Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 298

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Rois 6

      1 Les membres de la communauté de prophètes dirent à Elisée : « L'endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.
      2 Allons jusqu'au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion. » Elisée répondit : « Allez-y. »
      3 L'un d'eux dit : « Accepte de venir avec tes serviteurs ! » Il répondit : « Je vais venir. »
      4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
      5 Alors que l'un d'eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l'eau. Il s'écria : « Ah, mon seigneur, je l'avais empruntée ! »
      6 L'homme de Dieu demanda : « Où est-il tombé ? » Il lui montra l’endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place et fit ainsi surnager le fer.
      7 Puis il dit : « Prends-le ! » Il tendit la main et le prit.
      8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera à tel endroit. »
      9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël : « Attention, ne passe pas à cet endroit, car c’est là que les Syriens descendent. »
      10 Le roi d'Israël envoya des hommes se tenir en observation à l'endroit que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela ne se produisit pas seulement une ou deux fois,
      11 si bien que le roi de Syrie en eut le cœur tout troublé. Il appela ses serviteurs et leur dit : « Allez-vous enfin me dire lequel de nous est partisan du roi d'Israël ? »
      12 L'un de ses serviteurs répondit : « Personne, mon seigneur le roi. C’est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. »
      13 Le roi dit : « Allez repérer où il est et je le ferai capturer. » On vint lui dire : « Il est à Dothan. »
      14 Le roi de Syrie y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui encerclèrent la ville.
      15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin pour sortir de la ville, et il vit qu'une troupe la cernait, avec des chevaux et des chars. Il dit alors à l'homme de Dieu : « Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ? »
      16 Il répondit : « N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. »
      17 Puis Elisée pria : « Eternel, ouvre ses yeux pour qu'il voie. » L'Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu tout autour d'Elisée.
      18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l'Eternel : « Veuille frapper cette nation d'aveuglement ! » Et l'Eternel les frappa d'aveuglement, conformément à la parole d'Elisée.
      19 Elisée leur dit : « Ce n'est pas le bon chemin et ce n'est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. » Il les conduisit à Samarie.
      20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : « Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu'ils voient ! » L'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient en plein milieu de Samarie.
      21 A leur vue, le roi d'Israël dit à Elisée : « Faut-il les tuer, mon père ? »
      22 Elisée répondit : « Tu ne les tueras pas. Est-ce que tu mets à mort ceux que tu fais prisonniers grâce à ton épée et ton arc ? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils repartent ensuite vers leur seigneur. »
      23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent. Puis il les renvoya et ils repartirent vers leur maître. Les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
      24 Après cela, Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée, monta contre Samarie et l’assiégea.
      25 Il y eut une grande famine dans la ville. Le siège fut si long qu'une tête d'âne valait 80 pièces d'argent, et le quart de litre de crotte de pigeon 5 pièces d'argent.
      26 Alors que le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : « Sauve-moi, mon seigneur le roi ! »
      27 Il répondit : « Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l'aire de battage ou du pressoir ? »
      28 Et le roi ajouta : « Qu'as-tu ? » Elle répondit : « Cette femme-là m'a dit : ‘Donne-moi ton fils ! Nous le mangerons aujourd'hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons.’
      29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‘Donne-moi ton fils pour que nous le mangions’, mais elle l’a caché. »
      30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses habits ; comme il marchait sur la muraille, le peuple vit qu'il portait en dessous un sac à même la peau.
      31 Le roi dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d'Elisée, fils de Shaphath, reste aujourd'hui sur ses épaules ! »
      32 Or Elisée se trouvait chez lui, et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya quelqu’un de son entourage, mais avant même l’arrivée de ce messager, Elisée dit aux anciens : « Le voyez-vous ? Ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour me couper la tête. Ecoutez ! Quand le messager arrivera, fermez-lui la porte et repoussez-le avec la porte. N’entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son seigneur ? »
      33 Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l'Eternel. Que puis-je encore espérer de l'Eternel ? »

      Daniel 10

      1 La troisième année de règne de Cyrus, le roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, appelé Beltshatsar. Cette parole est vraie et annonce un grand combat. Daniel fut attentif à cette parole et en eut la compréhension à travers ce qu’il voyait.
      2 A cette époque-là, moi, Daniel, j’ai été trois semaines dans le deuil.
      3 Je n’ai mangé aucune nourriture raffinée, il n'est entré ni viande ni vin dans ma bouche et je ne me suis pas parfumé jusqu'à la fin des trois semaines.
      4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve, c’est-à-dire le Tigre.
      5 J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d'Uphaz.
      6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à du bronze poli et le son de sa voix était pareil au bruit d’une grande foule.
      7 Moi, Daniel, j’ai été le seul à voir cette apparition : les hommes qui étaient avec moi ne l’ont pas vue, mais une grande frayeur s’est emparée d’eux et ils ont pris la fuite pour se cacher.
      8 Resté seul, j’ai vu cette grande apparition et me suis retrouvé sans force. Mes traits se sont décomposés et j’ai perdu toute force.
      9 J'ai entendu le son de ses paroles et en l’entendant je suis tombé, dans une profonde torpeur, le visage contre terre.
      10 Mais une main m’a touché et m’a mis, tout tremblant, sur mes genoux et les paumes de mes mains.
      11 Puis l’homme m’a dit : « Daniel, homme considéré comme précieux, sois attentif aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout là où tu es ! En effet, j’ai été maintenant envoyé vers toi. » Lorsqu'il m'a dit cela, je me suis tenu debout, tout tremblant.
      12 Il m’a dit : « Daniel, n’aie pas peur, car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause d’elles que je suis venu.
      13 Le chef du royaume de Perse m'a résisté 21 jours, mais Michel, l'un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté là, près des rois de Perse.
      14 Je viens maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans l’avenir, car la vision concerne encore cette époque-là. »
      15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je regardais par terre et restais silencieux.
      16 Quelqu'un qui avait une apparence humaine a touché mes lèvres. J'ai ouvert la bouche et me suis mis à parler ; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi : « Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j'ai perdu toute force.
      17 Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur ? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle. »
      18 Alors celui qui avait apparence humaine m’a de nouveau touché et m’a fortifié ;
      19 il m’a dit : « N’aie pas peur, homme considéré comme précieux ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Fortifie-toi ! » Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit : « Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. »
      20 Il m’a dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra.
      21 Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre ceux-là, excepté Michel, votre chef.

      1 Timothée 3

      1 Cette parole est certaine : si quelqu'un aspire à la charge de responsable, c’est une belle tâche qu’il désire.
      2 Il faut donc que le responsable soit irréprochable, fidèle à sa femme, sobre, réfléchi, réglé dans sa conduite, hospitalier, capable d'enseigner.
      3 Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé.
      4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et un entier respect.
      5 En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ?
      6 Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu’aveuglé par l’orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable.
      7 Il faut enfin qu'il reçoive un bon témoignage de la part des gens de l’extérieur, afin de ne pas tomber dans le discrédit et dans les pièges du diable.
      8 Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain.
      9 Ils doivent garder le mystère de la foi avec une conscience pure.
      10 Qu'on les mette d'abord à l’épreuve et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
      11 De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout.
      12 Les diacres doivent être fidèles à leur femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison.
      13 En effet, ceux qui ont bien rempli leur service gagnent l’estime de tous et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. Ep 2.19-22 (Jn 1.1, 14 ; Rm 1.4 ; 16.25-26)
      14 Je t'écris cela avec l’espoir de te rejoindre bientôt.
      15 Cependant, si j’ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité.
      16 Et tous le reconnaissent, le mystère de la piété est grand : Dieu est apparu comme un homme, sa justice a été révélée par l'Esprit, il a été vu des anges, proclamé parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été élevé dans la gloire.
    • 2 Rois 6

      1 Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
      2 Allons jusqu'au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit : Allez.
      3 Et l'un d'eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J'irai.
      4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
      5 Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !
      6 L'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
      7 Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
      8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.
      9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
      10 Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
      11 Le roi de Syrie en eut le coeur agité ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël ?
      12 L'un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
      13 Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.
      14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
      15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
      16 Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
      17 Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
      18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l'Éternel : Daigne frapper d'aveuglement cette nation ! Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
      19 Élisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
      20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient ! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
      21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
      22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent ; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
      23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
      24 Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
      25 Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
      26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
      27 Il répondit : Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l'aire ou du pressoir ?
      28 Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
      29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
      30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.
      31 Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui !
      32 Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête ? Écoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?
      33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l'Éternel ; qu'ai-je à espérer encore de l'Éternel ?

      Daniel 10

      1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision.
      2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
      3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
      4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
      5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
      6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude.
      7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
      8 Je restai seul, et je vis cette grande vision ; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
      9 J'entendis le son de ses paroles ; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.
      10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
      11 Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
      12 Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens.
      13 Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
      14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là.
      15 Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
      16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.
      17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.
      18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
      19 Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.
      20 Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
      21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.

      1 Timothée 3

      1 Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.
      2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
      3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
      4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ;
      5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ?
      6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
      7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
      8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
      9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
      10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
      11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
      12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ;
      13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ.
      14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
      15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
      16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
    • 2 Rois 6

      1 Les fils 01121 des prophètes 05030 dirent 0559 08799 à 06440 Elisée 0477 : Voici, le lieu 04725 où nous sommes assis 03427 08802 devant toi est trop étroit 06862 pour nous.
      2 Allons 03212 08799 jusqu’au Jourdain 03383 ; nous prendrons 03947 08799 là chacun 0376 une 0259 poutre 06982, et nous nous y ferons 06213 08799 un lieu 04725 d’habitation 03427 08800. Elisée répondit 0559 08799 : Allez 03212 08798.
      3 Et l’un 0259 d’eux dit 0559 08799 : Consens 02974 08685 à venir 03212 08798 avec tes serviteurs 05650. Il répondit 0559 08799: J’irai 03212 08799.
      4 Il partit 03212 08799 donc avec eux. Arrivés 0935 08799 au Jourdain 03383, ils coupèrent 01504 08799 du bois 06086.
      5 Et comme l’un 0259 d’eux abattait 05307 08688 une poutre 06982, le fer 01270 tomba 05307 08804 dans l’eau 04325. Il s’écria 06817 08799 0559 08799 : Ah 0162 ! mon seigneur 0113, il était emprunté 07592 08803 !
      6 L’homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 08799 : Où 0575 est-il tombé 05307 08804 ? Et il lui montra 07200 08686 la place 04725. Alors Elisée coupa 07094 08799 un morceau de bois 06086, le jeta 07993 08686 à la même place, et fit surnager 06687 08686 le fer 01270.
      7 Puis il dit 0559 08799 : Enlève 07311 08685-le ! Et il avança 07971 08799 la main 03027, et le prit 03947 08799.
      8 Le roi 04428 de Syrie 0758 était en guerre 03898 08737 avec Israël 03478, et, dans un conseil 03289 08735 qu’il tint avec ses serviteurs 05650, il dit 0559 08800 : Mon camp 08466 sera dans un tel 06423 0492 lieu 04725.
      9 Mais l’homme 0376 de Dieu 0430 fit 07971 08799 dire 0559 08800 au roi 04428 d’Israël 03478 : Garde 08104 08734-toi de passer 05674 08800 dans ce 02088 lieu 04725, car les Syriens 0758 y descendent 05185.
      10 Et le roi 04428 d’Israël 03478 envoya 07971 08799 des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu 04725 que lui avait mentionné 0559 08804 et signalé 02094 08689 l’homme 0376 de Dieu 0430. Cela arriva 08104 08738 non pas une 0259 fois ni deux 08147 fois.
      11 Le roi 04428 de Syrie 0758 en eut le cœur 03820 agité 05590 08735 ; 01697 il appela 07121 08799 ses serviteurs 05650, et leur dit 0559 08799 : Ne voulez-vous pas me déclarer 05046 08686 lequel de nous est pour le roi 04428 d’Israël 03478 ?
      12 L’un 0259 de ses serviteurs 05650 répondit 0559 08799 : Personne ! ô roi 04428 mon seigneur 0113 ; mais Elisée 0477, le prophète 05030, qui est en Israël 03478, rapporte 05046 08686 au roi 04428 d’Israël 03478 les paroles 01697 que tu prononces 01696 08762 dans ta chambre 02315 à coucher 04904.
      13 Et le roi dit 0559 08799 : Allez 03212 08798 et voyez 07200 087980351 il est, et je le ferai 07971 08799 prendre 03947 08799. On vint lui dire 05046 08714 0559 08800 : Voici, il est à Dothan 01886.
      14 Il y envoya 07971 08799 des chevaux 05483, des chars 07393 et une forte 03515 troupe 02428, qui arrivèrent 0935 08799 de nuit 03915 et qui enveloppèrent 05362 08686 la ville 05892.
      15 Le serviteur 08334 08764 de l’homme 0376 de Dieu 0430 se leva 06965 08800 de bon matin 07925 08686 et sortit 03318 08799 ; et voici, une troupe 02428 entourait 05437 08802 la ville 05892, avec des chevaux 05483 et des chars 07393. Et le serviteur 05288 dit 0559 08799 à l’homme de Dieu : Ah 0162 ! mon seigneur 0113, comment ferons 06213 08799-nous ?
      16 Il répondit 0559 08799 : Ne crains 03372 08799 point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre 07227 que ceux qui sont avec eux.
      17 Elisée 0477 pria 06419 08691, et dit 0559 08799 : Eternel 03068, ouvre 06491 08798 ses yeux 05869, pour qu’il voie 07200 08799. Et l’Eternel 03068 ouvrit 06491 08799 les yeux 05869 du serviteur 05288, qui vit 07200 08799 la montagne 02022 pleine 04390 08804 de chevaux 05483 et de chars 07393 de feu 0784 autour 05439 d’Elisée 0477.
      18 Les Syriens descendirent 03381 08799 vers Elisée 0477. Il adressa alors cette prière 06419 08691 0559 08799 à l’Eternel 03068: Daigne frapper 05221 08685 d’aveuglement 05575 cette nation 01471 ! Et l’Eternel les frappa 05221 08686 d’aveuglement 05575, selon la parole 01697 d’Elisée 0477.
      19 Elisée 0477 leur dit 0559 08799 : Ce n’est pas ici le chemin 01870, et ce n’est pas ici 02090 la ville 05892 ; suivez 03212 08798 0310-moi, et je vous conduirai 03212 08686 vers l’homme 0376 que vous cherchez 01245 08762. Et il les conduisit 03212 08686 à Samarie 08111.
      20 Lorsqu’ils furent entrés 0935 08800 dans Samarie 08111, Elisée 0477 dit 0559 08799 : Eternel 03068, ouvre 06491 08798 les yeux 05869 de ces gens, pour qu’ils voient 07200 08799 ! Et l’Eternel 03068 ouvrit 06491 08799 leurs yeux 05869, et ils virent 07200 08799 qu’ils étaient au milieu 08432 de Samarie 08111.
      21 Le roi 04428 d’Israël 03478, en les voyant 07200 08800, dit 0559 08799 à Elisée 0477 : Frapperai 05221 08686-je, frapperai 05221 08686-je, mon père 01 ?
      22 Tu ne frapperas 05221 08686 point, répondit 0559 08799 Elisée ; est-ce que tu frappes 05221 08688 ceux que tu fais prisonniers 07617 08804 avec ton épée 02719 et avec ton arc 07198 ? Donne 07760 08798-leur 06440 du pain 03899 et de l’eau 04325, afin qu’ils mangent 0398 08799 et boivent 08354 08799 ; et qu’ils s’en aillent 03212 08799 ensuite vers leur maître 0113.
      23 Le roi d’Israël leur fit servir 03739 08799 un grand 01419 repas 03740, et ils mangèrent 0398 08799 et burent 08354 08799 ; puis il les renvoya 07971 08762, et ils s’en allèrent 03212 08799 vers leur maître 0113. Et les troupes 01416 des Syriens 0758 ne revinrent 0935 08800 plus 03254 08804 sur le territoire 0776 d’Israël 03478.
      24 Après 0310 cela, Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, ayant rassemblé 06908 08799 toute son armée 04264, monta 05927 08799 et assiégea 06696 08799 Samarie 08111.
      25 Il y eut une grande 01419 famine 07458 dans Samarie 08111 ; et ils la serrèrent 06696 08802 tellement qu’une tête 07218 d’âne 02543 valait quatre-vingts 08084 sicles d’argent 03701, et le quart 07255 d’un kab 06894 de fiente de pigeon 01686 08675 03123 02755 cinq 02568 sicles d’argent 03701.
      26 Et comme le roi 04428 03478 passait 05674 08802 sur la muraille 02346, une femme 0802 lui cria 06817 08804 0559 08800 : Sauve 03467 08685-moi, ô roi 04428, mon seigneur 0113 !
      27 Il répondit 0559 08799 : Si l’Eternel 03068 ne te sauve 03467 08686 pas, avec quoi 0370 te sauverais 03467 08686-je ? avec le produit de l’aire 01637 ou du pressoir 03342 ?
      28 Et le roi 04428 lui dit 0559 08799 : Qu’as-tu ? Elle répondit 0559 08799 : Cette femme 0802-là m’a dit 0559 08804 : Donne 05414 08798 ton fils 01121 ! nous le mangerons 0398 08799 aujourd’hui 03117, et demain 04279 nous mangerons 0398 08799 mon fils 01121.
      29 Nous avons fait cuire 01310 08762 mon fils 01121, et nous l’avons mangé 0398 08799. Et le jour 03117 suivant 0312, je lui ai dit 0559 08799 : Donne 05414 08798 ton fils 01121, et nous le mangerons 0398 08799. Mais elle a caché 02244 08686 son fils 01121.
      30 Lorsque le roi 04428 entendit 08085 08800 les paroles 01697 de cette femme 0802, il déchira 07167 08799 ses vêtements 0899, en passant 05674 08802 sur la muraille 02346 ; et le peuple 05971 vit 07200 08799 qu’il avait en dedans 01004 un sac 08242 sur son corps 01320.
      31 Le roi dit 0559 08799 : Que Dieu 0430 me punisse 06213 08799 dans toute sa rigueur 03254 08686, si la tête 07218 d’Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, reste 05975 08799 aujourd’hui 03117 sur lui !
      32 Or Elisée 0477 était assis 03427 08802 dans sa maison 01004, et les anciens 02205 étaient assis 03427 08802 auprès de lui. Le roi envoya 07971 08799 quelqu’un 0376 devant 06440 lui. Mais avant que le messager 04397 soit arrivé 0935 08799, Elisée dit 0559 08804 aux anciens 02205 : Voyez 07200 08804-vous que ce fils 01121 d’assassin 07523 08764 envoie 07971 08804 quelqu’un pour m’ôter 05493 08687 la tête 07218 ? Ecoutez 07200 08798 ! quand le messager 04397 viendra 0935 08800, fermez 05462 08798 la porte 01817, et repoussez 03905 08804-le avec la porte 01817 : le bruit 06963 des pas 07272 de son maître 0113 ne se fait-il pas entendre derrière 0310 lui ?
      33 Il leur parlait 01696 08764 encore, et déjà le messager 04397 était descendu 03381 08802 vers lui, et disait 0559 08799 : Voici, ce mal 07451 vient de l’Eternel 03068 ; qu’ai-je à espérer 03176 08686 encore de l’Eternel 03068 ?

      Daniel 10

      1 La troisième 07969 année 08141 de Cyrus 03566, roi 04428 de Perse 06539, une parole 01697 fut révélée 01540 08738 à Daniel 01840, qu’on nommait 08034 07121 08738 Beltschatsar 01095. Cette parole 01697, qui est véritable 0571, annonce une grande 01419 calamité 06635. Il fut attentif 0995 08804 à cette parole 01697, et il eut l’intelligence 0998 de la vision 04758.
      2 En ce temps 03117-là, moi, Daniel 01840, je fus trois 07969 semaines 03117 07620 dans le deuil 056 08693.
      3 Je ne mangeai 0398 08804 aucun mets 03899 délicat 02532, il n’entra 0935 08804 ni viande 01320 ni vin 03196 dans ma bouche 06310, et je ne m’oignis 05480 08804 05480 08800 point jusqu’à ce que les trois 07969 semaines 03117 07620 fussent accomplies 04390 08800.
      4 Le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, j’étais au bord 03027 du grand 01419 fleuve 05104 qui est Hiddékel 02313.
      5 Je levai 05375 08799 les yeux 05869, je regardai 07200 08799, et voici, il y avait un 0259 homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906, et ayant sur les reins 04975 une ceinture 02296 08803 d’or 03800 d’Uphaz 0210.
      6 Son corps 01472 était comme de chrysolithe 08658, son visage 06440 brillait 04758 comme l’éclair 01300, ses yeux 05869 étaient comme des flammes 03940 de feu 0784, ses bras 02220 et ses pieds 04772 ressemblaient 05869 à de l’airain 05178 poli 07044, et le son 06963 de sa voix 01697 était comme le bruit 06963 d’une multitude 01995.
      7 Moi, Daniel 01840, je vis 07200 08804 seul la vision 04759, et les hommes 0582 qui étaient avec moi ne la 04759 virent 07200 08804 point, mais 061 ils furent saisis 05307 08804 d’une grande 01419 frayeur 02731, et ils prirent la fuite 01272 08799 pour se cacher 02244 08736.
      8 Je restai seul 07604 08738, et je vis 07200 08799 cette grande 01419 vision 04759 ; les forces 03581 me manquèrent 07604 08738, mon visage 01935 changea de couleur 02015 08738 et fut décomposé 04889, et je perdis 06113 08804 toute vigueur 03581.
      9 J’entendis 08085 08799 le son 06963 de ses paroles 01697 ; et comme j’entendais 08085 08800 le son 06963 de ses paroles 01697, je tombai frappé d’étourdissement 07290 08737, la face 06440 contre terre 0776 06440.
      10 Et voici, une main 03027 me toucha 05060 08804, et secoua 05128 08686 mes genoux 01290 et mes mains 03709 03027.
      11 Puis il me dit 0559 08799 : Daniel 01840, homme 0376 bien-aimé 02532, sois attentif 0995 08685 aux paroles 01697 que je vais te dire 01696 08802, et tiens 05975 08798-toi debout 05977 à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé 07971 08795 vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi 01697 parlé 01696 08763, je me tins debout 05975 08804 en tremblant 07460 08688.
      12 Il me dit 0559 08799 : Daniel 01840, ne crains 03372 08799 rien ; car dès le premier 07223 jour 03117 où tu as eu 05414 08804 à cœur 03820 de comprendre 0995 08687, et de t’humilier 06031 08692 devant 06440 ton Dieu 0430, tes paroles 01697 ont été entendues 08085 08738, et c’est à cause de tes paroles 01697 que je viens 0935 08804.
      13 Le chef 08269 du royaume 04438 de Perse 06539 m’a résisté 05975 08802 vingt 06242 et un 0259 jours 03117 ; mais voici, Micaël 04317, l’un 0259 des principaux 07223 chefs 08269, est venu 0935 08804 à mon secours 05826 08800, et je suis demeuré 03498 08738 là auprès 0681 des rois 04428 de Perse 06539.
      14 Je viens 0935 08804 maintenant pour te faire connaître 0995 08687 ce qui doit arriver 07136 08799 à ton peuple 05971 dans la suite 0319 des temps 03117 ; car la vision 02377 concerne encore ces temps 03117-là.
      15 Tandis qu’il m’adressait 01696 08763 ces paroles 01697, je dirigeai 05414 08804 mes regards 06440 vers la terre 0776, et je gardai le silence 0481 08738.
      16 Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence 01823 des fils 01121 de l’homme 0120 toucha 05060 08802 mes lèvres 08193. J’ouvris 06605 08799 la bouche 06310, je parlai 01696 08762, et je dis 0559 08799 à celui qui se tenait 05975 08802 devant moi : Mon seigneur 0113, la vision 04759 m’a rempli 02015 08738 d’effroi 06735, et j’ai perdu 06113 08804 toute vigueur 03581.
      17 Comment 01963 le serviteur 05650 de mon seigneur 0113 pourrait 03201 08799-il parler 01696 08763 à mon seigneur 0113 ? Maintenant 06258 les forces 03581 me manquent 05975 08799, et je n’ai plus 07604 08738 de souffle 05397.
      18 Alors celui qui avait l’apparence 04758 d’un homme 0120 me toucha 03254 08686 05060 08799 de nouveau, et me fortifia 02388 08762.
      19 Puis il me dit 0559 08799 : Ne crains 03372 08799 rien, homme 0376 bien-aimé 02532, que la paix 07965 soit avec toi ! courage 02388 08798, courage 02388 08798 ! Et comme il me parlait 01696 08763, je repris des forces 02388 08694, et je dis 0559 08799 : Que mon seigneur 0113 parle 01696 08762, car tu m’as fortifié 02388 08765.
      20 Il me dit 0559 08799 : Sais 03045 08804-tu pourquoi je suis venu 0935 08804 vers toi ? Maintenant je m’en retourne 07725 08799 pour combattre 03898 08736 le chef 08269 de la Perse 06539 ; et quand je partirai 03318 08802, voici, le chef 08269 de Javan 03120 viendra 0935 08804.
      21 Mais 061 je veux te faire connaître 05046 08686 ce qui est écrit 07559 08803 dans le livre 03791 de la vérité 0571. Personne 0259 ne m’aide 02388 08693 contre ceux-là, excepté Micaël 04317, votre chef 08269.

      1 Timothée 3

      1 Cette parole 3056 est certaine 4103 : Si quelqu’un 1536 aspire 3713 5731 à la charge d’évêque 1984, il désire 1937 5719 une œuvre 2041 excellente 2570.
      2 Il faut 1163 5748 donc 3767 que l’évêque 1985 soit 1511 5750 irréprochable 423, mari 435 d’une seule 3391 femme 1135, sobre 4998, modéré 3524, réglé dans sa conduite 2887, hospitalier 5382, propre à l’enseignement 1317.
      3 Il faut qu’il ne soit ni 3361 adonné au vin 3943, ni 3361 violent 4131, mais 235 indulgent 1933, pacifique 269, désintéressé 866.
      4 Il faut qu’il dirige 4291 5734 bien 2573 sa 2398 propre maison 3624, et qu’il tienne 2192 5723 ses enfants 5043 dans 1722 la soumission 5292 et dans 3326 une parfaite 3956 honnêteté 4587 ;
      5 car 1161 si quelqu’un 1536 ne sait 1492 pas 3756 1492 5758 diriger 4291 5629 sa 2398 propre maison 3624, comment 4459 prendra-t-il soin 1959 5695 de l’Eglise 1577 de Dieu 2316 ?
      6 Il ne faut pas 3361 qu’il soit un nouveau converti 3504, de peur 3363 qu’enflé d’orgueil 5187 5685 il ne tombe 1706 5632 sous 1519 le jugement 2917 du diable 1228.
      7 Il faut 1163 5748 aussi 1161 2532 qu’il 846 reçoive 2192 5721 un bon 2570 témoignage 3141 de 575 ceux du dehors 1855, afin de ne pas 3363 tomber 1706 5632 dans 1519 l’opprobre 3680 et 2532 dans les pièges 3803 du diable 1228.
      8 Les diacres 1249 aussi 5615 doivent être honnêtes 4586, éloignés 3361 de la duplicité 1351, 3361 des excès 4337 5723 4183 du vin 3631, 3361 d’un gain sordide 146,
      9 conservant 2192 5723 le mystère 3466 de la foi 4102 dans 1722 une conscience 4893 pure 2513.
      10 Qu’on les 3778 éprouve 1381 5744 d’abord 2532 4412, et 1161 qu’ils exercent ensuite 1534 leur ministère 1247 5720, s’ils sont 5607 5752 sans reproche 410.
      11 Les femmes 1135, de même 5615, doivent être honnêtes 4586, non 3361 médisantes 1228, sobres 3524, fidèles 4103 en 1722 toutes choses 3956.
      12 Les diacres 1249 doivent être 2077 5749 maris 435 d’une seule 3391 femme 1135, et diriger 4291 5734 bien 2573 leurs enfants 5043 et 2532 leurs propres 2398 maisons 3624 ;
      13 car 1063 ceux 3588 qui remplissent convenablement 2573 leur ministère 1247 5660 s’acquièrent 4046 5731 1438 un rang 898 honorable 2570, et 2532 une grande 4183 assurance 3954 dans 1722 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
      14 Je t 4671’écris 1125 5719 ces choses 5023, avec l’espérance 1679 5723 d’aller 2064 5629 bientôt 5032 vers 4314 toi 4571,
      15 mais 1161 afin que 2443 tu saches 1492 5762, si 1437 je tarde 1019 5725, comment 4459 il faut 1163 5748 se conduire 390 5745 dans 1722 la maison 3624 de Dieu 2316, qui 3748 est 2076 5748 l’Eglise 1577 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, la colonne 4769 et 2532 l’appui 1477 de la vérité 225.
      16 Et 2532, sans contredit 3672, le mystère 3466 de la piété 2150 est 2076 5748 grand 3173 : celui 2316 qui a été manifesté 5319 5681 en 1722 chair 4561, justifié 1344 5681 par 1722 l’Esprit 4151, vu 3700 5681 des anges 32, prêché 2784 5681 aux 1722 Gentils 1484, cru 4100 5681 dans 1722 le monde 2889, élevé 353 5681 dans 1722 la gloire 1391.
    • 2 Rois 6

      1 וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃
      2 נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃
      3 וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃
      4 וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃
      5 וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃
      6 וַיֹּ֥אמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַיַּרְאֵ֙הוּ֙ אֶת־הַמָּק֔וֹם וַיִּקְצָב־עֵץ֙ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֔מָּה וַיָּ֖צֶף הַבַּרְזֶֽל׃
      7 וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
      8 וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃
      9 וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃
      10 וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־ל֧וֹ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים *והזהירה **וְהִזְהִיר֖וֹ וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃
      11 וַיִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ־אֲרָ֔ם עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶל־עֲבָדָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם הֲלוֹא֙ תַּגִּ֣ידוּ לִ֔י מִ֥י מִשֶּׁלָּ֖נוּ אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
      12 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַחַ֣ד מֵֽעֲבָדָ֔יו ל֖וֹא אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־אֱלִישָׁ֤ע הַנָּבִיא֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר בַּחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבֶֽךָ׃
      13 וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־ל֥וֹ לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן׃
      14 וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר׃
      15 וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת־הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲר֥וֹ אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃
      16 וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אוֹתָֽם׃
      17 וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֱלִישָׁע֙ וַיֹּאמַ֔ר יְהוָ֕ה פְּקַח־נָ֥א אֶת־עֵינָ֖יו וְיִרְאֶ֑ה וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־עֵינֵ֣י הַנַּ֔עַר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה הָהָ֜ר מָלֵ֨א סוּסִ֥ים וְרֶ֛כֶב אֵ֖שׁ סְבִיבֹ֥ת אֱלִישָֽׁע׃
      18 וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃
      19 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאוֹלִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אוֹתָ֖ם שֹׁמְרֽוֹנָה׃
      20 וַיְהִי֮ כְּבֹאָ֣ם שֹׁמְרוֹן֒ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת־עֵינֵֽי־אֵ֖לֶּה וְיִרְא֑וּ וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־עֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֖ה בְּת֥וֹךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
      21 וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃
      22 וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַאֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּחַרְבְּךָ֥ וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָמַ֜יִם לִפְנֵיהֶ֗ם וְיֹֽאכְלוּ֙ וְיִשְׁתּ֔וּ וְיֵלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶֽם׃
      23 וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדוֹלָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־יָ֤סְפוּ עוֹד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָב֖וֹא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
      24 וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם אֶת־כָּל־מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־שֹׁמְרֽוֹן׃
      25 וַיְהִ֨י רָעָ֤ב גָּדוֹל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וְהִנֵּ֖ה צָרִ֣ים עָלֶ֑יהָ עַ֣ד הֱי֤וֹת רֹאשׁ־חֲמוֹר֙ בִּשְׁמֹנִ֣ים כֶּ֔סֶף וְרֹ֛בַע הַקַּ֥ב *חרייונים **דִּבְיוֹנִ֖ים בַּחֲמִשָּׁה־כָֽסֶף׃
      26 וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
      27 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־הַיָּֽקֶב׃
      28 וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃
      29 וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃
      30 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֤י הָֽאִשָּׁה֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֔יו וְה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל־הַחֹמָ֑ה וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַשַּׂ֛ק עַל־בְּשָׂר֖וֹ מִבָּֽיִת׃
      31 וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃
      32 וֶאֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּבֵית֔וֹ וְהַזְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתּ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִלְּפָנָ֗יו בְּטֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַמַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜יו וְה֣וּא ׀ אָמַ֣ר אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים הַרְּאִיתֶם֙ כִּֽי־שָׁלַ֞ח בֶּן־הַֽמְרַצֵּ֤חַ הַזֶּה֙ לְהָסִ֣יר אֶת־רֹאשִׁ֔י רְא֣וּ ׀ כְּבֹ֣א הַמַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַדֶּ֙לֶת֙ וּלְחַצְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בַּדֶּ֔לֶת הֲל֗וֹא ק֛וֹל רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖יו אַחֲרָֽיו׃
      33 עוֹדֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד׃

      Daniel 10

      1 בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְכ֙וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר וֶאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל וּבִין֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר וּבִ֥ינָה ל֖וֹ בַּמַּרְאֶֽה׃
      2 בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃
      3 לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־בָ֥א אֶל־פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־סָ֑כְתִּי עַד־מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃
      4 וּבְי֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי עַ֣ל יַ֧ד הַנָּהָ֛ר הַגָּד֖וֹל ה֥וּא חִדָּֽקֶל׃
      5 וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃
      6 וּגְוִיָּת֣וֹ כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְק֥וֹל דְּבָרָ֖יו כְּק֥וֹל הָמֽוֹן׃
      7 וְרָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְבַדִּי֙ אֶת־הַמַּרְאָ֔ה וְהָאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־הַמַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם וַֽיִּבְרְח֖וּ בְּהֵחָבֵֽא׃
      8 וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖י כֹּ֑ח וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃
      9 וָאֶשְׁמַ֖ע אֶת־ק֣וֹל דְּבָרָ֑יו וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־ק֣וֹל דְּבָרָ֔יו וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־פָּנַ֖י וּפָנַ֥י אָֽרְצָה׃
      10 וְהִנֵּה־יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־בִּרְכַּ֖י וְכַפּ֥וֹת יָדָֽי׃
      11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־חֲ֠מֻדוֹת הָבֵ֨ן בַּדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר֩ אָנֹכִ֨י דֹבֵ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ וַעֲמֹ֣ד עַל־עָמְדֶ֔ךָ כִּ֥י עַתָּ֖ה שֻׁלַּ֣חְתִּי אֵלֶ֑יךָ וּבְדַבְּר֥וֹ עִמִּ֛י אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עָמַ֥דְתִּי מַרְעִֽיד׃
      12 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ אַל־תִּירָ֣א דָנִיֵּאל֒ כִּ֣י ׀ מִן־הַיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין וּלְהִתְעַנּ֛וֹת לִפְנֵ֥י אֱלֹהֶ֖יךָ נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ וַאֲנִי־בָ֖אתִי בִּדְבָרֶֽיךָ׃
      13 וְשַׂ֣ר ׀ מַלְכ֣וּת פָּרַ֗ס עֹמֵ֤ד לְנֶגְדִּי֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאֶחָ֣ד י֔וֹם וְהִנֵּ֣ה מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים בָּ֣א לְעָזְרֵ֑נִי וַאֲנִי֙ נוֹתַ֣רְתִּי שָׁ֔ם אֵ֖צֶל מַלְכֵ֥י פָרָֽס׃
      14 וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃
      15 וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
      16 וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃
      17 וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃
      18 וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃
      19 וַיֹּ֜אמֶר אַל־תִּירָ֧א אִישׁ־חֲמֻד֛וֹת שָׁל֥וֹם לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽבְדַבְּר֤וֹ עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹֽמְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃
      20 וַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֙עְתָּ֙ לָמָּה־בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יוֹצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־יָוָ֖ן בָּֽא׃
      21 אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃

      1 Timothée 3

      1 Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
      2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
      3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
      4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
      5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
      6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
      7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
      8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
      9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
      10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
      11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
      12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
      13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
      14 Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει,
      15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας·
      16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.