Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 34

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 35

      1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.
      2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements.
      3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
      4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.
      5 Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
      6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.
      7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.
      8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.
      9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,
      10 Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom [sera] Israël ; et il le nomma Israël.
      11 Dieu lui dit aussi : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins ;
      12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi.
      13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.
      14 Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
      15 Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.
      16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
      17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
      18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.
      19 C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.
      20 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd'hui.
      21 Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.
      22 Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.
      23 Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.
      24 Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin.
      25 Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali.
      26 Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.
      27 Et Jacob vint vers Isaac son père [en la plaine de] Mamré à Kirjath-arbah, [qui] est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.
      28 Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans.
      29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.

      Genèse 36

      1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.
      2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.
      3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
      4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.
      5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
      6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
      7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.
      8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.
      9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.
      10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.
      11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.
      12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.
      13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
      14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.
      15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,
      16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.
      17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
      18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.
      19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
      20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.
      21 Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.
      22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan.
      23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.
      24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
      25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.
      26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.
      27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.
      28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.
      29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.
      30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
      31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.
      32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
      33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
      34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
      35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
      36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.
      37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
      38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
      39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.
      40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.
      41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
      42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,
      43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.
    • Genèse 35

      1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
      2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements ;
      3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
      4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles ; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.
      5 Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux ; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
      6 Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.
      7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu : El-Béthel (Dieu de Béthel) ; car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.
      8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut ; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).
      9 Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram ; et il le bénit.
      10 Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.
      11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant : augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi ; des rois sortiront de tes reins.
      12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
      13 Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé.
      14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
      15 Et Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).
      16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta ; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
      17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils.
      18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur) ; mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
      19 Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
      20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
      21 Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
      22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
      23 Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
      24 Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
      25 Les fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
      26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
      27 Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
      28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
      29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.

      Genèse 36

      1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
      2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
      3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
      4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
      5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
      6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan ; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
      7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
      8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
      9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
      10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
      12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
      13 Et voici les fils de Réuël : Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
      15 Voici les chefs des fils d'Ésaü : Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
      16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom ; voilà les fils d'Ada.
      17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
      19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
      20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
      21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
      22 Et les fils de Lothan furent : Hori et Héman ; et Thimna était soeur de Lothan.
      23 Et voici les fils de Shobal : Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
      24 Et voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
      25 Et voici les enfants d'Ana : Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
      26 Et voici les fils de Dishon : Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
      27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
      28 Voici les fils de Dishan : Uts et Aran.
      29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
      30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
      31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
      32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
      33 Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
      34 Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
      35 Et Husham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place ; il défit Madian, aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
      36 Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
      37 Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
      38 Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
      39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
      40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
      41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
      42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
      43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
    • Genèse 35

      1 Un jour, Dieu dit à Jacob : « Pars ! Va à Béthel et reste là-bas. Tu me construiras un autel. C’est là que je me suis montré à toi quand tu fuyais devant ton frère Ésaü. »
      2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui l’accompagnent : « Enlevez les statues des dieux étrangers qui sont chez vous. Rendez-vous purs et changez de vêtements.
      3 Préparez-vous, nous allons à Béthel. Là-bas, je vais construire un autel pour Dieu. En effet, c’est lui qui m’a répondu quand j’étais très malheureux, et c’est lui qui m’a aidé partout où je suis allé. »
      4 Ils donnent donc à Jacob toutes les statues des dieux étrangers qu’ils possèdent. Ils lui donnent aussi les anneaux qu’ils portent aux oreilles. Jacob les enterre sous le grand arbre sacré qui est près de Sichem.
      5 Quand Jacob et ses fils s’en vont, Dieu fait tomber une grande peur sur les habitants des villes voisines. Alors personne n’ose les poursuivre.
      6 Jacob arrive à Louz, c’est-à-dire à Béthel, au pays de Canaan, avec tous ceux qui l’accompagnent.
      7 Là, il construit un autel et il appelle cet endroit « Dieu de Béthel ». En effet, Dieu s’était montré à lui à cet endroit, quand il fuyait devant son frère Ésaü.
      8 Débora, la femme qui s’occupait de Rébecca, meurt. On l’enterre près de Béthel, sous un grand arbre. Depuis ce jour-là, on l’appelle « l’arbre des Larmes ».
      9 Quand Jacob revient de Mésopotamie, Dieu se montre encore à lui. Il le bénit.
      10 Il lui dit : « Ton nom est Jacob. Mais on ne t’appellera plus ainsi. À partir de maintenant, ton nom sera Israël. » Dieu l’appelle donc Israël.
      11 Il lui dit encore : « Je suis le Dieu tout-puissant. Je te donnerai beaucoup d’enfants. Alors tu deviendras l’ancêtre d’un peuple et d’une communauté de peuples. Des rois naîtront de toi.
      12 Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne. Et plus tard, je le donnerai à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. »
      13 Puis Dieu s’éloigne du lieu où il a parlé à Jacob.
      14 Jacob dresse une pierre à cet endroit. Il verse de l’huile sur elle et un peu de vin, pour la consacrer.
      15 Cet endroit où Dieu a parlé avec lui, Jacob l’appelle Béthel, c’est-à-dire « Maison de Dieu ».
      16 Jacob et sa famille quittent Béthel. Ils sont encore loin d’Éfrata quand Rachel met un enfant au monde. La naissance est pénible.
      17 Pendant que Rachel accouche difficilement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, c’est encore un garçon. »
      18 Rachel est mourante. Au moment de mourir, elle appelle l’enfant Ben-Oni, ce qui veut dire « Fils de ma douleur ». Mais Jacob l’appelle Benjamin, c’est-à-dire « Fils de la main droite ».
      19 Rachel meurt, et on l’enterre au bord de la route d’Éfrata, c’est-à-dire Bethléem.
      20 Jacob dresse une pierre sur sa tombe. C’est la pierre de la tombe de Rachel. Elle existe encore aujourd’hui.
      21 Jacob part et il va dresser sa tente au-delà de Migdal-Éder.
      22 Pendant que Jacob habite cette région, Ruben couche avec Bila, femme de deuxième rang de son père. Jacob l’apprend et il est très troublé. Jacob a eu douze fils :
      23 Léa lui a donné Ruben, l’aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issakar et Zabulon.
      24 Rachel lui a donné Joseph et Benjamin.
      25 Bila, la servante de Rachel, lui a donné Dan et Neftali.
      26 Zilpa, la servante de Léa, lui a donné Gad et Asser. Voilà les fils de Jacob qui sont nés en Mésopotamie.
      27 Jacob arrive chez son père Isaac, à Mamré, près de Quiriath-Arba. Cette ville s’appelle maintenant Hébron. Abraham et Isaac avaient habité là.
      28 Isaac a 180 ans
      29 quand il meurt. Il rejoint donc ses ancêtres après une longue vieillesse. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrent.

      Genèse 36

      1 Voici la famille d’Ésaü, c’est-à-dire Édom.
      2 Ésaü prend pour femmes des Cananéennes : Ada, fille d’Élon le Hittite, Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Sibéon le Hivite.
      3 Il prend encore pour femme Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebayoth.
      4 Ada est la mère d’Élifaz, Basmath est la mère de Réouel.
      5 Oholibama est la mère de Yéouch, Yalam et Cora. Voilà les fils d’Ésaü qui sont nés en Canaan.
      6 Ésaü prend ses femmes, ses fils, ses filles, toutes les personnes de sa maison, son troupeau, tous ses animaux. Il prend aussi toutes les richesses qu’il a acquises en Canaan. Il part loin de son frère Jacob, dans une autre région.
      7 En effet, ils ne peuvent pas habiter l’un près de l’autre parce qu’ils sont trop riches. La région où ils se trouvent ne peut pas suffire pour nourrir leurs troupeaux.
      8 Ésaü, c’est-à-dire Édom, va habiter dans la montagne de Séir.
      9 Voici la famille d’Ésaü, l’ancêtre d’Édom, dans la montagne de Séir.
      10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Élifaz, fils de sa femme Ada, Réouel, fils de sa femme Basmath.
      11 Les fils d’Élifaz sont Téman, Omar, Sefo, Gatam et Quenaz.
      12 Élifaz, le fils d’Ésaü, a aussi une femme de deuxième rang, Timna. Elle lui donne un autre fils : Amalec. Voilà les petits-fils d’Ésaü et de sa femme Ada.
      13 Voici les fils de Réouel : Nahath, Zéra, Chamma et Miza. Ce sont les petits-fils d’Ésaü et de sa femme Basmath.
      14 Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Sibéon, a donné à Ésaü : Yéouch, Yalam et Cora.
      15 Voici les chefs des fils d’Ésaü : les chefs d’Élifaz, le fils aîné d’Ésaü et de sa femme Ada, sont : Téman, Omar, Sefo, Quenaz, Cora, Gatam et Amalec. Ils vivent en Édom.
      17 Les chefs de Réouel, fils d’Ésaü, sont : Nahath, Zéra, Chamma et Miza. Ils vivent en Édom. Ce sont les petits-fils de Basmath, femme d’Ésaü.
      18 Les chefs Yéouch, Yalam et Cora sont les fils d’Ésaü et de sa femme Oholibama, fille d’Ana.
      19 Voilà les chefs des Édomites, de la famille d’Ésaü.
      20 Les premiers habitants du pays d’Édom sont de la famille de Séir, le Horite. Les chefs des Horites fils de Séir sont : Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan.
      22 Les fils de Lotan sont : Hori et Hémam. La sœur de Lotan est Timna.
      23 Les fils de Chobal sont : Alvan, Manahath, Ébal, Chefo et Onam.
      24 Les fils de Sibéon sont : Aya et Ana. C’est Ana qui a trouvé de l’eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
      25 Les enfants d’Ana sont : son fils Dichon et sa fille Oholibama.
      26 Les fils de Dichon sont : Hemdan, Ècheban, Itran et Keran.
      27 Les fils de Esser sont : Bilehan, Zavan, Acan.
      28 Les fils de Dichan sont : Ous et Aran.
      29 Les chefs des Horites, au pays de Séir, sont : Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan.
      31 Voici ceux qui sont rois dans le pays d’Édom avant qu’il y ait des rois en Israël :
      32 Béla, fils de Béor, de la ville de Dinaba.
      33 Quand Béla meurt, Yobab, fils de Zéra, de la ville de Bosra, devient roi à sa place.
      34 Quand Yobab meurt, Houcham, de la région de Téman, devient roi à sa place.
      35 Quand Houcham meurt, Hadad, fils de Bedad, de la ville d’Avith, devient roi à sa place. Il bat les Madianites dans le pays de Moab.
      36 Quand Hadad meurt, Samla, de la ville de Masréca, devient roi à sa place.
      37 Quand Samla meurt, Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière, devient roi à sa place.
      38 Quand Chaoul meurt, Baal-Hanan, fils d’Akbor, devient roi à sa place.
      39 Quand Baal-Hanan, fils d’Akbor, meurt, Hadar devient roi à sa place. Il est de la ville de Paou. Sa femme s’appelle Métabéel, elle est fille de Matred et petite-fille de Mé-Zahab.
      40 Voici les noms des chefs édomites : selon leurs clans et les lieux où ils habitent : Timna, Alva, Yéteth,
      41 Oholibama, Éla, Pinon,
      42 Quenaz, Téman, Mibsar,
      43 Magdiel, Iram. Voilà les chefs édomites. Ils habitent chacun dans une région différente de leur pays. Ésaü est l’ancêtre des Édomites.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.