Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 220

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Jérémie 4

      1 Israël 03478, si tu reviens 07725 08799, si tu reviens 07725 08799 à moi, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Si tu ôtes 05493 08686 tes abominations 08251 de devant 06440 moi, Tu ne seras plus errant 05110 08799.
      2 Si tu jures 07650 08738 : L’Eternel 03068 est vivant 02416 ! Avec vérité 0571, avec droiture 04941 et avec justice 06666, Alors les nations 01471 seront bénies 01288 08694 en lui, Et se glorifieront 01984 08691 en lui.
      3 Car ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 aux hommes 0376 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 : Défrichez 05214 08798-vous un champ 05215 nouveau, Et ne semez 02232 08799 pas parmi les épines 06975.
      4 Circoncisez 04135 08734-vous pour l’Eternel 03068, circoncisez 05493 08685 06190 vos cœurs 03824, Hommes 0376 de Juda 03063 et habitants 03427 08802 de Jérusalem 03389, De peur que ma colère 02534 n’éclate 03318 08799 comme un feu 0784, Et ne s’enflamme 01197 08804, sans qu’on puisse l’éteindre 03518 08764, A cause 06440 de la méchanceté 07455 de vos actions 04611.
      5 Annoncez 05046 08685 en Juda 03063, publiez 08085 08685 à Jérusalem 03389, Et dites 0559 08798 : Sonnez 08628 08798 de la trompette 07782 dans le pays 0776 ! Criez 07121 08798 à pleine voix 04390 08761, et dites 0559 08798 : Rassemblez 0622 08734-vous, et allons 0935 08799 dans les villes 05892 fortes 04013 !
      6 Elevez 05375 08798 une bannière 05251 vers Sion 06726, Fuyez 05756 08685, ne vous arrêtez 05975 08799 pas ! Car je fais venir 0935 08688 du septentrion 06828 le malheur 07451 Et un grand 01419 désastre 07667.
      7 Le lion 0738 s’élance 05927 08804 de son taillis 05441, Le destructeur 07843 08688 des nations 01471 est en marche 05265 08804, il a quitté 03318 08804 son lieu 04725, Pour ravager 07760 08800 08047 ton pays 0776 ; Tes villes 05892 seront ruinées 05327 08799, il n’y aura plus d’habitants 03427 08802.
      8 C’est pourquoi couvrez 02296 08798-vous de sacs 08242, pleurez 05594 08798 et gémissez 03213 08685 ; Car la colère 0639 ardente 02740 de l’Eternel 03068 ne se détourne 07725 08804 pas de nous.
      9 En ce jour 03117-là, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Le roi 04428 et les chefs 08269 03820 perdront 06 08799 courage 03820, Les sacrificateurs 03548 seront étonnés 08074 08738, Et les prophètes 05030 stupéfaits 08539 08799.
      10 Je dis 0559 08799 : Ah 0162 ! Seigneur 0136 Eternel 03069 ! 0403 Tu as donc trompé 05377 08687 05377 08689 ce peuple 05971 et Jérusalem 03389, en disant 0559 08800 : Vous aurez la paix 07965 ! Et cependant l’épée 02719 menace 05060 08804 leur vie 05315.
      11 En ce temps 06256-là, il sera dit 0559 08735 à ce peuple 05971 et à Jérusalem 03389 : Un vent 07307 brûlant 06703 souffle des lieux élevés 08205 du désert 04057 Sur le chemin 01870 de la fille 01323 de mon peuple 05971, Non pour vanner 02219 08800 ni pour nettoyer 01305 08687 le grain.
      12 C’est un vent 07307 impétueux 04392 qui vient 0935 08799 de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai 01696 08762 leur sentence 04941.
      13 Voici, le destructeur s’avance 05927 08799 comme les nuées 06051 ; Ses chars 04818 sont comme un tourbillon 05492, Ses chevaux 05483 sont plus légers 07043 08804 que les aigles 05404. — Malheur 0188 à nous, car nous sommes détruits 07703 08795 ! —
      14 Purifie 03526 08761 ton cœur 03820 du mal 07451, Jérusalem 03389, Afin que tu sois sauvée 03467 08735 ! Jusques à quand garderas 03885 08686-tu dans ton cœur 07130 tes pensées 04284 iniques 0205 ?
      15 Car une voix 06963 qui part de Dan 01835 annonce 05046 08688 la calamité 0205, Elle la publie 08085 08688 depuis la montagne 02022 d’Ephraïm 0669.
      16 Dites 02142 08685-le aux nations 01471, faites-le connaître 08085 08685 à Jérusalem 03389 : Des assiégeants 05341 08802 viennent 0935 08802 d’une terre 0776 lointaine 04801 ; Ils poussent 05414 08799 des cris 06963 contre les villes 05892 de Juda 03063.
      17 Comme ceux qui gardent 08104 08802 un champ 07704, ils entourent 05439 Jérusalem, Car elle s’est révoltée 04784 08804 contre moi, dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      18 C’est là le produit de tes voies 01870 et de tes actions 04611, C’est là le produit 06213 08804 de ta méchanceté 07451 ; Certes cela est amer 04751, cela pénètre 05060 08804 jusqu’à ton cœur 03820.
      19 Mes entrailles 04578 ! mes entrailles 04578 : je souffre 02342 08799 08675 03176 08686 au dedans 07023 de mon cœur 03820, Le cœur 03820 me bat 01993 08802, je ne puis me taire 02790 08686 ; Car tu entends 08085 08804, mon âme 05315, le son 06963 de la trompette 07782, Le cri 08643 de guerre 04421.
      20 On annonce 07121 08738 ruine 07667 sur ruine 07667, Car tout le pays 0776 est ravagé 07703 08795 ; Mes tentes 0168 sont ravagées 07703 08795 tout à coup 06597, Mes pavillons 03407 en un instant 07281.
      21 Jusques à quand verrai 07200 08799-je la bannière 05251, Et entendrai 08085 08799-je le son 06963 de la trompette 07782 ? —
      22 Certainement mon peuple 05971 est fou 0191, il ne me connaît 03045 08804 pas ; Ce sont des enfants 01121 insensés 05530, dépourvus d’intelligence 0995 08737 ; Ils sont habiles 02450 pour faire le mal 07489 08687, Mais ils ne savent 03045 08804 pas faire le bien 03190 08687. —
      23 Je regarde 07200 08804 la terre 0776, et voici, elle est informe 08414 et vide 0922 ; Les cieux 08064, et leur lumière 0216 a disparu.
      24 Je regarde 07200 08804 les montagnes 02022, et voici, elles sont ébranlées 07493 08801 ; Et toutes les collines 01389 chancellent 07043 08701.
      25 Je regarde 07200 08804, et voici, il n’y a point d’homme 0120 ; Et tous les oiseaux 05775 des cieux 08064 ont pris la fuite 05074 08804.
      26 Je regarde 07200 08804, et voici, le Carmel 03759 est un désert 04057 ; Et toutes ses villes 05892 sont détruites 05422 08738, devant 06440 l’Eternel 03068, Devant son ardente 02740 colère 0639.
      27 Car ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Tout le pays 0776 sera dévasté 08077 ; Mais je ne ferai 06213 08799 pas une entière destruction 03617.
      28 A cause de cela, le pays 0776 est en deuil 056 08799, Et les cieux 08064 en haut 04605 sont obscurcis 06937 08804 ; Car je l’ai dit 01696 08765, je l’ai résolu 02161 08804, Et je ne m’en repens 05162 08738 pas, je ne me rétracterai 07725 08799 pas.
      29 Au bruit 06963 des cavaliers 06571 et des archers 07198 07411 08802, toutes les villes 05892 sont en fuite 01272 08802 ; On entre 0935 08804 dans les bois 05645, on monte 05927 08804 sur les rochers 03710 ; Toutes les villes 05892 sont abandonnées 05800 08803, il n’y a plus d’habitants 0376 03427 08802 02004.
      30 Et toi, dévastée 07703 08803, que vas 06213 08799-tu faire ? Tu te revêtiras 03847 08799 de cramoisi 08144, tu te pareras 05710 08799 d’ornements 05716 d’or 02091, Tu mettras 07167 08799 du fard 06320 à tes yeux 05869 ; Mais c’est en vain 07723 que tu t’embelliras 03302 08691 ; Tes amants 05689 08802 te méprisent 03988 08804, Ils en veulent 01245 08762 à ta vie 05315.
      31 Car j’entends 08085 08804 des cris 06963 comme ceux d’une femme en travail 02470 08802, Des cris d’angoisse 06869 comme dans un premier enfantement 01069 08688. C’est la voix 06963 de la fille 01323 de Sion 06726 ; elle soupire 03306 08691, elle étend 06566 08762 les mains 03709 : Malheureuse 0188 que je suis ! je 05315 succombe 05888 08804 sous les meurtriers 02026 08802 !

      Jérémie 5

      1 Parcourez 07751 08786 les rues 02351 de Jérusalem 03389, Regardez 07200 08798, informez 03045 08798-vous, cherchez 01245 08761 dans les places 07339, S’il s’y trouve 04672 08799 un homme 0376, s’il y en a 03426 un Qui pratique 06213 08802 la justice 04941, qui s’attache 01245 08764 à la vérité 0530, Et je pardonne 05545 08799 à Jérusalem.
      2 Même quand ils disent 0559 08799 : L’Eternel 03068 est vivant 02416 ! C’est faussement 08267 qu’ils jurent 07650 08735.
      3 Eternel 03068, tes yeux 05869 n’aperçoivent-ils pas la vérité 0530 ? Tu les frappes 05221 08689, et ils ne sentent 02342 08804 rien ; Tu les consumes 03615 08765, et ils ne veulent 03985 08765 pas recevoir 03947 08800 instruction 04148 ; Ils prennent un visage 06440 plus dur 02388 08765 que le roc 05553, Ils refusent 03985 08765 de se convertir 07725 08800.
      4 Je disais 0559 08804 : Ce ne sont que les petits 01800 ; Ils agissent en insensés 02973 08738, parce qu’ils ne connaissent 03045 08804 pas la voie 01870 de l’Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430.
      5 J’irai 03212 08799 vers les grands 01419, et je leur parlerai 01696 08762 ; Car eux, ils connaissent 03045 08804 la voie 01870 de l’Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430 ; Mais ils ont tous 03162 aussi brisé 07665 08804 le joug 05923, Rompu 05423 08765 les liens 04147.
      6 C’est pourquoi le lion 0738 de la forêt 03293 les tue 05221 08689, Le loup 02061 du désert 06160 les détruit 07703 08799, La panthère 05246 est aux aguets 08245 08802 devant leurs villes 05892 ; Tous ceux qui en sortiront 03318 08802 seront 02007 déchirés 02963 08735 ; Car leurs transgressions 06588 sont nombreuses 07231 08804, Leurs infidélités 04878 se sont multipliées 06105 08804.
      7 Pourquoi 0335 te pardonnerais 05545 08799-je ? 02063 Tes enfants 01121 m’ont abandonné 05800 08804, Et ils jurent 07650 08735 par des dieux 0430 qui n’existent pas 03808. J’ai reçu leurs serments 07650 08686, et ils se livrent à l’adultère 05003 08799, Ils sont en foule 01413 08704 dans la maison 01004 de la prostituée 02181 08802.
      8 Semblables à des chevaux 05483 bien nourris 02109 08716, qui courent çà et là 07904 08688, Ils hennissent 06670 08799 chacun 0376 après la femme 0802 de son prochain 07453.
      9 Ne châtierais 06485 08799-je pas ces choses-là, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 08691-je 05315 pas d’une pareille nation 01471 ?
      10 Montez 05927 08798 sur ses murailles 08284, et abattez 07843 08761, Mais ne détruisez 06213 08799 pas entièrement 03617 ! Enlevez 05493 08685 ses ceps 05189 Qui n’appartiennent point à l’Eternel 03068 !
      11 Car la maison 01004 d’Israël 03478 et la maison 01004 de Juda 03063 m’ont été infidèles 0898 08800 0898 08804, Dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      12 Ils renient 03584 08765 l’Eternel 03068, ils disent 0559 08799: Il n’existe pas ! Et le malheur 07451 ne viendra 0935 08799 pas sur nous, Nous ne verrons 07200 08799 ni l’épée 02719 ni la famine 07458.
      13 Les prophètes 05030 ne sont que du vent 07307, Et personne ne parle 01696 08763 en eux. Qu’il leur soit fait 06213 08735 ainsi !
      14 C’est pourquoi ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635 : Parce que vous avez dit 01696 08763 cela 01697, Voici, je veux que ma parole 01697 dans ta bouche 06310 soit 05414 08802 du feu 0784, Et ce peuple 05971 du bois 06086, et que ce feu les consume 0398 08804.
      15 Voici, je fais venir 0935 08688 de loin 04801 une nation 01471 contre vous, maison 01004 d’Israël 03478, Dit 05002 08803 l’Eternel 03068 ; C’est une nation 01471 forte 0386, c’est une nation 01471 ancienne 05769, Une nation 01471 dont tu ne connais 03045 08799 pas la langue 03956, Et dont tu ne comprendras 08085 08799 point les paroles 01696 08762.
      16 Son carquois 0827 est comme un sépulcre 06913 ouvert 06605 08803 ; Ils sont tous des héros 01368.
      17 Elle dévorera 0398 08804 ta moisson 07105 et ton pain 03899, Elle dévorera 0398 08799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Elle dévorera 0398 08799 tes brebis 06629 et tes bœufs 01241, Elle dévorera 0398 08799 ta vigne 01612 et ton figuier 08384 ; Elle détruira 07567 08779 par l’épée 02719 tes villes 05892 fortes 04013 dans lesquelles tu 02007 te confies 0982 08802.
      18 Mais en ces jours 03117, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Je ne vous détruirai 06213 08799 pas entièrement 03617.
      19 Si vous dites 0559 08799 alors : Pourquoi 08478 04100 l’Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous fait 06213 08804-il tout cela ? Tu leur répondras 0559 08804 : Comme vous m’avez abandonné 05800 08804, Et que vous avez servi 05647 08799 des dieux 0430 étrangers 05236 dans votre pays 0776, Ainsi vous servirez 05647 08799 des étrangers 02114 08801 dans un pays 0776 qui n’est pas le vôtre.
      20 Annoncez 05046 08685 ceci à la maison 01004 de Jacob 03290, Publiez 08085 08685-le en Juda 03063, et dites 0559 08800:
      21 Ecoutez 08085 08798 ceci, peuple 05971 insensé 05530, et qui n’as point de cœur 03820 ! Ils ont des yeux 05869 et ne voient 07200 08799 point, Ils ont des oreilles 0241 et n’entendent 08085 08799 point.
      22 Ne me craindrez 03372 08799-vous pas, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Ne tremblerez 02342 08799-vous pas devant 06440 moi ? C’est moi qui ai donné 07760 08804 à la mer 03220 le sable 02344 pour limite 01366, Limite 02706 éternelle 05769 qu’elle ne doit pas franchir 05674 08799 ; Ses flots 01530 s’agitent 01607 08691, mais ils sont impuissants 03201 08799 ; Ils mugissent 01993 08804, mais ils ne la franchissent 05674 08799 pas.
      23 Ce peuple 05971 a un cœur 03820 indocile 05637 08802 et rebelle 04784 08802 ; Ils se révoltent 05493 08804, et s’en vont 03212 08799.
      24 Ils ne disent 0559 08804 pas dans leur cœur 03824 : Craignons 03372 08799 l’Eternel 03068, notre Dieu 0430, Qui donne 05414 08802 la pluie 01653 en son temps, La pluie de la première 03138 et de l’arrière 04456 saison 06256, Et qui nous réserve 08104 08799 les semaines 07620 destinées 02708 à la moisson 07105.
      25 C’est à cause de vos iniquités 05771 que ces dispensations n’ont pas lieu 05186 08689, Ce sont vos péchés 02403 qui vous privent 04513 08804 de ces biens 02896.
      26 Car il se trouve 04672 08738 parmi mon peuple 05971 des méchants 07563 ; Ils épient 07789 08799 comme l’oiseleur qui dresse 07918 08800 des pièges 03353, Ils tendent 05324 08689 des filets 04889, et prennent 03920 08799 des hommes 0582.
      27 Comme une cage 03619 est remplie 04392 d’oiseaux 05775, Leurs maisons 01004 sont remplies 04392 de fraude 04820 ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants 01431 08804 et riches 06238 08686.
      28 Ils s’engraissent 08080 08804, ils sont brillants 06245 08804 d’embonpoint ; Ils dépassent 05674 08804 toute mesure 01697 dans le mal 07451, Ils ne défendent 01777 08804 pas la cause 01779, la cause de l’orphelin 03490, et ils prospèrent 06743 08686 ; Ils ne font 08199 08804 pas droit 04941 aux indigents 034.
      29 Ne châtierais 06485 08799-je pas ces choses-là, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 08691-je 05315 pas d’une pareille nation 01471 ?
      30 Des choses horribles 08047, abominables 08186, Se font 01961 08738 dans le pays 0776.
      31 Les prophètes 05030 prophétisent 05012 08738 avec fausseté 08267, Les sacrificateurs 03548 dominent 07287 08799 sous leur conduite 03027, Et mon peuple 05971 prend plaisir 0157 08804 à cela. Que ferez 06213 08799-vous à la fin 0319 ?

      Jérémie 6

      1 Fuyez 05756 08685, enfants 01121 de Benjamin 01144, du milieu 07130 de Jérusalem 03389, Sonnez 08628 08798 de la trompette 07782 à Tekoa 08620, Elevez 05375 08798 un signal 04864 à Beth-Hakkérem 01021 ! Car on voit venir 08259 08738 du septentrion 06828 le malheur 07451 Et un grand 01419 désastre 07667.
      2 La belle 05116 et la délicate 06026 08794, Je la détruis 01820 08804, la fille 01323 de Sion 06726 !
      3 Vers elle marchent 0935 08799 des bergers 07462 08802 avec leurs troupeaux 05739 ; Ils dressent 08628 08804 des tentes 0168 autour 05439 d’elle, Ils broutent 07462 08804 chacun 0376 sa part 03027. -
      4 Préparez 06942 08761-vous à l’attaquer 04421 ! Allons 06965 08798 ! montons 05927 08799 en plein midi 06672 !… Malheureusement 0188 pour nous, le jour 03117 baisse 06437 08804, Les ombres 06752 du soir 06153 s’allongent 05186 08735.
      5 Allons 06965 08798 ! montons 05927 08799 de nuit 03915 ! Détruisons 07843 08686 ses palais 0759 ! —
      6 Car ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635: Abattez 03772 08798 les arbres 06097, Elevez 08210 08798 des terrasses 05550 contre Jérusalem 03389 ! C’est la ville 05892 qui doit être châtiée 06485 08717 ; Il n’y a qu’oppression 06233 au milieu 07130 d’elle.
      7 Comme un puits 0953 fait jaillir 06979 08687 ses eaux 04325, Ainsi elle fait jaillir 06979 08689 sa méchanceté 07451 ; Il n’est bruit 08085 08735 en son sein que de violence 02555 et de ruine 07701 ; Sans cesse 08548 à mes regards 06440 s’offrent la douleur 02483 et les plaies 04347.
      8 Reçois instruction 03256 08734, Jérusalem 03389, De peur que je 05315 ne m’éloigne 03363 08799 de toi, Que je ne fasse 07760 08799 de toi un désert 08077, Un pays 0776 inhabité 03427 08738 !
      9 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 des armées 06635 : On grappillera 05953 08780 05953 08779 comme une vigne 01612 les restes 07611 d’Israël 03478. Portes 07725 08685-y de nouveau la main 03027, Comme le vendangeur 01219 08802 sur les ceps 05552.
      10 A qui m’adresser 01696 08762, et qui prendre à témoin 05749 08686 pour qu’on écoute 08085 08799 ? Voici, leur oreille 0241 est incirconcise 06189, Et ils sont incapables 03201 08799 d’être attentifs 07181 08687 ; Voici, la parole 01697 de l’Eternel 03068 est pour eux un opprobre 02781, Ils n’y trouvent aucun plaisir 02654 08799.
      11 Je suis plein 04392 de la fureur 02534 de l’Eternel 03068, je ne puis la contenir 03811 08738 03557 08687. Répands 08210 08800-la sur l’enfant 05768 dans la rue 02351, Et sur les assemblées 05475 03162 des jeunes gens 0970. Car l’homme 0376 et la femme 0802 seront pris 03920 08735, Le vieillard 02205 et celui qui est chargé 04390 08804 de jours 03117.
      12 Leurs maisons 01004 passeront 05437 08738 à d’autres 0312, Les champs 07704 et les femmes 0802 aussi 03162, Quand j’étendrai 05186 08686 ma main 03027 sur les habitants 03427 08802 du pays 0776, Dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      13 Car depuis le plus petit 06996 jusqu’au plus grand 01419, Tous sont avides 01214 08802 de gain 01215 ; Depuis le prophète 05030 jusqu’au sacrificateur 03548, Tous usent 06213 08802 de tromperie 08267.
      14 Ils pansent 07495 08762 à la légère 07043 08738 la plaie 07667 de la fille 08676 01323 de mon peuple 05971 : Paix 07965 ! paix 07965 ! disent 0559 08800-ils ; Et il n’y a point de paix 07965 ;
      15 Ils seront confus 03001 08689, 01571 car ils commettent 06213 08804 des abominations 08441 ; Ils ne rougissent 0954 08799 0954 08800 pas, ils ne connaissent 03045 08804 pas 01571 la honte 03637 08687 ; C’est pourquoi ils tomberont 05307 08799 avec ceux qui tombent 05307 08802, Ils seront renversés 03782 08735 quand 06256 je les châtierai 06485 08804, Dit 0559 08804 l’Eternel 03068.
      16 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Placez 05975 08798-vous sur les chemins 01870, regardez 07200 08799, Et demandez 07592 08798 quels sont les anciens 05769 sentiers 05410, Quelle est la bonne 02896 voie 01870 ; marchez 03212 08799-y, Et vous trouverez 04672 08798 le repos 04771 de vos âmes 05315 ! Mais ils répondent 0559 08799 : Nous n’y marcherons 03212 08798 pas.
      17 J’ai mis 06965 08689 près de vous des sentinelles 06822 08802: Soyez attentifs 07181 08685 au son 06963 de la trompette 07782 ! Mais ils répondent 0559 08799 : Nous n’y serons pas attentifs 07181 08686.
      18 C’est pourquoi écoutez 08085 08798, nations 01471 ! Sachez 03045 08798 ce qui leur arrivera, assemblée 05712 des peuples !
      19 Ecoute 08085 08798, terre 0776 ! Voici, je fais venir 0935 08688 sur ce peuple 05971 le malheur 07451, Fruit 06529 de ses pensées 04284 ; Car ils n’ont point été attentifs 07181 08689 à mes paroles 01697, Ils ont méprisé 03988 08799 ma loi 08451.
      20 Qu’ai-je besoin de l’encens 03828 qui vient 0935 08799 de Séba 07614, Du roseau 07070 aromatique 02896 d’un pays 0776 lointain 04801 ? Vos holocaustes 05930 ne me plaisent 07522 point, Et vos sacrifices 02077 ne me sont point agréables 06149 08804.
      21 C’est pourquoi ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Voici, je mettrai 05414 08802 devant ce peuple 05971 des pierres d’achoppement 04383, Contre lesquelles se heurteront 03782 08804 ensemble 03162 pères 01 et fils 01121, Voisins 07934 et amis 07453, et ils périront 06 08804.
      22 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Voici, un peuple 05971 vient 0935 08802 du pays 0776 du septentrion 06828, Une grande 01419 nation 01471 se lève 05782 08735 des extrémités 03411 de la terre 0776.
      23 Ils portent 02388 08686 l’arc 07198 et le javelot 03591 ; Ils sont cruels 0394, sans miséricorde 07355 08762 ; Leur voix 06963 mugit 01993 08799 comme la mer 03220 ; Ils sont montés 07392 08799 sur des chevaux 05483, Prêts à combattre 06186 08803 04421 comme un seul homme 0376, Contre toi, fille 01323 de Sion 06726 !
      24 Au bruit 08085 08804 de leur approche 08089, Nos mains 03027 s’affaiblissent 07503 08804, L’angoisse 06869 nous saisit 02388 08689, Comme la douleur 02427 d’une femme qui accouche 03205 08802.
      25 Ne sortez 03318 08799 pas dans les champs 07704, N’allez 03212 08799 pas sur les chemins 01870 ; Car là est le glaive 02719 de l’ennemi 0341 08802, Et l’épouvante 04032 règne à l’entour 05439 !
      26 Fille 01323 de mon peuple 05971, couvre 02296 08798-toi d’un sac 08242 et roule 06428 08690-toi dans la cendre 0665, Prends 06213 08798 le deuil 060 comme pour un fils unique 03173, Verse des larmes, des larmes 04553 amères 08563 ! Car le dévastateur 07703 08802 vient 0935 08799 sur nous à l’improviste 06597.
      27 Je t’avais établi 05414 08804 en observation 0969 parmi mon peuple 05971, Comme une forteresse 04013, Pour que tu connusses 03045 08799 et sondasses 0974 08804 leur voie 01870.
      28 Ils sont tous des rebelles 05493 08802 05637 08802, des calomniateurs 01980 08802 07400, De l’airain 05178 et du fer 01270 ; Ils sont tous corrompus 07843 08688.
      29 Le soufflet 04647 est brûlant 02787 08738, Le plomb 05777 est consumé 08552 08804 par le feu 0800 0784 ; C’est en vain 07723 qu’on épure 06884 08800 06884 08804, Les scories 07451 ne se détachent 05423 08738 pas.
      30 On les appelle 07121 08804 de l’argent 03701 méprisable 03988 08737, Car l’Eternel 03068 les a rejetés 03988 08804.
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Jérémie 4

      Jérémie 5

      Jérémie 6

    • Jérémie 4

      1 Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
      2 tu ne seras plus errant, et tu jureras en vérité, en jugement et en justice : L'Éternel est vivant ! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront.
      3 Car ainsi dit l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
      4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, et ôtez le prépuce de vos coeurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions.
      5 Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.
      6 Élevez l'étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
      7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s'est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
      8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de nous.
      9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que le coeur du roi défaudra et le coeur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
      10 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !... et l'épée est venue jusqu'à l'âme.
      11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
      12 Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.
      13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
      14 Lave ton coeur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi ?
      15 Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d'Éphraïm, publie l'affliction.
      16 Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
      17 Ils sont tout autour d'elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Éternel.
      18 Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c'est là ton iniquité ; oui, c'est une chose amère ; oui, elle pénètre jusqu'à ton coeur.
      19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon coeur ! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !
      20 Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.
      21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je la voix de la trompette ?
      22 Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
      23 J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas.
      24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.
      25 J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
      26 J'ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.
      27 Car ainsi dit l'Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement.
      28 A cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.
      29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n'y habite.
      30 Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d'écarlate, te parer d'ornements d'or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.
      31 Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !

      Jérémie 5

      1 Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville.
      2 Et s'ils disent : L'Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
      3 Éternel ! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir.
      4 Et j'ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu.
      5 Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
      6 C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
      7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
      8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
      9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ?
      10 Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel ;
      11 car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très-perfidement envers moi, dit l'Éternel.
      12 Ils ont renié l'Éternel, et ont dit : Il n'est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée ni la famine,
      13 et les prophètes seront du vent, et la parole n'est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
      14 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.
      15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
      16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.
      17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
      18 Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement.
      19 Et il arriva que, quand vous direz : Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
      20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant :
      21 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.
      22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.
      23 Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s'en sont allés ;
      24 et ils n'ont pas dit dans leur coeur : Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
      25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.
      26 Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
      27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.
      28 Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit aux pauvres.
      29 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ?
      30 Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays :
      31 les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?

      Jérémie 6

      1 Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
      2 La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
      3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour ; ils broutent chacun son quartier.
      4 Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent.
      5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
      6 Car ainsi dit l'Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c'est la ville qui doit être visitée ; tout est oppression au milieu d'elle.
      7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
      8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
      9 Ainsi dit l'Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d'Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
      10 A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu'ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l'Éternel est en opprobre parmi eux, ils n'y trouvent point de plaisir.
      11 Et je suis plein de la fureur de l'Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens réunis ; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
      12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes également ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel ;
      13 car, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté.
      14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n'y avait point de paix.
      15 Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination ? Ils n'ont eu même aucune honte, ils n'ont même pas connu la confusion ; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l'Éternel.
      16 Ainsi dit l'Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n'y marcherons pas.
      17 J'ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n'y serons pas attentifs.
      18 C'est pourquoi écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce qui est au milieu d'eux.
      19 Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetée.
      20 A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
      21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
      22 Ainsi dit l'Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
      23 Ils saisissent l'arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
      24 Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
      25 Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin ; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout.
      26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
      27 Je t'ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
      28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles : ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l'airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
      29 Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n'ont point été ôtés.
      30 On les nommera : Argent réprouvé ; car l'Éternel les a rejetés.
    • Jérémie 4

      1 "If you will return, Israel," says Yahweh, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
      2 and you shall swear, 'As Yahweh lives,' in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory."
      3 For thus says Yahweh to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, and don't sow among thorns.
      4 Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
      5 Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, 'Blow the trumpet in the land!' Cry aloud and say, 'Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!'
      6 Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don't wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
      7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
      8 For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn't turned back from us.
      9 "It shall happen at that day," says Yahweh, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder."
      10 Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You shall have peace;' whereas the sword reaches to the heart."
      11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
      12 a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them."
      13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
      14 Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
      15 For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:
      16 "Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, 'Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
      17 As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,'" says Yahweh.
      18 "Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."
      19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
      20 Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
      21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
      22 "For my people are foolish, they don't know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge."
      23 I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
      24 I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
      25 I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
      26 I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
      27 For thus says Yahweh, "The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
      28 For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it."
      29 Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.
      30 You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life.
      31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, "Woe is me now! For my soul faints before the murderers."

      Jérémie 5

      1 "Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.
      2 Though they say, 'As Yahweh lives;' surely they swear falsely."
      3 O Yahweh, don't your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
      4 Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they don't know the way of Yahweh, nor the law of their God.
      5 I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
      6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
      7 "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
      8 They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
      9 Shouldn't I punish them for these things?" says Yahweh; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
      10 "Go up on her walls, and destroy; but don't make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh's.
      11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me," says Yahweh.
      12 They have denied Yahweh, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
      13 The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
      14 Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, "Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
      15 Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel," says Yahweh. "It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don't know, neither understand what they say.
      16 Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.
      17 They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
      18 "But even in those days," says Yahweh, "I will not make a full end with you.
      19 It will happen, when you say, 'Why has Yahweh our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'
      20 "Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
      21 'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear:
      22 Don't you fear me?' says Yahweh 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? and though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'
      23 "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
      24 Neither do they say in their heart, 'Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'
      25 "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
      26 For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
      27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.
      28 They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don't plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don't judge the right of the needy.
      29 "Shall I not punish for these things?" says Yahweh. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
      30 "An astonishing and horrible thing has happened in the land.
      31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?

      Jérémie 6

      1 "Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.
      2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
      3 Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
      4 "Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
      5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
      6 For Yahweh of Armies said, "Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
      7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
      8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited."
      9 Thus says Yahweh of Armies, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets."
      10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, the word of Yahweh has become a reproach to them. They have no delight in it.
      11 Therefore I am full of the wrath of Yahweh. I am weary with holding in. "Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.
      12 Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh."
      13 "For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.
      14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
      15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down," says Yahweh.
      16 Thus says Yahweh, "Stand in the ways and see, and ask for the old paths, 'Where is the good way?' and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
      17 I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen!'
      18 Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
      19 Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
      20 To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me."
      21 Therefore thus says Yahweh, "Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish."
      22 Thus says Yahweh, "Behold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
      23 They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion."
      24 We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
      25 Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side.
      26 Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.
      27 "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way.
      28 They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
      29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
      30 Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them."
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.