Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 353

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Chroniques 22

      1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
      2 Achazia était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.
      3 Il suivit aussi les voies de la maison d'Achab ; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal.
      4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab ; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
      5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram,
      6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade.
      7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que l'Éternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
      8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua.
      9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie ; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit : C'est le fils de Josaphat, qui a recherché l'Éternel de tout son coeur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner.
      10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.
      11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la soeur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
      12 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu ; et Athalie régnait sur le pays.

      2 Chroniques 23

      1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.
      2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.
      3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de Dieu. Et Jéhojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon que l'Éternel a parlé au sujet des fils de David.
      4 Voici ce que vous ferez : Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée.
      5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
      6 Que nul n'entre dans la maison de l'Éternel, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service : ceux-ci entreront, car ils sont consacrés ; et tout le peuple fera la garde de l'Éternel.
      7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort ; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
      8 Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient ; car Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes.
      9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
      10 Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple.
      11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent : Vive le roi !
      12 Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.
      13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes ; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit : Conspiration ! conspiration !
      14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Éternel.
      15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi ; et là ils la firent mourir.
      16 Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de l'Éternel.
      17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
      18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel, afin qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David.
      19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.
      20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays ; et il fit descendre le roi, de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
      21 Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée.

      Zacharie 6

      1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai ; et je vis quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.
      2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; au second char, des chevaux noirs ;
      3 Au troisième char, des chevaux blancs ; au quatrième char, des chevaux mouchetés et vigoureux.
      4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait : Qu'est-ce que cela, mon seigneur ?
      5 L'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
      6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chars, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.
      7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
      8 Puis il m'appela, et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
      9 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
      10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja ; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone ;
      11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.
      12 Et parle-lui en ces mots : Ainsi a dit l'Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l'Éternel.
      13 Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel ; celui-là obtiendra la majesté ; il siégera, il régnera sur son trône ; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.
      14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.
      15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre Dieu.

      Apocalypse 10

      1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée ; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
      2 Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
      3 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
      4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire ; et j'entendis du ciel une voix qui me disait : Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.
      5 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
      6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
      7 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes.
      8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
      9 J'allai vers l'ange, et lui dis : Donne-moi le petit livre ; et il me dit : Prends-le et le dévore ; il remplira tes entrailles d'amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
      10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
      11 Alors il me dit : Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.
    • 2 Chroniques 22

      1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la troupe qui avait fait irruption avec les Arabes dans le camp avait tué tous ses aînés. C’est ainsi qu’Achazia, fils de Joram, le roi de Juda, devint roi.
      2 Achazia avait 42 ans lorsqu'il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie et c’était la petite-fille d'Omri.
      3 Il marcha lui aussi sur les voies de la famille d'Achab, car sa mère le poussait au mal par ses conseils.
      4 Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l'Eternel comme la famille d'Achab, car il y trouva après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
      5 Suivant leur conseil, il partit avec Joram, le fils d'Achab, roi d'Israël, en guerre contre Hazaël, le roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Les Syriens blessèrent Joram.
      6 Joram repartit à Jizreel pour se faire soigner des blessures que les Syriens lui avaient infligées à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Achazia, fils de Joram et roi de Juda, descendit alors pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était blessé.
      7 Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se rendit auprès de Joram. Une fois arrivé, il sortit avec Joram vers Jéhu, petit-fils de Nimshi, que l'Eternel avait désigné par onction pour exterminer la famille d'Achab.
      8 Alors qu’il exerçait la justice contre la famille d'Achab, Jéhu rencontra les chefs de Juda et les neveux d'Achazia qui étaient au service d'Achazia, et il les tua.
      9 Il rechercha Achazia et on s’empara de lui dans Samarie, où il s'était caché. On l'amena auprès de Jéhu et on le fit mourir. Puis on l'enterra, car on se disait : « C'est le petit-fils de Josaphat, qui, lui, cherchait l'Eternel de tout son cœur. » Et il ne resta personne de la famille d'Achazia qui soit apte à régner.
      10 Quand Athalie, la mère d'Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit disparaître toute la descendance royale de la communauté de Juda.
      11 Cependant Joshabeath, la fille du roi, prit Joas, le fils d'Achazia, et l'enleva du groupe des fils du roi quand on les fit mourir. Elle le mit avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple. Joshabeath, fille du roi Joram, femme du prêtre Jehojada et sœur d'Achazia, le cacha ainsi à Athalie, et celle-ci ne le fit pas mourir.
      12 Il resta 6 ans caché avec eux dans la maison de Dieu, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.

      2 Chroniques 23

      1 Au bout de 7 ans, Jehojada s’arma de courage et fit alliance avec les chefs de centaines : Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Elishaphath, fils de Zicri.
      2 Ils parcoururent Juda et rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda ainsi que les chefs de famille d'Israël, puis ils vinrent à Jérusalem.
      3 Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Jehojada leur dit : « Voici le fils du roi ! C’est à lui de régner, conformément à ce que l'Eternel a déclaré à propos des descendants de David.
      4 Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées,
      5 un autre tiers se postera au palais royal et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple se trouvera alors dans les parvis de la maison de l'Eternel.
      6 Que personne n'entre dans la maison de l'Eternel, excepté les prêtres et les Lévites de service : eux pourront entrer, car ils sont saints. Tout le peuple respectera les ordres de l'Eternel.
      7 Les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à toute personne qui voudra entrer dans le temple. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues. »
      8 Les Lévites et tout Juda suivirent tous les ordres qu'avait donnés le prêtre Jehojada. Ils prirent chacun leurs hommes, aussi bien ceux qui entraient en service que ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Jehojada n'avait exempté aucune des divisions.
      9 Le prêtre Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
      10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, en demi-cercle devant l'autel et le temple, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche du bâtiment.
      11 On fit avancer le fils du roi, mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. On le proclama roi. Jehojada et ses fils le consacrèrent par onction et dirent : « Vive le roi ! »
      12 Athalie entendit le bruit que faisait le peuple en accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
      13 Elle regarda et vit le roi qui se tenait sur son estrade à l'entrée ; les chefs et les joueurs de trompette se tenaient près de lui. Tout le peuple du pays était dans la joie ; on sonnait de la trompette et les musiciens avec leurs instruments dirigeaient les chants de louange. Athalie déchira ses habits et dit : « C’est une conspiration ! C’est une conspiration ! »
      14 Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit : « Faites-la sortir des rangs et que l'on tue par l'épée toute personne qui la suivra ! » En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l'Eternel.
      15 On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
      16 Jehojada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Eternel.
      17 Tout le peuple se rua vers le temple de Baal. Ils le démolirent, brisèrent ses autels et ses statues, et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels.
      18 Jehojada confia la responsabilité de la maison de l'Eternel aux prêtres lévites. C’étaient eux que David avait répartis en classes et chargés de la maison de l'Eternel pour qu'ils offrent des holocaustes à l'Eternel, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Cela se passa au milieu des réjouissances et des chants composés par David.
      19 Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
      20 Il prit les chefs de centaines, les hommes influents, ceux qui dominaient le peuple ainsi que tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Eternel. Ils entrèrent dans le palais royal par la porte supérieure et firent asseoir le roi sur le trône royal.
      21 Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée.

      Zacharie 6

      1 J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu quatre chars sortir d'entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.
      2 Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,
      3 au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés.
      4 J’ai pris la parole et dit à l'ange qui me parlait : « Qu'est-ce que c’est, mon seigneur ? »
      5 L'ange m’a répondu : « Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent de l'endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. »
      6 Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s’est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l’ont suivi ; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.
      7 Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L'ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre.
      8 L’ange m'a appelé et m’a dit : « Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord. »
      9 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      10 « Tu recevras les dons des exilés, de Heldaï, de Tobija et de Jedaeja, et tu iras toi-même aujourd’hui, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
      11 Tu prendras l'argent et l'or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak.
      12 Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l'Eternel.
      13 C'est lui qui construira le temple de l'Eternel. Il portera les insignes de la majesté, il siégera sur son trône pour dominer et sera prêtre sur son trône, et une parfaite union régnera entre les deux fonctions.’
      14 Les couronnes seront un souvenir pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, le fils de Sophonie, dans le temple de l'Eternel.
      15 Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l'Eternel ; alors vous saurez que l'Eternel, le maître de l’univers, m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu. »

      Apocalypse 10

      1 Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d'une nuée. Au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel ; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.
      2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre,
      3 et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leur voix.
      4 Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait : « Marque du sceau du secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris pas. »
      5 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main [droite] vers le ciel
      6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve ainsi que la mer et ce qui s'y trouve : « Il n'y aura plus de délai,
      7 mais quand viendront les jours où l'on entendra le septième ange sonner de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplira, comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes. »
      8 La voix que j'avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
      9 J'allai donc vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et avale-le ; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
      10 Je pris le petit livre de la main de l'ange et je l'avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mon ventre fut rempli d'amertume.
      11 Puis on me dit : « Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. »
    • 2 Chroniques 22

      1 Les habitants 03427 08802 de Jérusalem 03389 firent régner 04427 08686 à sa place Achazia 0274, son plus jeune 06996 fils 01121 ; car la troupe 01416 venue 0935 08802 au camp 04264 avec les Arabes 06163 avait tué 02026 08804 tous les plus âgés 07223. Ainsi régna 04427 08799 Achazia 0274, fils 01121 de Joram 03088, roi 04428 de Juda 03063.
      2 Achazia 0274 avait 01121 quarante 0705-deux 08147 ans 08141 lorsqu’il devint roi 04427 08800, et il régna 04427 08804 un 0259 an 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s’appelait 08034 Athalie 06271, fille 01323 d’Omri 06018.
      3 Il marcha 01980 08804 dans les voies 01870 de la maison 01004 d’Achab 0256, car sa mère 0517 lui donnait des conseils 03289 08802 impies 07561 08687.
      4 Il fit 06213 08799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l’Eternel 03068, comme la maison 01004 d’Achab 0256, où il eut après 0310 la mort 04194 de son père 01 des conseillers 03289 08802 pour sa perte 04889.
      5 Entraîné 01980 08804 par leur conseil 06098, il alla 03212 08799 avec Joram 03088, fils 01121 d’Achab 0256, roi 04428 d’Israël 03478, à la guerre 04421 contre Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758, à Ramoth 07433 en Galaad 01568. Et les Syriens 07421 blessèrent 05221 08686 Joram 03141.
      6 Joram s’en retourna 07725 08799 pour se faire guérir 07495 08692 à Jizreel 03157 des blessures 04347 que les Syriens lui avaient faites 05221 08689 à Rama 07414, lorsqu’il se battait 03898 08736 contre Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758. Azaria 05838, fils 01121 de Joram 03088, roi 04428 de Juda 03063, descendit 03381 08804 pour voir 07200 08800 Joram 03088, fils 01121 d’Achab 0256, à Jizreel 03157, parce qu’il était malade 02470 08802.
      7 Par la volonté de Dieu 0430, ce fut pour sa ruine 08395 qu’Achazia 0274 se rendit 0935 08800 auprès de Joram 03141. Lorsqu’il fut arrivé 0935 08800, il sortit 03318 08804 avec Joram 03088 pour aller au-devant de Jéhu 03058, fils 01121 de Nimschi 05250, que l’Eternel 03068 avait oint 04886 08804 pour exterminer 03772 08687 la maison 01004 d’Achab 0256.
      8 Et comme Jéhu 03058 faisait justice 08199 08736 de la maison 01004 d’Achab 0256, il trouva 04672 08799 les chefs 08269 de Juda 03063 et les fils 01121 des frères 0251 d’Achazia 0274, qui étaient au service 08334 08764 d’Achazia 0274, et il les tua 02026 08799.
      9 Il chercha 01245 08762 Achazia 0274, et on le saisit 03920 08799 dans Samarie 08111, où il s’était caché 02244 08693. On l’amena 0935 08686 auprès de Jéhu 03058, et on le fit mourir 04191 08686. Puis ils l’enterrèrent 06912 08799, car ils disaient 0559 08804: C’est le fils 01121 de Josaphat 03092, qui cherchait 01875 08804 l’Eternel 03068 de tout son cœur 03824. Et il ne resta personne de la maison 01004 d’Achazia 0274 qui fût en état de régner 03581 06113 08800 04467.
      10 Athalie 06271, mère 0517 d’Achazia 0274, voyant 07200 08804 que son fils 01121 était mort 04191 08804, se leva 06965 08799 et fit périr 01696 08762 toute la race 02233 royale 04467 de la maison 01004 de Juda 03063.
      11 Mais Joschabeath 03090, fille 01323 du roi 04428, prit 03947 08799 Joas 03101, fils 01121 d’Achazia 0274, et l’enleva 01589 08799 du milieu 08432 des fils 01121 du roi 04428, quand on les fit mourir 04191 08716 : elle le mit 05414 08799 avec sa nourrice 03243 08688 dans la chambre 02315 des lits 04296. Ainsi Joschabeath 03090, fille 01323 du roi 04428 Joram 03088, femme 0802 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077, et sœur 0269 d’Achazia 0274, le déroba 05641 08686 aux regards 06440 d’Athalie 06271, qui ne le fit point mourir 04191 08689.
      12 Il resta six 08337 ans 08141 caché 02244 08693 avec eux dans la maison 01004 de Dieu 0430. Et c’était Athalie 06271 qui régnait 04427 08802 dans le pays 0776.

      2 Chroniques 23

      1 La septième 07637 année 08141, Jehojada 03077 s’anima de courage 02388 08694, et traita 03947 08799 alliance 01285 avec les chefs 08269 de centaines 03967, Azaria 05838, fils 01121 de Jerocham 03395, Ismaël 03458, fils 01121 de Jochanan 03076, Azaria 05838, fils 01121 d’Obed 05744, Maaséja 04641, fils 01121 d’Adaja 05718, et Elischaphath 0478, fils 01121 de Zicri 02147.
      2 Ils parcoururent 05437 08799 Juda 03063, et ils rassemblèrent 06908 08799 les Lévites 03881 de toutes les villes 05892 de Juda 03063 et les chefs 07218 de famille 01 d’Israël 03478 ; et ils vinrent 0935 08799 à Jérusalem 03389.
      3 Toute l’assemblée 06951 traita 03772 08799 alliance 01285 avec le roi 04428 dans la maison 01004 de Dieu 0430. Et Jehojada leur dit 0559 08799 : Voici, le fils 01121 du roi 04428 régnera 04427 08799, comme l’Eternel 03068 l’a déclaré 01696 08765 à l’égard des fils 01121 de David 01732.
      4 Voici ce 01697 que vous ferez 06213 08799. Le tiers 07992 qui parmi vous entre 0935 08802 en service le jour du sabbat 07676, sacrificateurs 03548 et Lévites 03881, fera la garde 07778 des seuils 05592,
      5 un autre tiers 07992 se tiendra dans la maison 01004 du roi 04428, et un tiers 07992 à la porte 08179 de Jesod 03247. Tout le peuple 05971 sera dans les parvis 02691 de la maison 01004 de l’Eternel 03068.
      6 Que personne n’entre 0935 08799 dans la maison 01004 de l’Eternel 03068, excepté les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 de service 08334 08764 : ils entreront 0935 08799, car ils sont saints 06944. Et tout le peuple 05971 fera 08104 08799 la garde 04931 de l’Eternel 03068.
      7 Les Lévites 03881 entoureront 05362 08689 le roi 04428 de toutes parts 05439, chacun 0376 les armes 03627 à la main 03027, et l’on donnera la mort 04191 08714 à quiconque entrera 0935 08802 dans la maison 01004 : vous serez près du roi 04428 quand il entrera 0935 08800 et quand il sortira 03318 08800.
      8 Les Lévites 03881 et tout Juda 03063 exécutèrent 06213 08799 tous les ordres qu’avait donnés 06680 08765 le sacrificateur 03548 Jehojada 03077. Ils prirent 03947 08799 chacun 0376 leurs gens 0582, ceux qui entraient 0935 08802 en service et ceux qui sortaient 03318 08802 de service le jour du sabbat 07676 07676 ; car le sacrificateur 03548 Jehojada 03077 n’avait exempté 06358 08804 aucune des divisions 04256.
      9 Le sacrificateur 03548 Jehojada 03077 remit 05414 08799 aux chefs 08269 de centaines 03967 les lances 02595 et les boucliers, grands 04043 et petits 07982, qui provenaient du roi 04428 David 01732, et qui se trouvaient dans la maison 01004 de Dieu 0430.
      10 Il fit entourer 05439 le roi 04428 en plaçant 05975 08686 tout le peuple 05971, chacun 0376 les armes 07973 à la main 03027, depuis le côté 03802 droit 03233 01004 jusqu’au côté 03802 gauche 08042 de la maison 01004, près de l’autel 04196 et près de la maison 01004.
      11 On fit avancer 03318 08686 le fils 01121 du roi 04428, on mit 05414 08799 sur lui le diadème 05145 et le témoignage 05715, et on l’établit roi 04427 08686. Et Jehojada 03077 et ses fils 01121 l’oignirent 04886 08799, et ils dirent 0559 08799 : Vive 02421 08799 le roi 04428 !
      12 Athalie 06271 entendit 08085 08799 le bruit 06963 du peuple 05971 accourant 07323 08801 et célébrant 01984 08764 le roi 04428, et elle vint 0935 08799 vers le peuple 05971 à la maison 01004 de l’Eternel 03068.
      13 Elle regarda 07200 08799. Et voici, le roi 04428 se tenait 05975 08802 sur son estrade 05982 à l’entrée 03996 ; les chefs 08269 et les trompettes 02689 étaient près du roi 04428 ; tout le peuple 05971 du pays 0776 était dans la joie 08056, et l’on sonnait 08628 08802 des trompettes 02689, et les chantres 07891 08789 avec les instruments 03627 de musique 07892 dirigeaient 03045 08688 les chants de louanges 01984 08763. Athalie 06271 déchira 07167 08799 ses vêtements 0899, et dit 0559 08799 : Conspiration 07195 ! conspiration 07195 !
      14 Alors le sacrificateur 03548 Jehojada 03077, faisant approcher 03318 08686 les chefs 08269 de centaines 03967 qui étaient à la tête 06485 08803 de l’armée 02428, leur dit 0559 08799 : Faites-la sortir 03318 08685 en dehors des rangs 01004 07713, et que l’on tue 04191 08714 par l’épée 02719 quiconque la suivra 0935 08802 0310. Car le sacrificateur 03548 avait dit 0559 08804 : Ne la mettez pas à mort 04191 08686 dans la maison 01004 de l’Eternel 03068.
      15 On lui fit place 07760 08799 03027, et elle se rendit 0935 08799 à la maison 01004 du roi 04428 par l’entrée 03996 de la porte 08179 des chevaux 05483 : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort 04191 08686.
      16 Jehojada 03077 traita 03772 08799 entre lui, tout le peuple 05971 et le roi 04428, une alliance 01285 par laquelle ils devaient être le peuple 05971 de l’Eternel 03068.
      17 Tout le peuple 05971 entra 0935 08799 dans la maison 01004 de Baal 01168, et ils la démolirent 05422 08799 ; ils brisèrent 07665 08765 ses autels 04196 et ses images 06754, et ils tuèrent 02026 08804 devant 06440 les autels 04196 Matthan 04977, prêtre 03548 de Baal 01168.
      18 Jehojada 03077 remit 07760 08799 les fonctions 06486 de la maison 01004 de l’Eternel 03068 entre les mains 03027 des sacrificateurs 03548, des Lévites 03881, que David 01732 avait distribués 02505 08804 dans la maison 01004 de l’Eternel 03068 pour qu’ils offrissent 05927 08687 des holocaustes 05930 à l’Eternel 03068, comme il est écrit 03789 08803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, au milieu des réjouissances 08057 et des chants 07892, d’après les ordonnances 03027 de David 01732.
      19 Il plaça 05975 08686 les portiers 07778 aux portes 08179 de la maison 01004 de l’Eternel 03068, afin qu’il n’entrât 0935 08799 aucune personne souillée 02931 de quelque manière 01697 que ce fût.
      20 Il prit 03947 08799 les chefs 08269 de centaines 03967, les hommes considérés 0117, ceux qui avaient autorité 04910 08802 parmi le peuple 05971, et tout le peuple 05971 du pays 0776, et il fit descendre 03381 08686 le roi 04428 de la maison 01004 de l’Eternel 03068. Ils entrèrent 0935 08799 dans la maison 01004 du roi 04428 par 08432 la porte 08179 supérieure 05945, et ils firent asseoir 03427 08686 le roi 04428 sur le trône 03678 royal 04467.
      21 Tout le peuple 05971 du pays 0776 se réjouissait 08055 08799, et la ville 05892 était tranquille 08252 08804. On avait fait mourir 04191 08689 Athalie 06271 par l’épée 02719.

      Zacharie 6

      1 Je levai 05375 08799 de nouveau 07725 08799 les yeux 05869 et je regardai 07200 08799, et voici, quatre 0702 chars 04818 sortaient 03318 08802 d’entre deux 08147 montagnes 02022 ; et les montagnes 02022 étaient des montagnes 02022 d’airain 05178.
      2 Au premier 07223 char 04818 il y avait des chevaux 05483 roux 0122, au second 08145 char 04818 des chevaux 05483 noirs 07838,
      3 au troisième 07992 char 04818 des chevaux 05483 blancs 03836, et au quatrième 07243 char 04818 des chevaux 05483 tachetés 01261, rouges 0554.
      4 Je pris la parole 06030 08799 et je dis 0559 08799 à l’ange 04397 qui parlait 01696 08802 avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur 0113 ?
      5 L’ange 04397 me répondit 06030 08799 0559 08799 : Ce sont les quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064, qui sortent 03318 08802 du lieu où ils se tenaient 03320 08692 devant le Seigneur 0113 de toute la terre 0776.
      6 Les chevaux 05483 noirs 07838 attelés à l’un des chars se dirigent 03318 08802 vers le pays 0776 du septentrion 06828, et les blancs 03836 vont 03318 08804 après 0310 eux ; les tachetés 01261 se dirigent 03318 08804 vers le pays 0776 du midi 08486.
      7 Les rouges 0554 sortent 03318 08804 et demandent 01245 08762 à aller 03212 08800 parcourir 01980 08692 la terre 0776. L’ange leur dit 0559 08799 : Allez 03212 08798, parcourez 01980 08690 la terre 0776 ! Et ils parcoururent 01980 08691 la terre 0776.
      8 Il m’appela 02199 08686, et il me 0853 dit 01696 08762 0559 08800 : Vois 07200 08798, ceux qui se dirigent 03318 08802 vers le pays 0776 du septentrion 06828 font reposer 05117 08689 ma colère 07307 sur le pays 0776 du septentrion 06828.
      9 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      10 Tu recevras 03947 08800 les dons des captifs 01473, Heldaï 02469, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et tu iras 0935 08804 toi-même ce jour 03117-là, tu iras 0935 08804 dans la maison 01004 de Josias 02977, fils 01121 de Sophonie 06846, où ils se sont rendus en arrivant 0935 08804 de Babylone 0894.
      11 Tu prendras 03947 08804 de l’argent 03701 et de l’or 02091, et tu en feras 06213 08804 des couronnes 05850, que tu mettras 07760 08804 sur la tête 07218 de Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548.
      12 Tu lui diras 0559 08804 0559 08800 : Ainsi parle 0559 08804 0559 08800 l’Eternel 03068 des armées 06635 : Voici, un homme 0376, dont le nom 08034 est germe 06780, germera 06779 08799 dans son lieu, et bâtira 01129 08804 le temple 01964 de l’Eternel 03068.
      13 Il bâtira 01129 08799 le temple 01964 de l’Eternel 03068 ; il portera 05375 08799 les insignes de la majesté 01935 ; il s’assiéra 03427 08804 et dominera 04910 08804 sur son trône 03678, il sera sacrificateur 03548 sur son trône 03678, et une parfaite union 06098 07965 régnera entre l’un et l’autre 08147.
      14 Les couronnes 05850 seront pour Hélem 02494, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et pour Hen 02581, fils 01121 de Sophonie 06846, un souvenir 02146 dans le temple 01964 de l’Eternel 03068.
      15 Ceux qui sont éloignés 07350 viendront 0935 08799 et travailleront 01129 08804 au temple 01964 de l’Eternel 03068 ; et vous saurez 03045 08804 que l’Eternel 03068 des armées 06635 m’a envoyé 07971 08804 vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez 08085 08800 08085 08799 la voix 06963 de l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.

      Apocalypse 10

      1 2532 Je vis 1492 5627 un autre 243 ange 32 puissant 2478, qui descendait 2597 5723 du 1537 ciel 3772, enveloppé 4016 5772 d’une nuée 3507 ; 2532 au-dessus 1909 de sa 846 tête 2776 était l’arc-en-ciel 2463, et 2532 son 846 visage 4383 était comme 5613 le soleil 2246, et 2532 ses 846 pieds 4228 comme 5613 des colonnes 4769 de feu 4442.
      2 2532 Il tenait 2192 5707 dans 1722 sa 846 main 5495 un petit livre 974 ouvert 455 5772. 2532 Il posa 5087 5656 son 846 pied 4228 droit 1188 sur 1909 la mer 2281, et 1161 son pied gauche 2176 sur 1909 la terre 1093 ;
      3 et 2532 il cria 2896 5656 d’une voix 5456 forte 3173, comme 5618 rugit 3455 5736 un lion 3023. 2532 Quand 3753 il cria 2896 5656, les sept 2033 tonnerres 1027 firent entendre 2980 5656 leurs 1438 voix 5456.
      4 Et 2532 quand 3753 les sept 2033 tonnerres 1027 eurent fait entendre 2980 5656 leurs 1438 voix 5456, j’allais 3195 5707 écrire 1125 5721 ; et 2532 j’entendis 191 5656 du 1537 ciel 3772 une voix 5456 qui disait 3004 5723 3427 : Scelle 4972 5657 ce qu 3739’ont dit 2980 5656 les sept 2033 tonnerres 1027, et 2532 ne l 5023’écris 1125 5661 pas 3361.
      5 Et 2532 l’ange 32, que 3739 je voyais 1492 5627 debout 2476 5761 sur 1909 la mer 2281 et 2532 sur 1909 la terre 1093, leva 142 5656 sa 846 main 5495 droite vers 1519 le ciel 3772,
      6 et 2532 jura 3660 5656 par 1722 celui qui vit 2198 5723 aux 1519 siècles 165 des siècles 165, qui a créé 2936 5656 le ciel 3772 et 2532 les choses qui y sont 1722 846, 2532 la terre 1093 et 2532 les choses qui y sont 1722 846, et 2532 la mer 2281 et 2532 les choses qui y sont 1722 846, qu 3754’il n’y aurait 2071 5704 plus 3756 2089 de temps 5550,
      7 mais 235 qu’aux 1722 jours 2250 de la voix 5456 du septième 1442 ange 32, quand 3752 il sonnerait 3195 5725 4537 5721 de la trompette, 2532 le mystère 3466 de Dieu 2316 s’accomplirait 5055 5686, comme 5613 il l’a annoncé 2097 5656 à ses 1438 serviteurs 1401, les prophètes 4396.
      8 Et 2532 la voix 5456, que 3739 j’avais entendue 191 5656 du 1537 ciel 3772, me 3326 1700 parla 2980 5723 de nouveau 3825, et 2532 dit 3004 5723 : Va 5217 5720, prends 2983 5628 le petit livre 974 3588 ouvert 455 5772 dans 1722 la main 5495 de l’ange 32 qui 3588 se tient debout 2476 5761 sur 1909 la mer 2281 et 2532 sur 1909 la terre 1093.
      9 Et 2532 j’allai 565 5627 vers 4314 l’ange 32, en lui 846 disant 3004 5723 de me 3427 donner 1325 5628 le petit livre 974. Et 2532 il me 3427 dit 3004 5719 : Prends 2983 5628-le, et 2532 avale 2719 5628-le 846 ; il 2532 sera amer 4087 5692 à tes 4675 entrailles 2836, mais 235 dans 1722 ta 4675 bouche 4750 il sera 2071 5704 doux 1099 comme 5613 du miel 3192.
      10 2532 Je pris 2983 5627 le petit livre 974 de 1537 la main 5495 de l’ange 32, et 2532 je l 846’avalai 2719 5627 ; 2532 il fut 2258 5713 dans 1722 ma 3450 bouche 4750 doux 1099 comme 5613 du miel 3192, mais 2532 quand 3753 je l 846’eus avalé 5315 5627, mes 3450 entrailles 2836 furent remplies d’amertume 4087 5681.
      11 Puis 2532 on me 3427 dit 3004 5719 : Il faut 1163 5748 que tu 4571 prophétises 4395 5658 de nouveau 3825 sur 1909 beaucoup 4183 de peuples 2992, 2532 de nations 1484, 2532 de langues 1100, et 2532 de rois 935.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.