Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 238

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lamentations 3

      1 Je suis l’homme 01397 qui a vu 07200 08804 la misère 06040 Sous la verge 07626 de sa fureur 05678.
      2 Il m’a conduit 05090 08804, mené 03212 08686 dans les ténèbres 02822, Et non dans la lumière 0216.
      3 Contre moi il tourne 07725 08799 et retourne 02015 08799 sa main 03027 Tout le jour 03117.
      4 Il a fait dépérir 01086 08765 ma chair 01320 et ma peau 05785, Il a brisé 07665 08765 mes os 06106.
      5 Il a bâti 01129 08804 autour de moi, Il m’a environné 05362 08686 de poison 07219 et de douleur 08513.
      6 Il me fait habiter 03427 08689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 08801 dès longtemps 05769.
      7 Il m’a entouré d’un mur 01443 08804, pour que je ne sorte 03318 08799 pas ; Il m’a donné de pesantes 03513 08689 chaînes 05178.
      8 J’ai beau crier 02199 08799 et implorer du secours 07768 08762, Il ne laisse pas accès 05640 08804 à ma prière 08605.
      9 Il a fermé 01443 08804 mon chemin 01870 avec des pierres de taille 01496, Il a détruit 05753 08765 mes sentiers 05410.
      10 Il a été pour moi un ours 01677 en embuscade 0693 08802, Un lion 0738 dans un lieu caché 04565.
      11 Il a détourné 05493 08790 mes voies 01870, il m’a déchiré 06582 08762, Il m’a jeté 07760 08804 dans la désolation 08074 08802.
      12 Il a tendu 01869 08804 son arc 07198, et il m’a placé 05324 08686 Comme un but 04307 pour sa flèche 02671.
      13 Il a fait entrer 0935 08689 dans mes reins 03629 Les traits 01121 de son carquois 0827.
      14 Je suis pour tout mon peuple 05971 un objet de raillerie 07814, Chaque jour 03117 l’objet de leurs chansons 05058.
      15 Il m’a rassasié 07646 08689 d’amertume 04844, Il m’a enivré 07301 08689 d’absinthe 03939.
      16 Il a brisé 01638 08686 mes dents 08127 avec des cailloux 02687, Il m’a couvert 03728 08689 de cendre 0665.
      17 Tu m 05315’as enlevé 02186 08799 la paix 07965 ; Je ne connais 05382 08804 plus le bonheur 02896.
      18 Et j’ai dit 0559 08799 : Ma force 05331 est perdue 06 08804, Je n’ai plus d’espérance 08431 en l’Eternel 03068 !
      19 Quand je pense 02142 08798 à ma détresse 06040 et à ma misère 04788, A l’absinthe 03939 et au poison 07219 ;
      20 Quand mon âme 05315 s’en souvient 02142 08800 02142 08799, Elle est abattue 07743 08686 au dedans de moi.
      21 Voici ce que je veux repasser 07725 08686 en mon cœur 03820, Ce qui me donnera de l’espérance 03176 08686.
      22 Les bontés 02617 de l’Eternel 03068 ne sont pas épuisées 08552 08804, Ses compassions 07356 ne sont pas à leur terme 03615 08804 ;
      23 Elles se renouvellent 02319 chaque matin 01242. Oh ! que ta fidélité 0530 est grande 07227 !
      24 L’Eternel 03068 est mon partage 02506, dit 0559 08804 mon âme 05315 ; C’est pourquoi je veux espérer 03176 08686 en lui.
      25 L’Eternel 03068 a de la bonté 02896 pour qui espère 06960 08802 en lui, Pour l’âme 05315 qui le cherche 01875 08799.
      26 Il est bon 02896 d’attendre 03175 08675 02342 08799 en silence 01748 Le secours 08668 de l’Eternel 03068.
      27 Il est bon 02896 pour l’homme 01397 De porter 05375 08799 le joug 05923 dans sa jeunesse 05271.
      28 Il se tiendra 03427 08799 solitaire 0910 et silencieux 01826 08799, Parce que l’Eternel le lui impose 05190 08804 ;
      29 Il mettra 05414 08799 sa bouche 06310 dans la poussière 06083, Sans perdre toute espérance 03426 08615 ;
      30 Il présentera 05414 08799 la joue 03895 à celui qui le frappe 05221 08688, Il se rassasiera 07646 08799 d’opprobres 02781.
      31 Car le Seigneur 0136 Ne rejette 02186 08799 pas à toujours 05769.
      32 Mais, lorsqu’il afflige 03013 08689, Il a compassion 07355 08765 selon sa grande 07230 miséricorde 02617 ;
      33 Car ce n’est pas volontiers 03820 qu’il humilie 06031 08765 Et qu’il afflige 03013 08762 les enfants 01121 des hommes 0376.
      34 Quand on foule 01792 08763 aux pieds 07272 Tous les captifs 0615 du pays 0776,
      35 Quand on viole 05186 08687 la justice 04941 humaine 01397 A la face 06440 du Très-Haut 05945,
      36 Quand on fait tort 05791 08763 à autrui 0120 dans sa cause 07379, Le Seigneur 0136 ne le voit 07200 08804-il pas ?
      37 Qui dira 0559 08804 qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur 0136 l’ait ordonnée 06680 08765 ?
      38 N’est-ce pas de la volonté 06310 du Très-Haut 05945 que viennent 03318 08799 Les maux 07451 et les biens 02896 ?
      39 Pourquoi l’homme 0120 vivant 02416 se plaindrait 0596 08691-il ? Que chacun 01397 se plaigne de ses propres péchés 02399.
      40 Recherchons 02664 08799 nos voies 01870 et sondons 02713 08799, Et retournons 07725 08799 à l’Eternel 03068 ;
      41 Elevons 05375 08799 nos cœurs 03824 et nos mains 03709 Vers Dieu 0410 qui est au ciel 08064:
      42 Nous 05168 avons péché 06586 08804, nous avons été rebelles 04784 08804 ! Tu n’as point pardonné 05545 08804 !
      43 Tu t’es caché 05526 08804 dans ta colère 0639, et tu nous as poursuivis 07291 08799 ; Tu as tué 02026 08804 sans miséricorde 02550 08804 ;
      44 Tu t’es enveloppé 05526 08804 d’un nuage 06051, Pour fermer accès 05674 08800 à la prière 08605.
      45 Tu nous as rendus 07760 08799 un objet de mépris 05501 et de dédain 03973 Au milieu 07130 des peuples 05971.
      46 Ils ouvrent 06475 08804 la bouche 06310 contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis 0341 08802.
      47 Notre partage a été la terreur 06343 et la fosse 06354, Le ravage 07612 et la ruine 07667.
      48 Des torrents 06388 d’eau 04325 coulent 03381 08799 de mes yeux 05869, A cause de la ruine 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
      49 Mon œil 05869 fond 05064 08738 en larmes, sans repos 01820 08799, Sans relâche 02014,
      50 Jusqu’à ce que l’Eternel 03068 regarde 08259 08686 et voie 07200 08799 Du haut des cieux 08064 ;
      51 Mon œil 05869 me fait souffrir 05953 08782 05315, A cause de toutes les filles 01323 de ma ville 05892.
      52 Ils m’ont donné la chasse 06679 08804 06679 08800 comme à un oiseau 06833, Ceux qui sont à tort 02600 mes ennemis 0341 08802.
      53 Ils ont voulu anéantir 06789 08804 ma vie 02416 dans une fosse 0953, Et ils ont jeté 03034 08762 des pierres 068 sur moi.
      54 Les eaux 04325 ont inondé 06687 08804 ma tête 07218 ; Je disais 0559 08804 : Je suis perdu 01504 08738 !
      55 J’ai invoqué 07121 08804 ton nom 08034, ô Eternel 03068, Du fond 08482 de la fosse 0953.
      56 Tu as entendu 08085 08804 ma voix 06963 : Ne ferme 05956 08686 pas l’oreille 0241 à mes soupirs 07309, à mes cris 07775 !
      57 Au jour 03117 où je t’ai invoqué 07121 08799, tu t’es approché 07126 08804, Tu as dit 0559 08804 : Ne crains 03372 08799 pas !
      58 Seigneur 0136, tu as défendu 07378 08804 la cause 07379 de mon âme 05315, Tu as racheté 01350 08804 ma vie 02416.
      59 Eternel 03068, tu as vu 07200 08804 ce qu’on m’a fait souffrir 05792 : Rends-moi justice 08199 08798 04941 !
      60 Tu as vu 07200 08804 toutes leurs vengeances 05360, Tous leurs complots 04284 contre moi.
      61 Eternel 03068, tu as entendu 08085 08804 leurs outrages 02781, Tous leurs complots 04284 contre moi,
      62 Les discours 08193 de mes adversaires 06965 08801, et les projets 01902 Qu’ils formaient chaque jour 03117 contre moi.
      63 Regarde 05027 08685 quand ils sont assis 03427 08800 et quand ils se lèvent 07012 : Je suis l’objet de leurs chansons 04485.
      64 Tu leur donneras 07725 08686 un salaire 01576, ô Eternel 03068, Selon l’œuvre 04639 de leurs mains 03027 ;
      65 Tu les livreras 05414 08799 à l’endurcissement 04044 de leur cœur 03820, A ta malédiction 08381 contre eux ;
      66 Tu les poursuivras 07291 08799 dans ta colère 0639, et tu les extermineras 08045 08686 De dessous les cieux 08064, ô Eternel 03068 !

      Lamentations 4

      1 Eh quoi ! l’or 02091 a perdu son éclat 06004 08714 ! L’or pur 03800 02896 est altéré 08132 08799 ! Les pierres 068 du sanctuaire 06944 sont dispersées 08210 08691 Aux coins 07218 de toutes les rues 02351 !
      2 Les nobles 03368 fils 01121 de Sion 06726, Estimés à l’égal 05537 08794 de l’or pur 06337, Sont regardés 02803 08738, hélas ! comme des vases 05035 de terre 02789, Ouvrage 04639 des mains 03027 du potier 03335 08802 !
      3 Les chacals 08577 mêmes présentent 02502 08804 la mamelle 07699, Et allaitent 03243 08689 leurs petits 01482 ; Mais la fille 01323 de mon peuple 05971 est devenue cruelle 0393 Comme les autruches 03283 du désert 04057.
      4 La langue 03956 du nourrisson 03243 08802 s’attache 01692 08804 à son palais 02441, Desséchée par la soif 06772 ; Les enfants 05768 demandent 07592 08804 du pain 03899, Et personne ne leur en donne 06566 08802.
      5 Ceux qui se nourrissaient 0398 08802 de mets délicats 04574 Périssent 08074 08738 dans les rues 02351 ; Ceux qui étaient élevés 0539 08803 dans la pourpre 08438 Embrassent 02263 08765 les fumiers 0830.
      6 Le châtiment 05771 de la fille 01323 de mon peuple 05971 est plus grand 01431 08799 Que celui 02403 de Sodome 05467, Détruite 02015 08803 en un instant 07281, Sans que personne ait porté 02342 08804 la main 03027 sur elle.
      7 Ses princes 05139 étaient plus éclatants 02141 08804 que la neige 07950, Plus blancs 06705 08804 que le lait 02461 ; Ils avaient le teint plus vermeil 0119 08804 06106 que le corail 06443 ; Leur figure 01508 était comme le saphir 05601.
      8 Leur aspect 08389 est plus sombre 02821 08804 que le noir 07815 ; On ne les reconnaît 05234 08738 pas dans les rues 02351 ; Ils ont la peau 05785 collée 06821 08804 sur les os 06106, Sèche 03001 08804 comme du bois 06086.
      9 Ceux qui périssent 02491 par l’épée 02719 sont plus heureux 02896 Que ceux qui périssent 02491 par la faim 07458, Qui 01992 tombent exténués 02100 08799, Privés 01856 08794 du fruit 08570 des champs 07704.
      10 Les femmes 0802, malgré leur tendresse 03027 07362, Font cuire 01310 08765 leurs enfants 03206 ; Ils leur servent de nourriture 01262 08763, Au milieu du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
      11 L’Eternel 03068 a épuisé 03615 08765 sa fureur 02534, Il a répandu 08210 08804 son ardente 02740 colère 0639 ; Il a allumé 03341 08686 dans Sion 06726 un feu 0784 Qui en dévore 0398 08799 les fondements 03247.
      12 Les rois 04428 de la terre 0776 n’auraient pas cru 0539 08689, Aucun des habitants 03427 08802 du monde 08398 n’aurait cru Que l’adversaire 06862, que l’ennemi 0341 08802 entrerait 0935 08799 Dans les portes 08179 de Jérusalem 03389.
      13 Voilà le fruit des péchés 02403 de ses prophètes 05030, Des iniquités 05771 de ses sacrificateurs 03548, Qui ont répandu 08210 08802 dans son sein 07130 Le sang 01818 des justes 06662 !
      14 Ils erraient 05128 08804 en aveugles 05787 dans les rues 02351, Souillés 01351 08738 de sang 01818 ; On ne 03808 pouvait 03201 08799 Toucher 05060 08799 leurs vêtements 03830.
      15 Eloignez 05493 08798-vous, impurs 02931 ! leur criait 07121 08804-on, Eloignez 05493 08798-vous, éloignez 05493 08798-vous, ne nous touchez 05060 08799 pas ! Ils sont en fuite 05132 08804, ils errent 05128 08804 çà et là ; On dit 0559 08804 parmi les nations 01471: Ils n’auront plus 03254 08686 leur demeure 01481 08800 !
      16 L’Eternel 03068 les a dispersés 02505 08765 dans sa colère 06440, Il ne tourne plus 03254 08686 les regards 05027 08687 vers eux ; On n’a eu ni respect 05375 08804 pour 06440 les sacrificateurs 03548, Ni pitié 02603 08804 pour les vieillards 02205.
      17 Nos yeux 05869 se consumaient 03615 08799 encore, Et nous attendions vainement 01892 du secours 05833 ; Nos regards 06836 se portaient 06822 08765 avec espérance Vers une nation 01471 qui ne nous a pas délivrés 03467 08686.
      18 On épiait 06679 08804 nos pas 06806, Pour nous empêcher d’aller 03212 08800 sur nos places 07339 ; Notre fin 07093 s’approchait 07126 08804, nos jours 03117 étaient accomplis 04390 08804… Notre fin 07093 est arrivée 0935 08804 !
      19 Nos persécuteurs 07291 08802 étaient plus légers 07031 Que les aigles 05404 du ciel 08064 ; Ils nous ont poursuivis 01814 08804 sur les montagnes 02022, Ils nous ont dressé des embûches 0693 08804 dans le désert 04057.
      20 Celui qui nous faisait respirer 07307 0639, l’oint 04899 de l’Eternel 03068, A été pris 03920 08738 dans leurs fosses 07825, Lui de qui nous disions 0559 08804 : Nous vivrons 02421 08799 sous son ombre 06738 parmi les nations 01471.
      21 Réjouis 07797 08798-toi, tressaille d’allégresse 08055 08798, fille 01323 d’Edom 0123, Habitante 03427 08802 du pays 0776 d’Uts 05780 ! Vers toi aussi passera 05674 08799 la coupe 03563 ; Tu t’enivreras 07937 08799, et tu seras mise à nu 06168 08691.
      22 Fille 01323 de Sion 06726, ton iniquité 05771 est expiée 08552 08804 ; Il ne t’enverra plus 03254 08686 en captivité 01540 08687. Fille 01323 d’Edom 0123, il châtiera 06485 08804 ton iniquité 05771, Il mettra tes péchés 02403 à découvert 01540 08765.

      Lamentations 5

      1 Souviens 02142 08798-toi, Eternel 03068, de ce qui nous est arrivé ! Regarde 05027 08685, vois 07200 08798 notre opprobre 02781 !
      2 Notre héritage 05159 a passé 02015 08738 à des étrangers 02114 08801, Nos maisons 01004 à des inconnus 05237.
      3 Nous sommes orphelins 03490, sans 0369 père 01 ; Nos mères 0517 sont comme des veuves 0490.
      4 Nous buvons 08354 08804 notre eau 04325 à prix d’argent 03701, Nous payons 0935 08799 04242 notre bois 06086.
      5 Nous sommes poursuivis 07291 08738, le joug sur le cou 06677 ; Nous sommes épuisés 03021 08804, nous n’avons point de repos 05117 08717.
      6 Nous avons tendu 05414 08804 la main 03027 vers l’Egypte 04714, vers l’Assyrie 0804, Pour nous rassasier 07646 08800 de pain 03899.
      7 Nos pères 01 ont péché 02398 08804, ils ne sont plus 0369, Et c’est nous qui portons 05445 08804 la peine de leurs iniquités 05771.
      8 Des esclaves 05650 dominent 04910 08804 sur nous, Et personne ne nous délivre 06561 08802 de leurs mains 03027.
      9 Nous cherchons 0935 08686 notre pain 03899 au péril de notre vie 05315, Devant 06440 l’épée 02719 du désert 04057.
      10 Notre peau 05785 est brûlante 03648 08738 comme un four 08574, Par 06440 l’ardeur 02152 de la faim 07458.
      11 Ils ont déshonoré 06031 08765 les femmes 0802 dans Sion 06726, Les vierges 01330 dans les villes 05892 de Juda 03063.
      12 Des chefs 08269 ont été pendus 08518 08738 par leurs mains 03027 ; La personne 06440 des vieillards 02205 n’a pas été respectée 01921 08738.
      13 Les jeunes hommes 0970 ont porté 05375 08804 la meule 02911, Les enfants 05288 chancelaient 03782 08804 sous des fardeaux de bois 06086.
      14 Les vieillards 02205 ne vont plus 07673 08804 à la porte 08179, Les jeunes hommes 0970 ont cessé leurs chants 05058.
      15 La joie 04885 a disparu 07673 08804 de nos cœurs 03820, Le deuil 060 a remplacé 02015 08738 nos danses 04234.
      16 La couronne 05850 de notre tête 07218 est tombée 05307 08804 ! Malheur 0188 à nous, parce que nous avons péché 02398 08804 !
      17 Si notre cœur 03820 est souffrant 01739, Si nos yeux 05869 sont obscurcis 02821 08804,
      18 C’est que la montagne 02022 de Sion 06726 est ravagée 08074 08804, C’est que les renards 07776 s’y promènent 01980 08765.
      19 Toi, l’Eternel 03068, tu règnes 03427 08799 à jamais 05769 ; Ton trône 03678 subsiste de génération 01755 en génération 01755.
      20 Pourquoi nous oublierais 07911 08799-tu pour toujours 05331, Nous abandonnerais 05800 08799-tu pour de longues 0753 années 03117 ?
      21 Fais-nous revenir 07725 08685 vers toi, ô Eternel 03068, et nous reviendrons 07725 08799 ! Donne 02318 08761-nous encore des jours 03117 comme ceux d’autrefois 06924 !
      22 Nous aurais-tu entièrement 03988 08800 rejetés 03988 08804, Et t’irriterais 07107 08804-tu contre nous jusqu’à l’excès 03966 !
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Lamentations 3

      Lamentations 4

      Lamentations 5

    • Lamentations 3

      1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
      2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
      3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
      4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
      5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
      6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
      7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
      8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
      9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
      10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
      11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
      12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
      13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
      14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
      15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
      16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
      17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
      18 et j'ai dit : Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
      19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
      20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
      21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance :
      22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
      23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
      24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
      25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
      26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
      27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
      28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
      29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
      30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
      31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
      32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
      33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
      34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
      35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
      36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point ?
      37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
      38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
      39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ?
      40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
      41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
      42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
      43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
      44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
      45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
      46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
      47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
      48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
      49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
      50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
      51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
      52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
      53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
      54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
      55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
      56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
      57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
      58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
      59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
      60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
      61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
      62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
      63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
      64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
      65 Donne-leur un coeur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
      66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

      Lamentations 4

      1 Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé ! Comment les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
      2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
      3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
      4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
      5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier.
      6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle.
      7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir.
      8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
      9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
      10 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
      11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
      12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
      13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes.
      14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
      15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !
      16 La face de l'Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.
      17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
      18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
      19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.
      20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
      21 Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
      22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom ; il découvrira tes péchés.

      Lamentations 5

      1 ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
      2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
      3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
      4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
      5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
      6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
      7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
      8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
      9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
      10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
      11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
      12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
      13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
      14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n'y chantent plus.
      15 Notre coeur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
      16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
      17 A cause de cela notre coeur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
      18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
      19 ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
      20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
      21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois !
      22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
    • Lamentations 3

      1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
      2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
      3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
      4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
      5 He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
      6 He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
      7 He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.
      8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
      9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
      10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
      11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
      12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
      13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
      14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
      15 He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
      16 He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
      17 You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
      18 I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
      19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
      20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
      21 This I recall to my mind; therefore have I hope.
      22 It is because of Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail.
      23 They are new every morning; great is your faithfulness.
      24 Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
      25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
      26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
      27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
      28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
      29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
      30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
      31 For the Lord will not cast off forever.
      32 For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
      33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
      34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
      35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
      36 To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve.
      37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it?
      38 Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High?
      39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
      40 Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
      41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
      42 We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
      43 You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
      44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
      45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
      46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
      47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
      48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
      49 My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission,
      50 Until Yahweh look down, and see from heaven.
      51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
      52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
      53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
      54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
      55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
      56 You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry.
      57 You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid.
      58 Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
      59 Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
      60 You have seen all their vengeance and all their devices against me.
      61 You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
      62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
      63 You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
      64 You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
      65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
      66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.

      Lamentations 4

      1 How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
      2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
      3 Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
      4 The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them.
      5 Those who fed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.
      6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her.
      7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
      8 Their appearance is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin clings to their bones; it is withered, it has become like a stick.
      9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
      10 The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
      11 Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
      12 The kings of the earth didn't believe, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
      13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
      14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments.
      15 Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall not live here any more.
      16 The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them: They didn't respect the persons of the priests, they didn't favor the elders.
      17 Our eyes still fail, looking in vain for our help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
      18 They hunt our steps, so that we can't go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.
      19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
      20 The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
      21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked.
      22 The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.

      Lamentations 5

      1 Remember, Yahweh, what has come on us: Look, and see our reproach.
      2 Our inheritance is turned to strangers, Our houses to aliens.
      3 We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
      4 We have drunken our water for money; Our wood is sold to us.
      5 Our pursuers are on our necks: We are weary, and have no rest.
      6 We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread.
      7 Our fathers sinned, and are no more; We have borne their iniquities.
      8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
      9 We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
      10 Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
      11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
      12 Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
      13 The young men bare the mill; The children stumbled under the wood.
      14 The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
      15 The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
      16 The crown is fallen from our head: Woe to us! for we have sinned.
      17 For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
      18 For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it.
      19 You, Yahweh, remain forever; Your throne is from generation to generation.
      20 Why do you forget us forever, And forsake us so long time?
      21 Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old.
      22 But you have utterly rejected us; You are very angry against us.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.