Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Ioudaios

Strong n°2453
Prononciation [ee-oo-dah'-yos]

Définition

  1. Juif, appartenant à la race Juive
  2. Juif au regard de la naissance, la race, la religion

Étymologie

ιουδαιος - Ἰουδαῖος
Voir définition Ioudas 2455

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 2

      2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."

      Matthieu 27

      11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say."
      29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
      37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."

      Matthieu 28

      15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.

      Marc 1

      5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

      Marc 7

      3 (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

      Marc 15

      2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say."
      9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
      12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
      18 They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
      26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."

      Luc 7

      3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

      Luc 23

      3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."
      37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
      38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
      51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:

      Jean 1

      19 This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

      Jean 2

      6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews' way of purifying, containing two or three metretes apiece.
      13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
      18 The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
      20 The Jews therefore said, "It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?"

      Jean 3

      1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
      22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
      25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification.

      Jean 4

      9 The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
      22 You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

      Jean 5

      1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
      10 So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
      15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
      16 For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
      18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

      Jean 6

      4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
      41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
      52 The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"

      Jean 7

      1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
      2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
      11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
      13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
      15 The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
      35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

      Jean 8

      22 The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
      31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
      48 Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
      52 Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death.'
      57 The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"

      Jean 9

      18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
      22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

      Jean 10

      19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
      24 The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
      31 Therefore Jews took up stones again to stone him.
      33 The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."

      Jean 11

      8 The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
      19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
      31 Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
      33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
      36 The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
      45 Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
      54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
      55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

      Jean 12

      9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
      11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

      Jean 13

      33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you.

      Jean 18

      12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
      14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
      20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
      31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
      33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
      35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
      36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn't be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here."
      38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
      39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"

      Jean 19

      3 They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him.
      7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."
      12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"
      14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"
      19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."
      20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
      21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'"
      31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
      38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
      40 So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
      42 Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

      Jean 20

      19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."

      Actes 2

      5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
      10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
      14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

      Actes 9

      22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
      23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,

      Actes 10

      22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
      28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean.
      39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.

      Actes 11

      19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.

      Actes 12

      3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
      11 When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."

      Actes 13

      5 When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
      6 When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
      43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
      45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
      50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.

      Actes 14

      1 It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
      2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
      4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
      5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
      19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

      Actes 16

      1 He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
      3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
      20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,

      Actes 17

      1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
      5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
      10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
      13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
      17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.

      Actes 18

      2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
      4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
      5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
      12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
      14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
      19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
      24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
      28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.

      Actes 19

      10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
      13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
      14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
      17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
      33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
      34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"

      Actes 20

      3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
      19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
      21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.

      Actes 21

      11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'"
      20 They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
      21 They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
      27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
      39 But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."

      Actes 22

      3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
      12 One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
      30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.

      Actes 23

      12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
      20 He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
      27 "This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
      30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."

      Actes 24

      5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
      9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
      18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
      24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
      27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

      Actes 25

      2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
      7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
      8 while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
      9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
      10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
      15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
      24 Festus said, "King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

      Actes 26

      2 "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
      3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
      4 "Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
      7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
      21 For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.

      Actes 28

      17 It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
      19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
      29 When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.

      Romains 1

      16 For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.

      Romains 2

      9 oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
      10 But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
      17 Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,
      28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
      29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.

      Romains 3

      1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
      9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
      29 Or is God the God of Jews only? Isn't he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,

      Romains 9

      24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

      Romains 10

      12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

      1 Corinthiens 1

      22 For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
      23 but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
      24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.

      1 Corinthiens 9

      20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;

      1 Corinthiens 10

      32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;

      1 Corinthiens 12

      13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.

      2 Corinthiens 11

      24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one.

      Galates 2

      13 And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
      14 But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
      15 "We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,

      Galates 3

      28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

      Colossiens 3

      11 where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.

      1 Thessaloniciens 2

      14 For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;

      Apocalypse 2

      9 "I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.

      Apocalypse 3

      9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
    • Matthieu 2

      2 λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

      Matthieu 27

      11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· Σὺ λέγεις.
      29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
      37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

      Matthieu 28

      15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

      Marc 1

      5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

      Marc 7

      3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

      Marc 15

      2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· Σὺ λέγεις.
      9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
      12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
      18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
      26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

      Luc 7

      3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

      Luc 23

      3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
      37 καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
      38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
      51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

      Jean 1

      19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;

      Jean 2

      6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
      13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
      18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
      20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

      Jean 3

      1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
      22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
      25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

      Jean 4

      9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
      22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

      Jean 5

      1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
      10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
      15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
      16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
      18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

      Jean 6

      4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
      41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
      52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;

      Jean 7

      1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
      2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
      11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
      13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
      15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
      35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

      Jean 8

      22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
      31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
      48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
      52 εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
      57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

      Jean 9

      18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
      22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

      Jean 10

      19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
      24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
      31 Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
      33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

      Jean 11

      8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
      19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
      31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
      33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
      36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
      45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
      54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
      55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

      Jean 12

      9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
      11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

      Jean 13

      33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

      Jean 18

      12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
      14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
      20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
      31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
      33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
      35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
      36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
      38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν·
      39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

      Jean 19

      3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
      7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
      12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
      14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
      19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
      20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
      21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.
      31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
      38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
      40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
      42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

      Jean 20

      19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

      Actes 2

      5 Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
      10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
      14 Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

      Actes 9

      22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
      23 Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·

      Actes 10

      22 οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
      28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
      39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

      Actes 11

      19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

      Actes 12

      3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων),
      11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

      Actes 13

      5 καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
      6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ,
      43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον· αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
      45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
      50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

      Actes 14

      1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
      2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
      4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
      5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
      19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

      Actes 16

      1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
      3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
      20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

      Actes 17

      1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
      5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
      10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν·
      13 ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
      17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.

      Actes 18

      2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
      4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
      5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
      12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,
      14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
      19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
      24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
      28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

      Actes 19

      10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
      13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
      14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.
      17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
      33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
      34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

      Actes 20

      3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
      19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
      21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

      Actes 21

      11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
      20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε αὐτῷ· Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
      21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
      27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας,
      39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

      Actes 22

      3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,
      12 Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
      30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

      Actes 23

      12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
      20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
      27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,
      30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.

      Actes 24

      5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
      9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
      18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
      24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
      27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

      Actes 25

      2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
      7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
      8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
      9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
      10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
      15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·
      24 καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.

      Actes 26

      2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,
      3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
      4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,
      7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ·
      21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

      Actes 28

      17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
      19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

      Romains 1

      16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

      Romains 2

      9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
      10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
      17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
      28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
      29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.

      Romains 3

      1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
      9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
      29 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,

      Romains 9

      24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—

      Romains 10

      12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

      1 Corinthiens 1

      22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
      23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
      24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.

      1 Corinthiens 9

      20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

      1 Corinthiens 10

      32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

      1 Corinthiens 12

      13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

      2 Corinthiens 11

      24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,

      Galates 2

      13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
      14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;
      15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,

      Galates 3

      28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

      Colossiens 3

      11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

      1 Thessaloniciens 2

      14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

      Apocalypse 2

      9 Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.

      Apocalypse 3

      9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται — ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
    • Matthieu 2

      2 Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.

      Matthieu 27

      11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ?
      29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !
      37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

      Matthieu 28

      15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

      Marc 1

      5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

      Marc 7

      3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ;

      Marc 15

      2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
      9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
      12 Et Pilate, répondant leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
      18 Et ils se mirent à le saluer, disant : Salut, roi des Juifs !
      26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.

      Luc 7

      3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.

      Luc 23

      3 Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit :
      37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
      38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
      51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu... ;

      Jean 1

      19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

      Jean 2

      6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
      13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
      18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
      20 Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !

      Jean 3

      1 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
      22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
      25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.

      Jean 4

      9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
      22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.

      Jean 5

      1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
      10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est un jour de sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
      15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
      16 à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
      18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

      Jean 6

      4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
      41 Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
      52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?

      Jean 7

      1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
      2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
      11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient :
      13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
      15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises ?
      35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?

      Jean 8

      22 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
      31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
      48 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
      52 Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
      57 Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !

      Jean 9

      18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
      22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.

      Jean 10

      19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;
      24 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
      31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
      33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

      Jean 11

      8 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore !
      19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
      31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
      33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
      36 Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait.
      45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;
      54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples.
      55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.

      Jean 12

      9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
      11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.

      Jean 13

      33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.

      Jean 18

      12 La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
      14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.
      20 Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
      31 Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;
      33 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
      35 Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
      36 Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
      38 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;
      39 mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

      Jean 19

      3 et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
      7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
      12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
      14 et en hébreu Gabbatha ; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !
      19 Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
      20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
      21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
      31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
      38 après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
      40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
      42 Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

      Jean 20

      19 Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit !

      Actes 2

      5 Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
      10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici,
      14 Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles ;

      Actes 9

      22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
      23 Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ;

      Actes 10

      22 Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
      28 Et il leur dit : Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui ; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.
      39 (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ;

      Actes 11

      19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.

      Actes 12

      3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c'étaient les jours des pains sans levain ;)
      11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs.

      Actes 13

      5 Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur.
      6 Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
      43 Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
      45 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
      50 Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient Dieu et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.

      Actes 14

      1 Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
      2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.
      4 Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
      5 Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider,
      19 Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium ; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.

      Actes 16

      1 Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec,
      3 Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec.
      20 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville

      Actes 17

      1 Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.
      5 Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.
      10 Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
      13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules.
      17 Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.

      Actes 18

      2 et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux ;
      4 Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
      5 Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
      12 Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
      14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ;
      19 Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
      24 Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures.
      28 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.

      Actes 19

      10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
      13 Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
      14 Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
      17 Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
      33 Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
      34 Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens !

      Actes 20

      3 Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
      19 servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ;
      21 insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.

      Actes 21

      11 et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit : L'Esprit Saint dit ces choses : L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
      20 Et eux, l'ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ;
      21 et ils sont tous zélés pour la loi. Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.
      27 Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
      39 Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple.

      Actes 22

      3 Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
      12 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
      30 Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.

      Actes 23

      12 Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
      20 Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet.
      27 Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain.
      30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien.

      Actes 24

      5 car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens ;
      9 Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses étaient ainsi.
      18 Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
      24 Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
      27 Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.

      Actes 25

      2 Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête,
      7 Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver ;
      8 tandis que Paul se défendait, en disant : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
      9 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ?
      10 Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.
      15 au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui :
      24 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre.

      Actes 26

      2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi,
      3 surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs ; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
      4 Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,
      7 à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
      21 A cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.

      Actes 28

      17 Or il arriva, trois jours après, que Paul convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains qui,
      19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation.
      29 Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.

      Romains 1

      16 Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

      Romains 2

      9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;
      10 mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ;
      17 Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,
      28 Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair ;
      29 mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

      Romains 3

      1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ?
      9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit :
      29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des nations ? -Certes, aussi des nations ;

      Romains 9

      24 lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :

      Romains 10

      12 Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent ;

      1 Corinthiens 1

      22 puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse ;
      23 mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
      24 mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;

      1 Corinthiens 9

      20 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ;

      1 Corinthiens 10

      32 Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu ;

      1 Corinthiens 12

      13 Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d'un seul Esprit.

      2 Corinthiens 11

      24 (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un ;

      Galates 2

      13 et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.
      14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?
      15 Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,

      Galates 3

      28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.

      Colossiens 3

      11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.

      1 Thessaloniciens 2

      14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le Christ Jésus ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu'elles aussi ont souffertes de la part des Juifs,

      Apocalypse 2

      9 Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.

      Apocalypse 3

      9 Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t'ai aimé.
    • Matthieu 2

      2 et dirent 3004 5723 : Où 4226 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453 qui vient de naître 5088 5685 ? car 1063 nous avons vu 1492 5627 son 846 étoile 792 en 1722 Orient 395, et 2532 nous sommes venus 2064 5627 pour l 846’adorer 4352 5658.

      Matthieu 27

      11 1161 Jésus 2424 comparut 2476 5627 devant 1715 le gouverneur 2232. 2532 Le gouverneur 2232 l 846’interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723 : Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453 ? 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: Tu 4771 le dis 3004 5719.
      29 2532 Ils tressèrent 4120 5660 une couronne 4735 d 1537’épines 173, qu’ils posèrent 2007 5656 sur 1909 sa 846 tête 2776, et 2532 ils lui 846 mirent un roseau 2563 dans 1909 la main droite 1188 ; puis 2532, s’agenouillant 1120 5660 devant 1715 lui 846, ils le 846 raillaient 1702 5707, en disant 3004 5723 : Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453 !
      37 2532 Pour indiquer le sujet 156 de sa 846 condamnation 156, on écrivit 1125 5772 2007 5656 au-dessus 1883 de sa 846 tête 2776 : Celui-ci 3778 est 2076 5748 Jésus 2424, le roi 935 des Juifs 2453.

      Matthieu 28

      15 1161 Les soldats prirent 2983 5631 l’argent 694, et suivirent 4160 5656 les instructions qui leur furent données 5613 1321 5681. Et 2532 ce 3778 bruit 3056 s’est répandu 1310 5681 parmi 3844 les Juifs 2453, jusqu’à 3360 ce jour 4594.

      Marc 1

      5 2532 Tout 3956 le pays 5561 de Judée 2453 2449 et 2532 tous 3956 les habitants de Jérusalem 2415 se rendaient 1607 5711 auprès 4314 de lui 846 ; et 2532, confessant 1843 5734 leurs 846 péchés 266, ils se faisaient baptiser 907 5712 par 5259 lui 846 dans 1722 le fleuve 4215 du Jourdain 2446.

      Marc 7

      3 Or 1063, les pharisiens 5330 et 2532 tous 3956 les Juifs 2453 ne mangent 2068 5719 pas 3756 sans 3362 s’être lavé 3538 5672 soigneusement 4435 les mains 5495, conformément 2902 5723 à la tradition 3862 des anciens 4245 ;

      Marc 15

      2 2532 Pilate 4091 l 846’interrogea 1905 5656 : Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453 ? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Tu 4771 le dis 3004 5719.
      9 1161 Pilate 4091 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: Voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661 le roi 935 des Juifs 2453 ?
      12 1161 Pilate 4091, reprenant la parole 611 5679, leur 846 dit 2036 5627 3825 : Que 5101 voulez-vous 2309 5719 donc 3767 que je fasse 4160 5661 de celui 3739 que vous appelez 3004 5719 le roi 935 des Juifs 2453 ?
      18 Puis 2532 ils se mirent 756 5662 à le 846 saluer 782 5738: Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453 !
      26 2532 L’inscription 1923 indiquant le sujet 156 de sa 846 condamnation 156 portait ces mots 2258 5713 1924 5772 : Le roi 935 des Juifs 2453.

      Luc 7

      3 1161 Ayant entendu parler 191 5660 de 4012 Jésus 2424, il lui 4314 846 envoya 649 5656 quelques anciens 4245 des Juifs 2453, pour le 846 prier 2065 5723 de 3704 venir 2064 5631 guérir 1295 5661 son 846 serviteur 1401.

      Luc 23

      3 1161 Pilate 4091 l 846’interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723 : Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453 ? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 5346 5713 : Tu 4771 le dis 3004 5719.
      37 2532 ils disaient 3004 5723 : Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 des Juifs 2453, sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572 !
      38 1161 2532 Il y avait 2258 5713 au-dessus 1909 de lui 846 cette inscription 1923 1125 5772 : Celui-ci 3778 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453.
      51 qui 3778 n’avait point 3756 participé 4784 5768 2258 5713 à la décision 1012 et 2532 aux actes 4234 des autres 846 ; il était d 575’Arimathée 707, ville 4172 des Juifs 2453, et 2532 il 3739 2532 846 attendait 4327 5711 le royaume 932 de Dieu 2316.

      Jean 1

      19 Voici 2532 3778 2076 5748 le témoignage 3141 de Jean 2491, lorsque 3753 les Juifs 2453 envoyèrent 649 5656 de 1537 Jérusalem 2414 des sacrificateurs 2409 et 2532 des Lévites 3019, pour 2443 lui 846 demander 2065 5661 : Toi 4771, qui 5101 es 1488 5748-tu ?

      Jean 2

      6 Or 1161, il y avait 2258 5713 2749 57401563 six 1803 vases 5201 de pierre 3035, destinés 2596 aux purifications 2512 des Juifs 2453, et contenant 5562 5723 chacun 303 deux 1417 ou 2228 trois 5140 mesures 3355.
      13 2532 La Pâque 3957 des Juifs 2453 était 2258 5713 proche 1451, et 2532 Jésus 2424 monta 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414.
      18 3767 Les Juifs 2453, prenant la parole 611 5662, 2532 lui 846 dirent 2036 5627 : Quel 5101 miracle 4592 nous 2254 montres-tu 1166 5719, pour 3754 agir 4160 5719 de la sorte 5023 ?
      20 3767 Les Juifs 2453 dirent 2036 5627 : Il a fallu quarante 5062 2532-six 1803 ans 2094 pour bâtir 3618 5681 ce 3778 temple 3485, et 2532 toi 4771, en 1722 trois 5140 jours 2250 tu le 846 relèveras 1453 5692 !

      Jean 3

      1 Mais 1161 il y eut 2258 5713 un homme 444 d’entre 1537 les pharisiens 5330, nommé 3686 Nicodème 3530, un chef 758 des Juifs 2453,
      22 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424, accompagné 2532 de ses 846 disciples 3101, se rendit 2064 5627 dans 1519 la terre 1093 de Judée 2449 2453 ; et 25321563 il demeurait 1304 5707 avec 3326 eux 846, et 2532 il baptisait 907 5707.
      25 Or 3767, il s’éleva 1096 5633 de la part des 1537 disciples 3101 de Jean 2491 une dispute 2214 avec 3326 un Juif 2453 touchant 4012 la purification 2512.

      Jean 4

      9 3767 La femme 1135 samaritaine 4542 lui 846 dit 3004 5719: Comment 4459 toi 4771, qui es 5607 5752 Juif 2453, me demandes 154 5719-tu à boire 4095 5629, à 3844 moi 1700 qui suis 5607 5752 une femme 1135 samaritaine 4542 ? — Les Juifs 2453, en effet 1063, n’ont 4798 pas 3756 de relations 4798 5736 avec les Samaritains 4541. —
      22 Vous 5210 adorez 4352 5719 ce 3739 que vous ne connaissez 1492 5758 pas 3756 ; nous 2249, nous adorons 4352 5719 ce 3739 que nous connaissons 1492 5758, car 3754 le salut 4991 vient 2076 5748 1537 des Juifs 2453.

      Jean 5

      1 Après 3326 cela 5023, il y eut 2258 5713 une fête 1859 des Juifs 2453, et 2532 Jésus 2424 monta 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414.
      10 Les Juifs 2453 dirent 3004 5707 donc 3767 à celui qui avait été guéri 2323 5772 : C’est 2076 5748 le sabbat 4521 ; il ne t 4671’est pas 3756 permis 1832 5748 d’emporter 142 5658 ton lit 2895.
      15 Cet homme 444 s’en alla 565 5627, et 2532 annonça 312 5656 aux Juifs 2453 que 3754 c’était 2076 5748 Jésus 2424 qui 3588 l 846’avait guéri 4160 5660 5199.
      16 2532 C’est pourquoi 1223 5124 les Juifs 2453 poursuivaient 1377 5707 Jésus 2424, parce qu 3754’il faisait 4160 5707 ces choses 5023 le jour du sabbat 1722 4521.
      18 3767 A cause 1223 de cela 5124, les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 encore plus 3123 à le 846 faire mourir 615 5658, non 3756 seulement 3440 parce qu 3754’il violait 3089 5707 le sabbat 4521, 2532 mais 235 parce qu’il appelait 3004 5707 Dieu 2316 son 2398 propre Père 3962, se faisant 4160 5723 lui-même 1438 égal 2470 à Dieu 2316.

      Jean 6

      4 Or 1161, la Pâque 3957 était 2258 5713 proche 1451, la fête 1859 des Juifs 2453.
      41 3767 Les Juifs 2453 murmuraient 1111 5707 à 4012 son sujet 846, parce qu 3754’il avait dit 2036 5627 : Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772.
      52 Là-dessus 3767, les Juifs 2453 disputaient 3164 5711 entre 4314 eux 240, disant 3004 5723 : Comment 4459 peut 1410 5736-il 3778 nous 2254 donner 1325 5629 sa chair 4561 à manger 5315 5629 ?

      Jean 7

      1 2532 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 parcourait 4043 5707 la 1722 Galilée 1056, car 1063 il ne voulait 2309 5707 pas 3756 séjourner 4043 5721 en 1722 Judée 2449, parce que 3754 les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire mourir 615 5658.
      2 Or 1161, la fête 1859 des Juifs 2453, la fête des Tabernacles 4634, était 2258 5713 proche 1451.
      11 3767 Les Juifs 2453 le 846 cherchaient 2212 5707 pendant 1722 la fête 1859, et 2532 disaient 3004 5707 : Où 4226 est 2076 5748-il 1565 ?
      13 Personne 3762, toutefois 3305, ne parlait 2980 5707 librement 3954 de 4012 lui 846, par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453.
      15 2532 Les Juifs 2453 s’étonnaient 2296 5707, disant 3004 5723: Comment 4459 connaît 1492 5758-il les Ecritures 1121, lui 3778 qui n’a point 3361 étudié 3129 5761 ?
      35 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 1438 : Où 4226 ira 3195 5719 4198 5738-t-il 3778, que 3754 nous 2249 ne le 846 trouvions 2147 5692 pas 3756 ? Ira-t-il 3361 3195 5719 4198 5738 parmi 1519 ceux qui sont dispersés 1290 chez les Grecs 1672, et 2532 enseignera 1321 5721-t-il les Grecs 1672 ?

      Jean 8

      22 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 3004 5707 : 3385 Se tuera 615 5692-t-il lui-même 1438, puisqu’il 3754 dit 3004 5719: Vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 56293699 je 1473 vais 5217 5719 ?
      31 Et 3767 il 2424 dit 3004 5707 aux 4314 Juifs 2453 qui 3588 avaient cru 4100 5761 en lui 846 : Si 1437 vous 5210 demeurez 3306 5661 dans 1722 ma 1699 parole 3056, vous êtes 2075 5748 vraiment 230 mes 3450 disciples 3101 ;
      48 3767 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627 : N’avons-nous 2249 pas 3756 raison 2573 de dire 3004 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 un Samaritain 4541, et 2532 que tu as 2192 5719 un démon 1140 ?
      52 3767 Maintenant 3568, lui 846 dirent 2036 5627 les Juifs 2453, nous connaissons 1097 5758 que 3754 tu as 2192 5719 un démon 1140. Abraham 11 est mort 599 5627, les prophètes 4396 aussi 2532, et 2532 tu 4771 dis 3004 5719 : Si 1437 quelqu’un 5100 garde 5083 5661 ma 3450 parole 3056, il ne verra 1089 5695 jamais 3364 1519 165 la mort 2288.
      57 3767 Les Juifs 2453 lui 4314 846 dirent 2036 5627 : Tu n’as 2192 5719 pas encore 3768 cinquante 4004 ans 2094, et 2532 tu as vu 3708 5758 Abraham 11 !

      Jean 9

      18 3767 Les Juifs 2453 ne crurent 4100 5656 point 3756 qu 3754’il eût été 2258 5713 aveugle 5185 et 2532 qu 4012’il 846 eût recouvré la vue 308 5656 jusqu’à ce 2193 3755 qu’ils eussent fait venir 5455 5656 ses 846 308 5660 parents 1118.
      22 Ses 846 parents 1118 dirent 2036 5627 cela 5023 parce qu 3754’ils craignaient 5399 5711 les Juifs 2453 ; car 1063 les Juifs 2453 étaient déjà 2235 convenus 4934 5717 que 2443, si 1437 quelqu’un 5100 reconnaissait 3670 5661 Jésus 846 pour le Christ 5547, il serait 1096 5638 exclu de la synagogue 656.

      Jean 10

      19 3767 Il y eut 1096 5633 de nouveau 3825, à cause de 1223 ces 5128 paroles 3056, division 4978 parmi 1722 les Juifs 2453.
      24 3767 Les Juifs 2453 l 846’entourèrent 2944 5656, et 2532 lui 846 dirent 3004 5707 : Jusques à quand 2193 4219 tiendras-tu 142 5719 notre 2257 esprit 5590 en suspens ? Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, dis 2036 5628-le nous 2254 franchement 3954.
      31 Alors 3767 les Juifs 2453 prirent 941 5656 de nouveau 3825 des pierres 3037 pour 2443 le 846 lapider 3034 5661.
      33 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662 3004 5723 : Ce n’est point 3756 pour 4012 une bonne 2570 œuvre 2041 que nous te 4571 lapidons 3034 5719, mais 235 pour 4012 un blasphème 988, et 2532 parce que 3754 toi 4771, qui es 5607 5752 un homme 444, tu te 4572 fais 4160 5719 Dieu 2316.

      Jean 11

      8 Les disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719 : Rabbi 4461, les Juifs 2453 tout récemment 3568 cherchaient 2212 5707 à te 4571 lapider 3034 5658, et 2532 tu retournes 5217 5719 3825 en Judée 1563 !
      19 2532 beaucoup 4183 de 1537 Juifs 2453 étaient venus 2064 5715 vers 4314 Marthe 3136 et 2532 Marie 3137 4012, pour 2443 les 846 consoler 3888 5667 de 4012 la mort de leur 846 frère 80.
      31 3767 Les Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 avec 3326 Marie 3137 dans 1722 la maison 3614 et 2532 qui la 846 consolaient 3888 5740, l 846’ayant vue 1492 5631 se lever 450 5627 3754 promptement 5030 et 2532 sortir 1831 5627, la 846 suivirent 190 5656, disant 3004 5723 3754 : Elle va 5217 5719 au 1519 sépulcre 3419, pour 2443 y 1563 pleurer 2799 5661.
      33 5613 3767 Jésus 2424, la 846 voyant 1492 5627 pleurer 2799 5723, elle et 2532 les Juifs 2453 2799 5723 qui étaient venus 4905 5631 avec elle 846, frémit 1690 5662 en son 1438 esprit 4151, et 2532 fut tout ému 5015 5656.
      36 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 3004 5707 : Voyez 2396 comme 4459 il l 846’aimait 5368 5707.
      45 3767 Plusieurs 4183 des 1537 Juifs 2453 qui 3588 étaient venus 2064 5631 vers 4314 Marie 3137, et 2532 qui virent 2300 5666 ce que 3739 fit 4160 5656 Jésus 2424, crurent 4100 5656 en 1519 lui 846.
      54 C’est pourquoi 3767 Jésus 2424 ne se montra 4043 5707 plus 2089 3765 ouvertement 3954 parmi 1722 les Juifs 2453 ; mais 235 il se retira 565 5627 dans 1564 1519 la contrée 5561 voisine 1451 du désert 2048, dans 1519 une ville 4172 appelée 3004 5746 Ephraïm 2187 ; et là 2546 il demeurait 1304 5707 avec 3326 ses 846 disciples 3101.
      55 1161 La Pâque 3957 des Juifs 2453 était 2258 5713 proche 1451. Et 2532 beaucoup 4183 de gens du 1537 pays 5561 montèrent 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414 avant 4253 la Pâque 3957, pour 2443 se 1438 purifier 48 5661.

      Jean 12

      9 3767 Une grande 4183 multitude 3793 de 1537 Juifs 2453 apprirent 1097 5627 que 3754 Jésus 2424 était 2076 5748 à Béthanie 1563 ; et 2532 ils y vinrent 2064 5627, non 3756 pas seulement 3440 à cause de 1223 lui, mais 235 aussi 2532 pour 2443 voir 1492 5632 Lazare 2976, qu 3739’il avait ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498.
      11 parce que 3754 beaucoup 4183 de Juifs 2453 se retiraient 5217 5707 d’eux à cause de 1223 lui 846, et 2532 croyaient 4100 5707 en 1519 Jésus 2424.

      Jean 13

      33 Mes petits enfants 5040, je suis 1510 5748 pour peu de temps 3397 encore 2089 avec 3326 vous 5216. Vous me 3165 chercherez 2212 5692 ; et 2532, comme 2531 j’ai dit 2036 5627 aux Juifs 2453: 3754 Vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 56293699 je 1473 vais 5217 5719, 2532 je vous 5213 le dis 3004 5719 aussi maintenant 737.

      Jean 18

      12 La cohorte 4686, 2532 le tribun 5506, et 2532 les huissiers 5257 des Juifs 2453, se saisirent 4815 5627 alors 3767 de Jésus 2424, et 2532 le 846 lièrent 1210 5656.
      14 Et 1161 Caïphe 2533 était 2258 5713 celui 3588 qui avait donné ce conseil 4823 5660 aux Juifs 2453 : 3754 Il est avantageux 4851 5719 qu’un seul 1520 homme 444 meure 622 5641 pour 5228 le peuple 2992.
      20 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 : J 1473’ai parlé 2980 5656 ouvertement 3954 au monde 2889 ; j 1473’ai toujours 3842 enseigné 1321 5656 dans 1722 la synagogue 4864 et 2532 dans 1722 le temple 2411, où 3699 tous 3842 les Juifs 2453 s’assemblent 4905 5736, et 2532 je n’ai rien 3762 dit 2980 5656 en 1722 secret 2927.
      31 Sur quoi 3767 Pilate 4091 leur 846 dit 2036 5627 : Prenez 2983 5628-le 846 vous-mêmes 5210, et 2532 jugez 2919 5657-le 846 selon 2596 votre 5216 loi 3551. 3767 Les Juifs 2453 lui 846 dirent 2036 5627 : Il ne nous 2254 est pas 3756 permis 1832 5748 de mettre personne 3762 à mort 615 5658.
      33 3767 Pilate 4091 rentra 1525 5627 3825 dans 1519 le prétoire 4232, 2532 appela 5455 5656 Jésus 2424, et 2532 lui 846 dit 2036 5627 : Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453 ?
      35 Pilate 4091 répondit 611 5662 : 3385 Moi 1473, suis 1510 5748-je Juif 2453 ? Ta 4674 nation 1484 et 2532 les principaux sacrificateurs 749 t 4571’ont livré 3860 5656 à moi 1698 : qu 5101’as-tu fait 4160 5656 ?
      36 Mon 1699 royaume 932 n’est 2076 5748 pas 3756 de 1537 ce 5127 monde 2889, répondit 611 5662 Jésus 2424. Si 1487 mon 1699 royaume 932 était 2258 5713 de 1537 ce 5127 monde 2889, mes 1699 serviteurs 5257 auraient 302 combattu 75 5711 pour moi afin que je ne fusse pas 3363 livré 3860 5686 aux Juifs 2453 ; mais 1161 maintenant 3568 mon 1699 royaume 932 n’est 2076 5748 point 3756 d’ici-bas 1782.
      38 Pilate 4091 lui 846 dit 3004 5719 : Qu 5101’est 2076 5748-ce que la vérité 225 ? 2532 Après avoir dit 2036 5631 cela 5124, il sortit 1831 5627 de nouveau 3825 pour aller vers 4314 les Juifs 2453, et 2532 il leur 846 dit 3004 5719 : Je 1473 ne trouve 2147 5719 aucun 3762 crime 156 en 1722 lui 846.
      39 Mais 1161, comme c’est parmi vous 5213 2076 5748 une coutume 4914 que 2443 je vous 5213 relâche 630 5661 quelqu’un 1520 à 1722 la fête de Pâque 3957, 3767 voulez-vous 1014 5736 que je vous 5213 relâche 630 5661 le roi 935 des Juifs 2453 ?

      Jean 19

      3 2532 ils disaient 3004 5707 : Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453 ! Et 2532 ils lui 846 donnaient 1325 5707 des soufflets 4475.
      7 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662 : Nous 2249 avons 2192 5719 une loi 3551 ; et 2532, selon 2596 notre 2257 loi 3551, il doit 3784 5719 mourir 599 5629, parce qu 3754’il s 1438’est fait 4160 5656 Fils 5207 de Dieu 2316.
      12 Dès 1537 ce moment 5127, Pilate 4091 cherchait 2212 5707 à le 846 relâcher 630 5658. Mais 1161 les Juifs 2453 criaient 2896 5707 3004 5723 : Si 1437 tu le 5126 relâches 630 5661, tu n’es 1488 5748 pas 3756 ami 5384 de César 2541. Quiconque 3956 se 848 fait 4160 5723 roi 935 se déclare contre 483 5719 César 2541.
      14 1161 C’était 2258 5713 la préparation 3904 de la Pâque 3957, et 1161 environ 5616 la sixième 1623 heure 5610. 2532 Pilate dit 3004 5719 aux Juifs 2453 : Voici 2396 votre 5216 roi 935.
      19 1161 2532 Pilate 4091 fit 1125 5656 une inscription 5102, 2532 qu’il plaça 5087 5656 sur 1909 la croix 4716, et 1161 qui était ainsi conçue 1125 5772 2258 5713 : Jésus 2424 de Nazareth 3480, roi 935 des Juifs 2453.
      20 3767 Beaucoup 4183 de Juifs 2453 lurent 314 5627 cette 5126 inscription 5102, parce que 3754 le lieu 51173699 Jésus 2424 fut crucifié 4717 5681 était 2258 5713 près 1451 de la ville 4172 : 2532 elle était 2258 5713 1125 5772 en hébreu 1447, en grec 1676 et en latin 4515.
      21 3767 Les principaux sacrificateurs 749 des Juifs 2453 dirent 3004 5707 à Pilate 4091 : N’écris 1125 5720 pas 3361 : Roi 935 des Juifs 2453. Mais 235 écris qu 3754’il 1565 a dit 2036 5627: Je suis 1510 5748 roi 935 des Juifs 2453.
      31 3767 Dans la crainte que 2443 les corps 4983 ne 3363 restassent 3306 5661 sur 1909 la croix 4716 pendant 1722 le sabbat 4521, -car 1893 c’était 2258 5713 5625 2258 5713 la préparation 3904, et 1063 ce 1565 jour de sabbat 4521 était 2258 5713 un grand 3173 jour 2250, — les Juifs 2453 demandèrent 2065 5656 à Pilate 4091 qu’on rompît 2608 5652 les jambes 4628 aux 846 crucifiés, et 2532 qu’on les enlevât 142 5686.
      38 1161 Après 3326 cela 5023, Joseph 2501 d 575’Arimathée 707, qui était 5607 5752 disciple 3101 de Jésus 2424, mais 1161 en secret 2928 5772 par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453, demanda 2065 5656 à Pilate 4091 la permission de 2443 prendre 142 5661 le corps 4983 de Jésus 2424. Et 2532 Pilate 4091 le permit 2010 5656. Il vint 2064 5627 donc 3767, et 2532 prit 142 5656 le corps 4983 de Jésus 2424.
      40 Ils prirent 2983 5627 donc 3767 le corps 4983 de Jésus 2424, et 2532 l 846’enveloppèrent 1210 5656 de bandes 3608, avec 3326 les aromates 759, comme 2531 c’est 2076 5748 la coutume 1485 d’ensevelir 1779 5721 chez les Juifs 2453.
      42 3767 Ce fut là 1563 qu’ils déposèrent 5087 5656 Jésus 2424, à cause de 1223 la préparation 3904 des Juifs 2453, parce que 3754 le sépulcre 3419 était 2258 5713 proche 1451.

      Jean 20

      19 3767 Le soir 3798 de ce 1565 jour 2250, qui était 5607 5752 le premier 3391 de la semaine 4521, 2532 les portes 2374 du lieu où 3699 se trouvaient 2258 5713 4863 5772 les disciples 3101 étant fermées 2808 5772, à cause de 1223 la crainte 5401 qu’ils avaient des Juifs 2453, Jésus 2424 vint 2064 5627, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d’eux, et 2532 leur 846 dit 3004 5719 : La paix 1515 soit avec vous 5213 !

      Actes 2

      5 Or 1161, il y avait 2258 5713 en séjour 2730 5723 à 1722 Jérusalem 2419 des Juifs 2453, hommes 435 pieux 2126, de 575 toutes 3956 les nations 1484 qui sont sous 5259 le ciel 3772.
      10 5037 la Phrygie 5435, 5037 2532 la Pamphylie 3828, l’Egypte 125, 2532 le territoire 3313 de la Libye 3033 voisine 2596 de Cyrène 2957, et 2532 ceux qui sont venus 1927 5723 de Rome 4514, 5037 Juifs 2453 et 5037 2532 prosélytes 4339,
      14 Alors 1161 Pierre 4074, se présentant 2476 5685 avec 4862 les onze 1733, éleva 1869 5656 la 846 voix 5456, et 2532 leur 846 parla 669 5662 en ces termes : Hommes 435 Juifs 2453, et 2532 vous tous 537 qui séjournez 2730 5723 à Jérusalem 2419, sachez 2077 5749 5213 1110 ceci 5124, et 2532 prêtez l’oreille 1801 5663 à mes 3450 paroles 4487 !

      Actes 9

      22 Cependant 1161 Saul 4569 se fortifiait 1743 5712 de plus en plus 3123, et 2532 il confondait 4797 5707 les Juifs 2453 qui 3588 habitaient 2730 5723 1722 Damas 1154, démontrant 4822 5723 que 3754 Jésus 3778 est 2076 5748 le 846 Christ 5547.
      23 1161 Au bout 5613 4137 5712 d’un certain 2425 temps 2250, les Juifs 2453 se concertèrent 4823 5668 pour le 846 tuer 337 5629,

      Actes 10

      22 1161 Ils répondirent 2036 5627 : Corneille 2883, centenier 1543, homme 435 juste 1342 et 2532 craignant 5399 5740 Dieu 2316, et 5037 de qui toute 3650 5259 la nation 1484 des Juifs 2453 rend un bon témoignage 3140 5746, a été divinement averti 5537 5681 par 5259 un saint 40 ange 32 de te 4571 faire venir 3343 5664 dans 1519 sa 846 maison 3624 et 2532 d’entendre 191 5658 tes 3844 4675 paroles 4487.
      28 5037 Vous 5210 savez 1987 5736, leur 4314 846 dit-il 5346 5713, qu 5613’il est 2076 5748 défendu 111 à un Juif 435 2453 de se lier 2853 5745 avec un étranger 246 ou 2228 d’entrer 4334 5738 chez lui ; mais 2532 Dieu 2316 m 1698’a appris 1166 5656 à ne regarder 3004 5721 aucun 3367 homme 444 comme souillé 2839 et 2228 impur 169.
      39 2532 Nous 2249 sommes 2070 5748 témoins 3144 de tout 3956 ce 3739 qu’il a fait 4160 5656 5037 dans 1722 le pays 5561 des Juifs 2453 et 2532 à 1722 Jérusalem 2419. Ils l 3739’ont tué 337 5627, en le pendant 2910 5660 au 1909 bois 3586.

      Actes 11

      19 3767 3303 Ceux qui avaient été dispersés 1289 5651 par 575 la persécution 2347 survenue 1096 5637 à l’occasion 1909 d’Etienne 4736 allèrent 1330 5627 jusqu’en 2193 Phénicie 5403, 2532 dans l’île de Chypre 2954, et 2532 à Antioche 490, annonçant 2980 5723 la parole 3056 seulement 3367 1508 3440 aux Juifs 2453.

      Actes 12

      3 2532 Voyant 1492 5631 que cela 3754 était 2076 5748 agréable 701 aux Juifs 2453, il fit encore 4369 5639 2532 arrêter 4815 5629 Pierre 4074. — C 1161’était 2258 5713 pendant les jours 2250 des pains sans levain 106. —
      11 2532 Revenu 1096 5637 à 1722 lui-même 1438, Pierre 4074 dit 2036 5627 : Je vois 1492 5758 maintenant 3568 d’une manière certaine 230 que 3754 le Seigneur 2962 a envoyé 1821 5656 son 846 ange 32, et 2532 qu’il m 3165’a délivré 1807 5639 de 1537 la main 5495 d’Hérode 2264 et 2532 de tout 3956 ce que le peuple 2992 juif 2453 attendait 4329.

      Actes 13

      5 2532 Arrivés 1096 5637 à 1722 Salamine 4529, ils annoncèrent 2605 5707 la parole 3056 de Dieu 2316 dans 1722 les synagogues 4864 des Juifs 2453. 2532 1161 Ils avaient 2192 5707 Jean 2491 pour aide 5257.
      6 Ayant ensuite 1161 traversé 1330 5631 toute l’île 3520 jusqu’à 891 Paphos 3974, ils trouvèrent 2147 5627 un certain 5100 magicien 3097, faux prophète 5578 juif 2453, nommé 3739 3686 Bar-Jésus 919,
      43 et 1161, à l’issue 3089 5685 de l’assemblée 4864, beaucoup 4183 de Juifs 2453 et 2532 de prosélytes 4339 pieux 4576 5740 suivirent 190 5656 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, qui 3748 s’entretinrent 4354 5723 avec eux 846, et les 846 exhortèrent 3982 5707 à rester attachés 1961 5721 à la grâce 5485 de Dieu 2316.
      45 1161 Les Juifs 2453, voyant 1492 5631 la foule 3793, furent remplis 4130 5681 de jalousie 2205, et 2532 ils s’opposaient 483 5707 à ce que disait 3004 5746 5259 Paul 3972, en le contredisant 483 5723 et 2532 en l’injuriant 987 5723.
      50 Mais 1161 les Juifs 2453 excitèrent 3951 5656 les femmes 1135 dévotes 4576 5740 2532 de distinction 2158 et 2532 les principaux 4413 de la ville 4172 ; 2532 ils provoquèrent 1892 5656 une persécution 1375 contre 1909 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, et 2532 ils les 846 chassèrent 1544 5627 de 575 leur 846 territoire 3725.

      Actes 14

      1 1161 1096 5633 A 1722 Icone 2430, Paul et Barnabas 2596 entrèrent 1525 5629 ensemble 846 dans 1519 la synagogue 4864 des Juifs 2453, et 2532 ils parlèrent 2980 5658 de telle manière 3779 qu 5620’une grande 4183 multitude 4128 de 5037 Juifs 2453 et 2532 de Grecs 1672 crurent 4100 5658.
      2 Mais 1161 ceux des Juifs 2453 qui ne crurent point 544 5723 excitèrent 1892 5656 et 2532 aigrirent 2559 5656 les esprits 5590 des païens 1484 contre 2596 les frères 80.
      4 1161 La population 4128 de la ville 4172 se divisa 4977 5681: 2532 les uns 3303 étaient 2258 5713 pour 4862 les Juifs 2453, 1161 les autres pour 4862 les apôtres 652.
      5 Et 1161 comme 5613 les 5037 païens 1484 et 2532 les Juifs 2453, de concert avec 4862 leurs 846 chefs 758, se mettaient en mouvement 3730 1096 5633 pour les outrager 5195 5658 et 2532 les 846 lapider 3036 5658,
      19 Alors 1161 survinrent 1904 5627 d 575’Antioche 490 et 2532 d’Icone 2430 des Juifs 2453 qui 2532 gagnèrent 3982 5660 la foule 3793, et 2532 qui, après avoir lapidé 3034 5660 Paul 3972, le traînèrent 4951 5707 hors 1854 de la ville 4172, pensant 3543 5660 qu’il 846 était mort 2348 5755.

      Actes 16

      1 1161 Il se rendit 2658 5656 ensuite à 1519 Derbe 1191 et 2532 à Lystre 3082. Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 57131563 un 5100 disciple 3101 nommé 3686 Timothée 5095, fils 5207 d’une 5100 femme 1135 juive 2453 fidèle 4103 et 1161 d’un père 3962 grec 1672.
      3 Paul 3972 voulut 2309 5656 l 5126’emmener 1831 5629 avec 4862 lui 846 ; et 2532, l’ayant pris 2983 5631, il le 846 circoncit 4059 5627, à cause des 1223 Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 dans 1722 ces 1565 lieux-là 5117, car 1063 tous 537 savaient 1492 5715 que 3754 son 846 père 3962 était 5225 5707 grec 1672.
      20 2532 Ils les 846 présentèrent 4317 5631 aux préteurs 4755, en disant 2036 5627 : Ces 3778 hommes 444 troublent 1613 5719 notre 2257 ville 4172 ; ce sont 5225 5723 des Juifs 2453,

      Actes 17

      1 1161 Paul et Silas passèrent par 1353 5660 Amphipolis 295 et 2532 Apollonie 624, et ils arrivèrent 2064 5627 à 1519 Thessalonique 2332, où 3699 les Juifs 2453 avaient 2258 5713 une synagogue 4864.
      5 Mais 1161 les Juifs 2453, 2532 jaloux 2206 5660 prirent avec eux 4355 5642 quelques 5100 méchants 4190 hommes 435 de la populace 60, 2532 provoquèrent des attroupements 3792 5660, et répandirent l’agitation 2350 5707 dans la ville 4172. 5037 Ils se portèrent 2186 5631 à la maison 3614 de Jason 2394, et ils cherchèrent 2212 5707 Paul et Silas, pour les 846 amener 71 5629 vers 1519 le peuple 1218.
      10 1161 Aussitôt 2112 les frères 80 firent partir 1599 5656 5037 de 1223 nuit 3571 Paul 3972 et 2532 Silas 4609 pour 1519 Bérée 960. Lorsqu’ils 3748 furent arrivés 3854 5637, ils entrèrent 549 5713 dans 1519 la synagogue 4864 des Juifs 2453.
      13 Mais 1161, quand 5613 les Juifs 2453 de 575 Thessalonique 2332 surent 1097 5627 que 3754 2532 5259 Paul 3972 annonçait 2605 5648 aussi à 1722 Bérée 960 la parole 3056 de Dieu 2316, ils vinrent 2064 5627 2546 y agiter 4531 5723 la foule 3793.
      17 Il s’entretenait 1256 5711 donc 3767 3303 dans 1722 la synagogue 4864 avec les Juifs 2453 et 2532 les hommes craignant Dieu 4576 5740, et 2532 sur 1722 la place publique 58 chaque 2596 3956 jour 2250 avec 4314 ceux qu’il rencontrait 3909 5723.

      Actes 18

      2 2532 Il y trouva 2147 5631 un 5100 Juif 2453 nommé 3686 Aquilas 207, originaire 1085 du Pont 4193, récemment 4373 arrivé 2064 5756 d 575’Italie 2482 avec 2532 sa 846 femme 1135 Priscille 4252, parce que 1223 Claude 2804 avait ordonné 1299 5760 à tous 3956 les Juifs 2453 de sortir 5563 5745 de 1537 Rome 4516. Il se lia 4334 5627 avec eux 846 ;
      4 1161 Paul discourait 1256 5711 dans 1722 la synagogue 4864 2596 chaque 3956 sabbat 4521, et 5037 il persuadait 3982 5707 des Juifs 2453 et 2532 des Grecs 1672.
      5 Mais 1161 quand 5613 5037 Silas 4609 et 2532 Timothée 5095 furent arrivés 2718 5627 de 575 la Macédoine 3109, il 3972 se donna tout entier 4912 5712 à la parole 3056, attestant 1263 5740 aux Juifs 2453 que Jésus 2424 était le Christ 5547.
      12 1161 Du temps que Gallion 1058 était proconsul 445 5723 de l’Achaïe 882, les Juifs 2453 se soulevèrent 2721 5627 unanimement contre 3661 Paul 3972, et 2532 le 846 menèrent 71 5627 devant 1909 le tribunal 968,
      14 1161 Paul 3972 allait 3195 5723 ouvrir 455 5721 la bouche 4750, lorsque Gallion 1058 dit 2036 5627 aux 4314 Juifs 2453: S 1487 3303 3767’il s’agissait 2258 5713 de quelque 5100 injustice 92 ou 2228 de quelque méchante 4190 action 4467, je vous 5216 écouterais 430 5633 302 comme de raison 2596 3056, ô 5599 Juifs 2453 ;
      19 1161 Ils arrivèrent 2658 5656 à 1519 Ephèse 2181, et Paul 2548 y 847 laissa 2641 5627 ses compagnons. 1161 846 Etant entré 1525 5631 dans 1519 la synagogue 4864, il s’entretint 1256 5675 avec les Juifs 2453,
      24 1161 Un 5100 Juif 2453 nommé 3686 Apollos 625, originaire 1085 d’Alexandrie 221, homme 435 éloquent 3052 et versé 5607 5752 1415 dans 1722 les Ecritures 1124, vint 2658 5656 à 1519 Ephèse 2181.
      28 Car 1063 il réfutait 1246 5711 vivement 2159 les Juifs 2453 en public 1219, démontrant 1925 5723 par 1223 les Ecritures 1124 que Jésus 2424 est 1511 5750 le Christ 5547.

      Actes 19

      10 1161 Cela 5124 dura 1096 5633 1909 deux 1417 ans 2094, de sorte que 5620 tous 3956 ceux qui habitaient 2730 5723 l’Asie 773, 5037 Juifs 2453 et 2532 Grecs 1672, entendirent 191 5658 la parole 3056 du Seigneur 2962.
      13 1161 Quelques 5100 575 exorcistes 1845 juifs 2453 ambulants 4022 5740 essayèrent 2021 5656 d’invoquer 3687 5721 sur 1909 ceux qui avaient 2192 5723 des esprits 4151 malins 4190 le nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424, en disant 3004 5723: Je vous 5209 conjure 3726 5719 par Jésus 2424 que 3739 Paul 3972 prêche 2784 5719 !
      14 1161 Ceux qui faisaient 4160 5723 cela 5124 étaient 2258 5713 sept 2033 fils 5207 de Scéva 4630 5100, Juif 2453, l’un des principaux sacrificateurs 749.
      17 1161 Cela 5124 fut 1096 5633 connu 1110 de tous 3956 les Juifs 2453 et 5037 de tous les Grecs 1672 2532 qui demeuraient 2730 5723 à Ephèse 2181, et 2532 la crainte 5401 s’empara 1968 5627 d 1909’eux 846 tous 3956, et 2532 le nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424 était glorifié 3170 5712.
      33 Alors 1161 on fit sortir 4264 5656 de 1537 la foule 3793 Alexandre 223, que 846 les Juifs 2453 poussaient en avant 4261 5660 5625 4261 5723 ; et 1161 Alexandre 223, faisant signe 2678 5660 de la main 5495, voulait 2309 5707 parler 626 5738 au peuple 1218.
      34 Mais 1161 quand ils reconnurent 1921 5631 qu 3754’il était 2076 5748 Juif 2453, tous 3956 1096 5633 d 1537’une seule 3391 voix 5456 crièrent 2896 5723 pendant 5613 1909 près de deux 1417 heures 5610 : Grande 3173 est la Diane 735 des Ephésiens 2180 !

      Actes 20

      3 5037 où il séjourna 4160 5660 trois 5140 mois 3376. Il était sur le point 3195 5723 de s’embarquer 321 5745 pour 1519 la Syrie 4947, quand les Juifs 5259 2453 lui 846 dressèrent 1096 5637 des embûches 1917. Alors il se décida 1096 5633 1106 à reprendre 5290 5721 la route 1223 de la Macédoine 3109.
      19 servant 1398 5723 le Seigneur 2962 en 3326 toute 3956 humilité 5012, 2532 avec 4183 larmes 1144, et 2532 au milieu des épreuves 3986 que 3588 me 3427 suscitaient 4819 5631 les embûches 1917 des Juifs 2453 1722.
      21 annonçant 1263 5740 aux 5037 Juifs 2453 et 2532 aux Grecs 1672 la repentance 3341 envers 1519 Dieu 2316 et 2532 la foi 4102 en notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.

      Actes 21

      11 et 2532 vint 2064 5631 nous 4314 2248 trouver. 2532 Il prit 142 5660 la ceinture 2223 de Paul 3972, 5037 se 846 lia 1210 5660 les pieds 4228 et 2532 les mains 5495, et dit 2036 5627 : Voici 3592 ce que déclare 3004 5719 le Saint 40-Esprit 4151 : L’homme 435 à qui 3739 appartient 2076 5748 cette 3778 ceinture 2223, les Juifs 2453 le lieront 1210 5692 de la même manière 3779 à 1722 Jérusalem 2419, et 2532 le livreront 3860 5692 entre 1519 les mains 5495 des païens 1484.
      20 1161 Quand ils l’eurent entendu 191 5660, ils glorifièrent 1392 5707 Dieu 2962. Puis 5037 ils lui 846 dirent 2036 5627 : Tu vois 2334 5719, frère 80, combien 4214 de milliers 3461 de Juifs 2453 ont cru 1526 5748 3588 4100 5761, et 2532 tous 3956 sont 5225 5719 zélés 2207 pour la loi 3551.
      21 Or 1161, ils ont appris 2727 5681 que 3754 tu 4012 4675 enseignes 1321 5719 à tous 3956 les Juifs 2453 qui sont parmi 2596 les païens 1484 à 575 renoncer 646 à Moïse 3475, leur disant 3004 5723 de ne pas 3361 circoncire 4059 5721 les enfants 5043 et de ne pas 3366 se conformer 4043 5721 aux coutumes 1485.
      27 1161 Sur 5613 3195 5707 la fin 4931 5745 des sept 2033 jours 2250, les Juifs 2453 d 575’Asie 773, ayant vu 2300 5666 Paul 846 dans 1722 le temple 2411, soulevèrent 4797 5707 toute 3956 la foule 3793, et 2532 mirent 1911 5627 la main 5495 sur 1909 lui 846,
      39 1161 Je 1473 suis 1510 5748 3303 Juif 444 2453, reprit 2036 5627 Paul 3972, de Tarse 5018 en Cilicie 2791, citoyen 4177 d’une ville 4172 qui n’est pas 3756 sans importance 767. 1161 Permets 2010 5657-moi 3427, je te 4675 prie 1189 5736, de parler 2980 5658 au 4314 peuple 2992.

      Actes 22

      3 je 1473 suis 1510 5748 3303 Juif 435 2453, né 1080 5772 à 1722 Tarse 5019 en Cilicie 2791 ; mais 1161 j’ai été élevé 397 5772 dans 1722 cette 5026 ville 4172-ci, et instruit 3811 5772 aux 3844 pieds 4228 de Gamaliel 1059 dans 2596 la connaissance exacte 195 de la loi 3551 de nos pères 3971, étant 5225 5723 plein de zèle 2207 pour Dieu 2316, comme 2531 vous 5210 l’êtes 2075 5748 tous 3956 aujourd’hui 4594.
      12 Or 1161, un 5100 nommé Ananias 367, homme 435 pieux 2152 selon 2596 la loi 3551, et de qui tous 3956 5259 les Juifs 2453 demeurant 2730 5723 à Damas rendaient un bon témoignage 3140 5746,
      30 1161 Le lendemain 1887, voulant 1014 5740 savoir 1097 5629 avec certitude 804 de quoi 5101 les Juifs 2453 3844 l’accusaient 2723 5743, le tribun lui 846 fit ôter 3089 5656 575 ses liens 1199, et 2532 donna l’ordre 2753 5656 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 à tout 3650 le sanhédrin 846 4892 de se réunir 2064 5629 ; puis 2532, faisant descendre 2609 5631 Paul 3972, il le plaça 2476 5656 au milieu 1519 d’eux 846.

      Actes 23

      12 Quand 1161 le jour 2250 fut venu 1096 5637, les 5100 Juifs 2453 formèrent 4160 5660 un complot 4963, et firent des imprécations 332 5656 contre eux-mêmes 1438, en disant 3004 5723 qu’ils s’abstiendraient 3383 de manger 5315 5629 et 3383 de boire 4095 5629 jusqu’à 2193 ce qu’ils eussent tué 615 5725 Paul 3972.
      20 1161 Il répondit 2036 5627 : 3754 Les Juifs 2453 sont convenus 4934 5639 de te 4571 prier 2065 5658 d 3704’amener 2609 5632 Paul 3972 demain 839 devant 1519 le sanhédrin 4892, comme 5613 si tu devais 3195 5723 t’enquérir 4441 5738 5100 de 4012 lui 846 plus exactement 197.
      27 Cet 5126 homme 435, dont les Juifs 2453 5259 s’étaient saisis 4815 5685, 2532 allait 3195 5723 être tué 337 5745 par 5259 eux 846, lorsque je survins 2186 5631 avec 4862 des soldats 4753 et le 846 leur enlevai 1807 5639, ayant appris 3129 5631 qu 3754’il était 2076 5748 Romain 4514.
      30 1161 Informé 3377 5685 3427 que 5259 les Juifs 2453 435 lui 1519 dressaient des embûches 1917 3195 5721 1510 5705, je te 4314 4571 l’ai aussitôt 1824 envoyé 3992 5656, 2532 en faisant savoir 3853 5660 à ses 4314 846 accusateurs 2725 qu’ils eussent à s’adresser 3004 5721 eux-mêmes à 1909 toi 4675. Adieu 4517 5770.

      Actes 24

      5 1063 Nous avons trouvé 2147 5631 cet 5126 homme 435, qui est une peste 3061, 2532 qui excite 2795 5723 des divisions 4714 parmi tous 3956 les Juifs 2453 du monde 3625 2596, 5037 qui est chef 4414 de la secte 139 des Nazaréens 3480,
      9 1161 2532 Les Juifs 2453 se joignirent 4934 5639 à l’accusation, soutenant 5335 5723 que les choses 5023 étaient 2192 5721 ainsi 3779.
      18 1161 C’est alors 1722 3739 que quelques 5100 Juifs 2453 d 575’Asie 773 m 3165’ont trouvé 2147 5627 purifié 48 5772 dans 1722 le temple 2411, sans 3756 attroupement 3326 3793 ni 3761 tumulte 3326 2351.
      24 1161 Quelques 5100 jours 2250 après 3326, Félix 5344 vint 3854 5637 avec 4862 Drusille 1409, sa 846 femme 1135, qui était 5607 5752 Juive 2453, et il fit appeler 3343 5662 Paul 3972. 2532 Il l 846’entendit 191 5656 sur 4012 la foi 4102 en 1519 Christ 5547.
      27 1161 Deux ans 1333 s’écoulèrent 4137 5685 ainsi, et Félix 5344 eut pour successeur 2983 5627 1240 Porcius 4201 Festus 5347. 5037 Dans le désir 2309 5723 2698 5641 de plaire 5485 aux Juifs 2453, Félix 5344 laissa 2641 5627 Paul 3972 en prison 1210 5772.

      Actes 25

      2 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les principaux 4413 d’entre les Juifs 2453 lui portèrent plainte 1718 5656 contre 2596 Paul 3972. 2532 Ils firent des instances 3870 5707 auprès de lui 846, et,
      7 1161 Quand il 846 fut arrivé 3854 5637, les Juifs 2453 qui étaient venus 2597 5761 de 575 Jérusalem 2414 l’entourèrent 4026 5627, et 2532 portèrent 5342 5723 contre 2596 lui 3972 de nombreuses 4183 et graves 926 accusations 157, qu 3739’ils n’étaient 2480 5707 pas 3756 en état de prouver 584 5658.
      8 Paul entreprit sa 846 défense 626 5740, en disant : Je n 3754 3777’ai rien 5100 fait de coupable 264 5627, ni contre 1519 la loi 3551 des Juifs 2453, ni 3777 contre 1519 le temple 2411, ni 3777 contre 1519 César 2541.
      9 1161 Festus 5347, désirant 2309 5723 plaire 2698 5641 5485 aux Juifs 2453, répondit 611 5679 2036 5627 à Paul 3972: Veux-tu 2309 5719 monter 305 5631 à 1519 Jérusalem 2414, et y 1563 être jugé 2919 5745 sur 4012 ces choses 5130 en ma 1700 présence 1909 ?
      10 1161 Paul 3972 dit 2036 5627 : C’est devant 1909 le tribunal 968 de César 2541 que je comparais 1510 5748 2476 5761, c’est là 3757 que je 3165 dois 1163 5748 être jugé 2919 5745. Je n’ai fait aucun 3762 tort 91 5656 aux Juifs 2453, 2532 comme 5613 tu 4771 le sais 1921 5719 fort bien 2566 2573.
      15 contre 4012 lequel 3739, lorsque j 3450’étais 1096 5637 à 1519 Jérusalem 2414, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 des Juifs 2453 ont porté plainte 1718 5656, en demandant 154 5734 sa 2596 846 condamnation 1349.
      24 Alors 2532 Festus 5347 dit 5346 5748 : Roi 935 Agrippa 67, et 2532 vous tous 3956 435 qui 3588 êtes présents 4840 5752 avec nous 2254, vous voyez 2334 5719 5720 cet homme 5126 au sujet 3739 duquel 4012 toute 3956 la multitude 4128 des Juifs 2453 s’est adressée 1793 5627 à moi 3427, soit 5037 à 1722 Jérusalem 2414, 2532 soit ici 1759, en s’écriant 1916 5723 qu’il ne 3361 devait 1163 5750 plus 3371 vivre 2198 5721.

      Actes 26

      2 Je m 1683’estime 2233 5766 heureux 3107, roi 935 Agrippa 67, d’avoir 3195 5723 aujourd’hui 4594 à me justifier 626 5738 devant 1909 toi 4675 de 4012 toutes les choses 3956 dont 3739 je suis accusé 1458 5743 par 5259 les Juifs 2453,
      3 3122 car tu 4571 connais 1492 5761 5607 5752 parfaitement 1109 5037 3956 leurs 2596 2453 coutumes 1485 et 2532 leurs discussions 2213. Je te 4675 prie 1189 5736 donc 1352 de m 3450’écouter 191 5658 avec patience 3116.
      4 Ma 3450 3303 3767 vie 981, 3588 1096 5637 dès 1537 les premiers 575 746 temps de ma jeunesse 3503, est connue 2467 5758 de tous 3956 les Juifs 2453, puisqu’elle s’est passée à 1722 Jérusalem 2414, au milieu 1722 de ma 3450 nation 1484.
      7 et à 1519 laquelle 3739 aspirent 1679 5719 2658 5658 nos 2257 douze tribus 1429, qui servent 3000 5723 Dieu continuellement 1722 1616 nuit 3571 et 2532 jour 2250. C’est pour 4012 cette 3739 espérance 1680, ô roi 935, que je suis accusé 1458 5743 par 5259 des Juifs 2453 !
      21 Voilà pourquoi 1752 5130 les Juifs 2453 se sont saisis 4815 5642 de moi 3165 dans 1722 le temple 2411, et ont tâché 3987 5711 de me faire périr 1315 5670.

      Actes 28

      17 1161 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, Paul 3972 convoqua 4779 5670 les principaux 4413 5607 5752 des Juifs 2453 ; et 1161, quand ils 846 furent réunis 4905 5631, il leur 4314 846 adressa ces paroles 3004 5707 : Hommes 435 frères 80, 1473 sans avoir rien 3762 fait 4160 5660 contre 1727 le peuple 2992 ni 2228 contre les coutumes 1485 de nos pères 3971, j’ai été mis 3860 5681 en prison 1198 à 1537 Jérusalem 2414 et livré de là entre 1519 les mains 5495 des Romains 4514.
      19 Mais 1161 les Juifs 2453 s’y opposèrent 483 5723, et j’ai été forcé 315 5681 d’en appeler 1941 5670 à César 2541, n 3756’ayant 2192 5723 5613 du reste aucun dessein 5100 d’accuser 2723 5658 ma 3450 nation 1484.
      29 2532 Lorsqu’il eut dit 2036 5631 cela 5023, les Juifs 2453 s’en allèrent 565 5627, 2192 5723 discutant 4803 vivement 4183 entre 1722 eux 1438.

      Romains 1

      16 Car 1063 je n’ai 1870 point 3756 honte 1870 5736 de l’Evangile 2098 : 1063 c’est 2076 5748 une puissance 1411 de Dieu 2316 pour 1519 le salut 4991 de quiconque 3956 croit 4100 5723, du Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 du Grec 1672,

      Romains 2

      9 Tribulation 2347 et 2532 angoisse 4730 sur 1909 toute 3956 âme 5590 d’homme 444 qui fait 2716 5740 le mal 2556, sur le Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 sur le Grec 1672 !
      10 1161 2532 Gloire 1391, honneur 5092 et 2532 paix 1515 pour quiconque 3956 fait 2038 5740 le bien 18, pour le Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 pour le Grec 1672 !
      17 2396 Toi 4771 qui te donnes le nom 2028 5743 de Juif 2453, 2532 qui te reposes 1879 5736 sur la loi 3551, 2532 qui te glorifies 2744 5736 de 1722 Dieu 2316,
      28 1063 Le Juif 2453, ce n’est 2076 5748 pas 3756 celui qui en a les dehors 1722 5318 ; et la circoncision 4061, ce n’est pas 3761 celle qui est visible 1722 5318 dans 1722 la chair 4561.
      29 Mais 235 le Juif 2453, c’est celui qui l’est intérieurement 1722 2927 ; et 2532 la circoncision 4061, c’est celle du cœur 2588, selon 1722 l’esprit 4151 et non 3756 selon la lettre 1121. La louange 1868 de ce Juif 3739 ne vient pas 3756 des 1537 hommes 444, mais 235 de 1537 Dieu 2316.

      Romains 3

      1 Quel 5101 est donc 3767 l’avantage 4053 des Juifs 2453, ou 2228 quelle 5101 est l’utilité 5622 de la circoncision 4061 ?
      9 Quoi 5101 donc 3767 ! sommes-nous plus excellents 4284 5736 ? Nullement 3756 3843. Car 1063 nous avons déjà prouvé 4256 5662 que tous 3956 5037, Juifs 2453 et 2532 Grecs 1672, sont 1511 5750 sous 5259 l’empire du péché 266,
      29 Ou bien Dieu 2316 est-il 2228 seulement 3440 le Dieu des Juifs 2453 ? Ne 3780 l’est-il pas aussi 1161 2532 des païens 1484 ? Oui 3483, il l’est aussi 2532 des païens 1484,

      Romains 9

      24 Ainsi 2532 2248 nous 3739 a-t-il appelés 2564 5656, non 3756 3739 seulement 3440 d’entre 1537 les Juifs 2453, mais 235 encore 2532 d’entre 1537 les païens 1484,

      Romains 10

      12 Il n’y a 2076 5748 aucune 3756 différence 1293, en effet 1063, entre 5037 le Juif 2453 et 2532 le Grec 1672, puisqu’ils 1063 ont tous 3956 un même 846 Seigneur 2962, qui est riche 4147 5723 pour 1519 tous 3956 ceux qui l 846’invoquent 1941 5734.

      1 Corinthiens 1

      22 2532 1894 Les Juifs 2453 demandent 154 5719 des miracles 4592 et 2532 les Grecs 1672 cherchent 2212 5719 la sagesse 4678:
      23 1161 nous 2249, nous prêchons 2784 5719 Christ 5547 crucifié 4717 5772 ; scandale 3303 4625 pour les Juifs 2453 et 1161 folie 3472 pour les païens 1672,
      24 mais 1161 5547 puissance 1411 de Dieu 2316 et 2532 sagesse 4678 de Dieu 2316 pour ceux 846 qui 3588 sont appelés 2822, tant 5037 Juifs 2453 que 2532 Grecs 1672.

      1 Corinthiens 9

      20 2532 Avec les Juifs 2453, j’ai été 1096 5633 comme 5613 Juif 2453, afin de 2443 gagner 2770 5661 les Juifs 2453 ; avec ceux qui sont sous 5259 la loi 3551, comme 5613 sous 5259 la loi 3551 quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin 2443 de gagner 2770 5661 ceux qui sont sous 5259 la loi 3551 ;

      1 Corinthiens 10

      32 Ne soyez 1096 5737 en scandale 677 ni 2532 aux Grecs 1672, ni 2532 aux Juifs 2453, ni 2532 à l’Eglise 1577 de Dieu 2316,

      1 Corinthiens 12

      13 Nous 2249 avons 907 tous 3956, en effet 1063 2532, été baptisés 907 5681 dans 1722 un seul 1520 Esprit 4151, pour former 1519 un seul 1520 corps 4983, soit 1535 Juifs 2453, soit 1535 Grecs 1672, soit 1535 esclaves 1401, soit 1535 libres 1658, et 2532 nous avons 4222 tous 3956 été abreuvés 4222 5681 d 1519’un seul 1520 Esprit 4151.

      2 Corinthiens 11

      24 cinq fois 3999 j’ai reçu 2983 5627 des 5259 Juifs 2453 quarante 5062 coups moins 3844 un 3391,

      Galates 2

      13 2532 Avec lui 846 les autres 3062 Juifs 2453 usèrent aussi 2532 de dissimulation 4942 5681, en sorte que 5620 Barnabas 921 même 2532 fut entraîné 4879 5681 par leur 846 hypocrisie 5272.
      14 235 Voyant 1492 5627 3753 qu 3754’ils ne marchaient 3716 pas 3756 droit 3716 5719 selon 4314 la vérité 225 de l’Evangile 2098, je dis 2036 5627 à Céphas 4074, en présence 1715 de tous 3956 : Si 1487 toi 4771 qui es 5225 5723 Juif 2453, tu vis 2198 5719 à la manière des païens 1483 et 2532 non 3756 à la manière des Juifs 2452, pourquoi 5101 forces-tu 315 5719 les païens 1484 à judaïser 2450 5721 ?
      15 Nous 2249, nous sommes Juifs 2453 de naissance 5449, et 2532 non 3756 pécheurs 268 d’entre 1537 les païens 1484.

      Galates 3

      28 Il n’y a 1762 5748 plus ni 3756 Juif 2453 ni 3761 Grec 1672, il n’y a 1762 5748 plus ni 3756 esclave 1401 ni 3761 libre 1658, il n’y a 1762 5748 plus ni 3756 homme 730 ni 2532 femme 2338 ; car 1063 tous 3956 vous 5210 êtes 2075 5748 un 1520 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.

      Colossiens 3

      11 Il n’y a 1762 5748 ici 3699 ni 3756 Grec 1672 ni 2532 Juif 2453, ni circoncis 4061 ni 2532 incirconcis 203, ni barbare 915 ni Scythe 4658, ni esclave 1401 ni libre 1658 ; mais 235 Christ 5547 est tout 3956 et 2532 en 1722 tous 3956.

      1 Thessaloniciens 2

      14 Car 1063 vous 5210, frères 80, vous êtes devenus 1096 5675 les imitateurs 3402 des Eglises 1577 de Dieu 2316 qui 3588 sont 5607 5752 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 dans 1722 la Judée 2449, parce que 3754 vous 5210 aussi 2532, vous avez souffert 3958 5627 de la part 5259 de vos propres 2398 compatriotes 4853 les mêmes maux 5024 2532 2531 qu’elles 846 ont soufferts de la part 5259 des Juifs 2453.

      Apocalypse 2

      9 Je connais 1492 5758 ta 4675 tribulation 2347 et 2532 ta pauvreté 4432 bien 1161 que tu sois 1488 5748 riche 4145, et 2532 les calomnies 988 de la part de ceux qui 3588 se 1438 disent 3004 5723 1511 5750 Juifs 2453 et 2532 ne le sont 1526 5748 pas 3756, mais 235 qui sont une synagogue 4864 de Satan 4567.

      Apocalypse 3

      9 Voici 2400 5628, je te donne 1325 5719 de ceux 1537 de la synagogue 4864 de Satan 4567, qui 3588 se 1438 disent 3004 5723 1511 5750 Juifs 2453 et 2532 ne le sont 1526 5748 pas 3756, mais 235 qui mentent 5574 5727 ; voici 2400 5628, je les 846 ferai 4160 5692 venir 2443 2240 5661, 2532 se prosterner 4352 5661 à 1799 tes 4675 pieds 4228, et 2532 connaître 1097 5632 que 3754 je 1473 t 4571’ai aimé 25 5656.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.