Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 272

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 1

      1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he couldn't keep warm.
      2 Therefore his servants said to him, "Let there be sought for my lord the king a young virgin. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."
      3 So they sought for a beautiful young lady throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
      4 The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn't know her intimately.
      5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
      6 His father had not displeased him at any time in saying, "Why have you done so?" and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
      7 He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
      8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
      9 Adonijah killed sheep and cattle and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel; and he called all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants:
      10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he didn't call.
      11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Haven't you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn't know it?
      12 Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
      13 Go in to king David, and tell him, 'Didn't you, my lord, king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then does Adonijah reign?'
      14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words."
      15 Bathsheba went in to the king into the room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
      16 Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, "What would you like?"
      17 She said to him, "My lord, you swore by Yahweh your God to your handmaid, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
      18 Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, don't know it.
      19 He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the army; but he hasn't called Solomon your servant.
      20 You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
      21 Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders."
      22 Behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
      23 They told the king, saying, "Behold, Nathan the prophet!" When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
      24 Nathan said, "My lord, king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?'
      25 For he is gone down this day, and has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and say, 'Long live king Adonijah!'
      26 But he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
      27 Is this thing done by my lord the king, and you haven't shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"
      28 Then king David answered, "Call to me Bathsheba." She came into the king's presence, and stood before the king.
      29 The king swore, and said, "As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
      30 most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;' most certainly so will I do this day."
      31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, "Let my lord king David live forever!"
      32 King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." They came before the king.
      33 The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
      34 Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, 'Long live king Solomon!'
      35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah."
      36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, "Amen. May Yahweh, the God of my lord the king, say so.
      37 As Yahweh has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David."
      38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride on king David's mule, and brought him to Gihon.
      39 Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, "Long live king Solomon!"
      40 All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with their sound.
      41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had made an end of eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is this noise of the city being in an uproar?"
      42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news."
      43 Jonathan answered Adonijah, "Most certainly our lord king David has made Solomon king.
      44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king's mule.
      45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.
      46 Also, Solomon sits on the throne of the kingdom.
      47 Moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;' and the king bowed himself on the bed.
      48 Also thus said the king, 'Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it.'"
      49 All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
      50 Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
      51 It was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, 'Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.'"
      52 Solomon said, "If he shows himself a worthy man, not a hair of him shall fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die."
      53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
    • 1 Rois 1

      1 Le roi David était très âgé, on avait beau l’envelopper de couvertures, il n’arrivait plus à se réchauffer.
      2 Ses familiers lui proposèrent de lui rechercher une jeune fille vierge qui soit à son service et le soigne : —Elle dormira dans tes bras, lui dirent-ils, ainsi mon seigneur le roi se réchauffera.
      3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une belle jeune fille et l’on trouva Abichag, la Sunamite, que l’on fit venir auprès du roi.
      4 Cette jeune fille était vraiment très belle. Elle prit soin du roi et se mit à son service. Mais le roi n’eut pas de relations conjugales avec elle.
      5 A cette époque, Adoniya, fils de David et de Haggith, exprimait son ambition en prétendant : —C’est moi qui régnerai. Il se procura un char, des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant son char.
      6 Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : —Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
      7 Il entra en pourparlers avec le général Joab, fils de Tserouya, et avec le prêtre Abiatar, et ceux-ci se rallièrent à son parti.
      8 Par contre, ni le prêtre Tsadoq, ni Benayahou fils de Yehoyada, ni le prophète Nathan, ni Chimeï, ni Réï, ni les soldats de la garde personnelle de David ne prirent son parti.
      9 Un jour, Adoniya offrit des sacrifices de moutons, de bœufs et de veaux engraissés près de la Pierre-qui-glisse, à côté de Eyn-Roguel. Il y invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes importants de Juda qui étaient au service du roi.
      10 Mais il n’invita pas le prophète Nathan, Benayahou, les gardes personnels du roi, ni son demi-frère Salomon.
      11 Alors Nathan alla trouver Bath-Chéba, la mère de Salomon, et lui dit : —As-tu entendu qu’Adoniya, fils de Haggith, est en train de se faire proclamer roi sans que notre seigneur David le sache ?
      12 Eh bien ! Ecoute : laisse-moi te donner un conseil qui pourra te sauver la vie ainsi qu’à ton fils Salomon.
      13 Va immédiatement trouver le roi David et demande-lui : « O roi, mon seigneur, ne m’as-tu pas promis avec serment que mon fils Salomon régnerait après toi et que c’est lui qui siégerait sur ton trône ? Alors pourquoi donc Adoniya est-il devenu roi ? »
      14 Puis Nathan ajouta : Pendant que tu parleras ainsi avec le roi, j’entrerai à mon tour et je compléterai ce que tu auras dit.
      15 Bath-Chéba se rendit dans la chambre du roi qui était très vieux et recevait les soins d’Abichag, la Sunamite.
      16 Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : —Que désires-tu ?
      17 Elle lui répondit : —Mon seigneur, tu as promis à ta servante par un serment au nom de l’Eternel, ton Dieu, que ton fils Salomon régnerait après toi et qu’il siégerait sur ton trône.
      18 Voici maintenant qu’Adoniya s’est fait roi à l’insu de mon seigneur le roi.
      19 Il a offert en sacrifice beaucoup de bœufs, de veaux engraissés et de moutons, il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiatar et Joab, le chef de l’armée, mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon.
      20 Pourtant, c’est vers le roi mon seigneur que tout Israël regarde pour que tu déclares à ton peuple qui succédera à mon seigneur le roi sur le trône.
      21 Sinon, lorsque le roi mon seigneur aura rejoint ses ancêtres décédés, moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des criminels.
      22 Pendant qu’elle parlait encore avec le roi, le prophète Nathan arriva.
      23 On vint l’annoncer au roi en disant : —Voici le prophète Nathan ! Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre.
      24 Puis il dit : —O roi mon seigneur, est-ce toi qui as décidé qu’Adoniya régnerait après toi et qu’il siégerait sur ton trône ?
      25 En effet, il est allé aujourd’hui offrir des sacrifices de bœufs, de veaux gras et de moutons en grand nombre, il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiatar. Ils sont en train de manger et de boire avec lui en criant : « Vive le roi Adoniya ! »
      26 Mais il ne m’a pas invité, moi qui suis ton serviteur, pas plus que le prêtre Tsadoq, ni Benayahou, fils de Yehoyada, ni ton serviteur Salomon.
      27 Est-il possible qu’une telle chose se fasse par ordre de mon seigneur le roi sans que tu aies fait connaître à ton serviteur quel est celui qui succédera à mon seigneur le roi sur le trône ?
      28 Le roi David répondit : —Rappelez-moi Bath-Chéba ! Elle entra dans la présence du roi et se tint devant lui.
      29 Alors le roi lui déclara par serment : —Aussi vrai que l’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant,
      30 je te promets de réaliser aujourd’hui même la promesse que je t’ai faite avec serment au nom de l’Eternel, du Dieu d’Israël, lorsque je t’ai dit que ton fils Salomon régnerait après moi et qu’il siégerait sur mon trône à ma place.
      31 Bath-Chéba s’inclina le visage contre terre, se prosterna aux pieds du roi et dit : —Que mon seigneur le roi David vive à jamais !
      32 Puis le roi David ordonna : —Appelez-moi le prêtre Tsadoq, le prophète Nathan et Benayahou, fils de Yehoyada. Ils entrèrent en présence du roi.
      33 Alors le roi ordonna : —Rassemblez tous mes serviteurs. Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !
      34 Là, le prêtre Tsadoq et le prophète Nathan lui conféreront l’onction pour l’établir roi sur Israël. Vous sonnerez du cor et vous crierez : « Vive le roi Salomon ! »
      35 Vous remonterez de la source derrière lui, il viendra siéger sur mon trône et régnera à ma place, car c’est lui que j’ai choisi pour être le conducteur d’Israël et de Juda.
      36 Benayahou, fils de Yehoyada, répondit au roi : —Qu’il en soit ainsi ! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, confirme les paroles que tu as prononcées,
      37 et, comme il a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit avec Salomon ! Qu’il rende son règne encore plus glorieux que ne l’a été celui de mon seigneur le roi David !
      38 Alors le prêtre Tsadoq descendit à la source de Guihôn avec le prophète Nathan, avec Benayahou, fils de Yehoyada, et avec les Kérétiens et les Pélétiens de la garde royale, accompagnant Salomon qu’ils avaient fait monter sur la mule du roi David.
      39 Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du *coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : —Vive le roi Salomon !
      40 Une foule immense remonta derrière lui, les gens jouaient de la flûte et exultaient de joie, au point que la terre tremblait au bruit de leurs acclamations.
      41 Adoniya et ses convives entendirent tout ce bruit au moment où ils achevaient leur festin. Et lorsque Joab entendit le son du cor, il demanda : —Que signifie ce vacarme dans la ville ?
      42 Il n’avait pas fini de parler que Jonathan, fils du prêtre Abiatar, survint. Adoniya lui dit : —Viens, car tu es un homme de valeur et tu viens certainement apporter de bonnes nouvelles.
      43 Jonathan répondit à Adoniya : —Au contraire, notre seigneur le roi David a établi Salomon comme roi.
      44 Il a envoyé avec lui le prêtre Tsadoq, le prophète Nathan, Benayahou, fils de Yehoyada, ainsi que les Kérétiens et les Pélétiens de la garde royale pour qu’ils le fassent monter sur la mule royale
      45 et que le prêtre Tsadoq et le prophète Nathan lui confèrent l’onction royale à la source de Guihôn. De là, tout le monde est remonté en poussant des cris de joie et l’excitation s’est répandue dans toute la ville ; c’est là le bruit que vous avez entendu.
      46 Salomon s’est même assis sur le trône royal,
      47 et les ministres du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant : « Que ton Dieu rende le nom de Salomon encore plus célèbre que le tien, et son règne encore plus glorieux ! » Alors le roi s’est prosterné sur sa couche
      48 et il a déclaré : « Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël qui m’a donné l’un de mes fils comme successeur sur mon trône et m’a permis de le voir aujourd’hui de mes yeux ! »
      49 A ces mots, tous les invités d’Adoniya furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté.
      50 Adoniya lui-même eut tellement peur de Salomon qu’il alla saisir les cornes de l’autel à la tente du *coffre de l’alliance.
      51 On vint dire à Salomon : —Voici que, par peur du roi Salomon, Adoniya est allé saisir les cornes de l’autel en disant : « Que le roi Salomon me promette aujourd’hui sous serment qu’il ne me fera pas mettre à mort par l’épée. »
      52 Salomon répondit : —S’il se conduit en homme loyal, pas un seul de ses cheveux ne tombera à terre ; mais s’il agit de manière coupable, il mourra.
      53 Puis le roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l’autel. Adoniya vint se prosterner devant le roi Salomon qui lui dit : —Tu peux rentrer chez toi !
    • 1 Rois 1

      1 Le roi David est devenu très vieux. Il n’arrive pas à se réchauffer, même quand on le couvre de vêtements.
      2 Alors ses serviteurs lui disent : « Notre roi, permets-nous de chercher pour toi une jeune fille vierge. Elle sera à ton service, elle prendra soin de toi et couchera auprès de toi. Ainsi, notre roi, tu pourras te réchauffer. »
      3 Ils cherchent donc une belle jeune fille dans tout le pays d’Israël. Ils en trouvent une dans le village de Chounem. Elle s’appelle Abichag.
      4 Cette jeune fille est vraiment très belle. Elle entre au service du roi et prend soin de lui. Mais le roi ne s’unit pas à elle.
      5 À la même époque, Adonia, le fils de David et de Haguite, se vante devant tout le monde en disant : « C’est moi qui serai roi ! » Il a obtenu des chars et des chevaux, avec une troupe de 50 hommes qui courent devant son char.
      6 Adonia est très beau. Il est né juste après Absalom. Son père ne lui a jamais fait aucun reproche pendant sa vie. Il ne lui a jamais demandé pourquoi il agissait de telle ou telle façon.
      7 Adonia discute avec Joab, fils de Serouia, et avec le prêtre Abiatar. Ceux-ci lui donnent leur appui.
      8 Au contraire, le prêtre Sadoc, Benaya, fils de Yoyada, le prophète Natan, Chiméi, Réi et les soldats de la garde de David ne prennent pas le parti d’Adonia.
      9 Un jour, Adonia fait une fête à la « Pierre-qui-Glisse », près de la source des Blanchisseurs. Là, il offre en sacrifice des moutons, des taureaux et de gros veaux. Il invite les autres fils du roi David, ses frères, et tous les hommes de Juda qui sont au service du roi.
      10 Mais il n’invite pas le prophète Natan, ni Benaya, ni les soldats de la garde de David, ni son frère Salomon.
      11 Alors Natan va trouver Batchéba, la mère de Salomon. Il lui dit : « Tu as sûrement appris qu’Adonia, le fils de Haguite, est devenu roi. Mais notre maître David ne le sait pas.
      12 Je vais donc te donner un conseil. Si tu le suis, tu sauveras ta vie et la vie de ton fils Salomon.
      13 Va trouver le roi David et dis-lui : “Mon roi, tu m’as promis que mon fils Salomon sera roi après toi. C’est lui qui sera assis sur ton siège royal, tu as affirmé cela. Alors pourquoi est-ce Adonia qui est devenu roi ?” »
      14 Natan ajoute : « Quand tu seras encore en train de parler avec le roi, j’entrerai chez lui à mon tour et je dirai la même chose que toi. »
      15 Batchéba va donc chez le roi. Il est dans sa chambre parce qu’il est très vieux. Abichag de Chounem est là pour le servir.
      16 Batchéba s’incline et se met à genoux devant le roi. Celui-ci lui demande :
      17 « Qu’est-ce que tu veux ? » Elle répond : « Mon roi, tu m’as promis devant le SEIGNEUR ton Dieu que mon fils Salomon sera roi après toi. C’est lui qui sera assis sur ton siège royal, tu as affirmé cela.
      18 Or, je viens d’apprendre qu’Adonia est devenu roi, et toi, tu n’en sais rien !
      19 En effet, Adonia a fait une fête pendant laquelle il a offert en sacrifice beaucoup de taureaux, beaucoup de gros veaux et de moutons. Là, il a invité le prêtre Abiatar, Joab, le chef de l’armée, et tous tes fils, sauf ton fils Salomon. Lui, il ne l’a pas invité !
      20 Maintenant, mon roi, tout le peuple d’Israël attend avec impatience ta décision pour savoir qui sera assis sur le siège royal après toi.
      21 Sinon, quand tu auras rejoint tes ancêtres, mon fils Salomon et moi, nous serons traités comme des coupables. »
      22 Batchéba est encore en train de parler avec le roi, quand le prophète Natan arrive.
      23 Quelqu’un annonce son arrivée au roi. Natan entre et il s’incline jusqu’à terre devant le roi.
      24 Ensuite Natan demande : « Mon roi, est-ce toi qui as dit qu’Adonia sera roi après toi et qu’il allait s’asseoir sur ton siège royal ?
      25 En effet, Adonia est descendu aujourd’hui à la “Pierre-qui-Glisse”. Il a fait une fête pendant laquelle il a offert en sacrifice beaucoup de taureaux, beaucoup de gros veaux et de moutons. Là, il a invité tes fils ainsi que les chefs de l’armée et le prêtre Abiatar. Ils sont tous en train de manger et de boire avec Adonia et ils crient : “Vive le roi Adonia !”
      26 Mais Adonia n’a pas invité le prêtre Sadoc, ni Benaya, fils de Yoyada, ni ton fils Salomon, ni moi-même. »
      27 Natan ajoute : « Mon roi, est-ce vraiment toi qui as décidé cette affaire-là ? Tu ne nous as pas dit qui allait occuper ton siège royal. Pourtant, nous sommes tes fidèles serviteurs ! »
      28 Alors le roi David donne l’ordre d’appeler Batchéba.
      29 Quand Batchéba se trouve de nouveau devant lui, David lui fait ce serment : « Oui, je t’ai fait une promesse devant le SEIGNEUR, Dieu d’Israël. J’ai affirmé que ton fils Salomon deviendra roi après moi et qu’il allait s’asseoir sur mon siège royal. Eh bien, par le SEIGNEUR vivant qui m’a toujours délivré de tout malheur, je le jure : aujourd’hui même, je vais faire ce que j’ai dit. »
      31 Alors Batchéba s’incline profondément jusqu’à terre devant le roi. Puis elle dit : « Vive mon maître, le roi David, pour toujours ! »
      32 Ensuite David fait appeler le prêtre Sadoc, le prophète Natan et Benaya, fils de Yoyada. Quand ils sont devant lui,
      33 il leur dit : « Rassemblez les soldats qui me sont fidèles. Faites monter mon fils Salomon sur ma mule et conduisez-le à la source de Guihon.
      34 Là, le prêtre Sadoc et le prophète Natan verseront de l’huile sur la tête de Salomon pour le consacrer comme roi d’Israël. Alors vous sonnerez de la trompette et vous crierez : “Vive le roi Salomon !”
      35 Ensuite, vous reviendrez vers la ville en marchant derrière lui. Et Salomon ira s’asseoir sur mon siège royal. C’est lui qui sera roi après moi. Je l’ai désigné comme chef d’Israël et de Juda. »
      36 Benaya répond au roi : « Mon roi, tu as bien parlé ! C’est le SEIGNEUR ton Dieu lui-même qui a parlé par ta bouche.
      37 Qu’il soit avec Salomon comme il a été avec toi ! Et qu’il rende son pouvoir royal encore plus glorieux que le tien ! »
      38 Le prêtre Sadoc, le prophète Natan et Benaya, fils de Yoyada, ainsi que les Crétois et les Pélétiens de la garde du roi, vont donc auprès de Salomon. Ils le font monter sur la mule du roi David et ils le conduisent à la source de Guihon.
      39 Le prêtre Sadoc a pris la corne remplie d’huile dans la tente du Seigneur. Il en verse sur la tête de Salomon pour le consacrer comme roi. Alors on sonne de la trompette, et tout le monde se met à crier : « Vive le roi Salomon ! »
      40 Puis tous reviennent vers la ville en marchant derrière lui. Ils jouent de la flûte. Ils montrent une joie si grande que leurs cris font trembler la terre.
      41 Adonia et tous ses invités, qui ont fini de manger, entendent ce bruit. Joab reconnaît même le son de la trompette. Il demande : « Ce bruit dans la ville, qu’est-ce que c’est ? »
      42 Il parle encore quand Yonatan, le fils du prêtre Abiatar, arrive. Adonia lui dit : « Entre ! Tu es un homme de valeur, tu apportes sûrement une bonne nouvelle ! »
      43 Yonatan répond : « Pas du tout, hélas ! Notre maître, le roi David, a établi Salomon comme roi.
      44 Il a commandé au prêtre Sadoc, au prophète Natan et à Benaya, fils de Yoyada, ainsi qu’aux Crétois et aux Pélétiens de sa garde, d’aller avec Salomon. Alors ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
      45 Ensuite, le prêtre Sadoc l’a consacré comme roi près de la source de Guihon. Puis tout le monde est revenu de la source en montrant sa joie, et les habitants de Jérusalem sont tout excités. Le bruit que vous avez entendu vient de là. »
      46 Yonatan continue : « De plus, Salomon s’est installé sur le siège royal,
      47 et les ministres sont venus féliciter le roi David en disant : “Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom ! Qu’il rende son pouvoir royal encore plus glorieux que le tien !” Et le roi, sur son lit, s’est incliné profondément.
      48 Puis il a dit : “Je remercie le SEIGNEUR, Dieu d’Israël. Aujourd’hui, il a placé quelqu’un sur mon siège royal, je l’ai vu de mes propres yeux !” »
      49 Tous les invités d’Adonia se mettent à trembler de peur en entendant ces paroles. Ils se lèvent, et chacun part de son côté.
      50 Adonia lui-même a tellement peur de Salomon qu’il va se réfugier près de l’autel des sacrifices.
      51 Quelqu’un vient dire à Salomon : « Adonia a tellement peur de toi qu’il est allé se réfugier près de l’autel en disant : “Je quitterai ce lieu seulement si le roi Salomon promet de ne pas me tuer.” »
      52 Salomon répond : « S’il se conduit bien, je ne toucherai pas à un seul de ses cheveux. Mais s’il agit mal, il mourra ! »
      53 Le roi Salomon envoie quelqu’un chercher Adonia. On le fait descendre de l’autel. Adonia vient s’incliner devant le roi. Alors Salomon lui dit : « Tu peux rentrer chez toi. »
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.