Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 303

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Rois 11

      1 Athalie, mère d’Ahazia, vit que son fils était mort. Elle se leva et fit périr toute la descendance royale.
      2 Mais Yehochéba, fille du roi Yoram, sœur d’Ahazia, prit Joas, fils d’Ahazia, et l’enleva secrètement du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort : (elle le mit) avec sa nourrice dans la chambres des lits. On le mit à l’abri des regards d’Athalie et il ne fut pas mis à mort.
      3 Il resta six ans caché avec Yehochéba dans la maison de l’Éternel. Or Athalie régnait sur le pays.
      4 La septième année, Yehoyada envoya chercher les chefs de centaines des Kariens et des coureurs. Il les fit venir auprès de lui dans la maison de l’Éternel. Il conclut une alliance avec eux, leur fit prêter serment dans la maison de l’Éternel et il leur fit voir le fils du roi.
      5 Puis il leur donna ses ordres en disant : Voici ce que vous ferez : parmi ceux de vous qui prennent leur service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,
      6 un tiers à la porte de Sour et un tiers à porte derrière les coureurs ; vous monterez alternativement la garde de la maison.
      7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui quittent leur service le jour du sabbat monteront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi.
      8 Vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque s’avancera vers les rangs ; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.
      9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Yehoyada. Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat. Ils se rendirent vers le sacrificateur Yohayada.
      10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel.
      11 Les coureurs, chacun les armes à la main, se tenaient depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison pour entourer le roi.
      12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi et mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et lui donnèrent l’onction. Frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !
      13 Athalie entendit la voix des coureurs et du peuple. Elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel et regarda :
      14 voici que le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage ; les chefs et les trompettes étaient près du roi : tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria : Conspiration ! conspiration !
      15 Alors le sacrificateur Yehoyada donna cet ordre aux chefs de centaines, commandants de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs et faites mourir par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel !
      16 On lui fit place, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut mise à mort.
      17 Yehoyada conclut entre l’Éternel, le roi et le peuple l’alliance aux termes de laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel ; (il conclut aussi l’alliance) entre le roi et le peuple.
      18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, ils la démolirent, ils brisèrent consciencieusement ses autels et ses images et tuèrent devant les autels Mattân, sacrificateur de Baal. Le sacrificateur Yehoyada mit des surveillants dans la maison de l’Éternel.
      19 Il prit les chefs des centaines, les Kariens et les coureurs ainsi que tout le peuple du pays. Ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel et arrivèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Alors Joas s’assit sur le trône royal.
      20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.

      2 Rois 12

      1 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.
      2 La septième année de Jéhu, Joas devint roi et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Tsibya, de Beér-Chéba.
      3 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tout le temps qu’il suivit les instructions du sacrificateur Yehoyada.
      4 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
      5 Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, l’argent ayant cours, (savoir) l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation (qui en est faite), et tout l’argent qu’on apporte spontanément à la maison de l’Éternel,
      6 que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, pour réparer les dégradations partout où il s’en trouvera.
      7 Mais il arriva que la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient pas réparé les dégradations à la maison.
      8 Le roi Joas appela le sacrificateur Yehoyada ainsi que les (autres) sacrificateurs et leur dit : Pourquoi n’avez-vous point réparé les dégradations à la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les réparations de la maison.
      9 Les sacrificateurs consentirent à ne pas prendre l’argent du peuple et à ne pas réparer les dégradations de la maison.
      10 Alors le sacrificateur Yehoyada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.
      11 Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans la coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils mettaient en sac et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel.
      12 Ils remettaient l’argent contrôlé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. On employait cet argent pour les charpentiers et pour les constructeurs (qui travaillaient) à la maison de l’Éternel,
      13 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires pour réparer les dégradations de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses destinées à réparer la maison.
      14 Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni calices, ni trompettes, ni aucun objet d’or ou d’argent :
      15 on le donnait à ceux qui exécutaient l’ouvrage, afin qu’ils l’utilisent pour réparer la maison de l’Éternel.
      16 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnent à ceux qui exécutaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité.
      17 L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices pour le péché n’était pas apporté dans la maison de l’Éternel : il était pour les sacrificateurs.
      18 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta pour combattre contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem.
      19 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, celles qu’avaient consacrées Josaphat, Yoram et Ahazia, ses pères, rois de Juda, celles qu’il avait consacrées lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi. Il envoya (le tout) à Hazaël, roi de Syrie, qui s’éloigna de Jérusalem.
      20 Le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda.
      21 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas à Beth-Millo, qui est à la descente de Silla.
    • 2 Rois 11

      1 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale.
      2 Mais Joshéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort.
      3 Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de l'Éternel. Et Athalie régnait sur le pays.
      4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi.
      5 Puis il leur donna ce commandement : Voici ce que vous ferez : Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi ;
      6 Un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre.
      7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi.
      8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.
      9 Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine ; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada.
      10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel.
      11 Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.
      12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !
      13 Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.
      14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi ; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria : Conspiration, conspiration !
      15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée ! Car le sacrificateur avait dit : Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Éternel !
      16 On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi ; elle fut tuée là.
      17 Et Jéhojada traita cette alliance, entre l'Éternel, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel ; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple.
      18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal ; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de l'Éternel.
      19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et il s'assit sur le trône des rois.
      20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi.
      21 Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi.

      2 Rois 12

      1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-Shéba.
      2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout le temps que Jéhojada, le sacrificateur, l'instruisit.
      3 Toutefois, les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.
      4 Or Joas dit aux sacrificateurs : Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Éternel, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de l'Éternel,
      5 Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de ceux qu'il connaît, et qu'ils en réparent les dégradations du temple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer.
      6 Mais il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs n'avaient point encore réparé les dégradations du temple.
      7 Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les sacrificateurs, et leur dit : Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple ? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez ; mais laissez-le pour les réparations du temple.
      8 Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l'argent du peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple.
      9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de l'Éternel. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de l'Éternel.
      10 Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur ; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel.
      11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de l'Éternel, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de l'Éternel,
      12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de l'Éternel, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.
      13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de l'Éternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent ;
      14 Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient la maison de l'Éternel.
      15 Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs ; car ils agissaient avec fidélité.
      16 L'argent des sacrifices pour le délit, ainsi que l'argent des sacrifices pour les péchés, n'était point apporté dans la maison de l'Éternel. Il était aux sacrificateurs.
      17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem.
      18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem.
      19 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ?
      20 Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla.
      21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David ; et Amatsia, son fils, régna à sa place.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.