Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 34

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 35

      1 God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."
      2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
      3 Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."
      4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
      5 They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn't pursue the sons of Jacob.
      6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
      7 He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
      8 Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
      9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
      10 God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
      11 God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
      12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land."
      13 God went up from him in the place where he spoke with him.
      14 Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
      15 Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."
      16 They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
      17 When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."
      18 It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
      19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
      20 Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
      21 Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
      22 It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
      23 The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
      24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
      25 The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naphtali.
      26 The sons of Zilpah (Leah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
      27 Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
      28 The days of Isaac were one hundred eighty years.
      29 Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.

      Genèse 36

      1 Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom).
      2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite;
      3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
      4 Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel.
      5 Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
      6 Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
      7 For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn't bear them because of their livestock.
      8 Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
      9 This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir:
      10 these are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.
      11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
      12 Timna was concubine to Eliphaz, Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife.
      13 These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.
      14 These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
      15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
      16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
      17 These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.
      18 These are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
      19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.
      20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
      21 Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
      22 The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan's sister was Timna.
      23 These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
      24 These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
      25 These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.
      26 These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
      27 These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
      28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.
      29 These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
      30 chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
      31 These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.
      32 Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.
      33 Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
      34 Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
      35 Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.
      36 Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.
      37 Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
      38 Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
      39 Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
      40 These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
      41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
      42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
      43 chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
    • Genèse 35

      1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.
      2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements ;
      3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
      4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
      5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
      6 Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
      7 et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.
      8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth.
      9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
      10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
      11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-puissant ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
      12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
      13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
      14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.
      15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
      16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
      17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
      18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l'appela Benjamin.
      19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
      20 Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.
      21 Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder.
      22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit.
      23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
      24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
      25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
      26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
      27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
      28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingt ans.
      29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

      Genèse 36

      1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.
      2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
      3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebaïoth.
      4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
      5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
      6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
      7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.
      8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.
      9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.
      10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      11 -Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
      12 Et Thimma fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
      13 -Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      14 -Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
      15 Ce sont ici les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
      16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.
      17 -Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      18 -Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
      19 -Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.
      20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
      21 et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.
      22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la soeur de Lotan, Thimna.
      23 -Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.
      24 -Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
      25 -Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.
      26 -Et ce sont ici les fils de Dishon : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
      27 Ce sont ici les fils d'Etser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
      28 -Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
      29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
      30 le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
      31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.
      32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
      33 -Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
      34 -Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
      35 -Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
      36 -Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
      37 -Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
      38 -Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
      39 -Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
      40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
      41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
      42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram.
      43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.
    • Genèse 35

      1 Dieu dit à Jacob : —Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Esaü.
      2 Alors Jacob dit aux gens de sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : —Faites disparaître les dieux étrangers qui se trouvent au milieu de vous. Purifiez-vous et changez de vêtements !
      3 Nous allons partir et nous rendre à Béthel, où je construirai un autel dédié au Dieu qui m’a exaucé lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi tout au long de ma route.
      4 Ils remirent à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils avaient entre les mains et les boucles qu’ils portaient aux oreilles ; et Jacob les enterra sous le chêne qui est près de Sichem.
      5 Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
      6 Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz — c’est-à-dire Béthel — au pays de Canaan.
      7 Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
      8 C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».
      9 Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
      10 Il lui dit : —Ton nom est Jacob, mais tu ne seras plus appelé ainsi, ton nom sera Israël. C’est ainsi que Dieu l’appela Israël.
      11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et aie de nombreux descendants ; une nation, et même tout un ensemble de peuples seront issus de toi. Tu auras pour descendants des rois.
      12 Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi.
      13 Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
      14 Jacob érigea une *stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle.
      15 Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.
      16 Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata, Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
      17 Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : —Courage ! C’est encore un garçon.
      18 Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
      19 Rachel mourut, on l’enterra sur la route d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.
      20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
      21 Puis Israël leva le camp, il planta sa tente au-delà de Migdal-Eder.
      22 Pendant qu’il séjournait dans cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, l’épouse de second rang de son père. Celui-ci l’apprit. Jacob avait douze fils.
      23 Fils de Léa : Ruben, le premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
      24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
      25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephtali.
      26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Tels sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddân-Aram.
      27 Jacob revint auprès de son père Isaac à Mamré, à Qiryath-Haarba qui s’appelle aujourd’hui Hébron, où Abraham et Isaac avaient vécu.
      28 Isaac atteignit l’âge de cent quatre-vingts ans,
      29 puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.

      Genèse 36

      1 Voici l’histoire de la famille d’Esaü appelé aussi Edom.
      2 Esaü épousa trois femmes cananéennes : Ada, fille d’Elôn le Hittite ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeôn le Hévien,
      3 et Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebayoth.
      4 Ada lui donna Eliphaz ; et Basmath, Reouel ;
      5 Oholibama accoucha de Yeouch, Yaelam et Qorah. Tels sont les fils d’Esaü qui lui naquirent au pays de Canaan.
      6 Esaü emmena ses femmes, ses fils et ses filles et tous les gens attachés à sa maison ainsi que ses troupeaux, son bétail et tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il émigra dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
      7 Car leurs troupeaux étaient trop nombreux pour qu’ils puissent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait plus subvenir à leurs besoins à cause de l’importance de leurs troupeaux.
      8 Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
      9 Voici l’histoire de la famille d’Esaü, l’ancêtre d’Edom, dans la montagne de Séir.
      10 Noms des fils d’Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, épouse d’Esaü ; Reouel, fils de Basmath, épouse d’Esaü.
      11 Eliphaz eut pour fils : Témân, Omar, Tsepho, Gaetam et Qenaz.
      12 L’épouse de second rang d’Eliphaz, Timna, lui donna Amalec. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Esaü.
      13 Et voici les fils de Reouel : Nahath, Zérah, Chamma et Mizza. Tels sont les fils de Basmath, femme d’Esaü.
      14 Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeôn, femme d’Esaü, lui donna Yeouch, Yaelam et Qorah.
      15 Voici les chefs des familles des fils d’Esaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Esaü : les chefs Témân, Omar, Tsepho, Qenaz,
      16 Qorah, Gaetam et Amalec. Tels sont les chefs de la famille d’Eliphaz, fils d’Ada, au pays d’Edom.
      17 Voici les fils de Reouel, fils d’Esaü : les chefs Nahath, Zérah, Chamma et Mizza. Tels sont les chefs de la famille de Reouel, fils de Basmath, au pays d’Edom.
      18 Voici les fils d’Oholibama, femme d’Esaü : les chefs Yeouch, Yaelam et Qorah. Tels sont les chefs de la famille d’Oholibama fille d’Ana et femme d’Esaü.
      19 Ce sont là les fils d’Esaü, les chefs des familles d’Edom.
      20 Voici les descendants de Séir, le Horien, premiers habitants du pays : Lotân, Chobal, Tsibeôn, Ana,
      21 Dichôn, Etsér et Dichân. Tels sont les chefs des familles des Horiens, fils de Séir, au pays d’Edom.
      22 Les fils de Lotân sont Hori et Hémam. La sœur de Lotân s’appelait Timna.
      23 Et voici les fils de Chobal : Alvân, Manahath, Ebal, Chepho et Onam.
      24 Et voici les fils de Tsibeôn : Ava et Ana. C’est Ana qui trouva de l’eau dans le désert quand il faisait paître les ânes de son père Tsibeôn.
      25 Voici les enfants d’Ana : son fils Dichôn et sa fille Oholibama.
      26 Voici les fils de Dichân : Hemdân, Echbân, Yitrân et Kerân.
      27 Voici les fils d’Etser : Bilhân, Zaavân et Aqân.
      28 Voici les fils de Dichân : Outs et Arân.
      29 Voici les chefs des familles des Horiens ; les chefs Lotân, Chobal, Tsibeôn, Ana,
      30 Dichôn, Etsér et Dichân. Ce sont eux qui étaient les chefs des familles des Horiens au pays de Séir.
      31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom avant qu’il y ait des rois en Israël :
      32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom, sa ville s’appelait Dinhaba.
      33 Après sa mort, Yobab, fils de Zérah, de Botsra, régna à sa place.
      34 Yobab mourut et Houcham, du pays des Témanites, régna à sa place.
      35 Après la mort de Houcham, Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit les Madianites dans la campagne de Moab ; il venait de la ville d’Avith.
      36 Après la mort de Hadad, Samla de Masréqa régna à sa place.
      37 Après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
      38 Après la mort de Saül, Baal-Hanân, fils d’Akbor, régna à sa place.
      39 Après la mort de Baal-Hanân, fils d’Akbor, Hadar régna à sa place. Sa ville s’appelait Paou. Sa femme était Mehétabeél, fille de Matréd et petite-fille de Mézahab.
      40 Voici les noms des chefs des familles d’Esaü, selon leurs localités et d’après leurs noms : les chefs Timna, Alva, Yetéth,
      41 Oholibama, Ela, Pinôn,
      42 Qenaz, Témân, Mibtsar,
      43 Magdiel et Iram. Tels sont les chefs d’Edom selon leurs régions au pays qu’ils occupent. Voilà pour Esaü, l’ancêtre d’Edom.
    • Genèse 35

      1 Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü. »
      2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.
      3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m'a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. »
      4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.
      5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
      6 Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c'est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l’accompagnaient.
      7 Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
      8 Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l’on a appelé chêne des pleurs.
      9 Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
      10 Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. » Il lui donna ainsi le nom d'Israël.
      11 Dieu lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi ! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.
      12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi. »
      13 Puis Dieu s'éleva au-dessus de lui à l'endroit où il lui avait parlé.
      14 Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile.
      15 Jacob appela Béthel l'endroit où Dieu lui avait parlé.
      16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
      17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, car tu as encore un fils ! »
      18 Alors qu’elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.
      19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem.
      20 Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
      21 Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.
      22 Pendant qu'Israël résidait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.
      23 Fils de Léa : Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
      24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
      25 Fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali.
      26 Fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu’il eut à Paddan-Aram.
      27 Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.
      28 Isaac vécut 180 ans.
      29 Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l'enterrèrent.

      Genèse 36

      1 Voici la lignée d'Esaü, c’est-à-dire Edom.
      2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes : Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
      3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
      4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
      5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu’il eut dans le pays de Canaan.
      6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
      7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
      8 Esaü s’installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
      9 Voici la lignée d'Esaü, l’ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
      10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
      11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
      12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü ; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
      13 Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
      14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü : elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
      15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü : les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
      16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
      17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü : les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
      18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü : les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
      19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
      20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays : Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
      21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
      22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
      23 Voici les fils de Shobal : Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
      24 Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
      25 Voici les enfants d'Ana : Dishon et sa fille Oholibama.
      26 Voici les fils de Dishon : Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
      27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
      28 Voici les fils de Dishan : Uts et Aran.
      29 Voici les chefs des Horiens : Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
      30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
      31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n’aient un roi.
      32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom ; le nom de sa ville était Dinhaba.
      33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
      34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
      35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
      36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
      37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
      38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
      39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
      40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d’après leurs clans, leurs territoires et leurs noms : Thimna, Alva, Jetheth,
      41 Oholibama, Ela, Pinon,
      42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
      43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d’après leur lieu d’habitation dans le pays qu'ils possédaient. Voilà pour Esaü, l’ancêtre des Edomites.

PS : Jour après jour, la mission du TopChrétien est de

faire connaître Dieu à ceux et celles qui sont en quête spirituelle.

Année après année, votre soutien nous permet de persévérer dans l’annonce de l’Evangile, sans nous relâcher.

 

Tant de gens ont besoin d’expérimenter la puissance de Dieu comme cette personne qui nous a écrit :

“Je me sens réconfortée même dans la douleur.”

C’est pour de tels témoignages que vous pouvez semer dans la mission du TopChrétien.

 

Votre don fait vraiment une différence ! Merci !

Je donne 💛



Ensemble, construisons un lieu dédié à la restauration des vies !

Nous bâtissons un centre dédié à la transformation des vies. Visitez-le en 3D, en avant-première !

Entrez dans les coulisses avec David Nolent, directeur du TopChrétien.

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.