Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 189

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Josué 10

    • Josué 10

      1 Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait vouée à la destruction, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d'eux.
      2 Il éprouva alors une forte peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
      3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon :
      4 « Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites. »
      5 Cinq rois amoréens – les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon – s’allièrent ainsi et montèrent avec toutes leurs troupes. Ils vinrent installer leur camp près de Gabaon et l'attaquèrent.
      6 Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : « N'abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous. »
      7 Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes.
      8 L'Eternel dit à Josué : « N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d'eux ne te résistera. »
      9 Josué arriva sur eux par surprise après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
      10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël et Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon et leur porta des coups jusqu'à Azéka et Makkéda.
      11 Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu'ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux d’énormes grêlons jusqu'à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d’épée des Israélites.
      12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon ! »
      13 Le soleil s'arrêta et la lune suspendit sa course jusqu'à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? « Le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour. »
      14 Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme, car l'Eternel combattait pour Israël.
      15 Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
      16 Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda.
      17 On annonça à Josué : « Les cinq rois se trouvent cachés dans une grotte à Makkéda. »
      18 Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.
      19 Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. »
      20 Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées.
      21 Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n’ose dire quoi que ce soit contre les Israélites.
      22 Josué dit alors : « Ouvrez l'entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi. »
      23 C’est ce qu’on fit, et on lui amena les cinq rois qu'on avait fait sortir de la grotte ; c’étaient les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon.
      24 Lorsqu'on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : « Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois. » Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur cou.
      25 Josué leur dit : « N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. »
      26 Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
      27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et l'on en boucha l'entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu'à aujourd’hui.
      28 Josué s’empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l'épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
      29 Josué passa avec tout Israël de Makkéda à Libna et attaqua Libna.
      30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
      31 Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l'attaqua.
      32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
      33 Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant.
      34 Josué passa avec tout Israël de Lakis à Eglon. Ils installèrent leur camp devant elle et l'attaquèrent.
      35 Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis.
      36 Josué monta avec tout Israël d'Eglon à Hébron et ils l'attaquèrent.
      37 Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l’avait fait à Eglon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s'y trouvaient.
      38 Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l'attaqua.
      39 Il s’empara d’elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l'épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s'y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
      40 Josué conquit tout le pays, la montagne, le Néguev, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois. Il ne laissa aucun survivant et il extermina tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
      41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il conquit toute la région de Gosen jusqu'à Gabaon.
      42 Josué s’empara en même temps de tous ces rois et de leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
      43 Puis Josué retourna avec tout Israël au camp à Guilgal.
    • Josué 10

      1 Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
      2 that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
      3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
      4 "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."
      5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.
      6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Don't abandon your servants! Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
      7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
      8 Yahweh said to Joshua, "Don't fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you."
      9 Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
      10 Yahweh confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
      11 It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that Yahweh cast down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword.
      12 Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"
      13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day.
      14 There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
      15 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
      16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
      17 Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah."
      18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
      19 but don't stay. Pursue your enemies, and them from the rear. Don't allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand."
      20 It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
      21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
      22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."
      23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
      24 It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks.
      25 Joshua said to them, "Don't be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight."
      26 Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
      27 It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
      28 Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed them and all the souls who were in it. He left none remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
      29 Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.
      30 Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
      31 Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
      32 Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
      33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
      34 Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.
      35 They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
      36 Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
      37 They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
      38 Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
      39 He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
      40 So Joshua struck all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
      41 Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
      42 Joshua took all these kings and their land at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.
      43 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
    • Josué 10

      1 Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé de Aï et l’avait vouée à l’interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et demeuraient au milieu d’eux.
      2 Il eut alors une forte crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même que Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
      3 Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem envoya dire à Hoham, roi de Hébron, à Piream, roi de Yarmouth, à Yaphia, roi de Lakich, et à Debir, roi de Églôn :
      4 Montez vers moi et aidez-moi afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.
      5 S’étant unis, cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakich, le roi de Églôn, montèrent avec toutes leurs armées ; ils établirent leurs camps devant Gabaon et l’attaquèrent.
      6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont coalisés contre nous.
      7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
      8 L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.
      9 Josué arriva subitement sur eux. Il avait marché toute la nuit depuis Guilgal.
      10 L’Éternel les mit en déroute devant Israël ; il leur porta un coup décisif à Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horôn, et les battit jusqu’à Azéqa et à Maqqéda.
      11 Dans leur fuite devant Israël, voici ce qui arriva quand ils furent à la descente de Beth-Horôn : l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéqa, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les Israélites tuèrent par l’épée.
      12 Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit en présence d’Israël : Soleil, tiens-toi immobile sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ayalôn.
      13 Et le soleil se tint immobile, et la lune s’arrêta, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela est écrit dans le livre du Juste : Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher presque tout un jour.
      14 Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
      15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
      16 Ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la grotte, à Maqqéda.
      17 On fit un rapport à Josué en ces termes : Les cinq rois se trouvent cachés dans la grotte à Maqqéda.
      18 Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder.
      19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite, ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
      20 Après que Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur porter un coup terrible au point de les exterminer, à l’exception des rescapés d’entre eux qui échappèrent en arrivant jusqu’aux villes fortifiées,
      21 tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Maqqéda, sans que personne ose dire un mot contre les Israélites.
      22 Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la grotte, faites-moi sortir de la grotte ces cinq rois.
      23 C’est ainsi qu’on fit sortir vers lui de la grotte ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakich, le roi de Églôn.
      24 Lorsqu’on eut fait sortir ces rois vers Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux capitaines des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Ils s’approchèrent et mirent les pieds sur leur cou.
      25 Josué leur dit : Soyez sans crainte et ne vous épouvantez pas, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
      26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
      27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés et l’on mit à l’entrée de la grotte de grosses pierres. (Elles y sont restées) jusqu’à aujourd’hui.
      28 Josué prit Maqqéda le même jour et la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que son roi. Il les voua à l’interdit ainsi que toute personne qui s’y trouvait. Il ne laissa pas un rescapé et il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
      29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maqqéda à Libna et il attaqua Libna.
      30 L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël qui la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que toute personne qui s’y trouvait. Il n’y laissa pas un rescapé et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
      31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakich : il établit son camp devant elle et l’attaqua.
      32 L’Éternel livra Lakich entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour et la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que toute personne qui s’y trouvait, comme il avait traité Libna.
      33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakich. Josué le frappa, lui et son peuple, sans laisser de rescapé.
      34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakich à Églôn ; ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent.
      35 Ils la prirent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, ainsi que toute personne qui s’y trouvait ; Josué la voua à l’interdit le jour même, comme il avait traité Lakich.
      36 Josué, et tout Israël avec lui, monta de Églôn à Hébron, et ils l’attaquèrent.
      37 Ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes (qui en dépendaient) et toute personne qui s’y trouvait comme il l’avait fait à Églôn. Josué n’en laissa aucun rescapé, et la voua à l’interdit ainsi que toute personne qui s’y trouvait.
      38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Debir et l’attaqua.
      39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes (qui en dépendaient) ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée et vouèrent à l’interdit toute personne qui s’y trouvait, sans en laisser aucun rescapé ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
      40 Josué frappa tout le pays, la montagne, le Négueb, la Chephéla et les coteaux, ainsi que tous leurs rois ; il ne laissa aucun rescapé et il voua à l’interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël.
      41 Josué les frappa de Qadech-Barnéa à Gaza, tout le pays de Gochên jusqu’à Gabaon.
      42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
      43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.