Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 243

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ezéchiel 16

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Fils 01121 de l’homme 0120, fais connaître 03045 08685 à Jérusalem 03389 ses abominations 08441 !
      3 Tu diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, à Jérusalem 03389 : Par ton origine 04351 et ta naissance 04138 tu es du pays 0776 de Canaan 03669 ; ton père 01 était un Amoréen 0567, et ta mère 0517 une Héthienne 02850.
      4 A ta naissance 04138, au jour 03117 où tu naquis 03205 08715, ton nombril 08270 n’a pas été coupé 03772 08795, tu n’as pas été lavée 07364 08795 dans l’eau 04325 pour être purifiée 04935, tu n’as pas été frottée avec du sel 04414 08717 04414 08715, tu n’as pas été enveloppée 02853 08795 02853 08715 dans des langes.
      5 Nul n’a porté sur toi un regard 05869 de pitié 02347 08804 pour te faire 06213 08800 une seule 0259 de ces choses, par compassion 02550 08800 pour toi ; mais tu as été jetée 07993 08714 dans 06440 les champs 07704, le jour 03117 de ta naissance 03205 08715, parce qu’on avait horreur 01604 de toi 05315.
      6 Je passai 05674 08799 près de toi, je t’aperçus 07200 08799 baignée 0947 08711 dans ton sang 01818, et je te dis 0559 08799 : Vis 02421 08798 dans ton sang 01818 ! je te dis 0559 08799 : Vis 02421 08798 dans ton sang 01818 !
      7 Je t’ai multipliée 05414 08804 par dix milliers 07233, comme les herbes 06780 des champs 07704. Et tu pris de l’accroissement 07235 08799, tu grandis 01431 08799, tu devins 0935 08799 d’une beauté 05716 parfaite ; tes seins 07699 se formèrent 03559 08738, ta chevelure 08181 se développa 06779 08765. Mais tu étais nue 05903, entièrement nue 06181.
      8 Je passai 05674 08799 près de toi, je te regardai 07200 08799, et voici, ton temps 06256 était là, le temps 06256 des amours 01730. J’étendis 06566 08799 sur toi le pan de ma robe 03671, je couvris 03680 08762 ta nudité 06172, je te jurai fidélité 07650 08735, je fis 0935 08799 alliance 01285 avec toi, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, et tu fus à moi.
      9 Je te lavai 07364 08799 dans l’eau 04325, je fis disparaître 07857 08799 le sang 01818 qui était sur toi, et je t’oignis 05480 08799 avec de l’huile 08081.
      10 Je te donnai des vêtements 03847 08686 brodés 07553, et une chaussure 05274 08799 de peaux teintes en bleu 08476 ; je te ceignis 02280 08799 de fin lin 08336, et je te couvris 03680 08762 de soie 04897.
      11 Je te parai 05710 08799 d’ornements 05716 : je mis 05414 08799 des bracelets 06781 à tes mains 03027, un collier 07242 à ton cou 01627,
      12 je mis 05414 08799 un anneau 05141 à ton nez 0639, des pendants 05694 à tes oreilles 0241, et une couronne 05850 magnifique 08597 sur ta tête 07218.
      13 Ainsi tu fus parée 05710 08799 d’or 02091 et d’argent 03701, et tu fus vêtue 04403 de fin lin 08336 08675 08336, de soie 04897 et d’étoffes brodées 07553. La fleur de farine 05560, le miel 01706 et l’huile 08081, furent ta nourriture 0398 08804. Tu étais d’une beauté 03302 08799 accomplie 03966, digne 06743 08799 de la royauté 04410.
      14 Et ta renommée 08034 se répandit 03318 08799 parmi les nations 01471, à cause de ta beauté 03308 ; car elle était parfaite 03632, grâce à l’éclat 01926 dont je t’avais ornée 07760 08804, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      15 Mais tu t’es confiée 0982 08799 dans ta beauté 03308, et tu t’es prostituée 02181 08799, à la faveur de ton nom 08034 ; tu as prodigué 08210 08799 tes prostitutions 08457 à tous les passants 05674 08802, tu t’es livrée à eux.
      16 Tu as pris 03947 08799 de tes vêtements 0899, tu t’es fait des hauts lieux 01116 que tu as garnis 06213 08799 d’étoffes de toutes couleurs 02921 08803, et tu t’y es prostituée 02181 08799 : rien de semblable n’était arrivé 0935 08802 et n’arrivera jamais.
      17 Tu as pris 03947 08799 ta magnifique 08597 parure 03627 d’or 02091 et d’argent 03701, que je t’avais donnée 05414 08804, et tu en as fait 06213 08799 des simulacres 06754 d’hommes 02145, auxquels tu t’es prostituée 02181 08799.
      18 Tu as pris 03947 08799 tes vêtements 0899 brodés 07553, tu les en as couverts 03680 08762, et tu as offert 05414 08804 à ces simulacres 06440 mon huile 08081 et mon encens 07004.
      19 Le pain 03899 que je t’avais donné 05414 08804, la fleur de farine 05560, l’huile 08081 et le miel 01706, dont je te nourrissais 0398 08689, tu leur 06440 as offert 05414 08804 ces choses comme des parfums d’une odeur 07381 agréable 05207. Voilà ce qui est arrivé, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      20 Tu as pris 03947 08799 tes fils 01121 et tes filles 01323, que tu m’avais enfantés 03205 08804, et tu les leur as sacrifiés 02076 08799 pour qu’ils leur servent d’aliment 0398 08800 : n’était-ce pas assez 04592 de tes prostitutions 08457 ?
      21 Tu as égorgé 07819 08799 mes fils 01121, et tu les as donnés 05414 08799, en les faisant passer 05674 08687 par le feu en leur honneur.
      22 Au milieu de toutes tes abominations 08441 et de tes prostitutions 08457, tu ne t’es pas souvenue 02142 08804 du temps 03117 de ta jeunesse 05271, lorsque tu étais nue 05903, entièrement nue 06181, et baignée 0947 08711 dans ton sang 01818.
      23 Après 0310 toutes tes méchantes 07451 actions, — malheur 0188, malheur 0188 à toi ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, —
      24 tu t’es bâti 01129 08799 des maisons de prostitution 01354, tu t’es fait 06213 08799 des hauts lieux 07413 dans toutes les places 07339 ;
      25 à l’entrée 07218 de chaque chemin 01870 tu as construit 01129 08804 tes hauts lieux 07413, tu as déshonoré 08581 08762 ta beauté 03308, tu t’es livrée 06589 08762 07272 à tous les passants 05674 08802, tu as multiplié 07235 08686 tes prostitutions 08457.
      26 Tu t’es prostituée 02181 08799 aux Egyptiens 01121 04714, tes voisins 07934 au corps 01320 vigoureux 01432, et tu as multiplié 07235 08686 tes prostitutions 08457 pour m’irriter 03707 08687.
      27 Et voici, j’ai étendu 05186 08804 ma main 03027 contre toi, j’ai diminué 01639 08799 la part 02706 que je t’avais assignée, je t’ai livrée 05414 08799 à la volonté 05315 de tes ennemies 08130 08802, les filles 01323 des Philistins 06430, qui ont rougi 03637 08737 de ta conduite 01870 criminelle 02154.
      28 Tu t’es prostituée 02181 08799 aux Assyriens 01121 0804, parce que 01115 tu n’étais pas rassasiée 07646 08804 ; tu t’es prostituée 02181 08799 à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée 07654.
      29 Tu as multiplié 07235 08686 tes prostitutions 08457 avec le pays 0776 de Canaan 03667 et jusqu’en Chaldée 03778, et avec cela 02063 tu n’as pas encore été rassasiée 07646 08804.
      30 Quelle faiblesse 0535 08802 de cœur 03826 tu as eue, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, en faisant 06213 08800 toutes ces choses, qui sont l’œuvre 04639 d’une maîtresse 07986 prostituée 02181 08803 0802 !
      31 Lorsque tu bâtissais 01129 08800 tes maisons de prostitution 01354 à l’entrée 07218 de chaque chemin 01870, lorsque tu faisais 06213 08804 tes hauts lieux 07413 dans toutes les places 07339, tu n’as pas même été comme la prostituée 02181 08802 qui réclame 07046 08763 un salaire 0868 ;
      32 tu as été la femme 0802 adultère 05003 08764, qui reçoit 03947 08799 des étrangers 02114 08801 au lieu de son mari 0376.
      33 A toutes les prostituées 02181 08802 on paie 05414 08799 un salaire 05078 ; mais toi, tu as fait 05414 08804 des dons 05083 à tous tes amants 0157 08764, tu les as gagnés 07809 08799 par des présents, afin de les attirer 0935 08800 à toi de toutes parts 05439 dans tes prostitutions 08457.
      34 Tu as été le contraire 02016 des autres prostituées 0802 08457, parce qu’on ne te recherchait 0310 02181 08795 pas ; et en donnant 05414 08800 un salaire 0868 au lieu d’en recevoir 05414 08738 un 0868, tu as été 01961 08799 le contraire 02016 des autres.
      35 C’est pourquoi, prostituée 02181 08802, écoute 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068 !
      36 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Parce que tes trésors 05178 ont été dissipés 08210 08736, et que ta nudité 06172 a été découverte 01540 08735 dans tes prostitutions 08457 avec tes amants 0157 08764 et avec toutes tes abominables 08441 idoles 01544, et à cause du sang 01818 de tes enfants 01121 que tu leur as donnés 05414 08804,
      37 voici, je rassemblerai 06908 08764 tous tes amants 0157 08764 avec lesquels tu te plaisais 06149 08804, tous ceux que tu as aimés 0157 08804 et tous ceux que tu as haïs 08130 08804, je les rassemblerai 06908 08765 de toutes parts 05439 contre toi, je leur découvrirai 01540 08765 ta nudité 06172, et ils verront 07200 08804 toute ta nudité 06172.
      38 Je te jugerai 08199 08804 comme on juge 04941 les femmes adultères 05003 08802 et celles qui répandent 08210 08802 le sang 01818, et je ferai 05414 08804 de toi une victime sanglante 01818 de la fureur 02534 et de la jalousie 07068.
      39 Je te livrerai 05414 08804 entre leurs mains 03027 ; ils abattront 02040 08804 tes maisons de prostitution 01354 et détruiront 05422 08765 tes hauts lieux 07413 ; ils te dépouilleront 06584 08689 de tes vêtements 0899, prendront 03947 08804 ta magnifique 08597 parure 03627, et te laisseront 03240 08689 nue 05903, entièrement nue 06181.
      40 Ils amèneront 05927 08689 la foule 06951 contre toi, ils te lapideront 07275 08804 068 et te perceront 01333 08765 à coups d’épée 02719 ;
      41 ils brûleront 08313 08804 tes maisons 01004 par le feu 0784, et ils feront 06213 08804 justice 08201 de toi, aux yeux 05869 d’une multitude 07227 de femmes 0802. Je ferai cesser 07673 08689 ainsi ton impudicité 02181 08802 et tu ne donneras 05414 08799 plus de salaire 0868.
      42 J’assouvirai 05117 08689 ma colère 02534 contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie 07068 05493 08804 ; je m’apaiserai 08252 08804, je ne serai plus irrité 03707 08799.
      43 Parce que tu ne t’es pas souvenue 02142 08804 du temps 03117 de ta jeunesse 05271, parce que tu m’as provoqué 07264 08799 par toutes ces choses, voici 01887, je ferai retomber 05414 08804 ta conduite 01870 sur ta tête 07218, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, et tu ne commettras 06213 08804 plus le crime 02154 avec toutes tes abominations 08441.
      44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes 04911 08802, t’appliqueront ce proverbe 04911 08799 0559 08800 : Telle mère 0517, telle fille 01323 !
      45 Tu es la fille 01323 de ta mère 0517, qui a repoussé 01602 08802 son mari 0376 et ses enfants 01121 ; tu es la sœur 0269 de tes sœurs 0269, qui ont repoussé 01602 08804 leurs maris 0582 et leurs enfants 01121. Votre mère 0517 était une Héthienne 02850, et votre père 01 un Amoréen 0567.
      46 Ta grande 01419 sœur 0269, qui demeure 03427 08802 à ta gauche 08040, c’est Samarie 08111 avec ses filles 01323 ; et ta petite 06996 sœur 0269, qui demeure 03427 08802 à ta droite 03225, c’est Sodome 05467 avec ses filles 01323.
      47 Tu n’as pas seulement marché 01980 08804 dans leurs voies 01870, commis 06213 08804 les mêmes abominations 08441, c’était trop 06985 peu 04592 06962 08804 ; 02004 tu as été plus corrompue 07843 08686 qu’elles dans toutes tes voies 01870.
      48 Je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, Sodome 05467, ta sœur 0269, et ses filles 01323 n’ont pas fait 06213 08804 ce que vous avez fait 06213 08804, toi et tes filles 01323.
      49 Voici quel a été le crime 05771 de Sodome 05467, ta sœur 0269. Elle avait de l’orgueil 01347, elle vivait dans l’abondance 07653 03899 et dans une insouciante 07962 sécurité 08252 08687, elle et ses filles 01323, et elle ne soutenait 02388 08689 pas la main 03027 du malheureux 06041 et de l’indigent 034.
      50 Elles sont devenues hautaines 01361 08799, et elles ont commis 06213 08799 des abominations 08441 devant 06440 moi. Je les ai fait disparaître 05493 08686, quand j’ai vu 07200 08804 cela.
      51 Samarie 08111 n’a pas commis 02398 08804 la moitié 02677 de tes péchés 02403 ; tes abominations 08441 ont été plus nombreuses 07235 08686 que les siennes 02007, et tu as justifié 06663 08762 tes sœurs 0269 par toutes les abominations 08441 que tu as faites 06213 08804.
      52 Toi qui condamnais 06419 08765 tes sœurs 0269, supporte 05375 08798 ton opprobre 03639, à cause de tes péchés 02403 par lesquels tu t’es rendue plus abominable 08581 08689 qu’elles 02004, et qui les font paraître plus justes 06663 08799 que toi ; sois confuse 0954 08798, et supporte 05375 08798 ton opprobre 03639, puisque tu as justifié 06663 08763 tes sœurs 0269.
      53 Je ramènerai 07725 08804 leurs captifs 07622 08675 07622, les captifs 07622 08675 07622 de Sodome 05467 et de ses filles 01323, les captifs 07622 08676 07622 de Samarie 08111 et de ses filles 01323, et tes captifs 07622 08675 07622 07622 au milieu 08432 des leurs,
      54 afin que tu subisses 05375 08799 ton opprobre 03639, et que tu rougisses 03637 08738 de tout ce que tu as fait 06213 08804, en étant pour elles un sujet de consolation 05162 08763.
      55 Tes sœurs 0269, Sodome 05467 et ses filles 01323, reviendront 07725 08799 à leur premier état 06927, Samarie 08111 et ses filles 01323 reviendront 07725 08799 à leur premier état 06927 ; et toi et tes filles 01323, vous reviendrez 07725 08799 à votre premier état 06927.
      56 Ne discourais 08052 06310-tu pas sur ta sœur 0269 Sodome 05467, dans le temps 03117 de ton orgueil 01347,
      57 avant que ta méchanceté 07451 soit mise à nu 01540 08735, lorsque tu as reçu 06256 les outrages 02781 des filles 01323 de la Syrie 0758 et de tous ses alentours 05439, des filles 01323 des Philistins 06430, qui te méprisaient 07590 08801 de tous côtés 05439 !
      58 Tu portes 05375 08804 tes crimes 02154 et tes abominations 08441, dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      59 Car ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069: J’agirai 06213 08804 envers toi comme tu as agi 06213 08804, toi qui as méprisé 0959 08804 le serment 0423 en rompant 06565 08687 l’alliance 01285.
      60 Mais je me souviendrai 02142 08804 de mon alliance 01285 avec toi au temps 03117 de ta jeunesse 05271, et j’établirai 06965 08689 avec toi une alliance 01285 éternelle 05769.
      61 Tu te souviendras 02142 08804 de ta conduite 01870, et tu en auras honte 03637 08738, quand tu recevras 03947 08800 tes sœurs 0269, les grandes 01419 et les petites 06996 ; je te les donnerai 05414 08804 pour filles 01323, mais non en vertu de ton alliance 01285.
      62 J’établirai 06965 08689 mon alliance 01285 avec toi, et tu sauras 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068,
      63 Afin que tu te souviennes 02142 08799 du passé et que tu rougisses 0954 08804, afin que tu n’ouvres 06610 plus la bouche 06310 06440 et que tu sois confuse 03639, quand je te pardonnerai 03722 08763 tout ce que tu as fait 06213 08804, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.

      Ezéchiel 17

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Fils 01121 de l’homme 0120, propose 02330 08798 une énigme 02420, dis 04911 08798 une parabole 04912 à la maison 01004 d’Israël 03478 !
      3 Tu diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Un grand 01419 aigle 05404, aux longues 01419 ailes 03671, aux ailes déployées 083 0750, couvert 04392 de plumes 05133 de toutes couleurs 07553, vint 0935 08804 sur le Liban 03844, et enleva 03947 08799 la cime 06788 d’un cèdre 0730.
      4 Il arracha 06998 08804 le plus élevé 07218 de ses rameaux 03242, l’emporta 0935 08686 dans un pays 0776 de commerce 03667, et le déposa 07760 08804 dans une ville 05892 de marchands 07402 08802.
      5 Et il prit 03947 08799 un rejeton 02233 du pays 0776, et le plaça 05414 08799 dans un sol 07704 fertile 02233 ; il le mit 03947 08804 près d’une eau 04325 abondante 07227, et le planta 07760 08804 comme un saule 06851.
      6 Ce rejeton poussa 06779 08799, et devint un cep de vigne 01612 étendu 05628 08802, mais de peu 08217 d’élévation 06967 ; ses rameaux 01808 étaient tournés 06437 08800 vers l’aigle, et ses racines 08328 étaient sous lui ; il devint un cep de vigne 01612, donna 06213 08799 des jets 0905, et produisit 07971 08762 des branches 06288.
      7 Il y avait un autre 0259 aigle 05404, grand 01419, aux longues 01419 ailes 03671, au plumage 05133 épais 07227. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne 01612 étendit 03719 08804 avec avidité ses racines 08328 de son côté et dirigea 07971 08765 ses rameaux 01808 vers lui, afin qu’il l’arrosât 08248 08687 06170 04302.
      8 Elle était plantée 08362 08803 dans un bon 02896 terrain 07704, près d’une eau 04325 abondante 07227, de manière à produire 06213 08800 des branches 06057 et à porter 05375 08800 du fruit 06529, à devenir une vigne 01612 magnifique 0155.
      9 Dis 0559 08798 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Prospérera 06743 08799-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera 05423 08762-t-il pas ses racines 08328, n’enlèvera 07082 08779-t-il pas son fruit 06529, afin qu’elle se dessèche 03001 08804, afin que toutes les feuilles 02964 qu’elle a poussées 06780 se dessèchent 03001 08799 ? Et il ne faudra ni beaucoup 01419 de force 02220 ni un peuple 05971 nombreux 07227 pour la séparer 05375 08800 de ses racines 08328.
      10 Voici, elle est plantée 08362 08803 : prospérera 06743 08799-t-elle ? Si le vent 07307 d’orient 06921 la touche 05060 08800, ne séchera 03001 08800 03001 08799-t-elle pas ? Elle séchera 03001 08799 sur le parterre 06170 où elle a poussé 06780.
      11 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      12 Dis 0559 08798 à la maison 01004 rebelle 04805 : Ne savez 03045 08804-vous pas ce que cela signifie ? Dis 0559 08798 : Voici, le roi 04428 de Babylone 0894 est allé 0935 08802 à Jérusalem 03389, il en a pris 03947 08799 le roi 04428 et les chefs 08269, et les a emmenés 0935 08686 avec lui à Babylone 0894.
      13 Il a choisi 03947 08799 un membre de la race 02233 royale 04410, a traité 03772 08799 alliance 01285 avec lui, et lui a fait prêter 0935 08686 serment 0423, et il a emmené 03947 08804 les grands 0352 du pays 0776,
      14 afin que le royaume 04467 fût tenu dans l’abaissement 08217, sans pouvoir s’élever 05375 08692, et qu’il gardât 08104 08800 son alliance 01285 en y demeurant fidèle 05975 08800.
      15 Mais il s’est révolté 04775 08799 contre lui, en envoyant 07971 08800 ses messagers 04397 en Egypte 04714, pour qu’elle lui donnât 05414 08800 des chevaux 05483 et un grand nombre 07227 d’hommes 05971. Celui qui a fait 06213 08802 de telles choses réussira 06743 08799-t-il, échappera 04422 08735-t-il ? Il a rompu 06565 08689 l’alliance 01285, et il échapperait 04422 08738 !
      16 Je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, c’est dans le pays 04725 du roi 04428 qui l’a fait régner 04427 08688, envers qui il a violé 0959 08804 son serment 0423 et dont il a rompu 06565 08689 l’alliance 01285, c’est près de lui, au milieu 08432 de Babylone 0894, qu’il mourra 04191 08799.
      17 Pharaon 06547 n’ira pas avec une grande 01419 armée 02428 et un peuple 06951 nombreux 07227 le secourir 06213 08799 pendant la guerre 04421, lorsqu’on élèvera 08210 08800 des terrasses 05550 et qu’on fera 01129 08800 des retranchements 01785 pour exterminer 03772 08687 une multitude 07227 d’âmes 05315.
      18 Il a méprisé 0959 08804 le serment 0423, il a rompu 06565 08687 l’alliance 01285 ; il avait donné 05414 08804 sa main 03027, et il a fait 06213 08804 tout cela ; il n’échappera 04422 08735 pas !
      19 C’est pourquoi ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Je suis vivant 02416 ! c’est le serment 0423 fait en mon nom qu’il a méprisé 0959 08804, c’est mon alliance 01285 qu’il a rompue 06331 08689. Je ferai retomber 05414 08804 cela sur sa tête 07218.
      20 J’étendrai 06566 08804 mon rets 07568 sur lui, et il sera pris 08610 08738 dans mon filet 04686 ; je l’emmènerai 0935 08689 à Babylone 0894, et là je plaiderai 08199 08738 avec lui sur sa perfidie 04603 08804 04604 à mon égard.
      21 Tous les fuyards 04015 de toutes ses troupes 0102 tomberont 05307 08799 par l’épée 02719, et ceux qui resteront 07604 08737 seront dispersés 06566 08735 à tous les vents 07307. Et vous saurez 03045 08804 que moi, l’Eternel 03068, j’ai parlé 01696 08765.
      22 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : J’enlèverai 03947 08804, moi, la cime 06788 d’un grand 07311 08802 cèdre 0730, et je la placerai 05414 08804 ; j’arracherai 06998 08799 du sommet 07218 de ses branches 03127 un tendre 07390 rameau, et je le planterai 08362 08804 sur une montagne 02022 haute 01364 et élevée 08524 08803.
      23 Je le planterai 08362 08799 sur une haute 04791 montagne 02022 d’Israël 03478 ; il produira 05375 08804 des branches 06057 et portera 06213 08804 du fruit 06529, il deviendra un cèdre 0730 magnifique 0117. Les oiseaux 06833 de toute espèce 03671 reposeront 07931 08804 sous lui, tout ce qui a des ailes reposera 07931 08799 sous l’ombre 06738 de ses rameaux 01808.
      24 Et tous les arbres 06086 des champs 07704 sauront 03045 08804 que moi, l’Eternel 03068, j’ai abaissé 08213 08689 l’arbre 06086 qui s’élevait 01364 et élevé 01361 08689 l’arbre 06086 qui était abaissé 08217, que j’ai desséché 03001 08689 l’arbre 06086 vert 03892 et fait verdir 06524 08689 l’arbre 06086 sec 03002. Moi, l’Eternel 03068, j’ai parlé 01696 08765, et j’agirai 06213 08804.
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Ezéchiel 16

      Ezéchiel 17

    • Ezéchiel 16

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations, et dis :
      3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
      4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.
      5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.
      6 Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :
      7 Vis ! Je t'ai multipliée comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.
      8 Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l'âge des amours ; et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel ; et tu fus à moi.
      9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ;
      10 et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ;
      11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ;
      12 et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.
      13 Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume.
      14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Éternel.
      15 Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c'était pour lui.
      16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.
      17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en fis des images d'un mâle, et tu te prostituas avec elles ;
      18 et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
      19 et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel.
      20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
      21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
      22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang.
      23 Et il arriva, après toutes tes iniquités, -malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Éternel,
      24 -que tu t'es bâti un lieu de débauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places :
      25 au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
      26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.
      27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ce qui t'était assigné, et je t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie.
      28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée.
      29 Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée.
      30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituée éhontée,
      31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire :
      32 femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
      33 On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.
      34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire.
      35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel :
      36 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que ton argent a été dissipé, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés ;
      37 à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
      38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ;
      39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
      40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
      41 et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n'en donneras plus.
      42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
      43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations.
      44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille !
      45 Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
      46 Et ta soeur, l'aînée, c'est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
      47 Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.
      48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !
      49 Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre.
      50 Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l'ai vu.
      51 Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.
      52 Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs.
      53 Et je tournerai en délivrance leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles,
      54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
      55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
      56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil,
      57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
      58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Éternel.
      59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a méprisé le serment et rompu l'alliance.
      60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
      61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
      62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel ;
      63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.

      Ezéchiel 17

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Fils d'homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d'Israël, et dis :
      3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d'un cèdre ;
      4 il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants.
      5 Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l'on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
      6 Et elle poussa et devint une vigne qui s'étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui ; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
      7 Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrosât.
      8 Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d'être une vigne magnifique.
      9 Dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Prospérera-t-elle ? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu'elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d'un grand bras et d'un peuple nombreux pour l'enlever de dessus ses racines.
      10 Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent d'orient l'aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement ? Elle séchera sur les carrés où elle a poussé.
      11 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      12 Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
      13 Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment d'exécration, et il a pris les puissants du pays,
      14 afin que le royaume fût bas et qu'il ne s'élevât point, afin qu'il gardât son alliance pour subsister.
      15 Mais il s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu'on lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il l'alliance, et échappera-t-il ?
      16 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si, dans le lieu même du roi qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, près de lui il ne meurt au milieu de Babylone !
      17 Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement d'hommes, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et qu'on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
      18 Il a méprisé le serment et rompu l'alliance ; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il n'échappera pas.
      19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment qu'il a méprisé et mon alliance qu'il a rompue !
      20 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l'amènerai à Babylone, et là j'entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
      21 Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé.
      22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé un rejeton, et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j'arracherai un tendre rejeton et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
      23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël ; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui ; ils habiteront à l'ombre de ses branches.
      24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'abaisse l'arbre élevé et j'élève l'arbre abaissé, je fais sécher l'arbre vert et je fais fleurir l'arbre sec. Moi, l'Éternel, je l'ai dit, et je le ferai.
    • Ezéchiel 16

      1 Again the word of Yahweh came to me, saying,
      2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
      3 and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
      4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.
      5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
      6 When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, Though you are in your blood, live; yes, I said to you, Though you are in your blood, live.
      7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.
      8 Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord Yahweh, and you became mine.
      9 Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
      10 I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk.
      11 I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
      12 I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
      13 Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
      14 Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Lord Yahweh.
      15 But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.
      16 You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
      17 You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them;
      18 and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
      19 My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and [thus] it was, says the Lord Yahweh.
      20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
      21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] to them?
      22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
      23 It has happened after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh),
      24 that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
      25 You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
      26 You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
      27 See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary [food], and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
      28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied.
      29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren't satisfied with this.
      30 How weak is your heart, says the Lord Yahweh, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
      31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
      32 A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband!
      33 They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
      34 You are different from [other] women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.
      35 Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh:
      36 Thus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;
      37 therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
      38 I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
      39 I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare.
      40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.
      41 They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.
      42 So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
      43 Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head, says the Lord Yahweh: and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
      44 Behold, everyone who uses proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
      45 You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
      46 Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
      47 Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], you were more corrupt than they in all your ways.
      48 As I live, says the Lord Yahweh, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
      49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
      50 They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
      51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
      52 You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
      53 I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in their midst;
      54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
      55 Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.
      56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
      57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
      58 You have borne your lewdness and your abominations, says Yahweh.
      59 For thus says the Lord Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
      60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
      61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder [sisters] and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
      62 I will establish my covenant with you; and you shall know that I am Yahweh;
      63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord Yahweh.

      Ezéchiel 17

      1 The word of Yahweh came to me, saying,
      2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
      3 and say, Thus says the Lord Yahweh: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
      4 he cropped off the topmost of the young twigs of it, and carried it to a land of traffic; he set it in a city of merchants.
      5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
      6 It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
      7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
      8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
      9 Say, Thus says the Lord Yahweh: Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or many people can it be raised from its roots.
      10 Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the beds where it grew.
      11 Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
      12 Say now to the rebellious house, Don't you know what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon:
      13 and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;
      14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
      15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? shall he escape who does such things? shall he break the covenant, and yet escape?
      16 As I live, says the Lord Yahweh, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
      17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
      18 For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.
      19 Therefore thus says the Lord Yahweh: As I live, surely my oath that he has despised, and my covenant that he has broken, I will even bring it on his own head.
      20 I will spread my net on him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he has trespassed against me.
      21 All his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward every wind: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it.
      22 Thus says the Lord Yahweh: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain:
      23 in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of its branches shall they dwell.
      24 All the trees of the field shall know that I, Yahweh, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, Yahweh, have spoken and have done it.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.