Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 250

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Samuel 1

      1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag et il y passa deux jours.
      2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
      3 David lui demanda : « D'où viens-tu ? » L’homme lui répondit : « Je me suis échappé du camp d'Israël. »
      4 David lui dit : « Que s'est-il passé ? Dis-le-moi donc ! » Il répondit : « Le peuple s'est enfui du champ de bataille ; beaucoup d'hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts. »
      5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ? »
      6 Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors : « Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s'appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.
      7 Il s’est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J’ai dit : ‘Me voici !’
      8 Il m’a demandé : ‘Qui es-tu ?’Je lui ai répondu : ‘Je suis amalécite.’
      9 Il a dit : ‘Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie.’
      10 Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur. »
      11 David attrapa ses habits et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
      12 Ils furent dans le deuil, ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l'Eternel et de la communauté d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
      13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : « D'où viens-tu ? » Il répondit : « Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite. »
      14 David lui dit : « Comment se fait-il que tu n’aies pas eu peur de porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction et de lui donner la mort ? »
      15 Puis David appela l'un de ses hommes et lui dit : « Approche-toi et tue-le ! » Cet homme frappa l'Amalécite et celui-ci mourut
      16 tandis que David lui disait : « Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l'Eternel avait désigné par onction ! »
      17 Voici la complainte que David composa sur Saül et sur son fils Jonathan.
      18 Il ordonna de l'enseigner aux Judéens. C'est la complainte de l'arc, qui figure dans le livre du Juste.
      19 « L'élite d'Israël a été blessée sur tes collines ! #Comment des héros ont-ils pu tomber ?
      20 » Ne l'annoncez pas dans Gath, #n'en proclamez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon, #sinon les filles des Philistins se réjouiraient, #les filles des incirconcis triompheraient. #
      21 Monts Guilboa, #qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, #ni champs permettant de faire des offrandes ! #En effet, c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, #le bouclier de Saül. #Plus jamais on ne le graissera avec de l’huile. #
      22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, #l'arc de Jonathan n'a jamais reculé #et l'épée de Saül ne retournait pas à vide. #
      23 Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, #n'ont pas été séparés dans la mort. #Ils étaient plus légers que les aigles, #ils étaient plus forts que les lions. #
      24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül ! #Il vous habillait d’un cramoisi magnifique, #il mettait des ornements d'or sur vos habits. #
      25 Comment des héros ont-ils pu tomber au milieu du combat ? #Comment Jonathan a-t-il pu être blessé sur tes collines ?
      26 » Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! #Tu faisais tout mon plaisir. #Ton amour pour moi était merveilleux, #supérieur à l'amour des femmes. #
      27 Comment des héros ont-ils pu tomber ? #Comment leurs armes ont-elles pu être détruites ? »

      Ezéchiel 10

      1 J’ai regardé et j’ai vu, sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir dont l’aspect ressemblait à un trône ; c’était ce qui se voyait au-dessus d’eux.
      2 L'Eternel a dit à l'homme habillé de lin : « Va à l’intérieur du tourbillon, sous les chérubins ! Remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins et disperse-les sur la ville ! » Il y est allé sous mes yeux.
      3 Les chérubins se tenaient sur la droite du temple quand l'homme y est entré, et la nuée remplissait le parvis intérieur.
      4 La gloire de l'Eternel s’est élevée au-dessus du chérubin et s’est dirigée vers le seuil du temple. Alors le temple a été rempli de nuée et le parvis a été illuminé par la gloire de l'Eternel.
      5 On a entendu le bruit des ailes des chérubins jusqu'au parvis extérieur. Il était pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle.
      6 Lorsque l'homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue.
      7 Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l'homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti.
      8 On voyait aux chérubins, sous leurs ailes, une forme de main humaine.
      9 J’ai regardé et j’ai vu quatre roues près des chérubins, une près de chaque chérubin. Les roues avaient, dans leur aspect, un éclat pareil à celui d'une pierre de chrysolithe.
      10 Toutes les quatre avaient le même aspect ; chacune paraissait être au milieu d'une autre roue.
      11 Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les chérubins, et elles se déplaçaient sans dévier ; elles allaient du côté où se tournait la tête, sans dévier dans leur déplacement.
      12 Tout le corps des chérubins – y compris leur dos, leurs mains et leurs ailes – était couvert d'yeux tout autour, ainsi que, pour eux quatre, les roues.
      13 J’ai entendu qu'on appelait ces roues tourbillon.
      14 Chacun avait quatre visages. La première face était une face de chérubin, la deuxième une face d'homme, la troisième une face de lion et la quatrième une face d’aigle.
      15 Puis les chérubins se sont élevés. C'étaient les êtres vivants que j'avais vus près du fleuve Kebar.
      16 Les roues suivaient les chérubins dans leurs déplacements et, quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever au-dessus de la terre, les roues ne se détournaient pas d'eux : même là elles les suivaient.
      17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était en elles.
      18 La gloire de l'Eternel s’est retirée du seuil du temple et s’est placée au-dessus des chérubins.
      19 Les chérubins ont déployé leurs ailes et se sont élevés de terre sous mes yeux quand ils sont sortis, accompagnés des roues. Ils se sont arrêtés devant l’entrée de la maison de l'Eternel, côté est, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, tout en haut.
      20 C'étaient les êtres vivants que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, près du fleuve Kebar, et j’ai reconnu que c'étaient des chérubins.
      21 Chacun avait quatre faces et quatre ailes, et il y avait quelque chose qui ressemblait à des mains humaines sous leurs ailes.
      22 Leurs visages ressemblaient à ceux que j'avais vus près du fleuve Kebar : c'était le même aspect, c'étaient eux. Chacun allait droit devant lui.

      1 Corinthiens 12

      1 En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l'ignorance.
      2 Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes.
      3 C'est pourquoi je vous le déclare, personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est maudit ! » Et personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur ! » si ce n'est par le Saint-Esprit.
      4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;
      5 diversité de services, mais le même Seigneur ;
      6 diversité d'actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous.
      7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous.
      8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
      9 à un autre la foi, par le même Esprit ; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit ;
      10 à un autre la possibilité de faire des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre le discernement des esprits ; à un autre diverses langues ; à un autre l'interprétation des langues.
      11 Mais toutes ces choses, c’est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut.
      12 Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en va de même pour Christ.
      13 En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit.
      14 Ainsi, le corps n'est pas formé d'un seul organe, mais de plusieurs.
      15 Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-il pas partie du corps pour autant ?
      16 Et si l'oreille disait : « Puisque je ne suis pas un œil, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-elle pas partie du corps pour autant ?
      17 Si tout le corps était un œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat ?
      18 En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l’a voulu.
      19 S'ils étaient tous un seul organe, où serait le corps ?
      20 Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps.
      21 L'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous. »
      22 Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires,
      23 et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d'égards,
      24 tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
      25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres.
      26 Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
      27 Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
      28 Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues.
      29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ? Tous font-ils des miracles ?
      30 Tous ont-ils des dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
      31 Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence.
    • 2 Samuel 1

      1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.
      2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
      3 David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d'Israël.
      4 David lui dit : Que s'est-il passé ? dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
      5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
      6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
      7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis : Me voici !
      8 Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite.
      9 Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
      10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
      11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
      12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
      13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
      14 David lui dit : Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort ?
      15 Et David appela l'un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.
      16 Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel !
      17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
      18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc : il est écrit dans le livre du Juste.
      19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ?
      20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
      21 Montagnes de Guilboa ! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L'huile a cessé de les oindre.
      22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.
      23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
      24 Filles d'Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
      25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?
      26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.
      27 Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ?

      Ezéchiel 10

      1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône.
      2 Et l'Éternel dit à l'homme vêtu de lin : Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.
      3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
      4 La gloire de l'Éternel s'éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Éternel.
      5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle.
      6 Ainsi l'Éternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.
      7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
      8 On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
      9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe.
      10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme ; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.
      11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
      12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.
      13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.
      14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d'homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d'aigle.
      15 Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kebar.
      16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux.
      17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était en elles.
      18 La gloire de l'Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.
      19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel vers l'orient ; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
      20 C'étaient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c'étaient des chérubins.
      21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d'homme était sous leurs ailes.
      22 Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar ; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.

      1 Corinthiens 12

      1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
      2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
      3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit.
      4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;
      5 diversité de ministères, mais le même Seigneur ;
      6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
      7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
      8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
      9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ;
      10 à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues.
      11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
      12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
      13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
      14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
      15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ?
      16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ?
      17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?
      18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
      19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
      20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
      21 L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
      22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ;
      23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
      24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
      25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
      26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
      27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
      28 Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
      29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ?
      30 Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
      31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
    • 2 Samuel 1

      1 Après 0310 la mort 04194 de Saül 07586, David 01732, qui avait battu 07725 08804 05221 08687 les Amalécites 06002, 01732 était depuis deux 08147 jours 03117 revenu 03427 08799 à Tsiklag 06860.
      2 Le troisième 07992 jour 03117, un homme 0376 arriva 0935 08802 du camp 04264 de Saül 07586, les vêtements 0899 déchirés 07167 08803 et la tête 07218 couverte de terre 0127. Lorsqu’il fut en présence 0935 08800 de David 01732, il se jeta 05307 08799 par terre 0776 et se prosterna 07812 08691.
      3 David 01732 lui dit 0559 08799 : D’où viens 0935 08799-tu ? Et il lui répondit 0559 08799 : Je me suis sauvé 04422 08738 du camp 04264 d’Israël 03478.
      4 David 01732 lui dit 0559 08799 : Que s’est-il passé 04100 01697 ? dis 05046 08685-moi donc ! Et il répondit 0559 08799 : Le peuple 05971 s’est enfui 05127 08804 du champ de bataille 04421, et un grand nombre 07235 08687 d’hommes 05971 sont tombés 05307 08804 et ont péri 04191 08799 ; Saül 07586 même et Jonathan 03083, son fils 01121, sont morts 04191 08804.
      5 David 01732 dit 0559 08799 au jeune homme 05288 qui lui apportait ces nouvelles 05046 08688 : Comment sais 03045 08804-tu que Saül 07586 et Jonathan 03083, son fils 01121, sont morts 04191 08804 ?
      6 Et le jeune homme 05288 qui lui apportait ces nouvelles 05046 08688 répondit 0559 08799 : Je me trouvais 07136 08738 07122 08736 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533 ; et voici, Saül 07586 s’appuyait 08172 08737 sur sa lance 02595, et voici, les chars 07393 et les cavaliers 01167 06571 étaient près de l’atteindre 01692 08689.
      7 S’étant retourné 06437 08799 0310, il m’aperçut 07200 08799 et m’appela 07121 08799. Je dis 0559 08799 : Me voici !
      8 Et il me dit 0559 08799 : Qui es-tu ? Je lui répondis 0559 08799 : Je suis Amalécite 06003.
      9 Et il dit 0559 08799 : Approche 05975 08798 donc, et donne-moi la mort 04191 08786 ; car je suis pris 0270 08804 de vertige 07661, quoique encore plein de vie 05315.
      10 Je m’approchai 05975 08799 de lui, et je lui donnai la mort 04191 08787, sachant 03045 08804 bien qu’il ne survivrait 02421 08799 0310 pas à sa défaite 05307 08800. J’ai enlevé 03947 08799 le diadème 05145 qui était sur sa tête 07218 et le bracelet 0685 qu’il avait au bras 02220, et je les apporte 0935 08686 ici à mon seigneur 0113.
      11 David 01732 saisit 02388 08686 ses vêtements 0899 et les déchira 07167 08799, et tous les hommes 0582 qui étaient auprès de lui firent de même.
      12 Ils furent dans le deuil 05594 08799, pleurèrent 01058 08799 et jeûnèrent 06684 08799 jusqu’au soir 06153, à cause de Saül 07586, de Jonathan 03083, son fils 01121, du peuple 05971 de l’Eternel 03068, et de la maison 01004 d’Israël 03478, parce qu’ils étaient tombés 05307 08804 par l’épée 02719.
      13 David 01732 dit 0559 08799 au jeune homme 05288 qui lui avait apporté ces nouvelles 05046 08688 : D’où es-tu ? Et il répondit 0559 08799 : Je suis le fils 01121 d’un étranger 0376 01616, d’un Amalécite 06003.
      14 David 01732 lui dit 0559 08799 : Comment n’as-tu pas craint 03372 08804 de porter 07971 08800 la main 03027 sur l’oint 04899 de l’Eternel 03068 et de lui donner la mort 07843 08763 ?
      15 Et David 01732 appela 07121 08799 l’un 0259 de ses gens 05288, et dit 0559 08799 : Approche 05066 08798, et tue 06293 08798-le ! Cet homme frappa 05221 08686 l’Amalécite, qui mourut 04191 08799.
      16 Et David 01732 lui dit 0559 08799 : Que ton sang 01818 retombe sur ta tête 07218, car ta bouche 06310 a déposé 06030 08804 contre toi, puisque tu as dit 0559 08800 : J’ai donné la mort 04191 08790 à l’oint 04899 de l’Eternel 03068 !
      17 Voici le cantique funèbre 07015 que David 01732 composa 06969 08787 sur Saül 07586 et sur Jonathan 03083, son fils 01121,
      18 et qu’il ordonna 0559 08799 d’enseigner 03925 08763 aux enfants 01121 de Juda 03063. C’est le cantique de l’arc 07198 : il est écrit 03789 08803 dans le livre 05612 du Juste 03477.
      19 L’élite 06643 d’Israël 03478 a succombé 02491 sur tes collines 01116 ! Comment des héros 01368 sont-ils tombés 05307 08804 ?
      20 Ne l’annoncez 05046 08686 point dans Gath 01661, N’en publiez point la nouvelle 01319 08762 dans les rues 02351 d’Askalon 0831, De peur que les filles 01323 des Philistins 06430 ne se réjouissent 08055 08799, De peur que les filles 01323 des incirconcis 06189 ne triomphent 05937 08799.
      21 Montagnes 02022 de Guilboa 01533 ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée 02919 ni pluie 04306, Ni champs 07704 qui donnent des prémices pour les offrandes 08641 ! Car là ont été jetés 01602 08738 les boucliers 04043 des héros 01368, Le bouclier 04043 de Saül 07586 ; L’huile 08081 a cessé de les oindre 04899.
      22 Devant le sang 01818 des blessés 02491, devant la graisse 02459 des plus vaillants 01368, L’arc 07198 de Jonathan 03083 n’a jamais reculé 07734 08738 0268, Et l’épée 02719 de Saül 07586 ne retournait 07725 08799 point à vide 07387.
      23 Saül 07586 et Jonathan 03083, aimables 0157 08737 et chéris 05273 pendant leur vie 02416, N’ont point été séparés 06504 08738 dans leur mort 04194 ; Ils étaient plus légers 07043 08804 que les aigles 05404, Ils étaient plus forts 01396 08804 que les lions 0738.
      24 Filles 01323 d’Israël 03478 ! pleurez 01058 08798 sur Saül 07586, Qui vous revêtait 03847 08688 magnifiquement 05730 de cramoisi 08144, Qui mettait 05927 08688 des ornements 05716 d’or 02091 sur vos habits 03830.
      25 Comment des héros 01368 sont-ils tombés 05307 08804 au milieu 08432 du combat 04421 ? Comment Jonathan 03083 a-t-il succombé 02491 sur tes collines 01116 ?
      26 Je suis dans la douleur 06887 08804 à cause de toi, Jonathan 03083, mon frère 0251 ! Tu faisais tout mon plaisir 03966 05276 08804 ; Ton amour 0160 pour moi était admirable 06381 08738, Au-dessus de l’amour 0160 des femmes 0802.
      27 Comment des héros 01368 sont-ils tombés 05307 08804 ? Comment leurs armes 03627 04421 se sont-elles perdues 06 08799 ?

      Ezéchiel 10

      1 Je regardai 07200 08799, et voici, sur le ciel 07549 qui était au-dessus de la tête 07218 des chérubins 03742, il y avait 07200 08738 comme une pierre 068 de saphir 05601 ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable 04758 à une forme 01823 de trône 03678.
      2 Et l’Eternel dit 0559 08799 0559 08799 à l’homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906 : Va 0935 08798 entre 0996 les roues 01534 sous les chérubins 03742, remplis 04390 08761 tes mains 02651 de charbons 01513 ardents 0784 que tu prendras entre 0996 les chérubins 03742, et répands 02236 08798-les sur la ville 05892 ! Et il y alla 0935 08799 devant mes yeux 05869.
      3 Les chérubins 03742 étaient 05975 08802 à la droite 03225 de la maison 01004, quand l’homme 0376 alla 0935 08800, et la nuée 06051 remplit 04390 08804 le parvis 02691 intérieur 06442.
      4 La gloire 03519 de l’Eternel 03068 s’éleva 07311 08799 de dessus les chérubins 03742, et se dirigea vers le seuil 04670 de la maison 01004 ; la maison 01004 fut remplie 04390 08735 de la nuée 06051, et le parvis 02691 fut rempli 04390 08804 de la splendeur 05051 de la gloire 03519 de l’Eternel 03068.
      5 Le bruit 06963 des ailes 03671 des chérubins 03742 se fit entendre 08085 08738 jusqu’au parvis 02691 extérieur 02435, pareil à la voix 06963 du Dieu 0410 tout-puissant 07706 lorsqu’il parle 01696 08763.
      6 Ainsi l’Eternel donna cet ordre 06680 08763 0559 08800 à l’homme 0376 vêtu 03847 08803 de lin 0906 : Prends 03947 08798 du feu 0784 entre les roues 01534, entre les chérubins 03742 ! Et cet homme alla 0935 08799 se placer 05975 08799 près 0681 des roues 0212.
      7 Alors un chérubin 03742 étendit 07971 08799 la main 03027 entre les chérubins 03742 vers le feu 0784 qui était entre les chérubins 03742 ; il en prit 05375 08799, et le mit 05414 08799 dans les mains 02651 de l’homme vêtu 03847 08803 de lin 0906. Et cet homme le prit 03947 08799, et sortit 03318 08799.
      8 On voyait 07200 08735 aux chérubins 03742 une forme 08403 de main 03027 d’homme 0120 sous leurs ailes 03671.
      9 Je regardai 07200 08799, et voici, il y avait quatre 0702 roues 0212 près 0681 des chérubins 03742, une 0259 roue 0212 0212 près de chaque 0259 0259 chérubin 03742 03742 ; et ces 0259 roues 0212 avaient l’aspect 04758 05869 d’une pierre 068 de chrysolithe 08658.
      10 A leur aspect 04758, toutes les quatre 0702 avaient la même 0259 forme 01823 ; chaque roue 0212 paraissait être au milieu 08432 d’une autre roue 0212.
      11 En cheminant 03212 08800, elles allaient 03212 08800 de leurs quatre 0702 côtés 07253, et elles ne se tournaient 05437 08735 point dans leur marche 03212 08800 ; mais elles allaient dans la direction 04725 de la tête 07218 06437 08799 03212 08799 0310, sans se tourner 05437 08735 dans leur marche 03212 08799.
      12 Tout le corps 01320 des chérubins, leur dos 01354, leurs mains 03027, et leurs ailes 03671, étaient remplis 04392 d’yeux 05869, aussi bien que les roues 0212 tout autour 05439, les quatre 0702 roues 0212.
      13 J’entendis 0241 qu’on appelait 07121 08795 les roues 0212 tourbillon 01534.
      14 Chacun 0259 avait quatre 0702 faces 06440 ; la face 06440 du premier 0259 était une face 06440 de chérubin 03742, la face 06440 du second 08145 une face 06440 d’homme 0120, celle du troisième 07992 une face 06440 de lion 0738, et celle du quatrième 07243 une face 06440 d’aigle 05404.
      15 Et les chérubins 03742 s’élevèrent 07426 08735. C’étaient les animaux 02416 que j’avais vus 07200 08804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529.
      16 Quand les chérubins 03742 marchaient 03212 08800, les roues 0212 cheminaient 03212 08799 à côté 0681 d’eux ; et quand les chérubins 03742 déployaient 05375 08800 leurs ailes 03671 pour s’élever 07311 08800 de terre 0776, les roues 0212 aussi 01992 ne se détournaient 05437 08735 0681 point d’eux.
      17 Quand ils s’arrêtaient 05975 08800, elles s’arrêtaient 05975 08799, et quand ils s’élevaient 07311 08800, elles s’élevaient 07426 08735 avec eux, car l’esprit 07307 des animaux 02416 était en elles.
      18 La gloire 03519 de l’Eternel 03068 se retira 03318 08799 du seuil 04670 de la maison 01004, et se plaça 05975 08799 sur les chérubins 03742.
      19 Les chérubins 03742 déployèrent 05375 08799 leurs ailes 03671, et s’élevèrent 07426 08735 de terre 0776 sous mes yeux 05869 quand ils partirent 03318 08800, accompagnés 05980 des roues 0212. Ils s’arrêtèrent 05975 08799 à l’entrée 06607 de la porte 08179 de la maison 01004 de l’Eternel 03068 vers l’orient 06931 ; et la gloire 03519 du Dieu 0430 d’Israël 03478 était sur eux, en haut 04605.
      20 C’étaient les animaux 02416 que j’avais vus 07200 08804 sous le Dieu 0430 d’Israël 03478 près du fleuve 05104 du Kebar 03529, et je reconnus 03045 08799 que c’étaient des chérubins 03742.
      21 Chacun 0259 avait quatre 0702 faces 06440, 0259 chacun 0259 avait quatre 0702 ailes 03671, et une forme 01823 de main 03027 d’homme 0120 était sous leurs ailes 03671.
      22 Leurs faces 06440 étaient semblables 01823 à celles que j’avais vues 07200 08804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529 ; c’était le même 01992 aspect 04758 06440, c’était eux-mêmes. Chacun 0376 marchait 03212 08799 droit 05676 devant 06440 soi.

      1 Corinthiens 12

      1 1161 Pour ce qui concerne 4012 les dons spirituels 4152, je ne veux pas 3756, frères 80, que vous 5209 soyez 2309 5719 dans l’ignorance 50 5721.
      2 Vous savez 1492 5758 que 3754, lorsque vous étiez 2258 5713 païens 1484, vous vous laissiez entraîner 520 5746 vers 4314 les idoles 1497 muettes 880, selon que 5613 302 vous étiez conduits 71 5712.
      3 C’est pourquoi 1352 je vous 5213 déclare 1107 5719 que 3754 nul 3762, s’il parle 2980 5723 par 1722 l’Esprit 4151 de Dieu 2316, ne dit 3004 5719 : Jésus 2424 est anathème 331 ! et 2532 que nul 3762 ne peut 1410 5736 dire 2036 5629 : Jésus 2424 est le Seigneur 2962 ! si 1508 ce n’est par 1722 le Saint 40-Esprit 4151.
      4 1161 Il y a 1526 5748 diversité 1243 de dons 5486, mais 1161 le même 846 Esprit 4151 ;
      5 2532 1526 5748 diversité 1243 de ministères 1248, mais 2532 le même 846 Seigneur 2962 ;
      6 2532 1526 5748 diversité 1243 d’opérations 1755, mais 1161 2076 5748 le même 846 Dieu 2316 qui 3588 opère 1754 5723 tout 3956 en 1722 tous 3956.
      7 Or 1161, à chacun la manifestation 5321 de l’Esprit 4151 est donnée 1325 5743 1538 pour 4314 l’utilité commune 4851 5723.
      8 En effet 1063, à l’un 3739 3303 est donnée 1325 5743 par 1223 l’Esprit 4151 une parole 3056 de sagesse 4678 ; 1161 à un autre 243, une parole 3056 de connaissance 1108, selon 2596 le même 846 Esprit 4151 ;
      9 1161 à un autre 2087, la foi 4102, par 1722 le même 846 Esprit 4151 ; 1161 à un autre 243, le don 5486 des guérisons 2386, par 1722 le même 846 Esprit 4151 ;
      10 1161 à un autre 243, le don d’opérer 1755 des miracles 1411 ; 1161 à un autre 243, la prophétie 4394 ; 1161 à un autre 243, le discernement 1253 des esprits 4151 ; 1161 à un autre 2087, la diversité 1085 des langues 1100 ; 1161 à un autre 243, l’interprétation 2058 des langues 1100.
      11 1161 Un seul 1520 et 2532 même 846 Esprit 4151 opère 1754 5719 toutes 3956 ces choses 5023, les distribuant 1244 5723 à chacun 1538 en particulier 2398 comme 2531 il veut 1014 5736.
      12 Car 1063, comme 2509 le corps 4983 est 2076 5748 un 1520 et 2532 a 2192 5719 plusieurs 4183 membres 3196, et 1161 comme tous 3956 les membres 3196 du corps 1520 4983, malgré leur nombre 5607 5752 4183, ne forment 2076 5748 qu’un seul 1520 corps 4983, ainsi 3779 2532 en est-il de Christ 5547.
      13 Nous 2249 avons 907 tous 3956, en effet 1063 2532, été baptisés 907 5681 dans 1722 un seul 1520 Esprit 4151, pour former 1519 un seul 1520 corps 4983, soit 1535 Juifs 2453, soit 1535 Grecs 1672, soit 1535 esclaves 1401, soit 1535 libres 1658, et 2532 nous avons 4222 tous 3956 été abreuvés 4222 5681 d 1519’un seul 1520 Esprit 4151.
      14 Ainsi 1063 2532 le corps 4983 n’est 2076 5748 pas 3756 un seul 1520 membre 3196, mais 235 il est formé de plusieurs 4183 membres.
      15 Si 1437 le pied 4228 disait 2036 5632 : Parce que 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 une main 5495, je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 corps 4983, ne serait 2076 5748-il pas 3756 du 1537 corps 4983 pour cela 3844 5124 ?
      16 Et 2532 si 1437 l’oreille 3775 disait 2036 5632 : Parce que 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 un œil 3788, je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 corps 4983, ne serait 2076 5748-elle pas 3756 du 1537 corps 4983 pour cela 3844 5124 ?
      17 Si 1487 tout 3650 le corps 4983 était œil 3788, où 4226 serait l’ouïe 189 ? S 1487’il était tout 3650 ouïe 189, où 4226 serait l’odorat 3750 ?
      18 1161 Maintenant 3570 Dieu 2316 a placé 5087 5639 chacun 1538 1520 846 des membres 3196 dans 1722 le corps 4983 comme 2531 il a voulu 2309 5656.
      19 1161 Si 1487 tous 3956 étaient 2258 5713 un seul 1520 membre 3196, où 4226 serait le corps 4983 ?
      20 1161 Maintenant 3568 3303 donc il y a plusieurs 4183 membres 3196, et 1161 un seul 1520 corps 4983.
      21 1161 L’œil 3788 ne peut pas 3756 1410 5736 dire 2036 5629 à la main 5495 : Je n’ai 2192 5719 pas 3756 besoin 5532 de toi 4675 ; ni 2228 3825 la tête 2776 dire aux pieds 4228 : Je n’ai 2192 5719 pas 3756 besoin 5532 de vous 5216.
      22 Mais 235 bien 4183 plutôt 3123, les membres 3196 du corps 4983 qui paraissent 1380 5723 être 5225 5721 les plus faibles 772 sont 2076 5748 nécessaires 316 ;
      23 et 2532 ceux 3739 que 3739 nous estimons 1380 5719 être 1511 5750 les moins honorables 820 du corps 4983, nous les 5125 entourons 4060 5719 d’un plus grand 4055 honneur 5092. Ainsi 2532 nos 2257 membres les moins honnêtes 809 reçoivent 2192 5719 le plus 4055 d’honneur 2157,
      24 1161 tandis que ceux qui sont honnêtes 2257 2158 n’en ont 2192 5719 pas 3756 besoin 5532. 235 Dieu 2316 a disposé 4786 5656 le corps 4983 de manière à donner 1325 5631 plus 4055 d’honneur 5092 à ce qui en manquait 5302 5746,
      25 afin qu’il n’y ait 5600 5753 pas 3363 de division 4978 dans 1722 le corps 4983, mais 235 que les membres 3196 aient également 846 soin 3309 5725 les uns des 5228 autres 240.
      26 Et 2532 si 1535 un 1520 membre 3196 souffre 3958 5719, tous 3956 les membres 3196 souffrent avec lui 4841 5719 ; si 1535 un 1520 membre 3196 est honoré 1392 5743, tous 3956 les membres 3196 se réjouissent avec lui 4796 5719.
      27 1161 Vous 5210 êtes 2075 5748 le corps 4983 de Christ 5547, et 2532 vous êtes ses membres 3196, chacun pour 1537 sa part 3313.
      28 Et 2532 Dieu 2316 a établi 5087 5639 3303 dans 1722 l’Eglise 1577 premièrement 4412 des apôtres 652, secondement 1208 des prophètes 4396, troisièmement 5154 des docteurs 1320, ensuite 1899 ceux qui ont le don des miracles 1411, puis 1534 ceux qui ont les dons 5486 de guérir 2386, de secourir 484, de gouverner 2941, de parler diverses 1085 langues 1100.
      29 Tous 3361 3956 sont-ils apôtres 652 ? Tous 3361 3956 sont-ils prophètes 4396 ? Tous 3361 3956 sont-ils docteurs 1320 ? Tous 3956 ont-ils 3361 le don des miracles 1411 ?
      30 Tous 3956 ont 2192 5719-ils 3361 le don 5486 des guérisons 2386 ? Tous 3956 parlent 2980 5719-ils 3361 en langues 1100 ? Tous 3956 interprètent 1329 5719-ils 3361 ?
      31 1161 Aspirez 2206 5720 aux dons 5486 les meilleurs 2909. Et 2532 2089 je vais encore vous 5213 montrer 1166 5719 une voie 3598 par excellence 2596 5236.
    • 2 Samuel 1

      1 וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת שָׁא֔וּל וְדָוִ֣ד שָׁ֔ב מֵהַכּ֖וֹת אֶת־הָעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֧שֶׁב דָּוִ֛ד בְּצִקְלָ֖ג יָמִ֥ים שְׁנָֽיִם׃
      2 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וְהִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיְהִי֙ בְּבֹא֣וֹ אֶל־דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
      3 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי׃
      4 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהוֹנָתָ֥ן בְּנ֖וֹ מֵֽתוּ׃
      5 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד ל֑וֹ אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי־מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֽוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
      6 וַיֹּ֜אמֶר הַנַּ֣עַר ׀ הַמַּגִּ֣יד ל֗וֹ נִקְרֹ֤א נִקְרֵ֙יתִי֙ בְּהַ֣ר הַגִּלְבֹּ֔עַ וְהִנֵּ֥ה שָׁא֖וּל נִשְׁעָ֣ן עַל־חֲנִית֑וֹ וְהִנֵּ֥ה הָרֶ֛כֶב וּבַעֲלֵ֥י הַפָּרָשִׁ֖ים הִדְבִּקֻֽהוּ׃
      7 וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
      8 וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה *ויאמר **וָאֹמַ֣ר אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
      9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃
      10 וָאֶעֱמֹ֤ד עָלָיו֙ וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑וֹ וָאֶקַּ֞ח הַנֵּ֣זֶר ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וְאֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹע֔וֹ וָאֲבִיאֵ֥ם אֶל־אֲדֹנִ֖י הֵֽנָּה׃
      11 וַיַּחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד *בבגדו **בִּבְגָדָ֖יו וַיִּקְרָעֵ֑ם וְגַ֥ם כָּל־הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
      12 וַֽיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצֻ֖מוּ עַד־הָעָ֑רֶב עַל־שָׁא֞וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְעַל־עַ֤ם יְהוָה֙ וְעַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב׃
      13 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֙עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
      14 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֙חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
      15 וַיִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְאַחַד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע־בּ֑וֹ וַיַּכֵּ֖הוּ וַיָּמֹֽת׃
      16 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד *דמיך **דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
      17 וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
      18 וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
      19 הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים׃
      20 אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן פֶּן־תִּשְׂמַ֙חְנָה֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן־תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנ֥וֹת הָעֲרֵלִֽים׃
      21 הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבּוֹרִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן׃
      22 מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֙לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
      23 שָׁא֣וּל וִיהוֹנָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָי֖וֹת גָּבֵֽרוּ׃
      24 בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן׃
      25 אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
      26 צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃
      27 אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃

      Ezéchiel 10

      1 וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
      2 וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינ֨וֹת לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃
      3 וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹא֣וֹ הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃
      4 וַיָּ֤רָם כְּבוֹד־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֙יִת֙ אֶת־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃
      5 וְקוֹל֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד־הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּק֥וֹל אֵל־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֽוֹ׃
      6 וַיְהִ֗י בְּצַוֺּתוֹ֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן׃
      7 וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָד֜וֹ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינ֣וֹת הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃
      8 וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
      9 וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אוֹפַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אוֹפַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאוֹפַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃
      10 וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃
      11 בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
      12 וְכָל־בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֽוֹפַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֙יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אוֹפַנֵּיהֶֽם׃
      13 לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
      14 וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃
      15 וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר׃
      16 וּבְלֶ֙כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
      17 בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרוֹמָ֖ם יֵר֣וֹמּוּ אוֹתָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃
      18 וַיֵּצֵא֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃
      19 וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּר֨וֹמּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
      20 הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃
      21 אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
      22 וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃

      1 Corinthiens 12

      1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
      2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
      3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
      4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
      5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
      6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
      7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
      8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
      9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
      10 ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, 1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, 2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
      11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
      12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
      13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
      14 Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
      15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
      16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
      17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
      18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
      19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
      20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
      21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
      22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
      23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
      24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
      25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
      26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
      27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
      28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
      29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
      30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
      31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.