Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 341

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Chroniques 7

      1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices ; et la gloire de l'Éternel remplit la maison.
      2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, parce que la gloire de l'Éternel avait rempli la maison de l'Éternel.
      3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel sur la maison ; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent l'Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement !
      4 Or le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant l'Éternel.
      5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille boeufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
      6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de l'Éternel, que le roi David avait faits pour louer l'Éternel en disant : Car sa miséricorde demeure éternellement ! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.
      7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Éternel ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
      8 Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au torrent d'Égypte.
      9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle ; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
      10 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que l'Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
      11 Salomon acheva donc la maison de l'Éternel et la maison du roi ; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de l'Éternel et dans la sienne.
      12 Et l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit : J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.
      13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple ;
      14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.
      15 Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
      16 Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours ; mes yeux et mon coeur seront toujours là.
      17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,
      18 J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant : Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.
      19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres dieux, et vous prosterner devant eux,
      20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.
      21 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira : Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
      22 Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis ; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.

      Habacuc 2

      1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.
      2 Et l'Éternel me répondit, et dit : Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment ;
      3 Car c'est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.
      4 Voici, l'âme de celui qui s'élève n'est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
      5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.
      6 Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, -jusqu'à quand ? -et qui entasse sur soi des gages !
      7 Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie.
      8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.
      9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité !
      10 C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.
      11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.
      12 Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l'iniquité !
      13 Voici, n'est-ce pas par la volonté de l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?
      14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
      15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité !
      16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l'Éternel fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire !
      17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.
      18 A quoi sert l'image taillée, pour que le sculpteur la taille ? A quoi sert l'image de fonte, docteur de mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes ?
      19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle !
      20 Mais l'Éternel est dans le temple de sa sainteté. Que toute la terre se taise en sa présence !

      2 Jean 1

      1 vérité,
      2 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité :
      3 La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
      4 J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
      5 Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
      6 Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C'est là le commandement comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
      7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l'antichrist.
      8 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
      9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils.
      10 Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.
      11 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises oeuvres.
      12 Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre ; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
      13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent ! Amen.
    • 2 Chroniques 7

      1 Lorsque Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel et brûla l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le temple.
      2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel la remplissait.
      3 Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur le temple. Ils s’agenouillèrent, le visage contre terre, sur le pavé, ils adorèrent et célébrèrent l'Eternel en disant : « Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement ! »
      4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel.
      5 Le roi Salomon offrit 22'000 bœufs et 120'000 brebis en sacrifice. C’est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
      6 Les prêtres se tenaient à leur poste, ainsi que les Lévites avec les instruments fabriqués en l'honneur de l'Eternel par le roi David pour célébrer l'Eternel en chantant : « Oui, sa bonté dure éternellement ! » d’après le cantique que David leur avait transmis. Les prêtres sonnaient de la trompette en face d'eux et tout Israël était là.
      7 Salomon consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l'Eternel ; en effet, c’est là qu’il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l'autel en bronze qu'il avait fait faire ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
      8 Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-là, et tout Israël avec lui, pendant 7 jours. Une grande foule était venue des environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte.
      9 Le lendemain, ils eurent une assemblée solennelle, car ils avaient célébré la dédicace de l'autel pendant 7 jours, puis la fête pendant 7 autres jours.
      10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chez lui. Ils étaient remplis de joie et avaient le cœur content pour le bien que l'Eternel avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
      11 Lorsque Salomon eut terminé la maison de l'Eternel et le palais royal et qu'il eut réussi à accomplir tout ce qu'il avait décidé de faire dans la maison de l'Eternel et dans sa propre maison,
      12 l'Eternel lui apparut pendant la nuit et lui dit : « J'exauce ta prière et je choisis cet endroit comme le temple où l'on devra m'offrir des sacrifices.
      13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple,
      14 si mon peuple, celui qui porte mon nom, s'humilie, prie et me cherche et s'il renonce à ses mauvaises voies, je l'écouterai du haut du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
      15 Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit.
      16 Maintenant, je choisis et je consacre cette maison pour que mon nom y réside éternellement, et j'y aurai toujours mes yeux et mon cœur.
      17 Quant à toi, si tu marches devant moi comme l’a fait ton père David, en accomplissant tout ce que je t'ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles,
      18 j'affermirai ton autorité royale, comme je l'ai promis par alliance à ton père David lorsque j’ai dit : ‘Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui exerce la domination en Israël.’
      19 Si en revanche vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les prescriptions et les commandements que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
      20 je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j'ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j'en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.
      21 Si important qu'ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l'étonnement et dira : ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple ?’
      22 Et l'on répondra : ‘C’est parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi il a fait venir tous ces malheurs sur eux.’ »

      Habacuc 2

      1 Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l'Eternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches.
      2 L'Eternel m'a répondu et a dit : « Mets la vision par écrit, grave-la sur des tables afin qu'on la lise couramment.
      3 En effet, c'est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car *elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.
      4 Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais *le juste vivra par sa foi. »
      5 Certes le vin est traître : l'arrogant ne reste pas tranquille, il élargit sa bouche comme le séjour des morts, il est insatiable comme la mort ; il accueille toutes les nations, il rassemble auprès de lui tous les peuples.
      6 Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d'énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui ! Jusqu'à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »
      7 Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup ? Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller ? Tu deviendras leur proie.
      8 Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
      9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l'atteinte du malheur !
      10 C'est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c'est contre toi-même que tu as péché.
      11 En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond.
      12 Malheur à celui qui construit une ville avec le sang, qui fonde une ville avec le crime !
      13 Cela ne vient-il pas de l’Eternel, le maître de l’univers ? *Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.
      14 En effet, *la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau.
      15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui verses ton outre pour l'enivrer afin de voir sa nudité !
      16 Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre-toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l'Eternel, et la honte souillera ta gloire.
      17 Oui, les violences faites contre le Liban retomberont sur toi et les dévastations des bêtes t'effraieront, parce que tu as versé le sang des hommes et commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
      18 A quoi sert une sculpture sacrée, pour qu'un ouvrier la façonne ? A quoi sert une idole en métal fondu et qui enseigne le mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance au point de fabriquer des faux dieux muets ?
      19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d'or et d'argent, mais il n'y a en elle aucun souffle de vie.
      20 L'Eternel, lui, est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui !

      2 Jean 1

      1 De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j'aime dans la vérité. Et ce n'est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
      2 Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité.
      3 Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l'amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.
      4 J'ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père.
      5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.
      6 Or l'amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris depuis le début.
      7 En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l'Antichrist.
      8 Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.
      9 Quiconque s’écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu ; celui qui demeure dans l'enseignement [de Christ] a le Père et le Fils.
      10 Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,
      11 car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres.
      12 J'ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre. J'espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.
      13 Les enfants de ta sœur, choisie elle aussi, te saluent.
    • 2 Chroniques 7

      1 Lorsque Salomon 08010 eut achevé 03615 08763 de prier 06419 08692, le feu 0784 descendit 03381 08804 du ciel 08064 et consuma 0398 08799 l’holocauste 05930 et les sacrifices 02077, et la gloire 03519 de l’Eternel 03068 remplit 04390 08804 la maison 01004.
      2 Les sacrificateurs 03548 ne pouvaient 03201 08804 entrer 0935 08800 dans la maison 01004 de l’Eternel 03068, car la gloire 03519 de l’Eternel 03068 remplissait 04390 08804 la maison 01004 de l’Eternel 03068.
      3 Tous les enfants 01121 d’Israël 03478 virent 07200 08802 descendre 03381 08800 le feu 0784 et la gloire 03519 de l’Eternel 03068 sur la maison 01004 ; ils s’inclinèrent 03766 08799 le visage 0639 contre terre 0776 sur le pavé 07531, se prosternèrent 07812 08691 et louèrent 03034 08687 l’Eternel 03068, en disant : Car il est bon 02896, car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769 !
      4 Le roi 04428 et tout le peuple 05971 offrirent 02076 08802 des sacrifices 02077 devant 06440 l’Eternel 03068.
      5 Le roi 04428 Salomon 08010 immola 02076 08799 02077 vingt 06242-deux 08147 mille 0505 bœufs 01241 et cent 03967 vingt 06242 mille 0505 brebis 06629. Ainsi le roi 04428 et tout le peuple 05971 firent la dédicace 02596 08799 de la maison 01004 de Dieu 0430.
      6 Les sacrificateurs 03548 se tenaient 05975 08802 à leur poste 04931, et les Lévites 03881 aussi avec les instruments 03627 07892 faits 06213 08804 en l’honneur de l’Eternel 03068 par le roi 04428 David 01732 pour le chant des louanges 03034 08687 de l’Eternel 03068, lorsque David 01732 les chargea 03027 de célébrer 01984 08763 l’Eternel en disant : Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769 ! Les sacrificateurs 03548 sonnaient des trompettes 02690 08688 08675 02690 08764 vis-à-vis d’eux. Et tout Israël 03478 était 05975 08802 là.
      7 Salomon 08010 consacra 06942 08762 le milieu 08432 du parvis 02691, qui est devant 06440 la maison 01004 de l’Eternel 03068 ; car il offrit 06213 08804 là les holocaustes 05930 et les graisses 02459 des sacrifices d’actions de grâces 08002, parce que l’autel 04196 d’airain 05178 qu’avait fait 06213 08804 Salomon 08010 ne pouvait 03201 08804 contenir 03557 08687 les holocaustes 05930, les offrandes 04503 et les graisses 02459.
      8 Salomon 08010 célébra 06213 08799 la fête 02282 en ce temps 06256-là pendant sept 07651 jours 03117, et tout Israël 03478 avec lui ; une grande 03966 01419 multitude 06951 était venue depuis les environs 0935 08800 de Hamath 02574 jusqu’au torrent 05158 d’Egypte 04714.
      9 Le huitième 08066 jour 03117, ils eurent 06213 08799 une assemblée solennelle 06116 ; car ils firent 06213 08804 la dédicace 02598 de l’autel 04196 pendant sept 07651 jours 03117, et la fête 02282 pendant sept 07651 jours 03117.
      10 Le vingt 06242-troisième 07969 jour 03117 du septième 07637 mois 02320, Salomon renvoya 07971 08765 dans ses tentes 0168 le peuple 05971 joyeux 08056 et content 02896 03820 pour le bien 02896 que l’Eternel 03068 avait fait 06213 08804 à David 01732, à Salomon 08010, et à Israël 03478, son peuple 05971.
      11 Lorsque Salomon 08010 eut achevé 03615 08762 la maison 01004 de l’Eternel 03068 et la maison 01004 du roi 04428, et qu’il eut réussi 06743 08689 dans tout ce qu’il 08010 s’était proposé 0935 08802 03820 de faire 06213 08800 dans la maison 01004 de l’Eternel 03068 et dans la maison 01004 du roi,
      12 l’Eternel 03068 apparut 07200 08735 à Salomon 08010 pendant la nuit 03915, et lui dit 0559 08799 : J’exauce 08085 08804 ta prière 08605, et je choisis 0977 08804 ce lieu 04725 comme la maison 01004 où l’on devra m’offrir des sacrifices 02077.
      13 Quand 02005 je fermerai 06113 08799 le ciel 08064 et qu’il n’y aura point de pluie 04306, quand j’ordonnerai 06680 08762 aux sauterelles 02284 de consumer 0398 08800 le pays 0776, quand j’enverrai 07971 08762 la peste 01698 parmi mon peuple 05971 ;
      14 si mon peuple 05971 sur qui est invoqué 07121 08738 mon nom 08034 s’humilie 03665 08735, prie 06419 08691, et cherche 01245 08762 ma face 06440, et s’il se détourne 07725 08799 de ses mauvaises 07451 voies 01870, — je l’exaucerai 08085 08799 des cieux 08064, je lui pardonnerai 05545 08799 son péché 02403, et je guérirai 07495 08799 son pays 0776.
      15 Mes yeux 05869 seront ouverts 06605 08803 désormais, et mes oreilles 0241 seront attentives 07183 à la prière 08605 faite en ce lieu 04725.
      16 Maintenant, je choisis 0977 08804 et je sanctifie 06942 08689 cette maison 01004 pour que mon nom 08034 y réside à jamais 05704 05769, et j’aurai toujours 03117 là mes yeux 05869 et mon cœur 03820.
      17 Et toi, si tu marches 03212 08799 en ma présence 06440 comme a marché 01980 08804 David 01732, ton père 01, faisant 06213 08800 tout ce que je t’ai commandé 06680 08765, et si tu observes 08104 08799 mes lois 02706 et mes ordonnances 04941,
      18 j’affermirai 06965 08689 le trône 03678 de ton royaume 04438, comme je l’ai promis 03772 08804 à David 01732, ton père 01, en disant 0559 08800 : Tu ne manqueras 03772 08735 jamais d’un successeur 0376 qui règne 04910 08802 en Israël 03478.
      19 Mais si vous vous détournez 07725 08799, si vous abandonnez 05800 08804 mes lois 02708 et mes commandements 04687 que je vous ai prescrits 05414 08804, et si vous allez 01980 08804 servir 05647 08804 d’autres 0312 dieux 0430 et vous prosterner 07812 08694 devant 06440 eux,
      20 je vous arracherai 05428 08804 de mon pays 0127 que je vous ai donné 05414 08804, je rejetterai 07993 08686 loin 06440 de moi cette maison 01004 que j’ai consacrée 06942 08689 à mon nom 08034, et j’en ferai 05414 08799 un sujet de sarcasme 04912 et de raillerie 08148 parmi tous les peuples 05971.
      21 Et si haut placée 05945 qu’ait été cette maison 01004, quiconque passera 05674 08802 près d’elle sera dans l’étonnement 08074 08799, et dira 0559 08804 : Pourquoi l’Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 08804 ce pays 0776 et cette maison 01004 ?
      22 Et l’on répondra 0559 08804 : Parce qu’ils ont abandonné 05800 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, qui les a fait sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714, parce qu’ils se sont attachés 02388 08686 à d’autres 0312 dieux 0430, se sont prosternés 07812 08691 devant eux et les ont servis 05647 08799 ; voilà pourquoi il a fait venir 0935 08689 sur eux tous ces maux 07451.

      Habacuc 2

      1 J’étais 05975 08799 à mon poste 04931, Et je me tenais 03320 08691 sur la tour 04692 ; Je veillais 06822 08762, pour voir 07200 08800 ce que l’Eternel me dirait 01696 08762, Et ce que je répliquerais 07725 08686 après ma plainte 08433.
      2 L’Eternel 03068 m’adressa la parole 06030 08799, et il dit 0559 08799 : Ecris 03789 08798 la prophétie 02377 : Grave 0874 08761-la sur des tables 03871, Afin qu’on la lise 07121 08802 couramment 07323 08799.
      3 Car c’est une prophétie 02377 dont le temps est déjà fixé 04150, Elle marche 06315 08686 vers son terme 07093, et elle ne mentira 03576 08762 pas ; Si elle tarde 04102 08698, attends 02442 08761-la, Car elle s’accomplira 0935 08800 0935 08799, elle s’accomplira 0309 08762 certainement.
      4 Voici, son âme 05315 s’est enflée 06075 08795, elle n’est pas droite 03474 08804 en lui ; Mais le juste 06662 vivra 02421 08799 par sa foi 0530.
      5 Pareil à celui 01397 qui est ivre 0898 08802 03196 et arrogant 03093, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille 05115 08799 ; Il élargit 07337 08689 sa bouche 05315 comme le séjour des morts 07585, Il est insatiable 07646 08799 comme la mort 04194 ; Il attire 0622 08799 à lui toutes les nations 01471, Il assemble 06908 08799 auprès de lui tous les peuples 05971.
      6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet 05375 08799 de sarcasme 04912, De railleries 04426 et d’énigmes 02420 ? On dira 0559 08799: Malheur 01945 à celui qui accumule 07235 08688 ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente 03513 08688 le fardeau 05671 de ses dettes !
      7 Tes créanciers 05391 08802 ne se lèveront 06965 08799-ils pas soudain 06621 ? Tes oppresseurs 02111 08772 ne se réveilleront 03364 08799-ils pas ? Et tu deviendras leur proie 04933.
      8 Parce que tu as pillé 07997 08804 beaucoup 07227 de nations 01471, Tout le reste 03499 des peuples 05971 te pillera 07997 08799 ; Car tu as répandu le sang 01818 des hommes 0120, Tu as commis des violences 02555 dans le pays 0776, Contre la ville 07151 et tous ses habitants 03427 08802.
      9 Malheur 01945 à celui qui amasse 01214 08802 pour sa maison 01004 des gains 01215 iniques 07451, Afin de placer 07760 08800 son nid 07064 dans un lieu élevé 04791, Pour se garantir 05337 08736 de la main 03709 du malheur 07451 !
      10 C’est l’opprobre 01322 de ta maison 01004 que tu as résolu 03289 08804, En détruisant 07096 08800 des peuples 05971 nombreux 07227, Et c’est contre toi-même 05315 que tu as péché 02398 08802.
      11 Car la pierre 068 crie 02199 08799 du milieu de la muraille 07023, Et le bois 03714 qui lie la charpente 06086 lui répond 06030 08799.
      12 Malheur 01945 à celui qui bâtit 01129 08802 une ville 05892 avec le sang 01818, Qui fonde 03559 08790 une ville 07151 avec l’iniquité 05766 !
      13 Voici, quand l’Eternel 03068 des armées 06635 l’a résolu, Les peuples 05971 travaillent 03021 08799 pour le feu 0784 01767, Les nations 03816 se fatiguent 03286 08799 en vain 07385 01767.
      14 Car la terre 0776 sera remplie 04390 08735 de la connaissance 03045 08800 de la gloire 03519 de l’Eternel 03068, Comme le fond de la mer 03220 par les eaux 04325 qui le couvrent 03680 08762.
      15 Malheur 01945 à celui qui fait boire 08248 08688 son prochain 07453, A toi qui verses 05596 08764 ton outre 02573 et qui l’enivres 07937 08763, Afin de voir 05027 08687 sa nudité 04589 !
      16 Tu seras rassasié 07646 08804 de honte 07036 plus que de gloire 03519 ; Bois 08354 08798 aussi toi-même, et découvre 06188 08734-toi ! La coupe 03563 de la droite 03225 de l’Eternel 03068 se tournera 05437 08735 vers toi, Et l’ignominie 07022 souillera ta gloire 03519.
      17 Car les violences 02555 contre le Liban 03844 retomberont 03680 08762 sur toi, Et les ravages 07701 des bêtes 0929 t’effraieront 02865 08686, Parce que tu as répandu le sang 01818 des hommes 0120, Et commis des violences 02555 dans le pays 0776, Contre la ville 07151 et tous ses habitants 03427 08802.
      18 A quoi sert 03276 08689 une image taillée 06459, pour qu’un ouvrier 03335 08802 la taille 06458 08804 ? A quoi sert une image en fonte 04541 et qui enseigne 03384 08688 le mensonge 08267, Pour que l’ouvrier 03335 08802 qui l’a faite place en elle 03336 sa confiance 0982 08804, Tandis qu’il fabrique 06213 08800 des idoles 0457 muettes 0483 ?
      19 Malheur 01945 à celui qui dit 0559 08802 au bois 06086 : Lève 06974 08685-toi ! A une pierre 068 muette 01748 : Réveille 05782 08798-toi ! Donnera-t-elle instruction 03384 08686 ? Voici, elle est garnie 08610 08803 d’or 02091 et d’argent 03701, Mais il n’y a point en elle un esprit 07307 qui l’anime 07130.
      20 L’Eternel 03068 est dans son saint 06944 temple 01964. Que toute la terre 0776 fasse silence 02013 08761 devant 06440 lui !

      2 Jean 1

      1 L’ancien 4245, à Kyria 2959 l’élue 1588 et 2532 à ses 846 enfants 5043, que 3739 j 1473’aime 25 5719 dans 1722 la vérité 225, — et 2532 ce n’est pas 3756 moi 1473 seul 3441 qui les aime, mais 235 aussi 2532 tous 3956 ceux qui ont connu 1097 5761 la vérité 225, —
      2 à cause de 1223 la vérité 225 qui 3588 demeure 3306 5723 en 1722 nous 2254, et 2532 qui sera 2071 5704 avec 3326 nous 2257 pour 1519 l’éternité 165:
      3 que la grâce 5485, la miséricorde 1656 et 2532 la paix 1515 soient 2071 5704 avec 3326 vous 5216 de la part de 3844 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 de la part de 3844 Jésus 2424-Christ 5547, le Fils 5207 du Père 3962, dans 1722 la vérité 225 et la charité 26 !
      4 J’ai été fort 3029 réjoui 5463 5644 de trouver 2147 5758 3754 de 1537 tes 4675 enfants 5043 qui marchent 4043 5723 dans 1722 la vérité 225, selon 2531 le commandement 1785 que nous avons reçu 2983 5627 du 3844 Père 3962.
      5 Et 2532 maintenant 3568, ce que je te 4571 demande 2065 5719, Kyria 2959, — non 3756 comme 5613 te 4671 prescrivant 1125 5719 5625 1125 5723 un commandement 1785 nouveau 2537, mais 235 celui 3739 que nous avons eu 2192 5707 dès 575 le commencement 746, — c’est que 2443 nous nous aimions 25 5725 les uns les autres 240.
      6 Et 2532 l’amour 26 consiste 3778 2076 5748 à 2443 marcher 4043 5725 selon 2596 ses 846 commandements 1785. C 3778’est 2076 5748 là le commandement 1785 dans 1722 2443 lequel 846 vous devez marcher 4043 5725, comme 2531 vous l’avez appris 191 5656 dès 575 le commencement 746.
      7 Car 3754 plusieurs 4183 séducteurs 4108 sont entrés 1525 5627 dans 1519 le monde 2889, qui 3588 ne confessent 3670 5723 point 3361 que Jésus 2424-Christ 5547 est venu 2064 5740 en 1722 chair 4561. Celui 3778 qui est 2076 5748 tel, c’est le séducteur 4108 et 2532 l’antéchrist 500.
      8 Prenez garde 991 5720 à vous-mêmes 1438, afin que 3363 vous ne perdiez 622 5661 pas 3363 le fruit 3739 de votre travail 2038 5662, mais 235 que vous receviez 618 5632 une pleine 4134 récompense 3408.
      9 Quiconque 3956 va plus loin 3845 5723 et 2532 ne demeure 3306 5723 pas 3361 dans 1722 la doctrine 1322 de Christ 5547 n’a 2192 5719 point 3756 Dieu 2316 ; celui 3778 qui demeure 3306 5723 dans 1722 cette 5547 doctrine 1322 a 2192 5719 2532 le Père 3962 et 2532 le Fils 5207.
      10 Si quelqu’un 1536 5100 vient 2064 5736 à 4314 vous 5209 et 2532 n’apporte 5342 5719 pas 3756 cette 5026 doctrine 1322, ne le 846 recevez 2983 5720 pas 3361 dans 1519 votre maison 3614, et 2532 ne lui 846 dites 3004 5720 pas 3361 : Salut 5463 5721 !
      11 car 1063 celui qui lui 846 dit 3004 5723 : Salut 5463 5721 ! participe 2841 5719 à ses 846 mauvaises 4190 œuvres 2041.
      12 Quoique j’eusse 2192 5723 beaucoup de choses 4183 à vous 5213 écrire 1125 5721, je n’ai pas 3756 voulu 1014 5675 le faire avec 1223 le papier 5489 et 2532 l’encre 3188 ; mais 235 j’espère 1679 5719 aller 2064 5629 chez 4314 vous 5209, et 2532 vous parler 2980 5658 bouche 4750 à 4314 bouche 4750, afin que 2443 notre 2257 joie 5479 soit 5600 5753 parfaite 4137 5772.
      13 Les enfants 5043 de ta 4675 sœur 79 l’élue 1588 te 4571 saluent 782 5736.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.