Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 240

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ezéchiel 5

      1 Davantage toi, fils d'homme, prends-toi un couteau tranchant ; prends-toi un rasoir de barbier ; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe ; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce [que tu auras rasé].
      2 Tu [en] brûleras une troisième partie dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège s'accompliront, et tu en prendras une autre troisième partie, [et] tu frapperas de l'épée à l'entour ; et tu disperseras au vent l'autre troisième partie ; car je tirerai l'épée après eux.
      3 Et tu en prendras de là quelque petit nombre, et les serreras aux pans de ton manteau.
      4 Et de ceux-là, tu en prendras encore, et les jetteras au milieu du feu, et les brûleras au feu ; [et] il en sortira du feu contre toute la maison d'Israël.
      5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : c'est ici cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui sont autour d'elle.
      6 Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d'elle ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n'ont point marché dans mes statuts.
      7 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel a dit ainsi : parce que vous avez multiplié [vos méchancetés] plus que les nations qui [sont] autour de vous, [et] que vous n'avez point marché dans mes statuts, et n'avez point observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même fait selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous ;
      8 A cause de cela le Seigneur l'Eternel dit ainsi : voici, j'[en veux] à toi, oui moi-même, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations.
      9 Et je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n'en ferai jamais de semblables.
      10 Les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères ; et j'exécuterai [mes] jugements sur toi, et je disperserai à tous vents tout ce qui restera de toi.
      11 Et je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'en aurai point de compassion.
      12 Une troisième partie d'entre vous mourra de mortalité, et sera consumée par la famine au milieu de toi ; et une troisième partie tombera par l'épée autour de toi ; et je disperserai à tous vents l'autre troisième partie, et je tirerai l'épée après eux.
      13 Car ma colère sera portée à son comble, et je ferai reposer ma fureur sur eux, et je me satisferai ; et ils sauront que moi l'Eternel j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai consommé ma fureur sur eux.
      14 Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.
      15 Et tu seras en opprobre, en ignominie, en instruction, et en étonnement aux nations qui sont autour de toi, quand j'aurai exécuté mes jugements sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur ; moi l'Eternel j'ai parlé.
      16 Après que j'aurai décoché sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront mortelles, lesquelles je décocherai pour vous détruire, encore j'augmenterai la famine sur vous, et je vous romprai le bâton du pain.
      17 Je vous enverrai la famine, et des bêtes nuisibles, qui te priveront d'enfants ; et la mortalité et le sang passeront parmi toi, et je ferai venir l'épée sur toi ; moi l'Eternel j'ai parlé.

      Ezéchiel 6

      1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
      2 Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles ;
      3 Et dis : montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières, et aux vallées : me voici, je m'en vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
      4 Et vos autels seront désolés, et les tabernacles de vos idoles seront brisés, et j'abattrai les blessés à mort d'entre vous, devant vos dieux de fiente.
      5 Car je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs dieux de fiente, et je disperserai vos os autour de vos autels.
      6 Les villes seront désertes en toutes vos demeures, et les hauts lieux seront désolés, tellement que vos autels seront déserts et désolés, et vos dieux de fiente seront brisés, et ne seront plus ; les tabernacles [de vos idoles] seront mis en pièces, et vos ouvrages seront abolis.
      7 Et les blessés à mort tomberont parmi vous ; et vous saurez que je [suis] l'Eternel.
      8 Mais j'en laisserai d'entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l'épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.
      9 Et vos réchappés se souviendront de moi entre les nations parmi lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur coeur adonné à la fornication, qui s'est détourné de moi, et [à cause] de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs dieux de fiente ; et ils se déplairont en eux-mêmes au sujet des maux qu'ils auront faits dans toutes leurs abominations.
      10 Et ils sauront que je suis l'Eternel, [qui] n'aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci.
      11 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : frappe de ta main et bats de ton pied, et dis : hélas ! à cause de toutes les abominations des maux de la maison d'Israël ; car ils tomberont par l'épée, par la famine, et par la mortalité.
      12 Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l'épée ; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine ; ainsi je consommerai ma fureur sur eux.
      13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand les blessés à mort d'entre eux seront parmi leurs dieux de fiente, autour de leurs autels, sur tout coteau haut élevé, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne branchu, qui est le lieu auquel ils ont fait des parfums de bonne odeur à tous leurs dieux de fiente.
      14 J'étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

      Ezéchiel 7

      1 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
      2 Et toi, fils d'homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.
      3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
      4 Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
      5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient.
      6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient.
      7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.
      8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.
      9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.
      10 Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.
      11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
      12 Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].
      13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu'il vivra ; ils ne reprendront jamais courage.
      14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
      15 L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.
      16 Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.
      17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
      18 Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.
      19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.
      20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.
      21 Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.
      22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.
      23 Fais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.
      24 C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
      25 La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
      26 Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.
      27 Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

      Ezéchiel 8

      1 Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l'Eternel tomba là sur moi.
      2 Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis ses reins jusqu'en haut, [c'était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.
      3 Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l'entrée de la porte [du parvis] de dedans, qui regarde vers l'Aquilon, où était posée l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
      4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue à la campagne.
      5 Et il me dit : fils d'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon ; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et voici du côté de l'Aquilon à la porte de l'autel [était] cette idole de jalousie, à l'entrée.
      6 Et il me dit : fils d'homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.
      7 Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.
      8 Et il me dit : fils d'homme, perce maintenant la paroi ; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte.
      9 Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici.
      10 J'entrai donc, et je regardai ; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, [et] d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour.
      11 Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.
      12 Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l'Eternel ne nous voit point ; l'Eternel a abandonné le pays.
      13 Puis il me dit : tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.
      14 Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui [est] vers l'Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.
      15 Et il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
      16 Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel, et voici à l'entrée du Temple de l'Eternel, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l'Eternel, et leurs visages tournés vers l'Orient, qui se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.
      17 Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m'irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.
      18 Et moi, j'agirai en ma fureur ; mon oeil ne [les] épargnera point, et je n'[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.
    • Ezéchiel 5

      1 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, prends 03947 08798 un instrument 02719 tranchant 02299, un rasoir 08593 de barbier 01532 ; prends 03947 08799-le, et passe 05674 08689-le sur ta tête 07218 et sur ta barbe 02206. Prends 03947 08804 ensuite une balance 03976 à peser 04948, et partage 02505 08765 les cheveux.
      2 Brûles 01197 08686-en un tiers 07992 dans le feu 0217, au milieu 08432 de la ville 05892, lorsque les jours 03117 du siège 04692 seront accomplis 04390 08800 ; prends 03947 08804-en un tiers 07992, et frappe 05221 08686-le avec le rasoir 02719 tout autour 05439 de la ville ; disperses 02219 08799-en un tiers 07992 au vent 07307, et je tirerai 07324 08686 l’épée 02719 derrière 0310 eux.
      3 Tu en prendras 03947 08804 une petite 04592 quantité 04557, que tu serreras 06696 08804 dans les bords de ton vêtement 03671.
      4 Et de ceux-là tu en prendras 03947 08799 encore quelques-uns, que tu jetteras 07993 08689 au 08432 feu 0784 et que tu brûleras 08313 08804 dans le feu 0784. De là sortira 03318 08799 un feu 0784 contre toute la maison 01004 d’Israël 03478.
      5 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : C’est là cette Jérusalem 03389 que j’avais placée 07760 08804 au milieu 08432 des nations 01471 et des pays 0776 d’alentour 05439.
      6 Elle a violé 04784 08686 mes lois 04941 et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable 07564 que les nations 01471 et les pays 0776 d’alentour 05439 ; car elle a méprisé 03988 08804 mes lois 02708 04941, elle n’a pas suivi 01980 08804 mes ordonnances 02708.
      7 C’est pourquoi ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Parce que vous avez été plus rebelles 01995 08800 que les nations 01471 qui vous entourent 05439, parce que vous n’avez pas suivi 01980 08804 mes ordonnances 02708 et pratiqué 06213 08804 mes lois 04941, et que vous n’avez pas agi 06213 08804 selon les lois 04941 des nations 01471 qui vous entourent 05439 ; —
      8 à cause de cela, ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai 06213 08804 au milieu 08432 de toi mes jugements 04941 sous les yeux 05869 des nations 01471.
      9 A cause 03282 de toutes tes abominations 08441, je te ferai 06213 08804 ce que je n’ai point encore fait 06213 08804, ce que je ne ferai jamais 06213 08799.
      10 C’est pourquoi des pères 01 mangeront 0398 08799 leurs enfants 01121 au milieu 08432 de toi, et des enfants 01121 mangeront 0398 08799 leurs pères 01 ; j’exercerai 06213 08804 mes jugements 08201 contre toi, et je disperserai 02219 08765 à tous les vents 07307 tout ce qui restera 07611 de toi.
      11 C’est pourquoi, je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, parce que tu as souillé 02930 08765 mon sanctuaire 04720 par toutes tes idoles 08251 et toutes tes abominations 08441, moi aussi je retirerai 01639 08799 mon œil, et mon œil 05869 sera sans pitié 02347 08799, moi aussi je n’aurai point de miséricorde 02550 08799.
      12 Un tiers 07992 de tes habitants mourra 04191 08799 de la peste 01698 et sera consumé 03615 08799 par la famine 07458 au milieu 08432 de toi ; un tiers 07992 tombera 05307 08799 par l’épée 02719 autour 05439 de toi ; et j’en disperserai 02219 08762 un tiers 07992 à tous les vents 07307, et je tirerai 07324 08686 l’épée 02719 derrière 0310 eux.
      13 J’assouvirai 03615 08804 ainsi ma colère 0639, je ferai reposer 05117 08689 ma fureur 02534 sur eux, je me donnerai satisfaction 05162 08694 ; et ils sauront 03045 08804 que moi, l’Eternel 03068, j’ai parlé 01696 08765 dans ma colère 07068, en répandant 03615 08763 sur eux ma fureur 02534.
      14 Je ferai 05414 08799 de toi un désert 02723, un sujet d’opprobre 02781 parmi les nations 01471 qui t’entourent 05439, aux yeux 05869 de tous les passants 05674 08802.
      15 Tu seras un sujet d’opprobre 02781 et de honte 01422, un exemple 04148 et un objet d’effroi 04923 pour les nations 01471 qui t’entourent 05439, quand j’exécuterai 06213 08800 contre toi mes jugements 08201, avec colère 0639, avec fureur 02534, et par des châtiments 08433 rigoureux 02534, — c’est moi, l’Eternel 03068, qui parle 01696 08765, —
      16 quand je lancerai 07971 08762 sur eux les flèches 02671 pernicieuses 07451 de la famine 07458, qui donnent la mort 04889, et que j’enverrai 07971 08763 pour vous détruire 07843 08763 ; car j’ajouterai 03254 08686 la famine 07458 à vos maux, je briserai 07665 08804 pour vous le bâton 04294 du pain 03899.
      17 J’enverrai 07971 08765 contre vous la famine 07458 et les bêtes 02416 féroces 07451, qui te priveront 07921 08765 d’enfants ; la peste 01698 et le sang 01818 passeront 05674 08799 au milieu de toi ; je ferai venir 0935 08686 l’épée 02719 sur toi. C’est moi, l’Eternel 03068, qui parle 01696 08765.

      Ezéchiel 6

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Fils 01121 de l’homme 0120, tourne 07760 08798 ta face 06440 vers les montagnes 02022 d’Israël 03478, Et prophétise 05012 08734 contre elles !
      3 Tu diras 0559 08804 : Montagnes 02022 d’Israël 03478, Ecoutez 08085 08798 la parole 01697 du Seigneur 0136, de l’Eternel 03069 ! Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, Aux montagnes 02022 et aux collines 01389, aux ravins 0650 et aux vallées 01516 : Voici, je fais venir 0935 08688 l’épée 02719 contre vous, Et je détruirai 06 08765 vos hauts lieux 01116.
      4 Vos autels 04196 seront dévastés 08074 08738, Vos statues du soleil 02553 seront brisées 07665 08738, Et je ferai tomber 05307 08689 vos morts 02491 devant 06440 vos idoles 01544.
      5 Je mettrai 05414 08804 les cadavres 06297 des enfants 01121 d’Israël 03478 devant 06440 leurs idoles 01544, Et je disperserai 02219 08765 vos ossements 06106 autour 05439 de vos autels 04196.
      6 Partout où vous habitez 04186, vos villes 05892 seront ruinées 02717 08799, Et vos hauts lieux 01116 dévastés 03456 08799 ; Vos autels 04196 seront délaissés 02717 08799 et abandonnés 0816 08799, Vos idoles 01544 seront brisées 07665 08738 et disparaîtront 07673 08738, Vos statues du soleil 02553 seront abattues 01438 08738, Et vos ouvrages 04639 anéantis 04229 08738.
      7 Les morts 02491 tomberont 05307 08804 au milieu 08432 de vous, Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      8 Mais je laisserai quelques restes 03498 08689 d’entre vous, Qui échapperont 06412 à l’épée 02719 parmi les nations 01471, Lorsque vous serez dispersés 02219 08736 en divers pays 0776.
      9 Vos réchappés 06412 se souviendront 02142 08804 de moi Parmi les nations 01471 où ils seront captifs 07617 08738, Parce que j’aurai brisé 07665 08738 leur cœur 03820 adultère 02181 08802 et infidèle 05493 08804, Et leurs yeux 05869 qui se sont prostitués 02181 08802 après 0310 leurs idoles 01544 ; Ils se prendront eux-mêmes 06440 en dégoût 06962 08738, A cause des infamies 07451 qu’ils ont commises 06213 08804, A cause de toutes leurs abominations 08441.
      10 Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, Et que ce n’est pas en vain 02600 que je les ai menacés 01696 08765 De leur envoyer 06213 08800 tous ces maux 07451.
      11 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Frappe 05221 08685 de la main 03709, frappe 07554 08798 du pied 07272, et dis 0559 08798 : Hélas 0253 ! Sur toutes les méchantes 07451 abominations 08441 de la maison 01004 d’Israël 03478, Qui tombera 05307 08799 par l’épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698.
      12 Celui qui sera loin 07350 mourra 04191 08799 de la peste 01698, Celui qui sera près 07138 tombera 05307 08799 par l’épée 02719, Celui qui restera 07604 08737 et sera assiégé 05341 08803 périra 04191 08799 par la famine 07458. J’assouvirai 03615 08765 ainsi ma fureur 02534 sur eux.
      13 Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, Quand leurs morts 02491 seront au milieu 08432 de leurs idoles 01544, Autour 05439 de leurs autels 04196, Sur toute colline 01389 élevée 07311 08802, sur tous les sommets 07218 des montagnes 02022, Sous tout arbre 06086 vert 07488, sous tout chêne 0424 touffu 05687, Là 04725 où ils offraient 05414 08804 des parfums d’une agréable 05207 odeur 07381 A toutes leurs idoles 01544.
      14 J’étendrai 05186 08804 ma main 03027 contre eux, Et je rendrai 05414 08804 le pays 0776 plus solitaire 08077 et plus désolé 04923 Que le désert 04057 de Dibla 01689, Partout où ils habitent 04186. Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.

      Ezéchiel 7

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, Sur le pays 0127 d’Israël 03478: Voici la fin 07093 ! La fin 07093 vient 0935 08804 sur les quatre 0702 extrémités 03671 du pays 0776 !
      3 Maintenant la fin 07093 vient sur toi ; J’enverrai 07971 08765 ma colère 0639 contre toi, Je te jugerai 08199 08804 selon tes voies 01870, Je te chargerai 05414 08804 de toutes tes abominations 08441.
      4 Mon œil 05869 sera pour toi sans pitié 02347 08799, Et je n’aurai point de miséricorde 02550 08799 ; Mais je te chargerai 05414 08799 de tes voies 01870, Et tes abominations 08441 seront au milieu 08432 de toi ; Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      5 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Un malheur 07451, un malheur 07451 unique 0259 ! voici, il vient 0935 08802 !
      6 La fin 07093 vient 0935 08804, la fin 07093 vient 0935 08804, elle se réveille 06974 08689 contre toi ! Voici, elle vient 0935 08802 !
      7 Ton tour 06843 arrive 0935 08804, habitant 03427 08802 du pays 0776 ! Le temps 06256 vient 0935 08804 08676 0935 08802, le jour 03117 approche 07138, jour de trouble 04103, Et plus de cris de joie 01906 dans les montagnes 02022 !
      8 Maintenant je vais bientôt 07138 répandre 08210 08799 ma fureur 02534 sur toi, Assouvir 03615 08765 sur toi ma colère 0639 ; Je te jugerai 08199 08804 selon tes voies 01870, Je te chargerai 05414 08804 de toutes tes abominations 08441.
      9 Mon œil 05869 sera sans pitié 02347 08799, Et je n’aurai point de miséricorde 02550 08799 ; Je te chargerai 05414 08799 de tes voies 01870, Et tes abominations 08441 seront au milieu 08432 de toi. Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, celui qui frappe 05221 08688.
      10 Voici le jour 03117 ! voici, il vient 0935 08802 ! Le tour 06843 arrive 03318 08804 ! La verge 04294 fleurit 06692 08804 ! L’orgueil 02087 s’épanouit 06524 08804 !
      11 La violence 02555 s’élève 06965 08804, pour servir de verge 04294 à la méchanceté 07562 : Plus rien d’eux, de leur foule 01995 bruyante, de leur multitude 01991 ! On ne se lamente 05089 pas sur eux !
      12 Le temps 06256 vient 0935 08804, le jour 03117 approche 05060 08689 ! Que l’acheteur 07069 08802 ne se réjouisse 08055 08799 pas, Que le vendeur 04376 08802 ne s’afflige 056 08691 pas ! Car la colère 02740 éclate contre toute leur multitude 01995.
      13 Non, le vendeur 04376 08802 ne recouvrera 07725 08799 pas ce qu’il a vendu 04465, Fût-il encore parmi les vivants 02416 ; Car la prophétie 02377 contre toute leur multitude 01995 ne sera pas révoquée 07725 08799, Et à cause de son iniquité 05771 nul 0376 ne conservera 02388 08691 sa vie 02416.
      14 On sonne 08628 08804 de la trompette 08619, tout est prêt 03559 08687, Mais personne ne marche 01980 08802 au combat 04421 ; Car ma fureur 02740 éclate contre toute leur multitude 01995.
      15 L’épée 02719 au dehors 02351, la peste 01698 et la famine 07458 au dedans 01004 ! Celui qui est aux champs 07704 mourra 04191 08799 par l’épée 02719, Celui qui est dans la ville 05892 sera dévoré 0398 08799 par la famine 07458 et par la peste 01698.
      16 Leurs fuyards 06403 08804 s’échappent 06412, Ils sont sur les montagnes 02022, comme les colombes 03123 des vallées 01516, Tous gémissant 01993 08802, Chacun 0376 sur son iniquité 05771.
      17 Toutes les mains 03027 sont affaiblies 07503 08799, Tous les genoux 01290 se fondent 03212 08799 en eau 04325.
      18 Ils se ceignent 02296 08804 de sacs 08242, Et la terreur 06427 les enveloppe 03680 08765 ; Tous les visages 06440 sont confus 0955, Toutes les têtes 07218 sont rasées 07144.
      19 Ils jetteront 07993 08686 leur argent 03701 dans les rues 02351, Et leur or 02091 sera pour eux un objet d’horreur 05079 ; Leur argent 03701 et leur or 02091 ne pourront 03201 08799 les sauver 05337 08687, Au jour 03117 de la fureur 05678 de l’Eternel 03068 ; Ils ne pourront ni rassasier 07646 08762 leur âme 05315, Ni remplir 04390 08762 leurs entrailles 04578 ; Car c’est ce qui les a fait tomber 04383 dans leur iniquité 05771.
      20 Ils étaient fiers 07760 08804 01347 de leur magnifique 06643 parure 05716, Et ils en ont fabriqué 06213 08804 les images 06754 de leurs abominations 08441, de leurs idoles 08251. C’est pourquoi je la rendrai 05414 08804 pour eux un objet d’horreur 05079 ;
      21 Je la donnerai 05414 08804 en pillage 0957 aux mains 03027 des étrangers 02114 08801, Et comme butin 07998 aux impies 07563 de la terre 0776, Afin qu’ils la profanent 02490 08765.
      22 Je détournerai 05437 08689 d’eux ma face 06440, Et l’on souillera 02490 08765 mon sanctuaire 06845 08803 ; Des furieux 06530 y pénétreront 0935 08804, et le profaneront 02490 08765.
      23 Prépare 06213 08798 les chaînes 07569 ! Car le pays 0776 est rempli 04390 08804 de meurtres 01818 04941, La ville 05892 est pleine 04390 08804 de violence 02555.
      24 Je ferai venir 0935 08689 les plus méchants 07451 des peuples 01471, Pour qu’ils s’emparent 03423 08804 de leurs maisons 01004 ; Je mettrai fin 07673 08689 à l’orgueil 01347 des puissants 05794, Et leurs sanctuaires 06942 08764 seront profanés 02490 08738 08676 05157 08765.
      25 La ruine 07089 vient 0935 08804 ! Ils cherchent 01245 08765 le salut 07965, et point de salut !
      26 Il arrive 0935 08799 malheur 01943 sur malheur 01943, Un bruit 08052 succède à un bruit 08052 ; Ils demandent 01245 08765 des visions 02377 aux prophètes 05030 ; Les sacrificateurs 03548 ne connaissent 06 08799 plus la loi 08451, Les anciens 02205 n’ont plus de conseils 06098.
      27 Le roi 04428 se désole 056 08691, le prince 05387 s’épouvante 03847 08799 08077, Les mains 03027 du peuple 05971 du pays 0776 sont tremblantes 0926 08735. Je les traiterai 06213 08799 selon leurs voies 01870, Je les jugerai 08199 08799 comme ils le méritent 04941, Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.

      Ezéchiel 8

      1 La sixième 08345 année 08141, le cinquième 02568 jour du sixième 08345 mois 02320, comme j’étais assis 03427 08802 dans ma maison 01004, et que les anciens 02205 de Juda 03063 étaient assis 03427 08802 devant 06440 moi, la main 03027 du Seigneur 0136, de l’Eternel 03069, tomba 05307 08799 sur moi.
      2 Je regardai 07200 08799, et voici, c’était une figure 01823 ayant l’aspect 04758 d’un homme 0784 ; 04758 depuis ses reins 04975 en bas 04295, c’était du feu 0784, et depuis ses reins 04975 en haut 04605, c’était quelque chose d’éclatant 04758 02096, comme de l’airain 02830 poli 05869.
      3 Il étendit 07971 08799 une forme 08403 de main 03027, et me saisit 03947 08799 par les cheveux 06734 de la tête 07218. L’esprit 07307 m’enleva 05375 08799 entre la terre 0776 et le ciel 08064, et me transporta 0935 08686, dans des visions 04759 divines 0430, à Jérusalem 03389, à l’entrée 06607 de la porte 08179 intérieure 06442, du côté 06437 08802 du septentrion 06828, où était l’idole 04186 05566 de la jalousie 07068, qui excite la jalousie 07069 08688 de l’Eternel.
      4 Et voici, la gloire 03519 du Dieu 0430 d’Israël 03478 était là, telle que je l’avais vue 07200 08804 en vision 04758 dans la vallée 01237.
      5 Il me dit 0559 08799 : Fils 01121 de l’homme 0120, lève 05375 08798 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828 ! Je levai 05375 08799 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828 ; et voici, cette idole 05566 de la jalousie 07068 était au septentrion 06828 de la porte 08179 de l’autel 04196, à l’entrée 0872.
      6 Et il me dit 0559 08799 : Fils 01121 de l’homme 0120, vois 07200 08802-tu ce qu’ils font 06213 08802, les grandes 01419 abominations 08441 que commet 06213 08802 ici la maison 01004 d’Israël 03478, pour que je m’éloigne 07368 08800 de mon sanctuaire 04720 ? 07725 08799 Mais tu verras 07200 08799 encore d’autres grandes 01419 abominations 08441.
      7 Alors il me conduisit 0935 08686 à l’entrée 06607 du parvis 02691. Je regardai 07200 08799, et voici, il y avait un 0259 trou 02356 dans le mur 07023.
      8 Et il me dit 0559 08799 : Fils 01121 de l’homme 0120, perce 02864 08798 la muraille 07023 ! Je perçai 02864 08799 la muraille 07023, et voici, il y avait une 0259 porte 06607.
      9 Et il me dit 0559 08799 : Entre 0935 08798, et vois 07200 08798 les méchantes 07451 abominations 08441 qu’ils commettent 06213 08802 ici !
      10 J’entrai 0935 08799, et je regardai 07200 08799 ; et voici, il y avait toutes sortes de figures 08403 de reptiles 07431 et de bêtes 0929 abominables 08263, et toutes les idoles 01544 de la maison 01004 d’Israël 03478, peintes 02707 08794 sur la muraille 07023 tout autour 05439.
      11 05975 08802 Soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 de la maison 01004 d’Israël 03478, au milieu 08432 desquels était Jaazania 02970, fils 01121 de Schaphan 08227, se tenaient 05975 08802 devant 06440 ces idoles, chacun 0376 l’encensoir 04730 à la main 03027, et il s’élevait 05927 08802 une épaisse 06282 nuée 06051 d’encens 07004.
      12 Et il me dit 0559 08799 : Fils 01121 de l’homme 0120, vois 07200 08804-tu ce que font 06213 08802 dans les ténèbres 02822 les anciens 02205 de la maison 01004 d’Israël 03478, chacun 0376 dans sa chambre 02315 pleine de figures 04906 ? Car ils disent 0559 08802 : L’Eternel 03068 ne nous voit 07200 08802 pas, l’Eternel 03068 a abandonné 05800 08804 le pays 0776.
      13 Et il me dit 0559 08799 : 07725 08799 Tu verras 07200 08799 encore d’autres grandes 01419 abominations 08441 qu’ils commettent 06213 08802.
      14 Et il me conduisit 0935 08686 à l’entrée 06607 de la porte 08179 de la maison 01004 de l’Eternel 03068, du côté du septentrion 06828. Et voici, il y avait là des femmes 0802 assises 03427 08802, qui pleuraient 01058 08764 Thammuz 08542.
      15 Et il me dit 0559 08799 : Vois 07200 08804-tu, fils 01121 de l’homme 0120 ? 07725 08799 Tu verras 07200 08799 encore d’autres abominations 08441 plus grandes 01419 que celles-là.
      16 Et il me conduisit 0935 08686 dans le parvis 02691 intérieur 06442 de la maison 01004 de l’Eternel 03068. Et voici, à l’entrée 06607 du temple 01964 de l’Eternel 03068, entre le portique 0197 et l’autel 04196, il y avait environ vingt 06242-cinq 02568 hommes 0376, tournant le dos 0268 au temple 01964 de l’Eternel 03068 et le visage 06440 vers l’orient 06924 ; et ils se prosternaient 07812 08693 à l’orient 06924 devant le soleil 08121.
      17 Et il me dit 0559 08799 : Vois 07200 08804-tu, fils 01121 de l’homme 0120 ? Est-ce trop peu 07043 08738 pour la maison 01004 de Juda 03063 de commettre 06213 08800 les abominations 08441 qu’ils commettent 06213 08804 ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent 04390 08804 le pays 0776 de violence 02555, et qu’ils ne cessent 07725 08799 de m’irriter 03707 08687 ? Voici, ils approchent 07971 08802 le rameau 02156 de leur nez 0639.
      18 Moi aussi, j’agirai 06213 08799 avec fureur 02534 ; mon œil 05869 sera sans pitié 02347 08799, et je n’aurai point de miséricorde 02550 08799 ; quand ils crieront 07121 08804 à haute 01419 voix 06963 à mes oreilles 0241, je ne les écouterai 08085 08799 pas.
    • Ezéchiel 5

      1 » Quant à toi, fils de l’homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier ! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe ! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé.
      2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque la période de siège prendra fin. Tu en prendras un tiers pour le frapper avec l’épée tout autour de la ville. Tu en disperseras un tiers au vent et je les poursuivrai avec l’épée.
      3 Tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans de ton habit,
      4 et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s’attaquera à toute la communauté d'Israël.
      5 » Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Cette Jérusalem-là, je l’avais placée au milieu des nations, environnée de pays.
      6 Elle s’est révoltée contre mes règles avec plus de méchanceté que les nations, elle s’est révoltée contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont méprisé mes règles, ils n’ont pas suivi mes prescriptions.
      7 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que vous vous êtes insurgés plus encore que les nations environnantes, parce que vous n'avez pas suivi mes prescriptions et mis mes règles en pratique, et que vous ne vous êtes même pas conformés aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent,
      8 à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je t’en veux, moi aussi, et j’appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations.
      9 A cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n'ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.
      10 » Voilà pourquoi on trouvera au milieu de toi des pères contraints de manger leurs enfants et des enfants contraints de manger leurs pères. Je mettrai mes jugements en œuvre contre toi et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
      11 Voilà pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n'aurai aucune compassion.
      12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste ou sera exterminé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera sous les coups d’épée autour de toi ; enfin j'en disperserai un tiers à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.
      13 » J’irai jusqu’au bout de ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux et j’obtiendrai réparation. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, que j'ai parlé dans ma jalousie en allant jusqu’au bout de ma fureur contre eux.
      14 Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t'environnent, aux yeux de tous les passants.
      15 Tu seras insultée et ridiculisée, tu seras un exemple et un sujet de stupéfaction pour les nations qui t'environnent, quand j’aurai mis des jugements en œuvre contre toi avec colère, avec fureur et avec de furieux reproches – c'est moi, l'Eternel, qui parle –
      16 quand j’aurai lancé sur vous les flèches funestes et destructrices de la famine, celles que j'enverrai pour vous détruire. J’augmenterai la rigueur de la famine qui pèsera sur vous et je vous priverai de pain.
      17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces ; elles vous priveront d'enfants. La peste et la violence passeront au milieu de vous et je ferai venir l'épée sur vous. C'est moi, l'Eternel, qui parle. »

      Ezéchiel 6

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 « Fils de l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles !
      3 Tu diras : ‘Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel !’Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : Je vais faire venir l'épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux.
      4 Vos autels seront dévastés, vos piliers consacrés au soleil seront brisés et je ferai tomber vos victimes devant vos idoles.
      5 » Je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs idoles et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels.
      6 Partout où vous habitez, vos villes seront en ruine et vos hauts lieux démolis, afin que vos autels soient en ruine et abandonnés, que vos idoles soient brisées et disparaissent, que vos piliers consacrés au soleil soient abattus et que soit effacé tout ce que vous avez fabriqué.
      7 Les victimes tomberont au milieu de vous et vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel.
      8 » Cependant, je vous laisserai des rescapés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.
      9 Parmi les nations où ils auront été déportés, vos rescapés se souviendront de moi, parce que j'aurai brisé leur cœur de prostituée toujours prêt à se détourner de moi et leurs yeux de prostituée toujours prêts à suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-mêmes en dégoût à cause du mal qu'ils ont fait en s’adonnant à toutes leurs pratiques abominables.
      10 Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel et que je ne parlais pas en l’air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal.
      11 » Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Frappe de la main, tape du pied et crie de douleur à cause de toutes les pratiques mauvaises et abominables de la communauté d'Israël ! C’est qu’ils vont tomber par l’épée, par la famine et par la peste.
      12 Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux.
      13 Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, quand leurs victimes seront étendues au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, là où ils offraient des parfums dont l’odeur était agréable à toutes leurs idoles.
      14 Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu’à Dibla, partout où ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. »

      Ezéchiel 7

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 « Sois attentif, fils de l’homme ! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet du territoire d'Israël : C’est la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
      3 Maintenant la fin vient sur toi. J'enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
      4 Mon regard sera sans pitié pour toi et je n'aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
      5 » Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : C’est un malheur, un malheur unique ! Le voici qui vient !
      6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! La voici qui vient !
      7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !
      8 » Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
      9 Mon regard sera sans pitié et je n'aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
      10 » Voici le jour ! Le voici qui vient ! Ton tour arrive ! Le bâton a fleuri ! L’arrogance s’est épanouie !
      11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
      12 » Le moment vient, le jour approche. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
      13 En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu’il a vendu, même s’il reste encore en vie, car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée. Chacun mène une vie marquée par les fautes ; ils ne retrouveront pas des forces.
      14 On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
      15 » L'épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur ! Celui qui est aux champs mourra par l'épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
      16 Leurs rescapés s’échapperont et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées : ils seront tous en train de gémir, chacun sur sa faute.
      17 Tous baisseront les bras, tous auront les genoux qui flanchent.
      18 Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.
      19 » Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera un objet d’horreur. Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer, le jour de la fureur de l'Eternel ; ils ne pourront plus les rassasier ni remplir leurs intestins, car c’est ce qui les pousse à la faute.
      20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur.
      21 Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils les profanent.
      22 Je me détournerai d'eux et l'on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.
      23 » Prépare les chaînes, car le pays est rempli de meurtres, et la ville de violence.
      24 Je ferai venir les plus méchantes des nations et elles prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à l'orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.
      25 » L’angoisse vient. Ils chercheront la paix, mais ils ne la trouveront pas.
      26 Il arrivera malheur sur malheur, une rumeur succédera à une autre rumeur. Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes, les prêtres ne connaîtront plus la loi, les anciens n’auront plus de conseils à donner.
      27 Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel. »

      Ezéchiel 8

      1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, alors que j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, est tombée sur moi.
      2 J’ai regardé et j’ai vu apparaître une forme qui avait l’aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, c'était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut, c'était resplendissant, une sorte d’éclat étincelant.
      3 Il a tendu ce qui avait la forme d’une main et m’a attrapé par les cheveux. L'Esprit m’a enlevé entre terre et ciel et m’a transporté dans des visions divines à Jérusalem, devant l’entrée intérieure orientée vers le nord. C’était là qu’était installée l'idole de la jalousie qui provoque la jalousie de l'Eternel.
      4 La gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.
      5 Il m’a dit : « Fils de l’homme, lève donc les yeux du côté du nord ! » J’ai levé les yeux du côté du nord, et voici que cette idole de la jalousie était au nord de la porte qui conduit à l'autel, dans le passage.
      6 Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu'ils font ? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d'Israël pour que je m'éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d'autres pratiques tout aussi abominables. »
      7 Il m’a alors conduit à l'entrée du parvis. En regardant, j’ai vu un trou dans le mur.
      8 Il m’a dit : « Fils de l’homme, perce donc le mur ! » J’ai percé le mur et une entrée est apparue.
      9 Alors il m’a dit : « Entre et vois à quelles pratiques abominables et funestes ils s’adonnent ici ! »
      10 Je suis entré et, en regardant, j’ai vu qu’il y avait toutes sortes de représentations de reptiles et de bêtes monstrueuses, ainsi que toutes les idoles de la communauté d'Israël, peintes sur le mur tout autour.
      11 Il y avait 70 hommes, des anciens de la communauté d'Israël, qui se tenaient debout devant ces idoles. Jaazania, le fils de Shaphan, était au milieu d’eux. Chacun avait un encensoir à la main, et l’odeur provenant du nuage d’encens se diffusait.
      12 Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d'Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées ? De fait, ils se disent : ‘L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays.’ »
      13 Il m’a dit : « Tu verras encore d'autres pratiques tout aussi abominables auxquelles ils s’adonnent. »
      14 Puis il m’a conduit devant l’entrée du temple de l'Eternel, du côté nord. Il y avait là des femmes assises, en train de pleurer Thammuz.
      15 Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d'autres pratiques abominables plus grandes que celles-là. »
      16 Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel. Et voici qu’à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de l'Eternel et regardaient vers l'est. Ils se prosternaient en direction de l'est, devant le soleil.
      17 Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici ? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter ? Les voici qui approchent le rameau de leur nez !
      18 Moi aussi, j'agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n'aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. »
    • Ezéchiel 5

      1 Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux.
      2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour ; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l'épée après eux.
      3 Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe ;
      4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu : il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
      5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : C'est ici Jérusalem ! Je l'ai posée au milieu des nations, et autour d'elle, des pays ;
      6 et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d'elle ; car ils ont rejeté mes jugements et n'ont point marché dans mes statuts.
      7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que votre turbulence a été plus grande que celle des nations qui sont autour de vous, parce que vous n'avez point marché dans mes statuts et n'avez point pratiqué mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous,
      8 -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, moi aussi, et j'exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations ;
      9 et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations.
      10 C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pères ; et j'exécuterai des jugements sur toi, et je disperserai à tout vent tous tes restes.
      11 C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel ! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon oeil et il n'aura plus compassion, et moi aussi je ne t'épargnerai pas.
      12 un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; et un tiers tombera par l'épée autour de toi ; et j'en disperserai un tiers à tout vent, et je tirerai l'épée après eux.
      13 Et ma colère s'accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai ; et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai accompli ma fureur sur eux.
      14 Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.
      15 Et l'opprobre et l'insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j'exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
      16 Quand j'enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j'enverrai pour vous détruire, j'augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ;
      17 et j'enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront d'enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l'épée sur toi. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

      Ezéchiel 6

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles, et dis :
      3 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l'épée, et je détruirai vos hauts lieux.
      4 Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles ;
      5 et je mettrai les cadavres des fils d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
      6 Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.
      7 Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
      8 Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
      9 Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j'aurai brisé leur coeur prostitué qui s'est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles ; et ils auront horreur d'eux-mêmes à cause des iniquités qu'ils ont commises par toutes leurs abominations ;
      10 et ils sauront que moi, l'Éternel, je n'ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal.
      11 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d'Israël ! car ils tomberont par l'épée, par la famine et par la peste.
      12 Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l'épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
      13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux où ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.
      14 Et j'étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

      Ezéchiel 7

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Et toi, fils d'homme ! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël : Une fin !... la fin vient sur les quatre coins du pays.
      3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
      4 Et mon oeil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
      5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !
      6 La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !
      7 Ton destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
      8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
      9 Et mon oeil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe.
      10 Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé, la verge a fleuri, la fierté s'est épanouie.
      11 La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux.
      12 Le temps est venu, le jour s'est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
      13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera sa vie.
      14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
      15 L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
      16 Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité.
      17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
      18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
      19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.
      20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
      21 et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
      22 Et je détournerai d'eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
      23 Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.
      24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés.
      25 La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
      26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d'un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
      27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

      Ezéchiel 8

      1 Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, qu'étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba là sur moi.
      2 Et je vis, et voici une ressemblance comme l'aspect d'un feu : depuis l'aspect de ses reins vers le bas, c'était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c'était comme l'aspect d'une splendeur, comme l'apparence de l'airain luisant.
      3 Et il étendit la forme d'une main, et me prit par les boucles de ma tête ; et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et m'emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le siège de l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
      4 Et voici, là était la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que j'avais vue dans la vallée.
      5 Et il me dit : Fils d'homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l'autel, cette idole de jalousie, à l'entrée.
      6 Et il me dit : Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, pour m'éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.
      7 Et il me mena à l'entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
      8 Et il me dit : Fils d'homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.
      9 Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations qu'ils commettent ici.
      10 Et j'entrai, et je regardai ; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d'Israël tracées sur le mur, tout autour ;
      11 et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d'encens.
      12 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d'images ? Car ils disent : L'Éternel ne nous voit pas, l'Éternel a abandonné le pays.
      13 Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu'ils commettent.
      14 Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.
      15 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
      16 Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l'Éternel ; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de l'Éternel, et leurs faces vers l'orient ; et ils se prosternaient vers l'orient devant le soleil.
      17 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colère toujours de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !
      18 Et moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon oeil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.