, qu’ils transportaient 01980 08802 03381 08687 en Egypte 04714.
      26 Alors Juda 03063 dit 0559 08799 à ses frères 0251 : Que gagnerons 01215-nous à tuer 02026 08799 notre frère 0251 et à cacher 03680 08765 son sang 01818 ?
      27 Venez 03212 08798, vendons 04376 08799-le aux Ismaélites 03459, et ne mettons pas la main 03027 sur lui, car il est notre frère 0251, notre chair 01320. Et ses frères 0251 l’écoutèrent 08085 08799.
      28 Au passage 05674 08799 des marchands 0582 05503 08802 madianites 04084, ils tirèrent 04900 08799 et firent remonter 05927 08686 Joseph 03130 hors de la citerne 0953 ; et ils le 03130 vendirent 04376 08799 pour vingt 06242 sicles d’argent 03701 aux Ismaélites 03459, qui l 03130’emmenèrent 0935 08686 en Egypte 04714.
      29 Ruben 07205 revint 07725 08799 à la citerne 0953 ; et voici, Joseph 03130 n’était plus dans la citerne 0953. Il déchira 07167 08799 ses vêtements 0899,
      30 retourna 07725 08799 vers ses frères 0251, et dit 0559 08799: L’enfant 03206 n’y est plus ! Et moi, où 0575 irai 0935 08802-je ?
      31 Ils prirent 03947 08799 alors la tunique 03801 de Joseph 03130 ; et, ayant tué 07819 08799 un bouc 08163 05795, ils plongèrent 02881 08799 la tunique 03801 dans le sang 01818.
      32 Ils envoyèrent 07971 08762 0935 08686 à leur père 01 la tunique 03801 de plusieurs couleurs 06446, en lui faisant dire 0559 08799: Voici ce que nous avons trouvé 04672 08804 ! reconnais 05234 08685 si c’est la tunique 03801 de ton fils 01121, ou non.
      33 Jacob la reconnut 05234 08686, et dit 0559 08799 : C’est la tunique 03801 de mon fils 01121 ! une bête 02416 féroce 07451 l’a dévoré 0398 08804 ! Joseph 03130 a été mis en pièces 02963 08800 02963 08776 !
      34 Et il 03290 déchira 07167 08799 ses vêtements 08071, il mit 07760 08799 un sac 08242 sur ses reins 04975, et il porta longtemps 07227 03117 le deuil 056 08691 de son fils 01121.
      35 Tous ses fils 01121 et toutes ses filles 01323 vinrent 06965 08799 pour le consoler 05162 08763 ; mais il ne voulut recevoir aucune 03985 08762 consolation 05162 08692. Il disait 0559 08799: C’est en pleurant 057 que je descendrai 03381 08799 vers mon fils 01121 au séjour des morts 07585 ! Et il 01 pleurait 01058 08799 son fils.
      36 Les Madianites 04092 le vendirent 04376 08804 en Egypte 04714 à Potiphar 06318, officier 05631 de Pharaon 06547, chef 08269 des gardes 02876.

      Genèse 38

      1 En ce temps-là 06256, Juda 03063 s’éloigna 03381 08799 de ses frères 0251, et se retira 05186 08799 vers un homme 0376 d’Adullam 05726, nommé 08034 Hira 02437.
      2 Là, Juda 03063 vit 07200 08799 la fille 01323 d’un 0376 Cananéen 03669, nommé 08034 Schua 07770 ; il la prit 03947 08799 pour femme, et alla 0935 08799 vers elle.
      3 Elle devint enceinte 02029 08799, et enfanta 03205 08799 un fils 01121, qu’elle appela 07121 08799 08034 Er 06147.
      4 Elle devint encore enceinte 02029 08799, et enfanta 03205 08799 un fils 01121, qu’elle appela 07121 08799 08034 Onan 0209.
      5 Elle enfanta 03205 08799 de nouveau 03254 08686 un fils 01121, qu’elle appela 07121 08799 08034 Schéla 07956 ; Juda était à Czib 03580 quand elle l’enfanta 03205 08800.
      6 Juda 03063 prit 03947 08799 pour Er 06147, son premier-né 01060, une femme 0802 nommée 08034 Tamar 08559.
      7 Er 06147, premier-né 01060 de Juda 03063, était méchant 07451 aux yeux 05869 de l’Eternel 03068 ; et l’Eternel 03068 le fit mourir 04191 08686.
      8 Alors Juda 03063 dit 0559 08799 à Onan 0209 : Va 0935 08798 vers la femme 0802 de ton frère 0251, prends-la, comme beau-frère 02992 08761, et suscite 06965 08685 une postérité 02233 à ton frère 0251.
      9 Onan 0209, sachant 03045 08799 que cette postérité 02233 ne serait pas à lui, se souillait 07843 08765 à terre 0776 lorsqu 0518’il allait 0935 08802 vers la femme 0802 de son frère 0251, afin 01115 de ne pas donner 05414 08800 de postérité 02233 à son frère 0251.
      10 Ce 0834 qu’il faisait 06213 08804 déplut 03415 08799 05869 à l’Eternel 03068, qui le fit aussi mourir 04191 08686.
      11 Alors Juda 03063 dit 0559 08799 à Tamar 08559, sa belle-fille 03618 : Demeure 03427 08798 veuve 0490 dans la maison 01004 de ton père 01, jusqu’à ce que Schéla 07956, mon fils 01121, soit grand 01431 08799. Il parlait 0559 08804 ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût 04191 08799 comme ses frères 0251. Tamar 08559 s’en alla 03212 08799, et elle habita 03427 08799 dans la maison 01004 de son père 01.
      12 Les jours 03117 s’écoulèrent 07235 08799, et la fille 01323 de Schua 07770, femme 0802 de Juda 03063, mourut 04191 08799. Lorsque Juda 03063 fut consolé 05162 08735, il monta 05927 08799 à Thimna 08553, vers ceux qui tondaient 01494 08802 ses brebis 06629, lui et son ami 07453 Hira 02437, l’Adullamite 05726.
      13 On en informa 05046 08714 Tamar 08559, et on lui dit 0559 08800: Voici ton beau-père 02524 qui monte 05927 08802 à Thimna 08553, pour tondre 01494 08800 ses brebis 06629.
      14 Alors elle ôta 05493 08686 ses habits 0899 de veuve 0491, elle se couvrit 03680 08762 d’un voile 06809 et s’enveloppa 05968 08691, et elle s’assit 03427 08799 à l’entrée 06607 d’Enaïm 05869, sur le chemin 01870 de Thimna 08553 ; car elle voyait 07200 08804 que Schéla 07956 était devenu grand 01431 08804, et qu’elle ne lui était point donnée 05414 08738 pour femme 0802.
      15 Juda 03063 la vit 07200 08799, et la prit 02803 08799 pour une prostituée 02181 08802, parce qu’elle avait couvert 03680 08765 son visage 06440.
      16 Il l’aborda 05186 08799 sur le chemin 01870, et dit 0559 08799: Laisse 03051 08798-moi aller 0935 08799 vers toi. Car il ne connut 03045 08804 pas que c’était sa belle-fille 03618. Elle dit 0559 08799 : Que me donneras 05414 08799-tu pour venir 0935 08799 vers moi ?
      17 Il répondit 0559 08799 : Je t’enverrai 07971 08762 un chevreau 05795 01423 de mon troupeau 06629. Elle dit 0559 08799 : Me donneras 05414 08799-tu un gage 06162, jusqu’à ce que tu l’envoies 07971 08800 ?
      18 Il répondit 0559 08799 : Quel 0834 gage 06162 te donnerai 05414 08799-je ? Elle dit 0559 08799 : Ton cachet 02368, ton cordon 06616, et le bâton 04294 que tu as à la main 03027. Il les lui donna 05414 08799. Puis il alla 0935 08799 vers elle ; et elle devint enceinte 02029 08799 de lui.
      19 Elle se leva 06965 08799, et s’en alla 03212 08799 ; elle ôta 05493 08686 son voile 06809, et remit 03847 08799 ses habits 0899 de veuve 0491.
      20 Juda 03063 envoya 07971 08799 le chevreau 01423 05795 par 03027 son ami 07453 l’Adullamite 05726, pour retirer 03947 08800 le gage 06162 des mains 03027 de la femme 0802. Mais il ne la trouva 04672 08804 point.
      21 Il interrogea 07592 08799 les gens 0582 du lieu 04725, en disant 0559 08800 : Où est cette prostituée 06948 qui se tenait à Enaïm 05869, sur le chemin 01870 ? Ils répondirent 0559 08799 : Il n’y a point eu ici 02088 de prostituée 06948.
      22 Il retourna 07725 08799 auprès de Juda 03063, et dit 0559 08799: Je ne l’ai pas 03808 trouvée 04672 08804, et même les gens 0582 du lieu 04725 ont dit 0559 08804 : Il n’y a point eu ici de prostituée 06948.
      23 Juda 03063 dit 0559 08799 : Qu’elle garde 03947 08799 ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris 0937. Voici, j’ai envoyé 07971 08804 ce chevreau 01423, et tu ne l’as pas trouvée 04672 08804.
      24 Environ trois 07969 mois 02320 après, on vint dire 05046 08714 0559 08800 à Juda 03063 : Tamar 08559, ta belle-fille 03618, s’est prostituée 02181 08804, et même la voilà enceinte 02030 à la suite de sa prostitution 02183. Et Juda 03063 dit 0559 08799: Faites-la sortir 03318 08685, et qu’elle soit brûlée 08313 08735.
      25 Comme on l’amenait dehors 03318 08716, elle fit dire 07971 08804 0559 08800 à son beau-père 02524 : C’est de l’homme 0376 à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte 02030 ; 0559 08799 reconnais 05234 08685, je te prie, à qui sont ce cachet 02858, ces cordons 06616 et ce bâton 04294.
      26 Juda 03063 les reconnut 05234 08686, et dit 0559 08799 : Elle est moins coupable 06663 08804 que moi, puisque je ne l’ai pas donnée 05414 08804 à Schéla 07956, mon fils 01121. Et il ne la connut 03045 08800 plus 03254 08804.
      27 Quand elle fut au moment 06256 d’accoucher 03205 08800, voici, il y avait deux jumeaux 08380 dans son ventre 0990.
      28 Et pendant l’accouchement 03205 08800 il y en eut un qui présenta 05414 08799 la main 03027 ; la sage-femme 03205 08764 la prit 03947 08799, et y 03027 attacha 07194 08799 un fil cramoisi 08144, en disant 0559 08800 : Celui-ci sort 03318 08804 le premier 07223.
      29 Mais il retira 07725 08688 la main 03027, et son frère 0251 sortit 03318 08804. Alors la sage-femme dit 0559 08799 : Quelle brèche 06556 tu as faite 06555 08804 ! Et elle lui donna 07121 08799 le nom 08034 de Pérets 06557.
      30 Ensuite 0310 sortit 03318 08804 son frère 0251, qui avait à la main 03027 le fil cramoisi 08144 ; et on lui donna 07121 08799 le nom 08034 de Zérach 02226.

      Genèse 39

      1 On fit descendre 03381 08717 Joseph 03130 en Egypte 04714 ; et Potiphar 06318, officier 05631 de Pharaon 06547, chef 08269 des gardes 02876, Egyptien 0376 04713, l’acheta 07069 08799 des 03027 Ismaélites 03459 qui l’y avaient fait descendre 03381 08689.
      2 L’Eternel 03068 fut avec lui 03130, et la prospérité 06743 08688 0376 l’accompagna ; il habitait dans la maison 01004 de son maître 0113, l’Egyptien 04713.
      3 Son maître 0113 vit 07200 08799 que l’Eternel 03068 était avec lui, et que l’Eternel 03068 faisait prospérer 06743 08688 entre ses mains 03027 tout ce qu’il entreprenait 06213 08802.
      4 Joseph 03130 trouva 04672 08799 grâce 02580 aux yeux 05869 de son maître, qui l’employa à son service 08334 08762, l’établit 06485 08686 sur sa maison 01004, et lui 03027 confia 05414 08804 tout ce qu’il possédait 03426.
      5 Dès 0227 que Potiphar l’eut établi 06485 08689 sur sa maison 01004 et sur tout ce qu’il possédait 03426, l’Eternel 03068 bénit 01288 08762 la maison 01004 de l’Egyptien 04713, à cause 01558 de Joseph 03130 ; et la bénédiction 01293 de l’Eternel 03068 fut sur tout ce qui lui appartenait 03426, soit à la maison 01004, soit aux champs 07704.
      6 Il abandonna 05800 08799 aux mains 03027 de Joseph 03130 tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin 03045 08804 03972 que 0518 celui de prendre sa nourriture 03899 0398 08802. Or, Joseph 03130 était beau de taille 08389 et beau 03303 de figure 04758.
      7 Après 0310 ces choses 01697, il arriva que la femme 0802 de son maître 0113 porta 05375 08799 les yeux 05869 sur Joseph 03130, et dit 0559 08799 : Couche 07901 08798 avec moi !
      8 Il refusa 03985 08762, et dit 0559 08799 à la femme 0802 de son maître 0113 : Voici, mon maître 0113 ne prend avec moi connaissance 03045 08804 de rien dans la maison 01004, et il a remis 05414 08804 entre mes mains 03027 tout ce qui lui appartient 03426.
      9 Il n’est pas plus grand 01419 que moi dans cette maison 01004, et 03808 il ne m’a rien 03972 interdit 02820 08804, excepté toi, parce que 0834 tu 0859 es sa femme 0802. Comment ferais 06213 08799-je un aussi grand 01419 mal 07451 et pécherais 02398 08804-je contre Dieu 0430 ?
      10 Quoiqu’elle parlât 01696 08763 tous les jours 03117 03117 à Joseph 03130, il refusa 08085 08804 de coucher 07901 08800 auprès d’elle 0681, d’être avec elle.
      11 Un jour 03117 qu’il 0935 08799 était entré dans la maison 01004 pour faire 06213 08800 son ouvrage 04399, et qu 0376 ’il n’y avait là aucun des gens 0376 0582 de la maison 01004,
      12 elle le saisit 08610 08799 par son vêtement 0899, en disant 0559 08800 : Couche 07901 08798 avec moi ! Il lui laissa 05800 08799 son vêtement 0899 dans la main 03027, et s’enfuit 05127 08799 au dehors 03318 08799 02351.
      13 Lorsqu’elle vit 07200 08800 qu’il lui avait laissé 05800 08804 son vêtement 0899 dans la main 03027, et qu’il s’était enfui 05127 08799 dehors 02351,
      14 elle appela 07121 08799 les gens 0582 de sa maison 01004, et leur dit 0559 08799 0559 08800 : Voyez 07200 08798, il nous a amené 0935 08689 un Hébreu 0376 05680 pour se jouer 06711 08763 de nous. Cet homme est venu 0935 08804 vers moi pour coucher 07901 08800 avec moi ; mais j’ai crié 07121 08799 à haute 01419 voix 06963.
      15 Et quand il a entendu 08085 08800 que j’élevais 07311 08689 la voix 06963 et que je criais 07121 08799, il a laissé 05800 08799 son vêtement 0899 à côté de moi 0681 et s’est enfui 05127 08799 dehors 03318 08799 02351.
      16 Et elle posa 03240 08686 le vêtement 0899 de Joseph à côté d’elle 0681, jusqu’à ce que son maître 0113 rentrât 0935 08800 à la maison 01004.
      17 Alors elle lui parla 01696 08762 0559 08800 ainsi 01697 : L’esclave 05650 hébreu 05680 que tu nous as amené 0935 08689 est venu 0935 08804 vers moi pour se jouer 06711 08763 de moi.
      18 Et comme j’ai élevé 07311 08687 la voix 06963 et que j’ai crié 07121 08799, il a laissé 05800 08799 son vêtement 0899 à côté de moi 0681 et s’est enfui 05127 08799 dehors 02351.
      19 Après avoir entendu 08085 08800 les paroles 01697 de sa femme 0802, qui lui disait 01696 08765 0559 08800 : Voilà 01697 ce que m’a fait 06213 08804 ton esclave 05650 ! le maître 0113 de Joseph fut enflammé 02734 08799 de colère 0639.
      20 Il 0113 prit 03947 08799 Joseph 03130, et le mit 05414 08799 dans la prison 01004 05470, dans le lieu 04725 où les prisonniers 0615 du roi 04428 étaient enfermés 0631 08803 : il fut là, en prison 01004 05470.
      21 L’Eternel 03068 fut avec Joseph 03130, et il étendit 05186 08799 sur lui sa bonté 02617. Il le mit 05414 08799 en faveur 02580 aux yeux 05869 du chef 08269 de la prison 01004 05470.
      22 Et le chef 08269 de la prison 01004 05470 plaça sous sa 03130 surveillance 05414 08799 03027 tous les prisonniers 0615 qui étaient dans la prison 01004 05470 ; et rien ne s’y faisait 06213 08802 06213 08802 que par lui.
      23 Le chef 08269 de la prison 01004 05470 ne prenait aucune 03972 connaissance 07200 08802 de ce que Joseph avait en main 03027, parce que l’Eternel 03068 était avec lui. Et l’Eternel 03068 donnait de la réussite 06743 08688 à ce qu’il faisait 06213 08802.

      Genèse 40

      1 Après 0310 ces choses 01697, il arriva que l’échanson 08248 08688 et le panetier 0644 08802 du roi 04428 d’Egypte 04714, offensèrent 02398 08804 leur maître 0113, le roi 04428 d’Egypte 04714.
      2 Pharaon 06547 fut irrité 07107 08799 contre 05921 ses deux 08147 officiers 05631, le chef 08269 des échansons 08248 08688 et le chef 08269 des panetiers 0644 08802.
      3 Et il les fit mettre 05414 08799 04929 dans la maison 01004 du chef 08269 des gardes 02876, dans la prison 01004 05470, dans le lieu 04725 où Joseph 03130 était enfermé 0631 08803.
      4 Le chef 08269 des gardes 02876 les plaça sous la surveillance 06485 08799 de Joseph 03130, qui faisait le service 08334 08762 auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps 03117 en prison 04929.
      5 Pendant une même 0259 nuit 03915, l’échanson 08248 08688 et le panetier 0644 08802 du roi 04428 d’Egypte 04714, qui étaient enfermés 0631 08803 dans la prison 01004 05470, eurent 02492 08799 tous les deux 08147 un songe 02472, chacun 0376 le sien 02472, 0376 pouvant recevoir une explication distincte 06623 02472.
      6 Joseph 03130, étant venu 0935 08799 le matin 01242 vers eux, les regarda 07200 08799 ; et voici, ils étaient tristes 02196 08802.
      7 Alors il questionna 07592 08799 les officiers 05631 de Pharaon 06547, qui étaient avec lui dans la prison 04929 01004 de son maître 0113, et il leur dit 0559 08800 : Pourquoi 06440 avez-vous mauvais 07451 visage aujourd’hui 03117 ?
      8 Ils lui répondirent 0559 08799 : Nous avons eu 02492 08804 un songe 02472, et il n’y a personne pour l’expliquer 06622 08802. Joseph 03130 leur dit 0559 08799 : N’est-ce pas à Dieu 0430 qu’appartiennent les explications 06623 ? Racontez 05608 08761-moi donc votre songe.
      9 Le chef 08269 des échansons 08248 08688 raconta 05608 08762 son songe 02472 à Joseph 03130, et lui dit 0559 08799 : Dans mon songe 02472, voici, il y avait un cep 01612 devant moi 06440.
      10 Ce cep 01612 avait trois 07969 sarments 08299. Quand il eut poussé 06524 08802, sa fleur 05322 se développa 05927 08804 et ses grappes 0811 donnèrent des raisins 06025 mûrs 01310 08689.
      11 La coupe 03563 de Pharaon 06547 était dans ma main 03027. Je pris 03947 08799 les raisins 06025, je les pressai 07818 08799 dans la coupe 03563 de Pharaon 06547, et je mis 05414 08799 la coupe 03563 dans la main 03709 de Pharaon 06547.
      12 Joseph 03130 lui dit 0559 08799 : En voici l’explication 06623. Les trois 07969 sarments 08299 sont trois 07969 jours 03117.
      13 Encore 05750 trois 07969 jours 03117, et Pharaon 06547 relèvera 05375 08799 ta tête 07218 et te rétablira 07725 08689 dans ta charge 03653 ; tu mettras 05414 08804 la coupe 03563 dans la main 03027 de Pharaon 06547, comme tu en avais 07223 l’habitude 04941 lorsque tu étais son échanson 08248 08688.
      14 Mais souviens 02142 08804-toi de moi, quand tu seras heureux 03190 08799, et montre 06213 08804, je te prie, de la bonté 02617 à mon égard ; parle en ma faveur 02142 08689 à Pharaon 06547, et fais-moi sortir 03318 08689 de cette maison 01004.
      15 Car j’ai été enlevé 01589 08795 du pays 0776 des Hébreux 05680, et ici même je n’ai rien 03972 fait 06213 08804 pour être mis 07760 08804 en prison 0953.
      16 Le chef 08269 des panetiers 0644 08802, voyant 07200 08799 que Joseph 03130 avait donné une explication 06622 08804 favorable 02896, dit 0559 08799 : Voici, il y avait aussi 0637, dans mon songe 02472, trois 07969 corbeilles 05536 de pain blanc 02751 sur ma tête 07218.
      17 Dans la corbeille 05536 la plus élevée 05945 il y avait pour Pharaon 06547 des mets 04639 0644 08802 de toute espèce 03978, cuits au four ; et les oiseaux 05775 les mangeaient 0398 08802 dans la corbeille 05536 au-dessus 05921 de ma tête 07218.
      18 Joseph 03130 répondit 06030 08799, et dit 0559 08799 : En voici l’explication 06623. Les trois 07969 corbeilles 05536 sont trois 07969 jours 03117.
      19 Encore trois 07969 jours 03117, et Pharaon 06547 enlèvera 05375 08799 ta tête 07218 de dessus toi, te fera pendre 08518 08804 à un bois 06086, et les oiseaux 05775 mangeront 0398 08804 ta chair 01320.
      20 Le troisième 07992 jour 03117, jour 03117 de la naissance 03205 08715 de Pharaon 06547, il fit 06213 08799 un festin 04960 à tous ses serviteurs 05650 ; et il éleva 05375 08799 la tête 07218 du chef 08269 des échansons 08248 08688 et la tête du chef 08269 des panetiers 0644 08802, au milieu 08432 de ses serviteurs 05650:
      21 il rétablit 07725 08686 le chef 08269 des échansons 08248 08688 dans sa charge d’échanson 04945, pour qu’il mît 05414 08799 la coupe 03563 dans la main 03709 de Pharaon 06547 ;
      22 mais il fit pendre 08518 08804 le chef 08269 des panetiers 0644 08802, selon l’explication 06622 08804 que Joseph 03130 leur avait donnée.
      23 Le chef 08269 des échansons 08248 08688 ne pensa 02142 08804 plus à Joseph 03130. Il l’oublia 07911 08799.

      Genèse 41

      1 Au bout 07093 de deux 03117 ans 08141, Pharaon 06547 eut un songe 02492 08802. Voici, il se tenait 05975 08802 près du fleuve 02975.
      2 Et voici, sept 07651 vaches 06510 belles 03303 à voir 04758 et grasses 01277 de chair 01320 montèrent 05927 08802 hors du fleuve 02975, et se mirent à paître 07462 08799 dans la prairie 0260.
      3 Sept 07651 autres 0312 vaches 06510 laides 07451 à voir 04758 et maigres 01851 de chair 01320 montèrent 05927 08802 derrière elles 0310 hors du fleuve 02975, et se tinrent 05975 08799 à leurs 06510 côtés 0681 sur le bord 08193 du fleuve 02975.
      4 Les vaches 06510 laides 07451 à voir 04758 et maigres 01851 de chair 01320 mangèrent 0398 08799 les sept 07651 vaches 06510 belles 03303 à voir 04758 et grasses 01277 de chair. Et Pharaon 06547 s’éveilla 03364 08799.
      5 Il se rendormit 03462 08799, et il eut un second 08145 songe 02492 08799. Voici, sept 07651 épis 07641 gras 01277 et beaux 02896 montèrent 05927 08802 sur une 0259 même tige 07070.
      6 Et sept 07651 épis 07641 maigres 01851 et brûlés 07710 08803 par le vent d’orient 06921 poussèrent 06779 08802 après eux 0310.
      7 Les épis 07641 maigres 01851 engloutirent 01104 08799 les sept 07651 épis 07641 gras 01277 et pleins 04392. Et Pharaon 06547 s’éveilla 03364 08799. Voilà le songe 02472.
      8 Le matin 01242, Pharaon 06547 eut l’esprit 07307 agité 06470 08735, et il fit appeler 07971 08799 07121 08799 tous les magiciens 02748 et tous les sages 02450 de l’Egypte 04714. Il leur raconta 05608 08762 ses songes 02472. Mais personne ne put les expliquer 06622 08802 à Pharaon 06547.
      9 Alors le chef 08269 des échansons 08248 08688 prit la parole 01696 08762, et dit 0559 08800 à Pharaon 06547 : Je vais rappeler 02142 08688 aujourd’hui 03117 le souvenir de ma faute 02399.
      10 Pharaon 06547 s’était irrité 07107 08804 contre ses serviteurs 05650 ; et il m’avait fait mettre 05414 08799 en prison 04929 dans la maison 01004 du chef 08269 des gardes 02876, moi et le chef 08269 des panetiers 0644 08802.
      11 Nous eûmes 02492 08799 l’un et l’autre un songe 02472 dans une même 0259 nuit 03915 ; et chacun 0376 de nous reçut une explication 06623 en rapport avec le songe 02472 qu’il avait eu 02492 08804.
      12 Il y avait là avec nous un jeune 05288 Hébreu 05680, esclave 05650 du chef 08269 des gardes 02876. Nous lui racontâmes 05608 08762 nos songes 02472, et il nous les expliqua 06622 08799.
      13 Les choses sont arrivées selon l’explication 06622 08804 qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit 07725 08689 dans ma charge 03653, et il fit pendre 08518 08804 le chef des panetiers.
      14 Pharaon 06547 fit appeler 07971 08799 07121 08799 Joseph 03130. On le fit sortir en hâte 07323 08686 de prison 0953. Il se rasa 01548 08762, changea 02498 08762 de vêtements 08071, et se rendit 0935 08804 vers Pharaon 06547.
      15 Pharaon 06547 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : J’ai eu 02492 08804 un songe 02472. Personne ne peut l’expliquer 06622 08802 ; et j’ai appris 0559 08800 08085 08804 que tu expliques 06622 08800 un songe 02472, après l’avoir entendu 08085 08799.
      16 Joseph 03130 répondit 06030 08799 à Pharaon 06547, en disant 0559 08800 : Ce n’est pas moi 01107 ! c’est Dieu 0430 qui donnera une réponse 06030 08799 favorable 07965 à Pharaon 06547.
      17 Pharaon 06547 dit 01696 08762 alors à Joseph 03130 : Dans mon songe 02472, voici, je me tenais 05975 08802 sur le bord 08193 du fleuve 02975.
      18 Et voici, sept 07651 vaches 06510 grasses 01277 de chair 01320 et belles 03303 d’apparence 08389 montèrent 05927 08802 hors du fleuve 02975, et se mirent à paître 07462 08799 dans la prairie 0260.
      19 Sept 07651 autres 0312 vaches 06510 montèrent 05927 08802 derrière elles 0310, maigres 01803, fort 03966 laides 07451 d’apparence 08389, et décharnées 07534 01320 : je n’en ai point 03808 vu 07200 08804 d’aussi 02007 laides 07455 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      20 Les vaches 06510 décharnées 07534 et laides 07451 mangèrent 0398 08799 les sept 07651 premières 07223 vaches 06510 qui étaient grasses 01277.
      21 Elles les engloutirent 0935 08799 dans leur ventre 07130, sans qu’on s’aperçût 03045 08738 qu’elles y fussent entrées 0935 08804 07130 ; et leur apparence 04758 était laide 07451 comme auparavant 08462. Et je m’éveillai 03364 08799.
      22 Je vis 07200 08799 encore en songe 02472 sept 07651 épis 07641 pleins 04392 et beaux 02896, qui montèrent 05927 08802 sur une même 0259 tige 07070.
      23 Et sept 07651 épis 07641 vides 06798 08803, maigres 01851, brûlés 07710 08803 par le vent d’orient 06921, poussèrent 06779 08802 après eux 0310.
      24 Les épis 07641 maigres 01851 engloutirent 01104 08799 les sept 07651 beaux 02896 épis 07641. Je l’ai dit 0559 08799 aux magiciens 02748, mais personne ne m’a donné l’explication 05046 08688.
      25 Joseph 03130 dit 0559 08799 à Pharaon 06547 : Ce qu’a songé 02472 Pharaon 06547 est une seule 0259 chose ; Dieu 0430 a fait connaître 05046 08689 à Pharaon 06547 ce qu’il va faire 06213 08802.
      26 Les sept 07651 vaches 06510 belles 02896 sont sept 07651 années 08141 : et les sept 07651 épis 07641 beaux 02896 sont sept 07651 années 08141 : c’est un seul 0259 songe 02472.
      27 Les sept 07651 vaches 06510 décharnées 07534 et laides 07451, qui montaient 05927 08802 derrière les premières 0310, sont sept 07651 années 08141 ; et les sept 07651 épis 07641 vides 07386, brûlés 07710 08803 par le vent d’orient 06921, seront sept 07651 années 08141 de famine 07458.
      28 01697 Ainsi, comme je viens de le dire 01696 08765 à Pharaon 06547, Dieu 0430 a fait connaître 07200 08689 à Pharaon 06547 ce qu’il va faire 06213 08802.
      29 Voici, il y aura 0935 08802 sept 07651 années 08141 de grande 01419 abondance 07647 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      30 Sept 07651 années 08141 de famine 07458 viendront 06965 08804 après 0310 elles ; et l’on oubliera 07911 08738 toute cette abondance 07647 au pays 0776 d’Egypte 04714, et la famine 07458 consumera 03615 08765 le pays 0776.
      31 06440 Cette famine 07458 qui suivra 0310 03651 sera si 03966 forte 03515 qu’on ne s’apercevra 03045 08735 plus de l’abondance 07647 dans le pays 0776.
      32 Si Pharaon 06547 a vu le songe 02472 se répéter 08138 08736 une seconde 06471 fois, c’est que la chose 01697 est arrêtée 03559 08737 de la part 05973 de Dieu 0430, et que Dieu 0430 se hâtera 04116 08764 de l’exécuter 06213 08800.
      33 Maintenant, que Pharaon 06547 choisisse 07200 08799 un homme 0376 intelligent 0995 08737 et sage 02450, et qu’il le mette 07896 08799 à la tête 0776 du pays d’Egypte 04714.
      34 Que Pharaon 06547 établisse 06213 08799 06485 08686 des commissaires 06496 sur le pays 0776, pour lever un cinquième 02567 08765 des récoltes 0776 de l’Egypte 04714 pendant les sept 07651 années 08141 d’abondance 07647.
      35 Qu’ils rassemblent 06908 08799 tous les produits 0400 de ces bonnes 02896 années 08141 qui vont venir 0935 08802 ; qu’ils fassent 06651 , sous l’autorité 03027 de Pharaon 06547, des amas 06651 08799 de blé 01250, des approvisionnements 0400 dans les villes 05892, et qu’ils en aient la garde 08104 08804.
      36 Ces provisions 0400 seront en réserve 06487 pour le pays 0776, pour les sept 07651 années 08141 de famine 07458 qui arriveront dans le pays 0776 d’Egypte 04714, afin que le pays 0776 ne soit pas consumé 03772 08735 par la famine 07458.
      37 Ces paroles 01697 plurent 03190 08799 à 05869 Pharaon 06547 et à 05869 tous ses serviteurs 05650.
      38 Et Pharaon 06547 dit 0559 08799 à ses serviteurs 05650 : Trouverions 04672 08799-nous un homme 0376 comme celui-ci 02088, ayant en lui 0834 l’esprit 07307 de Dieu 0430 ?
      39 Et Pharaon 06547 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Puisque 0310 Dieu 0430 t’a fait connaître 03045 08687 toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent 0995 08737 et aussi sage 02450 que toi.
      40 Je t’établis 01961 08799 sur ma maison 01004, et tout mon peuple 05971 obéira 05401 08799 à tes ordres 06310. Le trône 03678 seul m’élèvera 01431 08799 au-dessus de toi.
      41 Pharaon 06547 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Vois 07200 08798, je te donne le commandement 05414 08804 de tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      42 Pharaon 06547 ôta 05493 08686 son anneau 02885 de la main 03027, et le mit 05414 08799 à la main 03027 de Joseph 03130 ; il le revêtit 03847 08686 d’habits 0899 de fin lin 08336, et lui mit 07760 08799 un collier 07242 d’or 02091 au cou 06677.
      43 Il le fit monter 07392 08686 sur le char 04818 qui suivait 04932 le sien ; et l’on criait 07121 08799 devant 06440 lui : A genoux 086 ! C’est ainsi que Pharaon lui donna 05414 08800 le commandement de tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      44 Il 06547 dit 0559 08799 encore à Joseph 03130 : Je suis Pharaon 06547 ! Et sans toi 01107 personne 0376 ne lèvera 07311 08686 la main 03027 ni le pied 07272 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      45 Pharaon 06547 appela 07121 08799 Joseph 03130 du nom 08034 de Tsaphnath-Paenéach 06847 ; et il lui donna 05414 08799 pour femme 0802 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d’On 0204. Et Joseph 03130 partit pour visiter 03318 08799 le pays 0776 d’Egypte 04714.
      46 Joseph 03130 était âgé 01121 de trente 07970 ans 08141 lorsqu’il se présenta 05975 08800 devant 06440 Pharaon 06547, roi 04428 d’Egypte 04714 ; et il 03130 quitta 03318 08799 06440 Pharaon 06547, et parcourut 05674 08799 tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      47 Pendant les sept 07651 années 08141 de fertilité 07647, la terre 0776 rapporta 06213 08799 abondamment 07062.
      48 Joseph rassembla 06908 08799 tous les produits 0400 de ces sept 07651 années 08141 dans le pays 0776 d’Egypte 04714 ; il fit 05414 08799 des approvisionnements 0400 dans les villes 05892, mettant 05414 08804 dans l’intérieur 08432 de chaque ville 05892 les productions 0400 des champs 07704 d’alentour 05439.
      49 Joseph 03130 amassa 06651 08799 du blé 01250, comme le sable 02344 de la mer 03220, en quantité si considérable 03966 07235 08687 que l’on cessa 02308 08804 de compter 05608 08800, parce qu’il n’y avait plus 0369 de nombre 04557.
      50 0935 08799 Avant les années 08141 de famine 07458, il naquit 03205 08795 à Joseph 03130 deux 08147 fils 01121, que lui enfanta 03205 08804 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d’On 0204.
      51 Joseph 03130 donna 07121 08799 au premier-né 01060 le nom 08034 de Manassé 04519, car, dit-il, Dieu 0430 m’a fait oublier 05382 08765 toutes mes peines 05999 et toute la maison 01004 de mon père 01.
      52 Et il donna 07121 08804 au second 08145 le nom 08034 d’Ephraïm 0669, car, dit-il, Dieu 0430 m’a rendu fécond 06509 08689 dans le pays 0776 de mon affliction 06040.
      53 Les sept 07651 années 08141 d’abondance 07647 qu’il y eut au pays 0776 d’Egypte 04714 s’écoulèrent 03615 08799.
      54 Et les sept 07651 années 08141 de famine 07458 commencèrent 02490 08686 à venir 0935 08800, ainsi que Joseph 03130 l’avait annoncé 0559 08804. Il y eut famine 07458 dans tous les pays 0776 ; mais dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714 il y avait du pain 03899.
      55 Quand tout le pays 0776 d’Egypte 04714 fut aussi affamé 07456 08799, le peuple 05971 cria 06817 08799 à Pharaon 06547 pour avoir du pain 03899. Pharaon 06547 dit 0559 08799 à tous les Egyptiens 04714 : Allez 03212 08798 vers Joseph 03130, et faites 06213 08799 ce qu’il vous dira 0559 08799.
      56 La famine 07458 régnait dans tout 06440 le pays 0776. Joseph 03130 ouvrit 06605 08799 tous les lieux d’approvisionnements, et vendit 07666 08799 du blé aux Egyptiens 04714. La famine 07458 augmentait 02388 08799 dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
      57 Et de tous les pays 0776 on arrivait 0935 08804 en Egypte 04714, pour acheter 07666 08800 du blé auprès de Joseph 03130 ; car la famine 07458 était forte 02388 08804 dans tous les pays 0776.

      Genèse 42

      1 Jacob 03290, voyant 07200 08799 qu’il y avait 03426 du blé 07668 en Egypte 04714, 03290 dit 0559 08799 à ses fils 01121 : Pourquoi vous regardez 07200 08691-vous les uns les autres ?
      2 Il dit 0559 08799 : Voici, j’apprends 08085 08804 qu’il y a 03426 du blé 07668 en Egypte 04714 ; descendez 03381 08798-y, pour nous en acheter 07666 08798 là, afin que nous vivions 02421 08799 et que nous ne mourions 04191 08799 pas.
      3 Dix 06235 frères 0251 de Joseph 03130 descendirent 03381 08799 en Egypte 04714, pour acheter 07666 08800 du blé 01250.
      4 Jacob 03290 n’envoya 07971 08804 point avec eux 0251 Benjamin 01144, frère 0251 de Joseph 03130, 0559 08804 dans la crainte 06435 qu’il ne lui arrivât 07122 08799 quelque malheur 0611.
      5 Les fils 01121 d’Israël 03478 vinrent 0935 08799 pour acheter 07666 08800 du blé, au milieu 08432 de ceux qui venaient 0935 08802 aussi ; car la famine 07458 était dans le pays 0776 de Canaan 03667.
      6 Joseph 03130 commandait 07989 dans le pays 0776 ; c’est lui qui vendait 07666 08688 du blé à tout le peuple 05971 du pays 0776. Les frères 0251 de Joseph 03130 vinrent 0935 08799, et se prosternèrent 07812 08691 devant lui la face 0639 contre terre 0776.
      7 Joseph 03130 vit 07200 08799 ses frères 0251 et les reconnut 05234 08686 ; mais il feignit d’être un étranger 05234 08691 pour eux, il leur parla 01696 08762 durement 07186, et leur dit 0559 08799 : D’où 0370 venez 0935 08804-vous ? Ils répondirent 0559 08799 : Du pays 0776 de Canaan 03667, pour acheter 07666 08800 des vivres 0400.
      8 Joseph 03130 reconnut 05234 08686 ses frères 0251, mais eux ne le reconnurent 05234 08689 pas.
      9 Joseph 03130 se souvint 02142 08799 des songes 02472 qu’il avait eus 02492 08804 à leur sujet, et il leur dit 0559 08799 : Vous êtes des espions 07270 08764 ; c’est pour observer 07200 08800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 08804.
      10 Ils lui répondirent 0559 08799 : Non, mon seigneur 0113, tes serviteurs 05650 sont venus 0935 08804 pour acheter 07666 08800 du blé 0400.
      11 Nous 05168 sommes tous fils 01121 d’un même 0259 homme 0376 ; nous sommes sincères 03651, tes serviteurs 05650 ne sont pas des espions 07270 08764.
      12 Il leur dit 0559 08799 : Nullement ; c’est pour observer 07200 08800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 08804.
      13 Ils répondirent 0559 08799 : Nous, tes serviteurs 05650, sommes douze 08147 06240 frères 0251, fils 01121 d’un même 0259 homme 0376 au pays 0776 de Canaan 03667 ; et voici, le plus jeune 06996 est aujourd’hui 03117 avec notre père 01, et il y en a un 0259 qui n’est plus.
      14 Joseph 03130 leur dit 0559 08799 : Je viens de vous le dire 01696 08765 0559 08800, vous êtes des espions 07270 08764.
      15 Voici comment 02063 vous serez éprouvés 0974 08735. Par la vie 02416 de Pharaon 06547 ! vous ne sortirez 03318 08799 point d’ici que votre jeune 06996 frère 0251 ne soit venu 0935 08800.
      16 Envoyez 07971 08798 l’un 0259 de vous pour chercher 03947 08799 votre frère 0251 ; et vous, restez prisonniers 0631 08734. Vos paroles 01697 seront éprouvées 0974 08735, et je saurai si la vérité 0571 est chez vous 0854 ; sinon 03808, par la vie 02416 de Pharaon 06547 ! vous êtes des espions 07270 08764.
      17 Et il les mit ensemble 0622 08799 trois 07969 jours 03117 en prison 04929.
      18 Le troisième 07992 jour 03117, Joseph 03130 leur dit 0559 08799: Faites 06213 08798 ceci, et vous vivrez 02421 08798. Je crains 03373 Dieu 0430 !
      19 Si vous êtes sincères 03651, que l’un 0259 de vos frères 0251 reste enfermé 0631 08735 dans votre prison 01004 04929 ; et vous, partez 03212 08798, emportez 0935 08685 du blé 07668 pour nourrir 07459 vos familles 01004,
      20 et amenez 0935 08686-moi votre jeune 06996 frère 0251, afin que vos paroles 01697 soient éprouvées 0539 08735 et que vous ne mouriez 04191 08799 point. Et ils firent 06213 08799 ainsi.
      21 Ils se dirent 0559 08799 alors l’un 0376 à l’autre 0251 : Oui 061, nous avons été coupables 0818 envers notre frère 0251, 0834 car nous avons vu 07200 08804 l’angoisse 06869 de son âme 05315, quand il nous demandait grâce 02603 08692, et nous ne l’avons point écouté 08085 08804 ! C’est pour cela que cette affliction 06869 nous arrive 0935 08804.
      22 Ruben 07205, prenant la parole 06030 08799, leur dit 0559 08800: Ne vous disais 0559 08800 0559 08804-je pas : Ne commettez point un crime 02398 08799 envers cet enfant 03206 ? Mais vous n’avez point écouté 08085 08804. Et voici, son sang 01818 est redemandé 01875 08738.
      23 Ils ne savaient 03045 08804 pas que Joseph 03130 comprenait 08085 08802, car il se servait avec eux d’un interprète 03887 08688.
      24 Il s’éloigna 05437 08735 d’eux, pour pleurer 01058 08799. Il revint 07725 08799, et leur parla 01696 08762 ; puis il prit 03947 08799 parmi eux Siméon 08095, et le fit enchaîner 0631 08799 sous leurs yeux 05869.
      25 Joseph 03130 ordonna 06680 08762 qu’on remplît 04390 08762 de blé 01250 leurs sacs 03627, qu’on remît 07725 08687 l’argent 03701 de chacun 0376 dans son sac 08242, et qu’on leur donnât 05414 08800 des provisions 06720 pour la route 01870. Et l’on fit 06213 08799 ainsi 03651.
      26 Ils chargèrent 05375 08799 le blé 07668 sur leurs ânes 02543, et partirent 03212 08799.
      27 L’un 0259 d’eux ouvrit 06605 08799 son sac 08242 pour donner 05414 08800 du fourrage 04554 à son âne 02543, dans le lieu où ils passèrent la nuit 04411, et il vit 07200 08799 l’argent 03701 qui était à l’entrée 06310 du sac 0572.
      28 Il dit 0559 08799 à ses frères 0251 : Mon argent 03701 a été rendu 07725 08717, et le voici 02009 dans mon sac 0572. Alors leur cœur 03820 fut en défaillance 03318 08799 ; et ils se dirent 0559 08800 l’un 0376 à l’autre 0251, en tremblant 02729 08799: Qu’est-ce que Dieu 0430 nous a fait 06213 08804 ?
      29 Ils revinrent 0935 08799 auprès de Jacob 03290, leur père 01, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et ils lui racontèrent 05046 08686 tout ce qui leur était arrivé 07136 08802. Ils dirent 0559 08800:
      30 L’homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a parlé 01696 08765 durement 07186, et il nous a pris 05414 08799 pour des espions 07270 08764 0776.
      31 Nous lui avons dit 0559 08799 : Nous sommes sincères 03651, nous ne sommes pas des espions 07270 08764.
      32 Nous sommes douze 06240 08147 frères 0251, fils 01121 de notre père 01 ; l’un 0259 n’est plus, et le plus jeune 06996 est aujourd’hui 03117 avec notre père 01 au pays 0776 de Canaan 03667.
      33 Et l’homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a dit 0559 08799 : Voici comment je saurai 03045 08799 si vous êtes sincères 03651. Laissez 03240 08685 auprès de moi l’un 0259 de vos frères 0251, prenez 03947 08798 de quoi nourrir 07459 vos familles 01004, partez 03212 08798,
      34 et amenez 0935 08685-moi votre jeune 06996 frère 0251. Je saurai 03045 08799 ainsi que vous n’êtes pas des espions 07270 08764, que vous êtes sincères 03651 ; je vous rendrai 05414 08799 votre frère 0251, et vous pourrez librement parcourir 05503 08799 le pays 0776.
      35 Lorsqu’ils vidèrent 07324 08688 leurs sacs 08242, voici, le paquet 06872 d’argent 03701 de chacun 0376 était dans son sac 08242. Ils virent 07200 08799, eux et leur père 01, leurs paquets 06872 d’argent 03701, et ils eurent peur 03372 08799.
      36 Jacob 03290, leur père 01, leur dit 0559 08799 : Vous me privez 07921 08765 de mes enfants ! Joseph 03130 n’est plus, Siméon 08095 n’est plus, et vous prendriez 03947 08799 Benjamin 01144 ! C’est sur moi que tout cela retombe.
      37 Ruben 07205 dit 0559 08799 0559 08800 à son père 01 : Tu feras mourir 04191 08686 mes deux 08147 fils 01121 si je ne te ramène 0935 08686 pas Benjamin ; remets 05414 08798-le entre mes mains 03027, et je te le ramènerai 07725 08686.
      38 Jacob dit 0559 08799 : Mon fils 01121 ne descendra 03381 08799 point avec vous ; car son frère 0251 est mort 04191 08804, et il reste 07604 08738 seul ; s’il lui arrivait 07122 08804 un malheur 0611 dans le voyage 01870 que vous allez faire 03212 08799, vous feriez descendre 03381 08689 mes cheveux blancs 07872 avec douleur 03015 dans le séjour des morts 07585.

      Genèse 43

      1 La famine 07458 s’appesantissait 03515 sur le pays 0776.
      2 Quand ils eurent fini 03615 08765 de manger 0398 08800 le blé 07668 qu’ils avaient apporté 0935 08689 d’Egypte 04714, Jacob 01 dit 0559 08799 à ses fils : Retournez 07725 08798, achetez 07666 08798-nous un peu 04592 de vivres 0400.
      3 Juda 03063 lui répondit 0559 08799 0559 08800 : Cet homme 0376 nous a fait cette déclaration 05749 08689 formelle 05749 08687 0559 08800 : Vous ne verrez 07200 08799 pas ma face 06440, à moins que 01115 votre frère 0251 ne soit avec vous.
      4 Si donc tu veux 03426 envoyer 07971 08764 notre frère 0251 avec nous, nous descendrons 03381 08799, et nous t’achèterons 07666 08799 des vivres 0400.
      5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer 07971 08764, nous ne descendrons 03381 08799 point, car cet homme 0376 nous a dit 0559 08804: Vous ne verrez 07200 08799 pas ma face 06440, à moins que votre frère 0251 ne soit avec vous.
      6 Israël 03478 dit 0559 08799 alors : Pourquoi avez-vous mal agi 07489 08689 à mon égard, en disant 05046 08687 à cet homme 0376 que vous aviez encore un frère 0251 ?
      7 Ils répondirent 0559 08799 : Cet homme 0376 nous a interrogés 07592 08800 07592 08804 sur nous et sur notre famille 04138, en disant 0559 08800 : Votre père 01 vit 02416-il encore ? avez 03426-vous un frère 0251 ? Et nous avons répondu 05046 08686 à ces questions 05921 06310 01697. Pouvions-nous savoir 03045 08800 03045 08799 qu’il dirait 0559 08799 : Faites descendre 03381 08685 votre frère 0251 ?
      8 Juda 03063 dit 0559 08799 à Israël 03478, son père 01 : Laisse venir 07971 08798 l’enfant 05288 avec moi, afin que nous nous levions 06965 08799 et que nous partions 03212 08799 ; et nous vivrons 02421 08799 et ne mourrons 04191 08799 pas, nous, toi, et nos enfants 02945.
      9 Je réponds 06148 08799 de lui ; tu le redemanderas 01245 08762 de ma main 03027. Si 0518 je ne le ramène 0935 08689 pas 0518 auprès de toi et si je ne le remets 03322 08689 pas devant ta face 06440, je serai pour toujours 03117 coupable 02398 08804 envers toi.
      10 Car si nous n’eussions pas 03884 tardé 04102 08701, nous serions maintenant deux 06471 fois de retour 07725 08804.
      11 Israël 03478, leur père 01, leur dit 0559 08799 : Puisqu’il le faut 0645, faites 06213 08798 ceci. Prenez 03947 08798 dans vos sacs 03627 des meilleures productions 02173 du pays 0776, pour en porter 03381 08685 un présent 04503 à cet homme 0376, un peu 04592 de baume 06875 et un peu 04592 de miel 01706, des aromates 05219, de la myrrhe 03910, des pistaches 0992 et des amandes 08247.
      12 Prenez 03947 08798 avec vous 03027 de l’argent 03701 au double 04932, et remportez 07725 08686 03027 l’argent 03701 qu’on avait mis 07725 08716 à l’entrée 06310 de vos sacs 0572 : peut-être était-ce une erreur 04870.
      13 Prenez 03947 08798 votre frère 0251, et levez 06965 08798-vous ; retournez 07725 08798 vers cet homme 0376.
      14 Que le Dieu 0410 tout-puissant 07706 vous fasse trouver 05414 08799 grâce 07356 devant 06440 cet homme 0376, et qu’il laisse revenir 07971 08765 avec vous votre autre 0312 frère 0251 et Benjamin 01144 ! Et moi, si 0834 je dois être privé 07921 08804 de mes enfants, que j’en sois privé 07921 08804 !
      15 Ils 0582 prirent 03947 08799 le 02063 présent 04503 ; ils prirent 03947 08804 avec eux 03027 de l’argent 03701 au double 04932, ainsi que Benjamin 01144 ; ils se levèrent 06965 08799, descendirent 03381 08799 en Egypte 04714, et se présentèrent 05975 08799 devant 06440 Joseph 03130.
      16 Dès que Joseph 03130 vit 07200 08799 avec eux 0854 Benjamin 01144, il dit 0559 08799 à son intendant 01004 : Fais entrer 0935 08685 ces gens 0582 dans la maison 01004, tue 02873 08800 02874 et apprête 03559 08685 ; car ces gens 0582 mangeront 0398 08799 avec moi à midi 06672.
      17 Cet homme 0376 fit 06213 08799 ce que Joseph 03130 avait ordonné 0559 08804, et il 0376 conduisit 0935 08686 ces gens 0582 dans la maison 01004 de Joseph 03130.
      18 Ils 0582 eurent peur 03372 08799 lorsqu’ils furent conduits 0935 08717 à la maison 01004 de Joseph 03130, et ils dirent 0559 08799 : C’est à cause 01697 de l’argent 03701 remis 07725 08802 l’autre fois 08462 dans nos sacs 0572 qu’on nous emmène 0935 08716 ; c’est pour se jeter 01556 08705 sur nous, se précipiter 05307 08692 sur nous ; c’est pour nous prendre 03947 08800 comme esclaves 05650, et s’emparer de nos ânes 02543.
      19 Ils s’approchèrent 05066 08799 de l’intendant 0376 de la maison 01004 de Joseph 03130, et lui adressèrent la parole 01696 08762, à l’entrée 06607 de la maison 01004.
      20 Ils dirent 0559 08799 : Pardon 0994 ! mon seigneur 0113, nous sommes déjà 03381 08800 descendus 03381 08804 une fois 08462 pour acheter 07666 08800 des vivres 0400.
      21 Puis, quand nous arrivâmes 0935 08804, au lieu où nous devions passer la nuit 04411, nous avons ouvert 06605 08799 nos sacs 0572 ; et voici, l’argent 03701 de chacun 0376 était à l’entrée 06310 de son sac 0572, notre argent 03701 selon son poids 04948 : nous le rapportons 07725 08686 avec nous 03027.
      22 Nous avons aussi apporté 03381 08689 03027 d’autre 0312 argent 03701, pour acheter 07666 08800 des vivres 0400. Nous ne savons 03045 08804 pas qui avait mis 07760 08804 notre argent 03701 dans nos sacs 0572.
      23 L’intendant répondit 0559 08799 : Que la paix 07965 soit avec vous ! Ne craignez 03372 08799 rien. C’est votre Dieu 0430, le Dieu 0430 de votre père 01, qui vous a donné 05414 08804 un trésor 04301 dans vos sacs 0572. Votre argent 03701 m’est parvenu 0935 08804. Et il leur amena 03318 08686 Siméon 08095.
      24 Cet homme 0376 les 0582 fit entrer 0935 08686 dans la maison 01004 de Joseph 03130 ; il leur donna 05414 08799 de l’eau 04325 et ils se lavèrent 07364 08799 les pieds 07272 ; il donna 05414 08799 aussi du fourrage 04554 à leurs ânes 02543.
      25 Ils préparèrent 03559 08686 leur présent 04503, en attendant 05704 que Joseph 03130 vienne 0935 08800 à midi 06672 ; car on les avait informés 08085 08804 qu’ils mangeraient 0398 08799 03899 chez lui.
      26 Quand Joseph 03130 fut arrivé 0935 08799 à la maison 01004, ils lui offrirent 0935 08686 le présent 04503 qu’ils avaient apporté 03027 01004, et ils se prosternèrent 07812 08691 en terre 0776 devant lui.
      27 Il leur demanda 07592 08799 comment ils se portaient 07965 ; et il dit 0559 08799 : Votre vieux 02205 père 01, dont vous avez parlé 0559 08804, est-il en bonne santé 07965 ? vit 02416-il encore ?
      28 Ils répondirent 0559 08799 : Ton serviteur 05650, notre père 01, est en bonne santé 07965 ; il vit 02416 encore. Et ils s’inclinèrent 06915 08799 et se prosternèrent 07812 08691.
      29 Joseph leva 05375 08799 les yeux 05869 ; et, jetant un regard 07200 08799 sur Benjamin 01144, son frère 0251, fils 01121 de sa mère 0517, il dit 0559 08799 : Est-ce là votre jeune 06996 frère 0251, dont vous m’avez parlé 0559 08804 ? Et il ajouta 0559 08799 : Dieu 0430 te fasse miséricorde 02603 08799, mon fils 01121 !
      30 Ses entrailles 07356 étaient émues 03648 08738 pour son frère 0251, et il avait besoin 01245 08762 de pleurer 01058 08800 ; il 03130 entra 0935 08799 précipitamment 04116 08762 dans une chambre 02315, et il y pleura 01058 08799.
      31 Après s’être lavé 07364 08799 le visage 06440, il en sortit 03318 08799 ; et, faisant des efforts pour se contenir 0662 08691, il dit 0559 08799 : Servez 07760 08798 à manger 03899.
      32 On servit 07760 08799 Joseph à part, et ses frères à part ; les Egyptiens 04713 qui mangeaient 0398 08802 avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens 04713 ne pouvaient 03201 08799 pas manger 0398 08800 03899 avec les Hébreux 05680, parce que c’est à leurs yeux 04714 une abomination 08441.
      33 Les frères de Joseph s’assirent 03427 08799 en sa présence 06440, le premier-né 01060 selon son droit d’aînesse 01062, et le plus jeune 06810 selon son âge 06812 ; et ils 0582 se regardaient les uns 0376 les autres 07453 avec étonnement 08539 08799.
      34 Joseph leur fit porter 05375 08799 des mets 04864 qui étaient devant lui 06440, et Benjamin 01144 en 04864 eut cinq 02568 fois 03027 plus 07235 08799 que les autres. Ils burent 08354 08799, et s’égayèrent 07937 08799 avec lui.

      Genèse 44

      1 Joseph donna cet ordre 06680 08762 0559 08800 à l’intendant de sa maison 01004 : Remplis 04390 08761 de vivres 0400 les sacs 0572 de ces gens 0582, autant 0834 qu’ils en pourront 03201 08799 porter 05375 08800, et mets 07760 08798 l’argent 03701 de chacun 0376 à l’entrée 06310 de son sac 0572.
      2 Tu mettras 07760 08799 aussi ma coupe 01375, la coupe 01375 d’argent 03701, à l’entrée 06310 du sac 0572 du plus jeune 06996, avec l’argent 03701 de son blé 07668. L’intendant fit 06213 08799 ce que Joseph 03130 lui avait ordonné 01697 01696 08765.
      3 Le matin 01242, dès qu’il fit jour 0215 08804, on renvoya 07971 08795 ces gens 0582 avec leurs ânes 02543.
      4 Ils étaient sortis 03318 08804 de la ville 05892, et ils n’en étaient guère éloignés 07368 08689, lorsque Joseph 03130 dit 0559 08804 à son intendant 01004 : Lève 06965 08798-toi, poursuis 07291 08798 0310 ces gens 0582 ; et, quand tu les auras atteints 05381 08689, tu leur diras 0559 08804 : Pourquoi avez-vous rendu 07999 08765 le mal 07451 pour le bien 02896 ?
      5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit 08354 08799 mon seigneur 0113, et dont 05172 08763 il se sert pour deviner 05172 08762 ? Vous avez mal 07489 08689 fait d’agir 06213 08804 ainsi.
      6 L’intendant les atteignit 05381 08686, et leur dit 01696 08762 ces mêmes 0428 paroles 01697.
      7 Ils lui répondirent 0559 08799 : Pourquoi mon seigneur 0113 parle 01696 08762-t-il de la sorte 01697 ? Dieu préserve 02486 tes serviteurs 05650 d’avoir commis 06213 08800 une telle action 01697 !
      8 Voici, nous t’avons rapporté 07725 08689 du pays 0776 de Canaan 03667 l’argent 03701 que nous avons trouvé 04672 08804 à l’entrée 06310 de nos sacs 0572 ; comment aurions-nous dérobé 01589 08799 de l’argent 03701 ou de l’or 02091 dans la maison 01004 de ton seigneur 0113 ?
      9 Que celui de tes serviteurs 05650 sur qui se trouvera 04672 08735 la coupe meure 04191 08804, et que nous soyons nous-mêmes esclaves 05650 de mon seigneur 0113 !
      10 Il dit 0559 08799 : Qu’il en soit donc selon vos paroles 01697 ! 03651 Celui sur qui se trouvera 04672 08735 la coupe sera mon esclave 05650 ; et vous, vous serez innocents 05355.
      11 Aussitôt 04116 08762, chacun 0376 descendit 03381 08686 son sac 0572 à terre 0776, et chacun 0376 ouvrit 06605 08799 son sac 0572.
      12 L’intendant les fouilla 02664 08762, commençant 02490 08689 par le plus âgé 01419 et finissant 03615 08765 par le plus jeune 06996 ; et la coupe 01375 fut trouvée 04672 08735 dans le sac 0572 de Benjamin 01144.
      13 Ils déchirèrent 07167 08799 leurs vêtements 08071, chacun 0376 rechargea 06006 08799 son âne 02543, et ils retournèrent 07725 08799 à la ville 05892.
      14 Juda 03063 et ses frères 0251 arrivèrent 0935 08799 à la maison 01004 de Joseph 03130, où il était encore, et ils se prosternèrent 05307 08799 en terre 0776 devant 06440 lui.
      15 Joseph 03130 leur dit 0559 08799 : Quelle action 04639 avez-vous faite 06213 08804 ? Ne savez 03045 08804-vous pas qu’un homme 0376 comme moi a le pouvoir de deviner 05172 08763 05172 08762 ?
      16 Juda 03063 répondit 0559 08799 : Que dirons 0559 08799-nous à mon seigneur 0113 ? comment parlerons 01696 08762-nous ? comment nous justifierons 06663 08691-nous ? Dieu 0430 a trouvé 04672 08804 l’iniquité 05771 de tes serviteurs 05650. Nous voici esclaves 05650 de mon seigneur 0113, nous, et 01571 celui 0834 03027 sur qui s’est trouvée 04672 08738 la coupe 01375.
      17 Et Joseph dit 0559 08799 : Dieu me garde 02486 de faire 06213 08800 cela 02063 ! L’homme 0376 sur qui 03027 la coupe 01375 a été trouvée 04672 08738 sera mon esclave 05650 ; mais vous, remontez 05927 08798 en paix 07965 vers votre père 01.
      18 Alors Juda 03063 s’approcha 05066 08799 de Joseph, et dit 0559 08799 : De grâce 0994, mon seigneur 0113, que ton serviteur 05650 puisse faire entendre 01696 08762 une parole 01697 à mon seigneur 0113 0241, et que sa colère 0639 ne s’enflamme 02734 08799 point contre ton serviteur 05650 ! car tu es comme Pharaon 06547.
      19 Mon seigneur 0113 a interrogé 07592 08804 ses serviteurs 05650, en disant 0559 08800 : Avez 03426-vous un père 01, ou un frère 0251 ?
      20 Nous avons répondu 0559 08799 0113 : Nous avons 03426 un vieux 02205 père 01, et un jeune frère 06996, enfant 03206 de sa vieillesse 02208 ; cet enfant avait un frère 0251 qui est mort 04191 08804, et qui était de la même mère 0517 ; il reste seul 03498 08735, et son père 01 l’aime 0157 08804.
      21 Tu as dit 0559 08799 à tes serviteurs 05650 : Faites-le descendre 03381 08685 vers moi, et que je le voie 07760 08799 de mes propres yeux 05869.
      22 Nous avons répondu 0559 08799 à mon seigneur 0113 : L’enfant 05288 ne peut 03201 08799 pas quitter 05800 08800 son père 01 ; s’il le quitte 05800 08804, son père 01 mourra 04191 08804.
      23 Tu as dit 0559 08799 à tes serviteurs 05650 : Si 03808 votre jeune 06996 frère 0251 ne descend 03381 08799 pas avec vous, vous ne reverrez 07200 08800 03254 08686 pas ma face 06440.
      24 Lorsque nous sommes remontés 05927 08804 auprès de ton serviteur 05650, mon père 01, nous lui avons rapporté 05046 08686 les paroles 01697 de mon seigneur 0113.
      25 Notre père 01 a dit 0559 08799 : Retournez 07725 08798, achetez 07666 08798-nous un peu 04592 de vivres 0400.
      26 Nous avons répondu 0559 08799 : Nous ne pouvons 03201 08799 pas descendre 03381 08800 ; mais, si notre jeune 06996 frère 0251 est 03426 avec nous, nous descendrons 03381 08804, car nous ne pouvons 03201 08799 pas voir 07200 08800 la face 06440 de cet homme 0376, à moins que 0369 notre jeune 06996 frère 0251 ne soit avec nous.
      27 Ton serviteur 05650, notre père 01, nous a dit 0559 08799 : Vous savez 03045 08804 que ma femme 0802 m’a enfanté 03205 08804 deux 08147 fils.
      28 L’un 0259 étant sorti 03318 08799 de chez moi, je pense 0559 08799 qu’il a été sans doute 02963 08800 déchiré 02963 08776, car je ne l’ai pas revu 07200 08804 jusqu’à présent 02008.
      29 Si vous me 06440 prenez 03947 08804 05973 encore celui-ci, et qu’il lui arrive 07136 08804 un malheur 0611, vous ferez descendre 03381 08689 mes cheveux blancs 07872 avec douleur 07451 dans le séjour des morts 07585.
      30 Maintenant, si je retourne 0935 08800 auprès de ton serviteur 05650, mon père 01, sans avoir avec nous l’enfant 05288 à l’âme 05315 duquel son âme 05315 est attachée 07194 08803,
      31 il mourra 04191 08804, en voyant 07200 08800 que l’enfant 05288 n’y est pas ; et tes serviteurs 05650 feront descendre 03381 08689 avec douleur 03015 dans le séjour des morts 07585 les cheveux blancs 07872 de ton serviteur 05650, notre père 01.
      32 Car ton serviteur 05650 a répondu 06148 08804 pour l’enfant 05288, en disant à 05973 0559 08800 mon père 01 : Si je ne le ramène 0935 08686 pas auprès de toi, je serai pour toujours 03117 coupable 02398 08804 envers mon père 01.
      33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur 05650 de rester 03427 08799 à la place de l’enfant 05288, comme esclave 05650 de mon seigneur 0113 ; et que l’enfant 05288 remonte 05927 08799 avec ses frères 0251.
      34 Comment 0349 pourrai-je remonter 05927 08799 vers mon père 01, si l’enfant 05288 n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie 07200 08799 point l’affliction 07451 04672 08799 de mon père 01 !

      Genèse 45

      1 Joseph 03130 ne pouvait 03201 08804 plus se contenir 0662 08692 devant tous ceux qui l’entouraient 05324 08737. Il s’écria 07121 08799 : Faites sortir 03318 08685 tout le monde 0376. Et il ne resta 05975 08804 personne 0376 avec Joseph 03130, quand il se fit connaître 03045 08692 à ses frères 0251.
      2 Il éleva la voix 05414 08799, en pleurant 06963 01065. Les Egyptiens 04714 l’entendirent 08085 08799, et la maison 01004 de Pharaon 06547 l’entendit 08085 08799.
      3 Joseph 03130 dit 0559 08799 à ses frères 0251 : Je suis Joseph 03130 ! Mon père 01 vit 02416-il encore ? Mais ses frères 0251 ne purent 03201 08804 lui répondre 06030 08800, car ils étaient troublés 0926 08738 en sa présence 06440.
      4 Joseph 03130 dit 0559 08799 à ses frères 0251 : Approchez 05066 08798-vous de moi. Et ils s’approchèrent 05066 08799. Il dit 0559 08799 : Je suis Joseph 03130, votre frère 0251, que vous avez vendu 04376 08804 pour être mené en Egypte 04714.
      5 Maintenant, ne vous affligez 06087 08735 pas, et ne soyez pas fâchés 02734 08799 05869 de m’avoir vendu 04376 08804 pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie 04241 que Dieu 0430 m’a envoyé 07971 08804 devant vous 06440.
      6 Voilà deux ans 08141 que la famine 07458 est dans 07130 le pays 0776 ; et pendant cinq 02568 années 08141 encore, il n’y aura ni 0369 labour 02758, ni moisson 07105.
      7 Dieu 0430 m’a envoyé 07971 08799 devant vous 06440 pour vous faire subsister 07760 08800 07611 dans le pays 0776, et pour vous faire vivre 02421 08687 par une grande 01419 délivrance 06413.
      8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé 07971 08804 ici, mais c’est Dieu 0430 ; il m’a établi 07760 08799 père 01 de Pharaon 06547, maître 0113 de toute sa maison 01004, et gouverneur 04910 08802 de tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      9 Hâtez 04116 08761-vous de remonter 05927 08798 auprès de mon père 01, et vous lui direz 0559 08804 : Ainsi a parlé 0559 08804 ton fils 01121 Joseph 03130 : Dieu 0430 m’a établi 07760 08804 seigneur 0113 de toute l’Egypte 04714 ; descends 03381 08798 vers moi, ne tarde 05975 08799 pas !
      10 Tu habiteras 03427 08804 dans le pays 0776 de Gosen 01657, et tu seras près 07138 de moi, toi, tes fils 01121, et les fils 01121 de tes fils 01121, tes brebis 06629 et tes bœufs 01241, et tout ce qui est à toi.
      11 Là, je te nourrirai 03557 08773, car il y aura encore cinq 02568 années 08141 de famine 07458 ; et ainsi tu ne périras 03423 08735 point, toi, ta maison 01004, et tout ce qui est à toi.
      12 Vous voyez de vos yeux 05869, et mon frère 0251 Benjamin 01144 voit 07200 08802 de ses yeux 05869 que c’est moi-même 06310 qui vous parle 01696 08764.
      13 Racontez 05046 08689 à mon père 01 toute ma gloire 03519 en Egypte 04714, et tout ce que vous avez vu 07200 08804 ; et vous ferez descendre 04116 08765 03381 08689 ici mon père 01 au plus tôt.
      14 Il se jeta 05307 08799 au cou 06677 de Benjamin 01144, son frère 0251, et pleura 01058 08799 ; et Benjamin 01144 pleura 01058 08804 sur son cou 06677.
      15 Il embrassa 05401 08762 aussi tous ses frères 0251, en pleurant 01058 08799. Après 0310 quoi, ses frères 0251 s’entretinrent 01696 08765 avec lui.
      16 Le bruit 06963 se répandit 08085 08738 0559 08800 dans la maison 01004 de Pharaon 06547 que les frères 0251 de Joseph 03130 étaient arrivés 0935 08804 : ce qui fut agréable 03190 08799 05869 à Pharaon 06547 et 05869 à ses serviteurs 05650.
      17 Pharaon 06547 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Dis 0559 08798 à tes frères 0251 : Faites 06213 08798 ceci. Chargez 02943 08798 vos bêtes 01165, et partez 03212 08798 0935 08798 pour le pays 0776 de Canaan 03667 ;
      18 prenez 03947 08798 votre père 01 et vos familles 01004, et venez 0935 08798 auprès de moi. Je vous donnerai 05414 08799 ce qu’il y a de meilleur 02898 au pays 0776 d’Egypte 04714, et vous mangerez 0398 08798 la graisse 02459 du pays 0776.
      19 Tu as ordre 06680 08795 de leur dire : Faites 06213 08798 ceci. Prenez 03947 08798 dans le pays 0776 d’Egypte 04714 des chars 05699 pour vos enfants 02945 et pour vos femmes 0802 ; amenez 05375 08804 votre père 01, et venez 0935 08804.
      20 05869 Ne regrettez 02347 08799 point ce que vous laisserez 03627, car ce qu’il y a de meilleur 02898 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714 sera pour vous.
      21 Les fils 01121 d’Israël 03478 firent 06213 08799 ainsi. Joseph 03130 leur donna 05414 08799 des chars 05699, selon l’ordre 06310 de Pharaon 06547 ; il leur donna 05414 08799 aussi des provisions 06720 pour la route 01870.
      22 Il leur donna 05414 08804 à tous 0376 des vêtements 08071 de rechange 02487, et il donna 05414 08804 à Benjamin 01144 trois 07969 cents 03967 sicles d’argent 03701 et cinq 02568 vêtements 08071 de rechange 02487.
      23 02063 Il envoya 07971 08804 à son père 01 dix 06235 ânes 0860 chargés 05375 08802 de ce qu’il y avait de meilleur 02898 en Egypte 04714, et dix 06235 ânesses 02543 chargées 05375 08802 de blé 01250, de pain 03899 et de vivres 04202, pour son père 01 pendant le voyage 01870.
      24 Puis il congédia 07971 08762 ses frères 0251, qui partirent 03212 08799 ; et il leur dit 0559 08799 : Ne vous querellez 07264 08799 pas en chemin 01870.
      25 Ils remontèrent 05927 08799 de l’Egypte 04714, et ils arrivèrent 0935 08799 dans le pays 0776 de Canaan 03667, auprès de Jacob 03290, leur père 01.
      26 Ils lui dirent 05046 08686 0559 08800 : Joseph 03130 vit 02416 encore, et même c’est lui qui gouverne 04910 08802 tout le pays 0776 d’Egypte 04714. Mais le cœur 03820 de Jacob resta froid 06313 08799, parce qu’il ne les croyait 0539 08689 pas.
      27 Ils lui rapportèrent 01696 08762 toutes les paroles 01697 que Joseph 03130 leur avait dites 01696 08765. Il vit 07200 08799 les chars 05699 que Joseph 03130 avait envoyés 07971 08804 pour le transporter 05375 08800. C’est alors que l’esprit 07307 de Jacob 03290, leur père 01, se ranima 02421 08799 ;
      28 et Israël 03478 dit 0559 08799 : C’est assez 07227 ! Joseph 03130, mon fils 01121, vit 02416 encore ! J’irai 03212 08799, et je le verrai 07200 08799 avant que je meure 04191 08799.

      Genèse 46

      1 Israël 03478 partit 05265 08799, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva 0935 08799 à Beer-Schéba 0884, et il offrit 02076 08799 des sacrifices 02077 au Dieu 0430 de son père 01 Isaac 03327.
      2 Dieu 0430 parla 0559 08799 à Israël 03478 dans une vision 04759 pendant la nuit 03915, et il dit 0559 08799 : Jacob 03290 ! Jacob 03290 ! Israël répondit 0559 08799 : Me voici !
      3 Et Dieu dit 0559 08799 : Je suis le Dieu 0410, le Dieu 0430 de ton père 01. Ne crains 03372 08799 point de descendre 03381 08800 en Egypte 04714, car là je te ferai 07760 08799 devenir une grande 01419 nation 01471.
      4 Moi-même je descendrai 03381 08799 avec toi en Egypte 04714, et moi-même je t’en ferai remonter 05927 08800 05927 08686 ; et Joseph 03130 te fermera 07896 08799 03027 les yeux 05869.
      5 Jacob 03290 quitta 06965 08799 Beer-Schéba 0884 ; et les fils 01121 d’Israël 03478 mirent 05375 08799 Jacob 03290, leur père 01, avec leurs enfants 02945 et leurs femmes 0802, sur les chars 05699 que Pharaon 06547 avait envoyés 07971 08804 pour les transporter 05375 08800.
      6 Ils prirent 03947 08799 aussi leurs troupeaux 04735 et les biens 07399 qu’ils avaient acquis 07408 08804 dans le pays 0776 de Canaan 03667. Et Jacob 03290 se rendit 0935 08799 en Egypte 04714, avec toute sa famille 02233.
      7 Il emmena 0935 08689 avec lui en Egypte 04714 ses fils 01121 et les fils 01121 de ses fils 01121, ses filles 01323 et les filles 01323 de ses fils 01121, et toute sa famille 02233.
      8 Voici les noms 08034 des fils 01121 d’Israël 03478, qui vinrent 0935 08802 en Egypte 04714. Jacob 03290 et ses fils 01121. Premier-né 01060 de Jacob 03290 : Ruben 07205.
      9 Fils 01121 de Ruben 07205 : Hénoc 02585, Pallu 06396, Hetsron 02696 et Carmi 03756.
      10 Fils 01121 de Siméon 08095 : Jemuel 03223, Jamin 03226, Ohad 0161, Jakin 03199 et Tsochar 06714 ; et Saul 07586, fils 01121 de la Cananéenne 03669.
      11 Fils 01121 de Lévi 03878 : Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847.
      12 Fils 01121 de Juda 03063 : Er 06147, Onan 0209, Schéla 07956, Pérets 06557 et Zarach 02226 ; mais Er 06147 et Onan 0209 moururent 04191 08799 au pays 0776 de Canaan 03667. Les fils 01121 de Pérets 06557 furent Hetsron 02696 et Hamul 02538.
      13 Fils 01121 d’Issacar 03485 : Thola 08439, Puva 06312, Job 03102 et Schimron 08110.
      14 Fils 01121 de Zabulon 02074 : Séred 05624, Elon 0356 et Jahleel 03177.
      15 Ce sont là les fils 01121 que Léa 03812 enfanta 03205 08804 à Jacob 03290 à Paddan-Aram 06307, avec sa fille 01323 Dina 01783. Ses fils 01121 et ses filles 01323 formaient en tout trente 07970-trois 07969 personnes 05315.
      16 Fils 01121 de Gad 01410 : Tsiphjon 06837, Haggi 02291, Schuni 07764, Etsbon 0675, Eri 06179, Arodi 0722 et Areéli 0692.
      17 Fils 01121 d’Aser 0836 : Jimna 03232, Jischva 03438, Jischvi 03440 et Beria 01283 ; et Sérach 08294, leur sœur 0269. Et les fils 01121 de Beria 01283 : Héber 02268 et Malkiel 04439.
      18 Ce sont là les fils 01121 de Zilpa 02153, que Laban 03837 avait donnée 05414 08804 à Léa 03812, sa fille 01323 ; et elle les enfanta 03205 08799 à Jacob 03290. En tout, seize 06240 08337 personnes 05315.
      19 Fils 01121 de Rachel 07354, femme 0802 de Jacob 03290 : Joseph 03130 et Benjamin 01144.
      20 Il naquit 03205 08735 à Joseph 03130, au pays 0776 d’Egypte 04714, Manassé 04519 et Ephraïm 0669, que lui enfanta 03205 08804 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d’On 0204.
      21 Fils 01121 de Benjamin 01144 : Béla 01106, Béker 01071, Aschbel 0788, Guéra 01617, Naaman 05283, Ehi 0278, Rosch 07220, Muppim 04649, Huppim 02650 et Ard 0714.
      22 Ce sont là les fils 01121 de Rachel 07354, qui naquirent 03205 08795 à Jacob 03290. En tout, quatorze 0702 06240 personnes 05315.
      23 Fils 01121 de Dan 01835 : Huschim 02366.
      24 Fils 01121 de Nephthali 05321 : Jathtseel 03183, Guni 01476, Jetser 03337 et Schillem 08006.
      25 Ce sont là les fils 01121 de Bilha 01090, que Laban 03837 avait donnée 05414 08804 à Rachel 07354, sa fille 01323 ; et elle les enfanta 03205 08799 à Jacob 03290. En tout, sept 07651 personnes 05315.
      26 Les personnes 05315 qui vinrent 0935 08802 avec Jacob 03290 en Egypte 04714, et qui étaient issues 03318 08802 de lui 03409, 05315 étaient au nombre de soixante 08346-six 08337 en tout, sans compter les femmes 0802 des fils 01121 de Jacob 03290.
      27 Et Joseph 03130 avait deux 08147 05315 fils 01121 qui lui étaient nés 03205 08795 en Egypte 04714. Le total des personnes 05315 de la famille 01004 de Jacob 03290 qui vinrent 0935 08802 en Egypte 04714 était de soixante-dix 07657.
      28 Jacob envoya 07971 08804 Juda 03063 devant lui 06440 vers Joseph 03130, pour l’informer 03384 08687 06440 qu’il se rendait 0935 08799 en Gosen 01657.
      29 Joseph 03130 attela 0631 08799 son char 04818 et y monta 05927 08799, pour aller en Gosen 01657, à la rencontre 07125 08800 d’Israël 03478, son père 01. Dès qu’il le vit 07200 08735, il se jeta 05307 08799 à son cou 06677, et pleura 01058 08799 longtemps 05750 sur son cou 06677.
      30 Israël 03478 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Que je meure 04191 08799 maintenant 06471, puisque 0310 j’ai vu 07200 08800 ton visage 06440 et que tu vis 02416 encore 05750 !
      31 Joseph 03130 dit 0559 08799 à ses frères 0251 et à la famille 01004 de son père 01 : Je vais avertir 05927 08799 05046 08686 Pharaon 06547, et je lui dirai 0559 08799 : Mes frères 0251 et la famille 01004 de mon père 01, qui étaient au pays 0776 de Canaan 03667, sont arrivés 0935 08804 auprès de moi.
      32 Ces hommes 0582 sont bergers 07462 08802, car ils élèvent des troupeaux 06629 04735 ; ils ont amené 0935 08689 leurs brebis 06629 et leurs bœufs 01241, et tout ce qui leur appartient.
      33 Et quand Pharaon 06547 vous appellera 07121 08799, et dira 0559 08804 : Quelle est votre occupation 04639 ?
      34 vous répondrez 0559 08804 : Tes serviteurs 05650 0582 ont élevé des troupeaux 04735, depuis notre jeunesse 05271 jusqu’à présent, nous et nos pères 01. De cette manière, vous habiterez 03427 08799 dans le pays 0776 de Gosen 01657, car tous les bergers 07462 08802 06629 sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714.

      Genèse 47

      1 Joseph 03130 alla 0935 08799 avertir 05046 08686 Pharaon 06547, et lui dit 0559 08799 : Mes frères 0251 et mon père 01 sont arrivés 0935 08804 du pays 0776 de Canaan 03667, avec leurs brebis 06629 et leurs bœufs 01241, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays 0776 de Gosen 01657.
      2 Il prit 03947 08804 cinq 02568 07097 de ses frères 0251 0582, et les présenta 03322 08686 à 06440 Pharaon 06547.
      3 Pharaon 06547 leur 0251 dit 0559 08799 : Quelle est votre occupation 04639 ? Ils répondirent 0559 08799 à Pharaon 06547 : Tes serviteurs 05650 sont bergers 07462 08802 06629, comme l’étaient nos pères 01.
      4 Ils dirent 0559 08799 encore à Pharaon 06547 : Nous sommes venus 0935 08804 pour séjourner 01481 08800 dans le pays 0776, parce qu’il n’y a plus de pâturage 04829 pour les brebis 06629 de tes serviteurs 05650, car la famine 07458 s’appesantit 03515 sur le pays 0776 de Canaan 03667 ; permets donc à tes serviteurs 05650 d’habiter 03427 08799 au pays 0776 de Gosen 01657.
      5 Pharaon 06547 dit 0559 08799 0559 08800 à Joseph 03130 : Ton père 01 et tes frères 0251 sont venus 0935 08804 auprès de toi.
      6 Le pays 0776 d’Egypte 04714 est devant toi 06440 ; établis ton père 01 et tes frères 0251 dans la meilleure 04315 partie du pays 0776. Qu’ils habitent 03427 08685 03427 08799 dans le pays 0776 de Gosen 01657 ; et, si tu trouves 03045 08804 03426 parmi eux des hommes 0582 capables 02428, mets 07760 08804-les à la tête 08269 de mes troupeaux 04735.
      7 Joseph 03130 fit venir 0935 08686 Jacob 03290, son père 01, et le présenta 05975 08686 06440 à Pharaon 06547. Et Jacob 03290 bénit 01288 08762 Pharaon 06547.
      8 Pharaon 06547 dit 0559 08799 à Jacob 03290 : Quel 04100 est le nombre de jours 03117 des années 08141 de ta vie 02416 ?
      9 Jacob 03290 répondit 0559 08799 à Pharaon 06547 : Les jours 03117 des années 08141 de mon pèlerinage 04033 sont de cent 03967 trente 07970 ans 08141. Les jours 03117 des années 08141 de ma vie 02416 ont été peu 04592 nombreux et mauvais 07451, et ils n’ont point atteint 05381 08689 les jours 03117 des années 08141 de la vie 02416 de mes pères 01 durant 03117 leur pèlerinage 04033.
      10 Jacob 03290 bénit 01288 08762 encore Pharaon 06547, et se retira 03318 08799 de devant 06440 Pharaon 06547.
      11 Joseph 03130 établit 03427 08686 son père 01 et ses frères 0251, et leur donna 05414 08799 une propriété 0272 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, dans la meilleure 04315 partie du pays 0776, dans la contrée 0776 de Ramsès 07486, comme Pharaon 06547 l’avait ordonné 06680 08765.
      12 Joseph 03130 fournit du pain 03557 08770 03899 à son père 01 et à ses frères 0251, et à toute la famille 01004 de son père 01, selon 06310 le nombre des enfants 02945.
      13 Il n’y avait plus de pain 03899 dans tout le pays 0776, car la famine 07458 était très 03966 grande 03515 ; le pays 0776 d’Egypte 04714 et le pays 0776 de Canaan 03667 languissaient 03856 08799, à cause 06440 de la famine 07458.
      14 Joseph 03130 recueillit 03950 08762 tout l’argent 03701 qui se trouvait 04672 08737 dans le pays 0776 d’Egypte 04714 et dans le pays 0776 de Canaan 03667, contre le blé 07668 qu’on achetait 07666 08802 ; et il 03130 fit entrer 0935 08686 cet argent 03701 dans la maison 01004 de Pharaon 06547.
      15 Quand l’argent 03701 du pays 0776 d’Egypte 04714 et du pays 0776 de Canaan 03667 fut épuisé 08552 08799, tous les Egyptiens 04714 vinrent 0935 08799 à Joseph 03130, en disant 0559 08800 : Donne 03051 08798-nous du pain 03899 ! Pourquoi mourrions 04191 08799-nous en ta présence ? car l’argent 03701 manque 0656 08804.
      16 Joseph 03130 dit 0559 08799 : Donnez 03051 08798 vos troupeaux 04735, et je vous donnerai 05414 08799 du pain contre vos troupeaux 04735, si l’argent 03701 manque 0656 08804.
      17 Ils amenèrent 0935 08686 leurs troupeaux 04735 à Joseph 03130, et Joseph 03130 leur donna 05414 08799 du pain 03899 contre les chevaux 05483, contre les troupeaux 04735 de brebis 06629 et de bœufs 01241, et contre les ânes 02543. Il leur fournit 05095 08762 ainsi du pain 03899 cette année-là 08141 contre tous leurs troupeaux 04735.
      18 Lorsque cette année 08141 fut écoulée 08552 08799, ils vinrent 0935 08799 à Joseph l’année 08141 suivante 08145, et lui dirent 0559 08799 : Nous ne cacherons 03582 08762 point à mon seigneur 0113 que l’argent 03701 est épuisé 08552 08804, et que les troupeaux 04735 de bétail 0929 ont été amenés à 0413 mon seigneur 0113 ; il ne reste 07604 08738 devant 06440 mon seigneur 0113 que nos corps 01472 et nos terres 0127.
      19 Pourquoi mourrions 04191 08799-nous sous tes yeux 05869, nous et nos terres 0127 ? Achète 07069 08798-nous avec nos terres 0127 contre du pain 03899, et nous appartiendrons 05650 à mon seigneur 06547, nous et nos terres 0127. Donne 05414 08798-nous de quoi semer 02233, afin que nous vivions 02421 08799 et que nous ne mourions 04191 08799 pas, et que nos terres 0127 ne soient pas désolées 03456 08799.
      20 Joseph 03130 acheta 07069 08799 toutes les terres 0127 de l’Egypte 04714 pour Pharaon 06547 ; car les Egyptiens 04714 vendirent 04376 08804 chacun 0376 leur champ 07704, parce que la famine 07458 les pressait 02388 08804. Et le pays 0776 devint la propriété de Pharaon 06547.
      21 Il fit passer 05674 08689 le peuple 05971 dans les villes 05892, d’un bout 07097 à l’autre 07097 des frontières 01366 de l’Egypte 04714.
      22 Seulement, il n’acheta 07069 08804 point les terres 0127 des prêtres 03548, parce qu’il y avait une loi 02706 de Pharaon 06547 en faveur des prêtres 03548, qui vivaient 0398 08804 du revenu 02706 que leur assurait 05414 08804 Pharaon 06547 : c’est pourquoi ils ne vendirent 04376 08804 point leurs terres 0127.
      23 Joseph 03130 dit 0559 08799 au peuple 05971 : Je vous 0853 ai achetés 07069 08804 aujourd’hui 03117 avec vos terres 0127, pour Pharaon 06547 ; voici 01887 pour vous de la semence 02233, et vous pourrez ensemencer 02232 08804 le sol 0127.
      24 A la récolte 08393, vous donnerez 05414 08804 un cinquième 02549 à Pharaon 06547, et vous aurez les quatre 0702 autres parties 03027, pour ensemencer 02233 les champs 07704, et pour vous nourrir 0400 0398 08800 avec vos enfants 02945 et ceux qui sont dans vos maisons 01004.
      25 Ils dirent 0559 08799 : Tu nous sauves la vie 02421 08689 ! que nous trouvions 04672 08799 grâce 02580 aux yeux 05869 de mon seigneur 0113, et nous serons esclaves 05650 de Pharaon 06547.
      26 Joseph 03130 fit 07760 08799 de cela une loi 02706, qui a subsisté jusqu’à ce jour 03117, et d’après laquelle un cinquième 02569 du revenu des terres 0127 de l’Egypte 04714 appartient à Pharaon 06547 ; il n’y a que 07535 les terres 0127 des prêtres 03548 qui ne soient point à Pharaon 06547.
      27 Israël 03478 habita 03427 08799 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, dans le pays 0776 de Gosen 01657. Ils eurent des possessions 0270 08735, ils furent féconds 06509 08799 et multiplièrent 07235 08799 beaucoup 03966.
      28 Jacob 03290 vécut 02421 08799 dix-sept 06240 07651 ans 08141 dans le pays 0776 d’Egypte 04714 ; et les jours 03117 des années de la vie 02416 de Jacob 03290 furent de cent 03967 quarante 0705 08141-sept 07651 ans 08141.
      29 Lorsqu’Israël 03478 approcha 07126 08799 du moment 03117 de sa mort 04191 08800, il appela 07121 08799 son fils 01121 Joseph 03130, et lui dit 0559 08799 : Si j’ai trouvé 04672 08804 grâce 02580 à tes yeux 05869, mets 07760 08798, je te prie, ta main 03027 sous ma cuisse 03409, et use 06213 08804 envers moi de bonté 02617 et de fidélité 0571 : ne m’enterre 06912 08799 pas en Egypte 04714 !
      30 Quand je serai couché 07901 08804 avec mes pères 01, tu me transporteras 05375 08804 hors de l’Egypte 04714, et tu m’enterreras 06912 08804 dans leur sépulcre 06900. Joseph répondit 0559 08799 : Je ferai 06213 08799 selon ta parole 01697.
      31 Jacob dit 0559 08799 : Jure 07650 08734-le-moi. Et Joseph le lui jura 07650 08735. Puis Israël 03478 se prosterna 07812 08691 sur le chevet 07218 de son lit 04296.

      Genèse 48

      1 Après 0310 ces choses 01697, l’on vint dire 0559 08799 à Joseph 03130 : Voici, ton père 01 est malade 02470 08802. Et il prit 03947 08799 avec lui ses deux 08147 fils 01121, Manassé 04519 et Ephraïm 0669.
      2 On avertit 05046 08686 Jacob 03290, et on lui dit 0559 08799: Voici ton fils 01121 Joseph 03130 qui vient 0935 08802 vers toi. Et Israël 03478 rassembla ses forces 02388 08691, et s’assit 03427 08799 sur son lit 04296.
      3 Jacob 03290 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Le Dieu 0410 tout-puissant 07706 m’est apparu 07200 08738 à Luz 03870, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et il m’a béni 01288 08762.
      4 Il m’a dit 0559 08799 : Je te rendrai fécond 06509 08688, je te multiplierai 07235 08689, et je ferai 05414 08804 de toi une multitude 06951 de peuples 05971 ; je donnerai 05414 08804 ce pays 0776 à ta postérité 02233 après toi 0310, pour qu’elle le possède 0272 à toujours 05769.
      5 Maintenant, les deux 08147 fils 01121 qui te sont nés 03205 08737 au pays 0776 d’Egypte 04714, avant 05704 mon arrivée 0935 08800 vers toi en Egypte 04714, seront à moi ; Ephraïm 0669 et Manassé 04519 seront à moi, comme Ruben 07205 et Siméon 08095.
      6 Mais les enfants 04138 que tu as engendrés 03205 08689 après 0310 eux seront à toi ; ils seront appelés 07121 08735 du 05921 nom 08034 de leurs frères 0251 dans leur héritage 05159.
      7 A mon retour 0935 08800 de Paddan 06307, Rachel 07354 mourut 04191 08804 en route 01870 auprès de moi, dans le pays 0776 de Canaan 03667, à quelque 05750 03530 distance 0776 0935 08800 d’Ephrata 0672 ; et c’est là que je l’ai enterrée 06912 08799, sur le chemin 01870 d’Ephrata 0672, qui est Bethléhem 01035.
      8 Israël 03478 regarda 07200 08799 les fils 01121 de Joseph 03130, et dit 0559 08799 : Qui sont ceux-ci ?
      9 Joseph 03130 répondit 0559 08799 à son père 01 : Ce sont mes fils 01121, que Dieu 0430 m’a donnés 05414 08804 ici. Israël dit 0559 08799 : Fais-les, je te prie, approcher 03947 08798 de moi, pour que je les bénisse 01288 08762.
      10 Les yeux 05869 d’Israël 03478 étaient appesantis 03513 08804 par la vieillesse 02207 ; il ne pouvait 03201 08799 plus voir 07200 08800. Joseph les fit approcher 05066 08686 de lui ; et Israël leur donna un baiser 05401 08799, et les embrassa 02263 08762.
      11 Israël 03478 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Je ne pensais 06419 08765 pas revoir 07200 08800 ton visage 06440, et voici que Dieu 0430 me fait voir 07200 08689 même ta postérité 02233.
      12 Joseph 03130 les retira 03318 08686 des 05973 genoux 01290 de son père, et il se prosterna 07812 08691 0639 en terre 0776 devant lui.
      13 Puis Joseph 03130 les prit 03947 08799 tous deux 08147, Ephraïm 0669 de sa main droite 03225 à la gauche 08040 d’Israël 03478, et Manassé 04519 de sa main gauche 08040 à la droite 03225 d’Israël 03478, et il les fit approcher 05066 08686 de lui.
      14 Israël 03478 étendit 07971 08799 sa main droite 03225 et la posa 07896 08799 sur la tête 07218 d’Ephraïm 0669 qui était le plus jeune 06810, et il posa sa main gauche 08040 sur la tête 07218 de Manassé 04519 : ce fut avec intention 07919 08765 qu’il posa ses mains 03027 ainsi, car Manassé 04519 était le premier-né 01060.
      15 Il bénit 01288 08762 Joseph 03130, et dit 0559 08799 : Que le Dieu 0430 en présence 06440 duquel ont marché 01980 08694 mes pères 01, Abraham 085 et Isaac 03327, que le Dieu 0430 qui m’a conduit 07462 08802 depuis que j’existe 05750 jusqu’à ce jour 03117,
      16 que l’ange 04397 qui m’a délivré 01350 08802 de tout mal 07451, bénisse 01288 08762 ces enfants 05288 ! Qu’ils soient appelés 07121 08735 de mon nom 08034 et du nom 08034 de mes pères 01, Abraham 085 et Isaac 03327, et qu’ils multiplient 01711 08799 en abondance 07230 au milieu 07130 du pays 0776 !
      17 Joseph 03130 vit 07200 08799 avec déplaisir 03415 08799 05869 que son père 01 posait 07896 08799 sa main 03027 droite 03225 sur la tête 07218 d’Ephraïm 0669 ; il saisit 08551 08799 la main 03027 de son père 01, pour la détourner 05493 08687 de dessus la tête 07218 d’Ephraïm 0669, et la diriger sur celle 07218 de Manassé 04519.
      18 Et Joseph 03130 dit 0559 08799 à son père 01 : Pas ainsi, mon père 01, car celui-ci est le premier-né 01060 ; pose 07760 08798 ta main droite 03225 sur sa tête 07218.
      19 Son père 01 refusa 03985 08762, et dit 0559 08799 : Je le sais 03045 08804, mon fils 01121, je le sais 03045 08804 ; lui aussi deviendra un peuple 05971, lui aussi sera grand 01431 08799 ; mais 0199 son frère 0251 cadet 06996 sera plus grand 01431 08799 que lui, et sa postérité 02233 deviendra une multitude 04393 de nations 01471.
      20 Il les bénit 01288 08762 ce jour-là 03117, et dit 0559 08800: C’est par toi qu’Israël 03478 bénira 01288 08762, en disant 0559 08800 : Que Dieu 0430 te traite 07760 08799 comme Ephraïm 0669 et comme Manassé 04519 ! Et il mit 07760 08799 Ephraïm 0669 avant 06440 Manassé 04519.
      21 Israël 03478 dit 0559 08799 à Joseph 03130 : Voici, je vais mourir 04191 08801 ! Mais Dieu 0430 sera avec vous, et il vous fera retourner 07725 08689 dans le pays 0776 de vos pères 01.
      22 Je te donne 05414 08804, de plus qu’à tes frères 0251, une 0259 part 07926 que j’ai prise 03947 08804 de la main 03027 des Amoréens 0567 avec mon épée 02719 et avec mon arc 07198.

      Genèse 49

      1 Jacob 03290 appela 07121 08799 ses fils 01121, et dit 0559 08799 : Assemblez 0622 08734-vous, et je vous annoncerai 05046 08686 ce qui vous arrivera 07122 08799 dans la suite 0319 des temps 03117.
      2 Rassemblez 06908 08734-vous, et écoutez 08085 08798, fils 01121 de Jacob 03290 ! Ecoutez 08085 08798 Israël 03478, votre père 01 !
      3 Ruben 07205, toi, mon premier-né 01060, Ma force 03581 et les prémices 07225 de ma vigueur 0202, Supérieur 03499 en dignité 07613 et supérieur 03499 en puissance 05794,
      4 Impétueux 06349 comme les eaux 04325, tu n’auras pas la prééminence 03498 08686 ! Car tu es monté 05927 08804 sur la couche 04904 de ton père 01, Tu as souillé 02490 08765 ma couche 03326 en y montant 05927 08804.
      5 Siméon 08095 et Lévi 03878 sont frères 0251 ; Leurs glaives 04380 sont des instruments 03627 de violence 02555.
      6 Que mon âme 05315 n’entre 0935 08799 point dans leur conciliabule 05475, Que mon esprit 03519 ne s’unisse 03161 08799 point à leur assemblée 06951 ! Car, dans leur colère 0639, ils ont tué 02026 08804 des hommes 0376, Et, dans leur méchanceté 07522, ils ont coupé les jarrets 06131 08765 des taureaux 07794.
      7 Maudite 0779 08803 soit leur colère 0639, car elle est violente 05794, Et leur fureur 05678, car elle est cruelle 07185 08804 ! Je les séparerai 02505 08762 dans Jacob 03290, Et je les disperserai 06327 08686 dans Israël 03478.
      8 Juda 03063, tu recevras les hommages 03034 08686 de tes frères 0251 ; Ta main 03027 sera sur la nuque 06203 de tes ennemis 0341 08802. Les fils 01121 de ton père 01 se prosterneront 07812 08691 devant toi.
      9 Juda 03063 est un jeune 01482 lion 0738. Tu reviens 05927 08804 du carnage 02964, mon fils 01121 ! Il ploie les genoux 03766 08804, il se couche 07257 08804 comme un lion 0738, Comme une lionne 03833 : qui le fera lever 06965 08686 ?
      10 Le sceptre 07626 ne s’éloignera 05493 08799 point de Juda 03063, Ni le bâton souverain 02710 08781 d’entre ses pieds 07272, Jusqu’à 03588 ce que vienne 0935 08799 le Schilo 07886, Et que les peuples 05971 lui obéissent 03349.
      11 Il attache 0631 08802 à la vigne 01612 son âne 05895, Et au meilleur cep 08321 le petit 01121 de son ânesse 0860 ; Il lave 03526 08765 dans le vin 03196 son vêtement 03830, Et dans le sang 01818 des raisins 06025 son manteau 05497.
      12 Il a les yeux 05869 rouges 02447 de vin 03196, Et les dents 08127 blanches 03836 de lait 02461.
      13 Zabulon 02074 habitera 07931 08799 sur la côte 02348 des mers 03220, Il sera sur la côte 02348 des navires 0591, Et sa limite 03411 s’étendra du côté de Sidon 06721.
      14 Issacar 03485 est un âne 02543 robuste 01634, Qui se couche 07257 08802 dans les étables 04942.
      15 Il voit 07200 08799 que le lieu où il repose 04496 est agréable 02896, Et que la contrée 0776 est magnifique 05276 08804 ; Et il courbe 05186 08799 son épaule 07926 sous le fardeau 05445 08800, Il s’assujettit 05647 08802 à un tribut 04522.
      16 Dan 01835 jugera 01777 08799 son peuple 05971, Comme l’une 0259 des tribus 07626 d’Israël 03478.
      17 Dan 01835 sera un serpent 05175 sur le chemin 01870, Une vipère 08207 sur le sentier 0734, Mordant 05391 08802 les talons 06119 du cheval 05483, Pour que le cavalier 07392 08802 tombe 05307 08799 à la renverse 0268.
      18 J’espère 06960 08765 en ton secours 03444, ô Eternel 03068 !
      19 Gad 01410 sera assailli 01464 08799 par des bandes 01416 armées, Mais il les assaillira et les poursuivra 01464 08799 06119.
      20 Aser 0836 produit une nourriture 03899 excellente 08082 ; Il fournira 05414 08799 les mets délicats 04574 des rois 04428.
      21 Nephthali 05321 est une biche 0355 en liberté 07971 08803 ; Il profère 05414 08802 de belles 08233 paroles 0561.
      22 Joseph 03130 est le rejeton 01121 d’un arbre fertile 06509 08802, Le rejeton 01121 d’un arbre fertile 06509 08802 près d’une source 05869 ; Les branches 01323 s’élèvent 06805 08804 au-dessus de la muraille 07791.
      23 Ils l’ont provoqué 04843 08762, ils ont lancé 07232 08804 des traits ; Les archers 01167 02671 l’ont poursuivi de leur haine 07852 08799.
      24 Mais son arc 07198 est demeuré 03427 08799 ferme 0386, Et ses mains 02220 03027 ont été fortifiées 06339 08799 Par les mains 03027 du Puissant 046 de Jacob 03290 : Il est ainsi devenu le berger 07462 08802, le rocher 068 d’Israël 03478.
      25 C’est l’œuvre du Dieu 0410 de ton père 01, qui t’aidera 05826 08799 ; C’est l’œuvre 0854 du Tout-Puissant 07706, qui te bénira 01288 08762 Des bénédictions 01293 des cieux 08064 en haut 05920, Des bénédictions 01293 des eaux en bas 08415 07257 08802, Des bénédictions 01293 des mamelles 07699 et du sein maternel 07356.
      26 Les bénédictions 01293 de ton père 01 s’élèvent 01396 08804 Au-dessus des bénédictions 01293 de mes pères 02029 08802 Jusqu’à la cime 08379 des collines 01389 éternelles 05769 : Qu’elles soient sur la tête 07218 de Joseph 03130, Sur le sommet de la tête 06936 du prince 05139 de ses frères 0251 !
      27 Benjamin 01144 est un loup 02061 qui déchire 02963 08799 ; Le matin 01242, il dévore 0398 08799 la proie 05706, Et le soir 06153, il partage 02505 08762 le butin 07998.
      28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze 06240 08147 tribus 07626 d’Israël 03478. Et c’est là ce que leur dit 01696 08765 leur père 01, en les bénissant 01288 08762. Il les bénit 01288 08765, chacun 0834 0376 selon sa bénédiction 01293.
      29 Puis il leur donna cet ordre 06680 08762 0559 08799 : Je vais être recueilli 0622 08737 auprès de mon peuple 05971 ; enterrez 06912 08798-moi avec mes pères 01, dans la caverne 04631 qui est au champ 07704 d’Ephron 06085, le Héthien 02850,
      30 dans la caverne 04631 du champ 07704 de Macpéla 04375, vis-à-vis 06440 de Mamré 04471, dans le pays 0776 de Canaan 03667. C’est le champ 07704 qu’Abraham 085 a acheté 07069 08804 d’Ephron 06085, le Héthien 02850, comme propriété 0272 sépulcrale 06913.
      31 Là on a enterré 06912 08804 Abraham 085 et Sara 08283, sa femme 0802 ; là on a enterré 06912 08804 Isaac 03327 et Rebecca 07259, sa femme 0802 ; et là j’ai enterré 06912 08804 Léa 03812.
      32 Le champ 07704 et la caverne 04631 qui s’y trouve ont été achetés 04735 des fils 01121 de Heth 02845.
      33 Lorsque Jacob 03290 eut achevé 03615 08762 de donner ses ordres 06680 08763 à ses fils 01121, il retira 0622 08799 ses pieds 07272 dans le lit 04296, il expira 01478 08799, et fut recueilli 0622 08735 auprès de son peuple 05971.

      Genèse 50

      1 Joseph 03130 se jeta 05307 08799 sur le visage 06440 de son père 01, pleura 01058 08799 sur lui, et le baisa 05401 08799.
      2 Il 03130 ordonna 06680 08762 aux médecins 07495 08802 à son service 05650 d’embaumer 02590 08800 son père 01, et les médecins 07495 08802 embaumèrent 02590 08799 Israël 03478.
      3 Quarante 0705 jours 03117 s’écoulèrent 04390 08799 ainsi, et furent employés 04390 08799 03117 à l’embaumer 02590 08803. Et les Egyptiens 04714 le pleurèrent 01058 08799 soixante-dix 07657 jours 03117.
      4 Quand les jours 03117 du deuil 01068 furent passés 05674 08799, Joseph 03130 s’adressa 01696 08762 aux gens de la maison 01004 de Pharaon 06547, et leur dit 0559 08800 : Si j’ai trouvé 04672 08804 grâce 02580 à vos yeux 05869, rapportez 01696 08761, je vous prie, à 0241 Pharaon 06547 ce que je vous dis 0559 08800.
      5 Mon père 01 m’a fait jurer 07650 08689, en disant 0559 08800: Voici 02009, je vais mourir 04191 08801 ! Tu m’enterreras 06912 08799 dans le sépulcre 06913 que je me suis acheté 03738 08804 au pays 0776 de Canaan 03667. Je voudrais donc y monter 05927 08799, pour enterrer 06912 08799 mon père 01 ; et je reviendrai 07725 08799.
      6 Pharaon 06547 répondit 0559 08799 : Monte 05927 08798, et enterre 06912 08798 ton père 01, comme il te l’a fait jurer 07650 08689.
      7 Joseph 03130 monta 05927 08799, pour enterrer 06912 08800 son père 01. Avec lui montèrent 05927 08799 tous les serviteurs 05650 de Pharaon 06547, anciens 02205 de sa maison 01004, tous les anciens 02205 du pays 0776 d’Egypte 04714,
      8 toute la maison 01004 de Joseph 03130, ses frères 0251, et la maison 01004 de son père 01 : on ne laissa 05800 08804 dans le pays 0776 de Gosen 01657 que les enfants 02945, les brebis 06629 et les bœufs 01241.
      9 Il y avait 05927 08799 encore avec Joseph des chars 07393 et des cavaliers 06571, en sorte que le cortège 04264 était très 03966 nombreux 03515.
      10 Arrivés 0935 08799 à l’aire 01637 d’Athad 0329, qui est au delà 05676 du Jourdain 03383, ils firent entendre 05594 08799 de grandes 01419 et profondes 03966 03515 lamentations 04553 ; et Joseph fit 06213 08799 en l’honneur de son père 01 un deuil 060 de sept 07651 jours 03117.
      11 Les habitants 03427 08802 du pays 0776, les Cananéens 03669, furent témoins 07200 08799 de ce deuil 060 dans l’aire 01637 d’Athad 0329, et ils dirent 0559 08799 : Voilà un grand 03515 deuil 060 parmi les Egyptiens 04714 ! C’est pourquoi l’on a donné 07121 08804 le nom 08034 d’Abel-Mitsraïm 067 à cette aire qui est au delà 05676 du Jourdain 03383.
      12 C’est ainsi que les fils 01121 de Jacob exécutèrent 06213 08799 les ordres 06680 08765 de leur père.
      13 Ils 01121 le transportèrent 05375 08799 au pays 0776 de Canaan 03667, et l’enterrèrent 06912 08799 dans la caverne 04631 du champ 07704 de Macpéla 04375, qu’Abraham 085 avait achetée 07069 08804 07704 d’Ephron 06085, le Héthien 02850, comme propriété 0272 sépulcrale 06913, et qui est vis-à-vis 06440 de Mamré 04471.
      14 Joseph 03130, après 0310 avoir enterré 06912 08800 son père 01, retourna 07725 08799 en Egypte 04714, avec ses frères 0251 et tous ceux qui étaient montés 05927 08802 avec lui pour enterrer 06912 08800 son père 01.
      15 Quand les frères 0251 de Joseph 03130 virent 07200 08799 que leur père 01 était mort 04191 08804, ils dirent 0559 08799 : Si 03863 Joseph 03130 nous prenait en haine 07852 08799, et nous rendait 07725 08687 07725 08686 tout le mal 07451 que nous lui avons fait 01580 08804 !
      16 Et ils firent dire 06680 08762 0559 08800 à Joseph 03130 : Ton père 01 a donné cet ordre 06680 08765 0559 08800 avant 06440 de mourir 04194:
      17 Vous parlerez 0559 08799 ainsi à Joseph 03130 : Oh 0577 ! pardonne 05375 08798 le crime 06588 de tes frères 0251 et leur péché 02403, car ils t’ont fait 01580 08804 du mal 07451 ! Pardonne 05375 08798 maintenant le péché 06588 des serviteurs 05650 du Dieu 0430 de ton père 01 ! Joseph 03130 pleura 01058 08799, en entendant ces paroles 01696 08763.
      18 Ses frères 0251 vinrent 03212 08799 eux-mêmes se prosterner 05307 08799 devant 06440 lui, et ils dirent 0559 08799 : Nous sommes tes serviteurs 05650.
      19 Joseph 03130 leur dit 0559 08799 : Soyez sans crainte 03372 08799 ; car suis-je à la place de Dieu 0430 ?
      20 Vous aviez médité 02803 08804 de me faire du mal 07451 : Dieu 0430 l’a changé 02803 08804 en bien 02896, pour 04616 accomplir 06213 08800 ce qui arrive aujourd’hui 03117, pour sauver la vie 02421 08687 à un peuple 05971 nombreux 07227.
      21 Soyez donc sans crainte 03372 08799 ; je vous entretiendrai 03557 08770, vous et vos enfants 02945. Et il les consola 05162 08762, en parlant 01696 08762 à leur cœur 03820.
      22 Joseph 03130 demeura 03427 08799 en Egypte 04714, lui et la maison 01004 de son père 01. Il 03130 vécut 02421 08799 cent 03967 dix 06235 ans 08141.
      23 Joseph 03130 vit 07200 08799 les fils 01121 d’Ephraïm 0669 jusqu’à la troisième 08029 génération ; et les fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, naquirent 03205 08795 sur ses 03130 genoux 01290.
      24 Joseph 03130 dit 0559 08799 à ses frères 0251 : Je vais mourir 04191 08801 ! Mais Dieu 0430 vous visitera 06485 08800 06485 08799, et il vous fera remonter 05927 08689 de ce pays-ci 0776 dans le pays 0776 qu’il a juré 07650 08738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290.
      25 Joseph 03130 fit jurer 07650 08686 les fils 01121 d’Israël 03478, en disant 0559 08800 : Dieu 0430 vous visitera 06485 08800 06485 08799 ; et vous ferez remonter 05927 08689 mes os 06106 loin d’ici 02088.
      26 Joseph 03130 mourut 04191 08799, âgé 01121 de cent 03967 dix 06235 ans 08141. On l’embauma 02590 08799, et on le mit 03455 08799 dans un cercueil 0727 en Egypte 04714.
    • Genèse 37

      1 Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
      2 Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée.
      3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée.
      4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
      5 Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
      6 Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé :
      7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.
      8 Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
      9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j'ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
      10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?
      11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
      12 Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
      13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
      14 Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem.
      15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
      16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau.
      17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.
      18 Et ils le virent de loin ; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
      19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Le voici, il vient, ce maître songeur !
      20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l'a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
      21 Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.
      22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
      23 Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ;
      24 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n'y avait point d'eau dedans.
      25 Et ils s'assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte.
      26 Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
      27 Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
      28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
      29 Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,
      30 et retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je ?
      31 Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang ;
      32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
      33 Et il la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l'a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
      34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
      35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
      36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes.

      Genèse 38

      1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
      2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
      3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
      4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
      5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l'enfanta.
      6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
      7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.
      8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.
      9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère.
      10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi.
      11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu'à que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu'il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.
      12 Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
      13 Et on l'annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
      14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.
      15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
      16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ?
      17 Et il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?
      18 Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
      19 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
      20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
      21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et il dirent : Il n'y a pas eu ici de prostituée.
      22 Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de prostituée.
      23 Et Juda dit : Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée.
      24 Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
      25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
      26 Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils.
      27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
      28 et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
      29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.
      30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh.

      Genèse 39

      1 Et Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta de la main des Ismaélites qui l'y avaient amené.
      2 Et l'Éternel fut avec Joseph ; et il était un homme qui faisait tout prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l'Égyptien.
      3 Et son seigneur vit que l'Éternel était avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer en sa main.
      4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et Potiphar l'établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.
      5 Et il arriva, depuis qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs.
      6 Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.
      7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
      8 Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
      9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?
      10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle.
      11 -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
      12 Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors.
      13 Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors,
      14 qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; et j'ai crié à haute voix ;
      15 et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
      16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison.
      17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
      18 et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
      19 Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait : C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma.
      20 Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour.
      21 Et l'Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.
      22 Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait ;
      23 le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l'Éternel était avec lui ; et ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer.

      Genèse 40

      1 Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte.
      2 Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,
      3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
      4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent plusieurs jours sous garde.
      5 Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
      6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
      7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui ?
      8 Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi vos songes.
      9 Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
      10 et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme bourgeonnant ; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs ;
      11 et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
      12 Et Joseph lui dit : C'est ici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours.
      13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson.
      14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;
      15 car j'ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse.
      16 Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, j'ai vu dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête ;
      17 et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.
      18 Et Joseph répondit et dit : C'est ici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
      19 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
      20 Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
      21 il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;
      22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
      23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.

      Genèse 41

      1 Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve :
      2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
      3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;
      4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla.
      5 Et il s'endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
      6 Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux ;
      7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla ; et voilà, c'était un songe.
      8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devins de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes ; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon.
      9 Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd'hui mes fautes.
      10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
      11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe.
      12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l'interprétation selon son songe.
      13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
      14 Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon.
      15 Et le Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter.
      16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n'est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
      17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ; et voici,
      18 du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux.
      19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair : je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.
      20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses :
      21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement.
      22 Et je m'éveillai. Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
      23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux ;
      24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins ; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât.
      25 Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire.
      26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c'est un seul songe.
      27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine.
      28 C'est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
      29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte ;
      30 et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays ;
      31 et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très-intense.
      32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
      33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.
      34 Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance ;
      35 et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent.
      36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
      37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs
      38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux ?
      39 Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.
      40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
      41 Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte.
      42 Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou ;
      43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.
      44 Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
      45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte.
      46 Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d'Égypte.
      47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
      48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d'elle.
      49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
      50 Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta.
      51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
      52 Et il appela le second Éphraïm : car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
      53 Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent ;
      54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays : mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
      55 Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu'il vous dira.
      56 Et la famine était sur toute la face de la terre ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte.
      57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.

      Genèse 42

      1 Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
      2 Et il dit : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
      3 Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte ;
      4 mais Jacob n'envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu'un accident ne lui arrive !
      5 Et les fils d'Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan.
      6 Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
      7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l'étranger vis-à-vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit : D'où venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
      8 Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent pas.
      9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour voir les lieux ouverts du pays que vous êtes venus.
      10 Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
      11 Nous sommes tous fils d'un seul homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
      12 Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
      13 Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d'un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus.
      14 Et Joseph leur dit : C'est ce que je vous disais, en disant : Vous êtes des espions.
      15 Par ceci vous serez mis à l'épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d'ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
      16 Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l'épreuve, pour voir si la vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions.
      17 Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
      18 Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
      19 Si vous êtes d'honnêtes gens, l'un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;
      20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
      21 Et ils se dirent l'un à l'autre : Certainement nous sommes coupables à l'égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ; c'est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
      22 Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l'enfant ? Mais vous n'avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé.
      23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
      24 Et il se détourna d'auprès d'eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
      25 Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi.
      26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent de là.
      27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l'ouverture de son sac.
      28 Et il dit à ses frères : Mon argent m'a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
      29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
      30 L'homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
      31 et nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
      32 Nous étions douze frères, fils de notre père : l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
      33 Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit : A ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens : Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
      34 Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
      35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
      36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m'avez privé d'enfants : Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
      37 Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
      38 Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.

      Genèse 43

      1 Et la famine pesait sur le pays.
      2 Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
      3 Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
      4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres ;
      5 mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
      6 Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère ?
      7 Et ils dirent : L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?
      8 Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
      9 Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.
      10 Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
      11 Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
      12 Et prenez d'autre argent dans vos mains ; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur.
      13 Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme ;
      14 et le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d'enfants, j'en serai privé.
      15 Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
      16 Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
      17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph.
      18 Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.
      19 Et ils s'approchèrent de l'homme qui était préposé sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l'entrée de la maison, et dirent :
      20 Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;
      21 et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l'avons rapporté dans nos mains.
      22 Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
      23 Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
      24 Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
      25 Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain.
      26 Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
      27 Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
      28 Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
      29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !
      30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
      31 Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
      32 Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c'est une abomination pour les Égyptiens.
      33 Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s'étonnaient entre eux.
      34 Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d'eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

      Genèse 44

      1 Et il commanda à celui qui était préposé sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac ;
      2 et mets ma coupe, la coupe d'argent, à l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait dite.
      3 Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
      4 Ils sortirent de la ville ; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
      5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
      6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.
      7 Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
      8 Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ?
      9 Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.
      10 Et il dit : Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
      11 Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
      12 Et il fouilla ; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
      13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
      14 Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent devant lui.
      15 Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner ?
      16 Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée.
      17 Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
      18 Et Juda s'approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
      19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
      20 Et nous dîmes à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, encore jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l'aime.
      21 Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
      22 Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.
      23 Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
      24 Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
      25 Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
      26 mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous.
      27 Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils ;
      28 et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
      29 Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.
      30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
      31 il arrivera qu'il mourra en voyant que le jeune homme n'y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
      32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.
      33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
      34 car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n'est pas avec moi ? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !

      Genèse 45

      1 Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
      2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit.
      3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
      4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Égypte.
      5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
      6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson.
      7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
      8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte.
      9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte ; descends vers moi, ne t'arrête pas.
      10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
      11 et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
      12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c'est ma bouche qui vous parle.
      13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
      14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
      15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
      16 Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
      17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan ;
      18 et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
      19 Et à toi, il t'est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.
      20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous.
      21 Et les fils d'Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
      22 Il donna à chacun d'eux tous des vêtements de rechange ; et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent, et cinq vêtements de rechange.
      23 Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu'il avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.
      24 Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
      25 Et ils montèrent de l'Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
      26 et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les crut pas.
      27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu'il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l'esprit de Jacob leur père se ranima.
      28 Et Israël dit : C'est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j'irai, et je le verrai avant que je meure.

      Genèse 46

      1 Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
      2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici.
      3 Et il dit : Moi, je suis Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t'y ferai devenir une grande nation.
      4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
      5 Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
      6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui ;
      7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
      8 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
      9 Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
      10 -Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne.
      11 -Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari.
      12 -Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
      13 -Et les fils d'Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
      14 -Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël.
      15 -Ce sont là les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.
      16 Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli.
      17 -Et les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur soeur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
      18 -Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes.
      19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
      20 Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On.
      21 -Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
      22 -Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, quatorze.
      23 Et les fils de Dan : Hushim.
      24 -Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem.
      25 -Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.
      26 Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six.
      27 Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.
      28 Et Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
      29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
      30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
      31 Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
      32 et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
      33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
      34 vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.

      Genèse 47

      1 Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
      2 Et, d'entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon.
      3 Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
      4 Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous t'en prions, habitent dans le pays de Goshen.
      5 Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
      6 Le pays d'Égypte est devant toi ; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays : qu'ils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi.
      7 Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et Jacob bénit le Pharaon.
      8 Et le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des années de ta vie ?
      9 Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement.
      10 Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
      11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l'avait commandé.
      12 Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
      13 Et il n'y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très-intense ; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine.
      14 Et Joseph recueillit tout l'argent qui se trouva dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait ; et Joseph fit entrer l'argent dans la maison du Pharaon.
      15 Et quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l'argent manque ?
      16 Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l'argent vous manque.
      17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph ; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail, et contre des ânes : et il les fournit de pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
      18 Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l'argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
      19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
      20 Et Joseph acheta tout le sol de l'Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon.
      21 Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d'un bout des limites de l'Égypte jusqu'à l'autre bout.
      22 Seulement il n'acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait ; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
      23 Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd'hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
      24 Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre autres parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.
      25 Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
      26 Et Joseph en fit une loi, jusqu'à ce jour, sur les terres de l'Égypte : au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.
      27 Et Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Goshen ; et ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.
      28 Et Jacob vécut dans le pays d'Égypte dix-sept ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent cent quarante-sept ans.
      29 Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte ;
      30 mais quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre.
      31 Et il dit : Je ferai selon ta parole. Et Jacob dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

      Genèse 48

      1 Et il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
      2 Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit.
      3 Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu Tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni,
      4 et m'a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
      5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
      6 Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
      7 Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
      8 Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit :
      9 Qui sont ceux-ci ? Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
      10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
      11 Israël dit à Joseph : Je n'avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence.
      12 Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
      13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et les fit approcher de lui ;
      14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête de d'Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né.
      15 Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour,
      16 l'Ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.
      17 Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm et la poser sur la tête de Manassé.
      18 Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
      19 Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
      20 Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
      21 Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
      22 Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.

      Genèse 49

      1 Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
      2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
      3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !
      4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit !
      5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence.
      6 Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
      7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
      8 Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
      9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?
      10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissance des peuples.
      11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
      12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
      13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.
      14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs.
      15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.
      16 Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël.
      17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.
      18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel !
      19 Gad, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.
      20 viendra le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.
      21 Nephthali est un biche lâchée ; il profère de belles paroles.
      22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine ; ses rameaux poussent par-dessus la muraille.
      23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï ;
      24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
      25 De là est le berger, la pierre d'Israël : du Dieu de ton père, et il t'aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.
      26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères.
      27 Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
      28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
      29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien,
      30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre :
      31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.
      32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth.
      33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

      Genèse 50

      1 Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
      2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
      3 Et quarante jours s'accomplirent pour lui ; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
      4 Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :
      5 Mon père m'a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père ; et je reviendrai.
      6 Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
      7 Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, montèrent avec lui,
      8 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
      9 Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ; et il y eut un très-gros camp.
      10 Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.
      11 Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent : C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, -qui est au delà du Jourdain.
      12 Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commandé ;
      13 et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre.
      14 Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
      15 Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
      16 Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant :
      17 Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
      18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
      19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
      20 Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
      21 Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
      22 Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans.
      23 Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième génération ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
      24 Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
      25 Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os.
      26 Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.