Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 337

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Chroniques 2

      1 Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l'Éternel, et pour lui une maison royale.
      2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.
      3 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter.
      4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Éternel, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité.
      5 La maison que je vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
      6 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums devant sa face ?
      7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.
      8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
      9 Qu'on me prépare du bois en grande quantité ; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
      10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
      11 Huram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu'il envoya à Salomon : C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.
      12 Et Huram dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel, et une maison royale pour lui !
      13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
      14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi ; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
      15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit.
      16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
      17 Alors Salomon compta tous les étrangers qui étaient au pays d'Israël, après le dénombrement que David, son père, en avait fait ; on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
      18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.

      Nahum 1

      1 Prophétie contre Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh.
      2 L'Éternel est un Dieu jaloux et vengeur ; l'Éternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement ; l'Éternel se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis.
      3 L'Éternel est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'Éternel marche dans le tourbillon et la tempête ; les nuées sont la poussière de ses pieds.
      4 Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.
      5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants.
      6 Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
      7 L'Éternel est bon ; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
      8 Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.
      9 Que méditez-vous contre l'Éternel ? C'est lui qui détruit ; la détresse ne s'élèvera pas deux fois.
      10 Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.
      11 De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l'Éternel, et qui formait de méchants desseins.
      12 Ainsi a dit l'Éternel : Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus.
      13 Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
      14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne l'Éternel : il n'y aura plus de postérité de ton nom ; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte ; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.
      15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix ! Célèbre tes fêtes, ô Juda ! accomplis tes voeux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi ; il est entièrement retranché !

      1 Jean 2

      1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
      2 C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
      3 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
      4 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
      5 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.
      6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
      7 Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
      8 Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà.
      9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.
      10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.
      11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
      12 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
      13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
      14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
      15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;
      16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
      17 Et le monde passe, et sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
      18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists ; par où nous connaissons que c'est la dernière heure.
      19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
      20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
      21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.
      22 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.
      23 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
      24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
      25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
      26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
      27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous ; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.
      28 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.
      29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui.
    • 2 Chroniques 2

      1 Salomon compta 70'000 hommes pour porter les fardeaux, 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour les surveiller.
      2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se construise une maison d'habitation.
      3 Je veux construire une maison en l’honneur de l'Eternel, mon Dieu, et la lui consacrer pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains consacrés et pour offrir les holocaustes du matin et du soir ainsi que des sabbats, des débuts de mois et des fêtes de l'Eternel, notre Dieu. C’est une règle perpétuelle pour Israël.
      4 Le temple que je veux construire doit être grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
      5 Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui !
      6 Envoie-moi donc un homme habile pour travailler l’or, l’argent, le bronze et le fer ainsi que les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu et qui s’y connaisse aussi en sculpture. Il travaillera avec les artisans qui sont à ma disposition en Juda et à Jérusalem et que mon père David a choisis.
      7 Envoie-moi aussi du Liban du cèdre, du cyprès et du santal. Je sais en effet que tes serviteurs savent bien couper les arbres du Liban. Quant à mes serviteurs, ils seront avec les tiens
      8 pour me préparer du bois en abondance, car le temple que je vais construire sera grand et magnifique.
      9 Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4'400'000 litres de blé foulé et d'orge ainsi que 440'000 litres de vin et d'huile. »
      10 Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : « C'est parce que l'Eternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur lui. »
      11 Hiram ajouta : « Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va lui construire un temple et construire un palais pour lui-même !
      12 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent : Huram-Abi.
      13 Il est le fils d'une femme issue de la tribu de Dan et d'un père tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre et le bois, ainsi que les étoffes teintes en pourpre et en bleu, les étoffes de fin lin et de carmin. Il sait aussi réaliser toutes sortes de sculptures et élaborer tous les projets qu'on lui soumet. Il travaillera avec tes artisans et avec ceux de mon seigneur David, ton père.
      14 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le blé, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
      15 Quant à nous, nous couperons autant d’arbres du Liban que tu en auras besoin. Nous te les expédierons par mer, attachés en radeaux, jusqu'à Jaffa, et c’est toi qui les feras monter à Jérusalem. »
      16 Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d'Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153'600.
      17 Il en prit 70'000 pour porter les fardeaux, 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour surveiller et faire travailler le peuple.

      Nahum 1

      1 Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh.
      2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge. L'Eternel se venge, il est plein de fureur. L'Eternel se venge de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.
      3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force, mais il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; les nuages sont la poussière de ses pieds.
      4 Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.
      5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants.
      6 Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
      7 L'Eternel est bon, il est un refuge le jour de la détresse, il connaît ceux qui se confient en lui,
      8 mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
      9 Que méditez-vous contre l'Eternel ? C'est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois,
      10 car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.
      11 De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l'Eternel, l’homme aux conseils pervers.
      12 Voici ce que dit l'Eternel : « Même s'ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t'humilier.
      13 Je briserai maintenant la domination qu’il exerce sur toi et j’arracherai tes liens. »
      14 Voici ce que l'Eternel a ordonné à ton sujet : « Tu n'auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids. »

      1 Jean 2

      1 Mes petits enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
      2 Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
      3 Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l'avons connu.
      4 Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
      5 Mais l'amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole : c'est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.
      6 Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.
      7 Frères et sœurs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue [dès le commencement].
      8 Toutefois, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà.
      9 Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres.
      10 Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui rien qui puisse le faire trébucher.
      11 En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
      12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
      13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
      14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le mauvais.
      15 N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
      16 En effet, tout ce qui est dans le monde – la convoitise qui est dans l’homme, la convoitise des yeux et l’orgueil dû aux richesses – vient non du Père, mais du monde.
      17 Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
      18 Petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez appris que l'Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists ; par là nous reconnaissons que c'est la dernière heure.
      19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu'il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres.
      20 Quant à vous, vous avez l'onction donnée par celui qui est saint et vous avez toute connaissance.
      21 Si je vous ai écrit, ce n’est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
      22 Qui est menteur ? N’est-ce pas celui qui nie que Jésus est le Messie ? Tel est l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
      23 Si quelqu’un nie le Fils, il n'a pas non plus le Père ; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père. ]
      24 Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père.
      25 Et voici ce qu’il nous a lui-même promis : c’est la vie éternelle.
      26 Je vous ai écrit cela par rapport à ceux qui vous égarent.
      27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de Christ demeure en vous et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Au contraire, puisque la même onction vous enseigne sur toute chose, qu'elle est véridique et dépourvue de mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l’a appris.
      28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l'assurance lorsqu'il apparaîtra, nous n’aurons pas la honte d’être loin de lui lors de son retour.
      29 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que toute personne qui pratique la justice est [aussi] née de lui.
    • 2 Chroniques 2

      1 Salomon 08010 ordonna 0559 08799 que l’on bâtît 01129 08800 une maison 01004 au nom 08034 de l’Eternel 03068 et une maison 01004 royale 04438 pour lui.
      2 Salomon 08010 compta 05608 08799 soixante-dix 07657 mille 0505 hommes 0376 pour porter les fardeaux 05449, quatre-vingt 08084 mille 0505 0376 pour tailler 02672 08802 les pierres dans la montagne 02022, et trois 07969 mille 0505 six 08337 cents 03967 pour les surveiller 05329 08764.
      3 Salomon 08010 envoya 07971 08799 dire 0559 08800 à Huram 02361, roi 04428 de Tyr 06865 : Fais pour moi comme tu as fait 06213 08804 pour David 01732, mon père 01, à qui tu as envoyé 07971 08799 des cèdres 0730 afin qu’il se bâtît 01129 08800 une maison 01004 d’habitation 03427 08800.
      4 Voici, j’élève 01129 08802 une maison 01004 au nom 08034 de l’Eternel 03068, mon Dieu 0430, pour la lui consacrer 06942 08687, pour brûler 06999 08687 devant 06440 lui le parfum 07004 odoriférant 05561, pour présenter continuellement 08548 les pains de proposition 04635, et pour offrir les holocaustes 05930 du matin 01242 et du soir 06153, des sabbats 07676, des nouvelles lunes 02320, et des fêtes 04150 de l’Eternel 03068, notre Dieu 0430, suivant une loi perpétuelle 05769 pour Israël 03478.
      5 La maison 01004 que je vais bâtir 01129 08802 doit être grande 01419, car notre Dieu 0430 est plus grand 01419 que tous les dieux 0430.
      6 Mais qui a le pouvoir 06113 08799 03581 de lui bâtir 01129 08800 une maison 01004, puisque les cieux 08064 et les cieux 08064 des cieux 08064 ne peuvent le contenir 03557 08770 ? Et qui suis-je pour lui bâtir 01129 08799 une maison 01004, si 0518 ce n’est pour faire brûler des parfums 06999 08687 devant 06440 lui ?
      7 Envoie 07971 08798-moi donc un homme 0376 habile 02450 pour les ouvrages 06213 08800 en or 02091, en argent 03701, en airain 05178 et en fer 01270, en étoffes teintes en pourpre 0710, en cramoisi 03758 et en bleu 08504, et connaissant 03045 08802 la sculpture 06605 08763 06603, afin qu’il travaille avec les hommes habiles 02450 qui sont auprès de moi en Juda 03063 et à Jérusalem 03389 et que David 01732, mon père 01, a choisis 03559 08689.
      8 Envoie 07971 08798-moi aussi du Liban 03844 des bois 06086 de cèdre 0730, de cyprès 01265 et de sandal 0418 ; car je sais 03045 08804 que tes serviteurs 05650 s’entendent 03045 08802 à couper 03772 08800 les bois 06086 du Liban 03844. Voici, mes serviteurs 05650 seront avec les tiens 05650.
      9 Que l’on me prépare 03559 08687 du bois 06086 en abondance 07230, car la maison 01004 que je vais bâtir 01129 08802 sera grande 01419 et magnifique 06381 08687.
      10 Je donnerai 05414 08804 à tes serviteurs 05650 qui couperont 02404 08802, qui abattront 03772 08802 les bois 06086, vingt 06242 mille 0505 cors 03734 de froment 02406 foulé 04347, vingt 06242 mille 0505 cors 03734 d’orge 08184, vingt 06242 mille 0505 baths 01324 de vin 03196, et vingt 06242 mille 0505 baths 01324 d’huile 08081.
      11 Huram 02361, roi 04428 de Tyr 06865, répondit 0559 08799 dans une lettre 03791 qu’il envoya 07971 08799 à Salomon 08010 : C’est parce que l’Eternel 03068 aime 0160 son peuple 05971 qu’il t’a établi 05414 08804 roi 04428 sur eux.
      12 Huram 02361 dit 0559 08799 encore : Béni 01288 08803 soit l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, qui a fait 06213 08804 les cieux 08064 et la terre 0776, de ce qu’il a donné 05414 08804 au roi 04428 David 01732 un fils 01121 sage 02450, prudent 03045 08802 07922 et intelligent 0998, qui va bâtir 01129 08799 une maison 01004 à l’Eternel 03068 et une maison 01004 royale 04438 pour lui !
      13 Je t’envoie 07971 08804 donc un homme 0376 habile 02450 et intelligent 03045 08802 0998, Huram 02361-Abi 01,
      14 fils 01121 d’une femme 0802 d’entre les filles 01323 de Dan 01835, et d’un père 01 Tyrien 06876 0376. Il est habile 03045 08802 pour les ouvrages 06213 08800 en or 02091, en argent 03701, en airain 05178 et en fer 01270, en pierre 068 et en bois 06086, en étoffes teintes en pourpre 0713 et en bleu 08504, en étoffes de byssus 0948 et de carmin 03758, et pour toute espèce de sculptures 06605 08763 06603 et d’objets d’art 04284 qu’on lui donne 02803 08800 05414 08735 à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles 02450 et avec les hommes habiles 02450 de mon seigneur 0113 David 01732, ton père 01.
      15 Maintenant, que mon seigneur 0113 envoie 07971 08799 à ses serviteurs 05650 le froment 02406, l’orge 08184, l’huile 08081 et le vin 03196 dont il a parlé 0559 08804.
      16 Et nous, nous couperons 03772 08799 des bois 06086 du Liban 03844 autant que tu en auras besoin 06878 ; nous te les expédierons 0935 08686 par mer 03220 en radeaux 07513 jusqu’à Japho 03305, et tu les feras monter 05927 08686 à Jérusalem 03389.
      17 Salomon 08010 compta 05608 08799 tous les étrangers 0582 01616 qui étaient dans le pays 0776 d’Israël 03478, et dont le dénombrement 0310 05610 05608 08804 avait été fait par David 01732, son père 01. On en trouva 04672 08735 cent 03967 cinquante 02572 0505-trois 07969 mille 0505 six 08337 cents 03967.
      18 Et il en prit 06213 08799 soixante-dix 07657 mille 0505 pour porter les fardeaux 05449, quatre-vingt 08084 mille 0505 pour tailler 02672 08802 les pierres dans la montagne 02022, et trois 07969 mille 0505 six 08337 cents 03967 pour surveiller 05329 08764 et faire travailler 05647 08687 le peuple 05971.

      Nahum 1

      1 Oracle 04853 sur Ninive 05210. Livre 05612 de la prophétie 02377 de Nahum 05151, d’Elkosch 0512.
      2 L’Eternel 03068 est un Dieu 0410 jaloux 07072, il se venge 05358 08802 ; L’Eternel 03068 se venge 05358 08802, il est plein 01167 de fureur 02534 ; L’Eternel 03068 se venge 05358 08802 de ses adversaires 06862, Il garde 05201 08802 rancune à ses ennemis 0341 08802.
      3 L’Eternel 03068 est lent 0750 à la colère 0639, il est grand 01419 par sa force 03581 ; Il ne laisse pas impuni 05352 08763 05352 08762. L’Eternel 03068 marche 01870 dans la tempête 05492, dans le tourbillon 08183 ; Les nuées 06051 sont la poussière 080 de ses pieds 07272.
      4 Il menace 01605 08802 la mer 03220 et la dessèche 02717 08689, Il fait tarir 03001 08762 tous les fleuves 05104 ; Le Basan 01316 et le Carmel 03760 languissent 0535 08797, La fleur 06525 du Liban 03844 se flétrit 0535 08797.
      5 Les montagnes 02022 s’ébranlent 07493 08804 devant lui, Et les collines 01389 se fondent 04127 08712 ; La terre 0776 se soulève 05375 08799 devant sa face 06440, Le monde 08398 et tous ses habitants 03427 08802.
      6 Qui résistera 05975 08799 devant 06440 sa fureur 02195 ? Qui tiendra 06965 08799 contre son ardente 02740 colère 0639 ? Sa fureur 02534 se répand 05413 08738 comme le feu 0784, Et les rochers 06697 se brisent 05422 08738 devant lui.
      7 L’Eternel 03068 est bon 02896, Il est un refuge 04581 au jour 03117 de la détresse 06869 ; Il connaît 03045 08802 ceux qui se confient 02620 08802 en lui.
      8 Mais avec des flots 07858 qui déborderont 05674 08802 Il détruira 06213 08799 03617 la ville 04725, Et il poursuivra 07291 08762 ses ennemis 0341 08802 jusque dans les ténèbres 02822.
      9 Que méditez 02803 08762-vous contre l’Eternel 03068 ? C’est lui qui détruit 06213 08802 03617. La détresse 06869 ne paraîtra 06965 08799 pas deux 06471 fois.
      10 Car entrelacés 05440 08803 comme des épines 05518, Et comme ivres 05433 08803 de leur vin 05435, Ils seront consumés 0398 08795 Comme la paille 07179 sèche 03002, entièrement 04392.
      11 De toi est sorti 03318 08804 Celui qui méditait 02803 08802 le mal 07451 contre l’Eternel 03068, Celui qui avait de méchants 01100 desseins 03289 08802.
      12 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Quoique intacts 08003 et nombreux 07227, Ils seront moissonnés 01494 08738 et disparaîtront 05674 08804. Je veux t’humilier 06031 08765, Pour ne plus avoir à t’humilier 06031 08762
      13 Je briserai 07665 08799 maintenant son joug 04132 de dessus toi, Et je romprai 05423 08762 tes liens 04147
      14 Voici ce qu’a ordonné 06680 08765 sur toi l’Eternel 03068 : Tu n’auras plus de descendants 02232 08735 qui portent ton nom 08034 ; J’enlèverai 03772 08686 de la maison 01004 de ton dieu 0430 les images taillées 06459 ou en fonte 04541 ; Je préparerai 07760 08799 ton sépulcre 06913, car tu es trop léger 07043 08804.
      15 Voici sur les montagnes 02022 Les pieds 07272 du messager 01319 08764 qui annonce 08085 08688 la paix 07965 ! Célèbre 02287 08798 tes fêtes 02282, Juda 03063, accomplis 07999 08761 tes vœux 05088 ! Car le méchant 01100 ne passera 03254 08686 plus au milieu 05674 08800 de toi, Il est entièrement exterminé 03772 08738

      1 Jean 2

      1 Mes 3450 petits enfants 5040, je vous 5213 écris 1125 5719 ces choses 5023, afin que 2443 vous ne péchiez 264 5632 point 3363. Et 2532 si 1437 quelqu’un 5100 a péché 264 5632, nous avons 2192 5719 un avocat 3875 auprès 4314 du Père 3962, Jésus 2424-Christ 5547 le juste 1342.
      2 Il est 2076 5748 lui-même 2532 une victime expiatoire 2434 pour 4012 nos 2257 péchés 266, 1161 non 3756 seulement 3440 pour 4012 les nôtres 2251, mais 235 aussi 2532 pour 4012 ceux du monde 2889 entier 3650.
      3 2532 Si 1437 nous gardons 5083 5725 ses 846 commandements 1785, par là 1722 5129 nous savons 1097 5719 que 3754 nous l 846’avons connu 1097 5758.
      4 Celui qui dit 3004 5723 : Je l 846’ai connu 1097 5758, et 2532 qui ne garde 5083 5723 pas 3361 ses 846 commandements 1785, est 2076 5748 un menteur 5583, et 2532 la vérité 225 n’est 2076 5748 point 3756 en 1722 lui 5129.
      5 Mais 1161 celui 3739 qui garde 302 5083 5725 sa 846 parole 3056, l’amour 26 de Dieu 2316 est véritablement 230 parfait 5048 5769 en 1722 lui 5129 : par là 1722 5129 nous savons 1097 5719 que 3754 nous sommes 2070 5748 en 1722 lui 846.
      6 Celui qui dit 3004 5723 qu’il demeure 3306 5721 en 1722 lui 846 doit 3784 5719 marcher 4043 5721 aussi 2532 comme 2531 il 1565 a marché 4043 5656 3779 lui-même 846.
      7 Bien-aimés, ce n’est pas 3756 un commandement 1785 nouveau 2537 que je vous 5213 écris 1125 5719, mais 235 un commandement 1785 ancien 3820 que 3739 vous avez eu 2192 5707 dès 575 le commencement 746 ; ce commandement 1785 ancien 3820, c’est 2076 5748 la parole 3056 que 3739 vous avez entendue 191 5656 575 746.
      8 Toutefois 3825, c’est un commandement 1785 nouveau 2537 que je vous 5213 écris 1125 5719, ce qui 3739 est 2076 5748 vrai 227 en 1722 lui 846 et 2532 en 1722 vous 5213, car 3754 les ténèbres 4653 se dissipent 3855 5731 et 2532 la lumière 5457 véritable 228 paraît 5316 5719 déjà 2235.
      9 Celui qui dit 3004 5723 qu’il est 1511 5750 dans 1722 la lumière 5457, et 2532 qui hait 3404 5723 son 846 frère 80, est 2076 5748 encore 2193 737 dans 1722 les ténèbres 4653.
      10 Celui qui aime 25 5723 son 846 frère 80 demeure 3306 5719 dans 1722 la lumière 5457, et 2532 aucune 3756 occasion de chute 4625 n’est 2076 5748 en 1722 lui 846.
      11 Mais 1161 celui qui hait 3404 5723 son 846 frère 80 est 2076 5748 dans 1722 les ténèbres 4653, 2532 il marche 4043 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, et 2532 il ne 3756 sait 1492 57584226 il va 5217 5719, parce que 3754 les ténèbres 4653 ont aveuglé 5186 5656 ses 846 yeux 3788.
      12 Je vous 5213 écris 1125 5719, petits enfants 5040, parce que 3754 vos péchés 266 vous 5213 sont pardonnés 863 5769 à cause de 1223 son 846 nom 3686.
      13 Je vous 5213 écris 1125 5719, pères 3962, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 celui qui est dès 575 le commencement 746. Je vous 5213 écris 1125 5719, jeunes gens 3495, parce que 3754 vous avez vaincu 3528 5758 le malin 4190. Je vous 5213 ai écrit 1125 5719, petits enfants 3813, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 le Père 3962.
      14 Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, pères 3962, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 celui qui est dès 575 le commencement 746. Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, jeunes gens 3495, parce que 3754 vous êtes 2075 5748 forts 2478, et 2532 que la parole 3056 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 en 1722 vous 5213, et 2532 que vous avez vaincu 3528 5758 le malin 4190.
      15 N’aimez 25 5720 point 3361 le monde 2889, ni 3366 les choses qui sont dans 1722 le monde 2889. Si 1437 quelqu’un 5100 aime 25 5725 le monde 2889, l’amour 26 du Père 3962 n’est 2076 5748 point 3756 en 1722 lui 846 ;
      16 car 3754 tout 3956 ce qui est dans 1722 le monde 2889, la convoitise 1939 de la chair 4561, 2532 la convoitise 1939 des yeux 3788, et 2532 l’orgueil 212 de la vie 979, ne vient 2076 5748 point 3756 du 1537 Père 3962, mais 235 vient 2076 5748 du 1537 monde 2889.
      17 Et 2532 le monde 2889 passe 3855 5731, et 2532 sa 846 convoitise 1939 aussi ; mais 1161 celui qui fait 4160 5723 la volonté 2307 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 éternellement 1519 165.
      18 Petits enfants 3813, c’est 2076 5748 la dernière 2078 heure 5610, et 2532 comme 2531 vous avez appris 191 5656 qu 3754’un antéchrist 500 vient 2064 5736, 2532 il y a 1096 5754 maintenant 3568 plusieurs 4183 antéchrists 500 : par là 3606 nous connaissons 1097 5719 que 3754 c’est 2076 5748 la dernière 2078 heure 5610.
      19 Ils sont sortis 1831 5627 du milieu 1537 de nous 2257, mais 235 ils n’étaient 2258 5713 pas 3756 des 1537 nôtres 2257 ; car 1063 s 1487’ils eussent été 2258 5713 des 1537 nôtres 2257, ils seraient 302 demeurés 3306 5715 avec 3326 nous 2257, mais 235 cela est arrivé afin qu 2443’il fût manifeste 5319 5686 que 3754 tous 3956 ne sont 1526 5748 pas 3756 des 1537 nôtres 2257.
      20 Pour 2532 vous 5210, vous avez reçu 2192 5719 l’onction 5545 de la part de 575 celui qui est saint 40, et 2532 vous avez tous 3956 de la connaissance 1492 5758.
      21 Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, non 3756 que 3754 vous ne connaissiez 1492 5758 pas 3756 la vérité 225, mais 235 parce que 3754 vous la 846 connaissez 1492 5758, et 2532 parce qu 3754’aucun 3956 3756 mensonge 5579 ne vient 2076 5748 de 1537 la vérité 225.
      22 Qui 5101 est 2076 5748 menteur 5583, sinon 1508 celui qui nie 720 5740 que 3754 Jésus 2424 est 2076 5748 3756 le Christ 5547 ? Celui-là 3778 est 2076 5748 l’antéchrist 500, qui nie 720 5740 le Père 3962 et 2532 le Fils 5207.
      23 Quiconque 3956 nie 720 5740 le Fils 5207 n’a 2192 5719 pas 3761 non plus le Père 3962 ; quiconque confesse 3670 5723 le Fils 5207 a 2192 5719 aussi 2532 le Père 3962.
      24 Que 3767 ce que 3739 vous 5210 avez entendu 191 5656 dès 575 le commencement 746 demeure 3306 5720 en 1722 vous 5213. Si 1437 ce que 3739 vous avez entendu 191 5656 dès 575 le commencement 746 demeure 3306 5661 en 1722 vous 5213, vous 5210 demeurerez 3306 5692 aussi 2532 dans 1722 le Fils 5207 et 2532 dans 1722 le Père 3962.
      25 Et 2532 la promesse 1860 qu 3739’il 846 nous 2254 a faite 1861 5662, c 3778’est 2076 5748 la vie 2222 éternelle 166.
      26 Je vous 5213 ai écrit 1125 5656 ces choses 5023 au sujet 4012 de ceux qui vous 5209 égarent 4105 5723.
      27 Pour vous 2532, l’onction 5545 que 3739 vous 5210 avez reçue 2983 5627 de 575 lui 846 demeure 3306 5719 en 1722 vous 5213, et 2532 vous n’avez pas 3756 besoin 5532 2192 5719 qu 2443’on 5100 vous 5209 enseigne 1321 5725 ; mais 235 comme 5613 son 846 onction 5545 vous 5209 enseigne 1321 5719 4012 toutes choses 3956, et 2532 qu’elle est 2076 5748 véritable 227 et 2532 qu’elle n’est 2076 5748 point 3756 un mensonge 5579, 2532 demeurez 3306 5692 en 1722 lui 846 selon 2531 les enseignements 1321 5656 qu’elle vous 5209 a donnés.
      28 Et 2532 maintenant 3568, petits enfants 5040, demeurez 3306 5720 en 1722 lui 846, afin que 2443, lorsqu’il 3752 paraîtra 5319 5686, nous ayons 2192 5725 de l’assurance 3954, et 2532 qu’à 1722 son 846 avènement 3952 nous ne soyons pas 3361 confus 153 5686 et éloignés 575 de lui 846.
      29 Si 1437 vous savez 1492 5762 qu 3754’il est 2076 5748 juste 1342, reconnaissez 1097 5719 que 3754 quiconque 3956 pratique 4160 5723 la justice 1343 est né 1080 5769 de 1537 lui 846.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.