Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 301

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Rois 9

      1 Alors Elisée le Prophète appela un d'entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins ; et prends cette fiole d'huile en ta main, et t'en va à Ramoth de Galaad.
      2 Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi, et y entre, et l'ayant fait lever d'entre ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.
      3 Puis tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l'Eternel : Je t'ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t'enfuiras, et tu ne t'arrêteras point.
      4 Ainsi ce jeune homme, qui était le serviteur du Prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
      5 Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l'armée étaient là assis ; et il dit : Capitaine, j'ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : A qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : A toi, Capitaine.
      6 Alors [Jéhu] se leva, et entra dans la maison ; [et le jeune homme] lui versa l'huile sur la tête, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour être Roi sur le peuple de l'Eternel ; [c'est-à-dire] sur Israël.
      7 Et tu frapperas la maison d'Achab ton Seigneur ; car je ferai vengeance du sang de mes serviteurs les Prophètes, et du sang de tous les serviteurs de l'Eternel, [en le redemandant] de la main d'Izebel.
      8 Et toute la maison d'Achab périra, et je retrancherai à Achab depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est serré que ce qui est délaissé en Israël.
      9 Et je mettrai la maison d'Achab au même état que la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija.
      10 Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse ; après quoi il ouvrit la porte, et s'enfuit.
      11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi ? Et il leur répondit : Vous connaissez l'homme, et ce qu'il sait dire.
      12 Mais ils dirent : Ce n'est pas cela ; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m'a dit telle et telle chose ; il m'a dit : Ainsi a dit l'Eternel, je t'ai oint pour être Roi sur Israël.
      13 Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés, et sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu a été fait Roi.
      14 Ainsi Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi se ligua contre Joram. Or Joram avait muni Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, de peur d'Hazaël Roi de Syrie.
      15 Et le Roi Joram s'en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si vous le trouvez bon, [empêchons] que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller porter [cette nouvelle] à Jizréhel.
      16 Alors Jéhu monta à cheval, et s'en alla à Jizréhel, car Joram était là malade ; et Achazia Roi de Juda y était descendu pour visiter Joram.
      17 Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un homme de cheval, et l'envoie au-devant d'eux, et qu'il dise : Y a-t-il paix ?
      18 Et l'homme de cheval s'en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi ; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point.
      19 Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit : Ainsi a dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi.
      20 Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point ; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi ; car il marche avec furie.
      21 Alors Joram dit : Qu'on attelle ; et on attela son chariot. Ainsi Joram Roi d'Israël sortit avec Achazia Roi de Juda, chacun dans son chariot, et ils allèrent pour rencontrer Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth Jizréhélite.
      22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit : N'y a-t-il pas paix, Jéhu ? Et [Jéhu] répondit : Quelle paix, tandis que les paillardises de ta mère Izebel, et ses enchantements seront en si grand nombre ?
      23 Alors Joram tourna sa main, et s'enfuit ; et dit à Achazia : Achazia, nous sommes trompés.
      24 Et Jéhu empoigna l'arc à pleine main, et frappa Joram entre ses épaules, de sorte que la flèche sortait au travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot.
      25 Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine : Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite ; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l'un près de l'autre, à la suite d'Achab son père, l'Eternel prononça cette charge contre lui ;
      26 Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l'Eternel ; c'est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l'Eternel.
      27 Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s'était enfui par le chemin de la maison du jardin ; mais Jéhu l'avait poursuivi, et avait dit : Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham ; puis il s'enfuit à Meguiddo, et mourut là.
      28 Et ses serviteurs l'emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, en la Cité de David.
      29 Or l'onzième année de Joram fils d'Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda.
      30 Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris [que Jéhu venait], farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre.
      31 Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ?
      32 Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens ? Qui ? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui.
      33 Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
      34 Et étant entré, il mangea, et but ; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l'ensevelissez, car elle est fille de Roi.
      35 Ils s'en allèrent donc pour l'ensevelir ; mais ils n'y trouvèrent rien que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.
      36 Et étant retournés ils le lui rapportèrent ; et il dit : C'est la parole de l'Eternel laquelle il avait proférée par le moyen de son serviteur Elie Tisbite, en disant : Dans le champ de Jizréhel les chiens mangeront la chair d'Izebel.
      37 Et la charogne d'Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu'on ne pourra point dire : C'est ici Izebel.
    • 2 Rois 9

      1 Le prophète Elisée appela l'un des membres de la communauté de prophètes et lui dit : « Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d'huile et va à Ramoth en Galaad.
      2 Une fois arrivé là-bas, va voir Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi. Tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée.
      3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Je te consacre par onction comme roi d'Israël.’Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre. »
      4 Le jeune prophète partit pour Ramoth en Galaad.
      5 Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l'armée en train de siéger. Il dit : « Chef, j'ai un mot à te dire. » Jéhu demanda : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « A toi, chef. »
      6 Jéhu se leva et alla à l’intérieur de la maison. Le jeune homme versa alors l'huile sur sa tête en lui affirmant : « Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Je te consacre par onction comme roi d'Israël, du peuple de l'Eternel.
      7 Tu frapperas la famille de ton seigneur Achab et je vengerai sur Jézabel l’assassinat de mes serviteurs les prophètes et celui de tous les serviteurs de l'Eternel.
      8 Toute la famille d'Achab va disparaître, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël.
      9 Je vais rendre la famille d'Achab pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d'Achija.
      10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n'y aura personne pour l'enterrer. » Puis le jeune homme ouvrit la porte et s'enfuit.
      11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son seigneur, on lui dit : « Est-ce que tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Jéhu leur répondit : « Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire. »
      12 Mais ils répliquèrent : « C’est faux ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé ! » Il répondit : « Il m’a parlé de telle et telle manière en affirmant : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Je te consacre par onction comme roi d'Israël.’ »
      13 Chacun prit immédiatement ses habits et les mit sous Jéhu en haut des marches. Ils sonnèrent de la trompette et dirent : « C’est Jéhu qui est roi ! »
      14 Ainsi Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi, forma une conspiration contre Joram alors que celui-ci et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, le roi de Syrie.
      15 Toutefois, le roi Joram était reparti pour se faire soigner à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient infligées lorsqu'il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Jéhu dit : « Si vous le voulez bien, personne ne pourra s'échapper de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizreel. »
      16 Puis Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité et Achazia, le roi de Juda, y était descendu pour le voir.
      17 La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça : « Je vois une troupe. » Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien. »
      18 Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda : « Voici ce que dit le roi : ‘Est-ce que tout va bien ?’ » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. » La sentinelle annonça : « Le messager est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. »
      19 Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : « Voici ce que dit le roi : ‘Est-ce que tout va bien ?’ » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. »
      20 La sentinelle annonça : « Il est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c’est celle d’un fou. »
      21 Alors Joram dit : « Qu'on attelle mon char ! » Et on attela son char. Joram, le roi d'Israël, et Achazia, le roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller à la rencontre de Jéhu, et ils le rejoignirent dans le champ de Naboth de Jizreel.
      22 Dès que Joram vit Jéhu, il demanda : « Est-ce que tout va bien, Jéhu ? » Jéhu répondit : « Comment ? Tout irait bien alors que l’on assiste aux prostitutions de ta mère Jézabel et à ses nombreux sortilèges ! »
      23 Joram fit demi-tour et s'enfuit en disant à Achazia : « C’est une trahison, Achazia ! »
      24 Mais Jéhu prit son arc et frappa Joram entre les épaules. La flèche ressortit après avoir traversé son cœur et Joram s'affaissa dans son char.
      25 Jéhu dit à son officier Bidkar : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi ! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l'Eternel a prononcé contre lui cet oracle :
      26 ‘J'ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel !’Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l'Eternel. »
      27 A cette vue, Achazia, le roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-Hagan. Jéhu le poursuivit et ordonna : « Lui aussi, frappez-le sur son char ! » Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo et il y mourut.
      28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'enterrèrent dans son tombeau aux côtés de ses ancêtres, dans la ville de David.
      29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année du règne de Joram, fils d'Achab.
      30 Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l'apprit, elle se maquilla les yeux, s’embellit la tête et regarda par la fenêtre.
      31 Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur ? »
      32 Il leva le visage vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
      33 Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,
      34 puis il entra dans le palais, mangea et but avant de dire : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car c’est la fille d’un roi. »
      35 On partit pour l'enterrer, mais on ne trouva d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
      36 On retourna l'annoncer à Jéhu qui dit : « C'est ce que l’Eternel avait déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Elie le Thishbite, quand il a dit : ‘Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel,
      37 et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on sera incapable de dire : C'est Jézabel.’ »
    • 2 Rois 9

      1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
      2 When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner room.
      3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says Yahweh, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door, flee, and don't wait."
      4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth Gilead.
      5 When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, "I have a message for you, captain." Jehu said, "To which of us all?" He said, "To you, O captain."
      6 He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
      7 You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
      8 For the whole house of Ahab shall perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
      9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
      10 The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.'" He opened the door, and fled.
      11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" He said to them, "You know the man and what his talk was."
      12 They said, "That is a lie. Tell us now." He said, "He said to me, 'Thus says Yahweh, I have anointed you king over Israel.'"
      13 Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king."
      14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
      15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, "If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel."
      16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
      17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." Joram said, "Take a horseman, and send to meet them, and let him say, 'Is it peace?'"
      18 So there went one on horseback to meet him, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu said, "What do you have to do with peace? Fall in behind me!" The watchman said, "The messenger came to them, but he isn't coming back."
      19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu answered, "What do you have to do with peace? Fall in behind me!"
      20 The watchman said, "He came to them, and isn't coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously."
      21 Joram said, "Get ready!" They got his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
      22 It happened, when Joram saw Jehu, that he said, "Is it peace, Jehu?" He answered, "What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?"
      23 Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, "There is treason, Ahaziah!"
      24 Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
      25 Then Jehu said to Bidkar his captain, "Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
      26 'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,' says Yahweh; 'and I will repay you in this plot of ground,' says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of Yahweh."
      27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, "Strike him also in the chariot!" They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
      28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
      29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
      30 When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
      31 As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
      32 He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
      33 He said, "Throw her down!" So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
      34 When he had come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
      35 They went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
      36 Therefore they came back, and told him. He said, "This is the word of Yahweh, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, 'The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel,
      37 and the body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, "This is Jezebel."'"
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.