Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 353

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Chroniques 22

      1 Et les habitants de Jérusalem établirent Roi en sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes, qui étaient venues avec les Arabes en forme de camp, avaient tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui ; ainsi Achazia, fils de Joram Roi de Juda, régna.
      2 Achazia était âgé de quarante-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem ; sa mère avait nom Hathalie, et elle était fille de Homri.
      3 Et il suivit le train de la maison d'Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire.
      4 Il fit donc ce qui déplaît à l'Eternel, comme ceux de la maison d'Achab ; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour son malheur.
      5 Même se gouvernant selon leurs conseils, il alla avec Joram fils d'Achab, Roi d'Israël, à la guerre à Ramoth de Galaad, contre Hazaël Roi de Syrie, là où les Syriens frappèrent Joram ;
      6 Qui s'en retourna pour se faire panser à Jizréhel, à cause des blessures qu'il avait reçues à Rama, quand il faisait la guerre contre Hazaël Roi de Syrie ; et Hazaria fils de Joram, Roi de Juda, descendit à Jizréhel pour voir Joram le fils d'Achab, parce qu il était malade.
      7 Et ce fut là l'entière ruine d'Achazia, laquelle procédait de Dieu, d'être allé vers Joram ; parce qu'après y être arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu fils de Nimsi, que l'Eternel avait oint pour retrancher la maison d'Achab.
      8 Car quand Jéhu prenait vengeance de la maison d'Achab, il trouva les principaux de Juda, et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et les tua.
      9 Et ayant cherché Achazia qui s'était caché en Samarie, on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir, puis on l'ensevelit ; car on dit : C'est le fils de Josaphat, qui a recherché l'Eternel de tout son coeur. Ainsi la maison d'Achazia ne put point se conserver le Royaume.
      10 Et Hathalie mère d'Achazia ayant vu que son fils était mort, s'éleva, et extermina tout le sang Royal de la maison de Juda.
      11 Mais Jéhosabhath fille du Roi [Joram] prit Joas fils d'Achazia, et le déroba d'entre les fils du Roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits. Ainsi Jéhosabhath fille du Roi Joram, et femme de Jéhojadah le Sacrificateur, le cacha de devant Hathalie, à cause qu'elle [était] soeur d'Achazia, de sorte qu'[Hathalie] ne le fit point mourir.
      12 Et il fut caché avec eux dans la maison de Dieu l'espace de six ans ; cependant Hathalie régnait sur le pays.

      2 Chroniques 23

      1 Mais en la septième année Jéhojadah se fortifia, et prit avec soi des centeniers ; [savoir] Hazaria fils de Jéroham, Ismahël fils de Jéhohanan, Hazaria fils de Hobed, Mahaséja fils de Hadaja, Elisaphat fils de Zicri, et traita alliance avec eux.
      2 Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent de toutes les villes de Juda les Lévites, et les Chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.
      3 Et toute cette assemblée traita alliance avec le Roi dans la maison de Dieu, et [Jéhojadah] leur dit : Voici, le fils du Roi régnera selon que l'Eternel en a parlé touchant les fils de David.
      4 C'est ici [donc] ce que vous ferez : La troisième partie de ceux d'entre vous qui entrerez en semaine, tant des Sacrificateurs, que des Lévites, sera à la porte de Sippim.
      5 Et la troisième partie se tiendra vers la maison du Roi ; et la troisième partie à la porte du fondement ; et que tout le peuple soit dans les parvis de la maison de l'Eternel.
      6 Que nul n'entre dans la maison de l'Eternel, que les Sacrificateurs et les Lévites servants ; ceux-ci y entreront, parce qu'ils sont sanctifiés ; et le reste du peuple fera la garde de l'Eternel.
      7 Et ces Lévites-là environneront le Roi tout autour, ayant chacun ses armes en sa main ; mais que celui qui entrera dans la maison, soit mis à mort ; et tenez-vous auprès du Roi quand il sortira et quand il entrera.
      8 Les Lévites donc et tous ceux de Juda firent tout ce que Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé, et prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine ; car Jéhojadah le Sacrificateur n'avait point donné congé aux départements.
      9 Et Jéhojadah le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes, des boucliers, et des rondelles, qui avaient été au Roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
      10 Et il rangea tout le peuple, tout autour du Roi ; chacun tenant ses armes en sa main, depuis le côté droit du Temple jusqu'au côté gauche du Temple, tant pour l'autel, que pour le Temple.
      11 Alors on amena le fils du Roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage, et ils l'établirent Roi ; et Jéhojadah et ses fils l'oignirent, et dirent : Vive le Roi !
      12 Et Hathalie entendant le bruit du peuple qui courait, et qui chantait les louanges [de Dieu] autour du Roi, vint vers le peuple en la maison de l'Eternel.
      13 Et elle regarda, et voilà, le Roi était près de sa colonne à l'entrée, et les capitaines, et les trompettes étaient près du Roi, et tout le peuple du pays était en joie, et on sonnait des trompettes ; les chantres aussi [chantaient] avec des instruments de musique, et montraient comment il fallait chanter les louanges [de Dieu] ; et sur cela Hathalie déchira ses vêtements, et dit : Conjuration ! conjuration !
      14 Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l'armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l'épée ; car le Sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Eternel.
      15 Ils lui firent donc place ; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.
      16 Et Jéhojadah, tout le peuple, et le Roi traitèrent cette alliance, qu'ils seraient le peuple de l'Eternel.
      17 Alors tout le peuple entra dans la maison de Bahal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent Mattan Sacrificateur de Bahal, devant les autels.
      18 Jéhojadah rétablit aussi les charges de la maison de l'Eternel, entre les mains des Sacrificateurs Lévites, que David avait distribués pour la maison de l'Eternel, afin qu'ils offrissent les holocaustes à l'Eternel, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon la disposition qui en avait été faite par David.
      19 Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l'Eternel ; afin qu'aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n'y entrât.
      20 Il prit [ensuite] les centeniers, les hommes les plus considérables, ceux qui étaient établis en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays ; et il fit descendre le Roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent par le milieu de la haute porte dans la maison du Roi ; puis ils firent asseoir le Roi sur le trône Royal.
      21 Et tout le peuple du pays fut en joie, et la ville demeura tranquille, bien qu'on eût mis à mort Hathalie par l'épée.
    • 2 Chroniques 22

      1 Les habitants de Jérusalem désignèrent Ahazia, le plus jeune fils du roi Joram, pour lui succéder. En effet, tous les fils aînés avaient été tués par une bande d’Arabes qui avaient pénétré dans le camp militaire judéen. C’est ainsi qu’Ahazia, fils de Joram, devint roi de Juda ;
      2 il avait vingt ans et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, et elle était de la famille d’Omri.
      3 A son tour, Ahazia se conduisit aussi mal que la famille d’Achab, car sa mère lui donnait de mauvais conseils ;
      4 il fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme les descendants d’Achab, qui, après la mort de son père, étaient devenus ses conseillers pour sa perte.
      5 Sur leur conseil précisément, Ahazia partit avec Joram, fils d’Achab et roi d’Israël, pour aller combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth, en Galaad. Au cours du combat, les Syriens blessèrent Joram ;
      6 celui-ci retourna à Jizréel pour soigner ses blessures. Alors Ahazia se rendit à Jizréel pour le voir, puisqu’il était souffrant.
      7 Dieu se servit de cette visite à Joram pour provoquer la perte d’Ahazia. En effet, dès son arrivée, Ahazia partit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimchi. Or le Seigneur avait accordé la consécration royale à Jéhu pour qu’il extermine la famille d’Achab.
      8 Jéhu exécuta le jugement de Dieu sur la famille d’Achab. Ayant rencontré des chefs de Juda et les neveux d’Ahazia, tous gens au service du roi, il les massacra.
      9 Il fit ensuite rechercher Ahazia ; on le captura à Samarie où il se cachait, on l’amena devant Jéhu et on le mit à mort. Mais on l’enterra quand même, car on se disait qu’il était un descendant de Josaphat, le roi qui avait sincèrement cherché à obéir au Seigneur. Dans la famille d’Ahazia, personne n’était en état de régner.
      10 Lorsque Athalie, la mère d’Ahazia, apprit que son fils était mort, elle décida d’exterminer tous les descendants de la famille royale de Juda.
      11 Mais au moment du massacre, la princesse Yochéba parvint à emmener secrètement un fils d’Ahazia, nommé Joas, et elle le cacha avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple, de sorte qu’Athalie ne put pas le faire mourir. – Yochéba, femme du prêtre Yoyada, était fille du roi Joram de Juda et donc sœur d’Ahazia. –
      12 Pendant six ans, Joas resta caché avec ses protecteurs dans le temple de Dieu, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.

      2 Chroniques 23

      1 Au cours de la septième année, le prêtre Yoyada prit une décision courageuse : il conclut un accord avec les capitaines Azaria, fils de Yeroam, Ismaël, fils de Yohanan, Azaria, fils d’Obed, Maasséya, fils d’Adaya, et Élichafath, fils de Zikri.
      2 Ceux-ci parcoururent le royaume de Juda ; dans toutes les villes, ils convoquèrent les lévites et les chefs de familles israélites, puis regagnèrent avec eux Jérusalem.
      3 Tous ces gens, rassemblés dans le temple de Dieu, conclurent un pacte au sujet du roi. Yoyada leur dit : « Voici Joas, le fils du roi ! C’est lui qui doit régner, conformément à ce que le Seigneur a promis au sujet des descendants de David.
      4 Procédez donc de la manière suivante : Lorsque les prêtres et les lévites entreront en service le jour du sabbat, un premier groupe gardera les entrées du temple,
      5 un deuxième groupe le palais royal, et le troisième groupe la porte de la Fondation. Tout le peuple se tiendra dans les cours du temple.
      6 Que personne ne pénètre dans le temple du Seigneur, sauf les prêtres et les lévites de service qui en ont le droit, car ils sont consacrés ; pour leur part, les laïcs doivent respecter l’interdiction qui vient du Seigneur.
      7 Les autres lévites auront leur arme à la main ; ils entoureront le roi et l’accompagneront lorsqu’il se déplacera. Quiconque tentera de pénétrer dans le temple sera mis à mort. »
      8 Les lévites et tous les Judéens agirent comme le prêtre Yoyada le leur avait ordonné ; chaque chef rassembla ses hommes, aussi bien ceux qui commençaient leur service le jour du sabbat que ceux qui le terminaient ce jour-là, car Yoyada n’avait accordé de congé à aucun groupe.
      9 Yoyada confia aux capitaines les lances et les différentes sortes de boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui étaient déposés dans le temple de Dieu.
      10 Il plaça tous les hommes en demi-cercle, chacun avec son javelot à la main, de l’angle sud-est à l’angle nord-est du temple, devant le bâtiment et l’autel, prêts à entourer le roi.
      11 Alors on amena Joas : on lui remit l’insigne royal et le document de l’alliance, puis Yoyada et ses fils le consacrèrent roi en versant de l’huile sur sa tête ; aussitôt tout le monde se mit à crier : « Vive le roi ! »
      12 Lorsque Athalie entendit le bruit du peuple qui courait et acclamait le roi, elle rejoignit la foule au temple du Seigneur.
      13 Elle aperçut le nouveau roi, debout près de la colonne du temple, à côté de l’entrée ; les officiers et les joueurs de trompettes se tenaient près de lui. Toute la population manifestait sa joie, tandis que les musiciens sonnaient de la trompette et que les chanteurs, avec leurs instruments de musique, dirigeaient les acclamations. Alors Athalie déchira ses vêtements en criant : « Trahison ! Trahison ! »
      14 Yoyada ne voulait pas qu’on la tue dans le temple. C’est pourquoi il fit approcher les capitaines qui commandaient les soldats de la garde et leur dit : « Faites-la sortir entre vos rangs ; si quelqu’un la suit, qu’il soit mis à mort. »
      15 On l’entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l’exécuta.
      16 Yoyada conclut une alliance qui engageait la population, le roi et lui-même à être le peuple du Seigneur.
      17 Alors la foule se rendit au temple de Baal et le démolit ; on brisa les autels et les idoles, et on tua Mattan, prêtre de Baal, devant les autels.
      18 Ensuite Yoyada confia la surveillance du temple du Seigneur aux prêtres-lévites. David les avait répartis en groupes pour offrir les sacrifices complets dans le temple du Seigneur, selon ce qui figure dans la loi de Moïse ; il leur avait prescrit d’accomplir ce service avec des chants joyeux.
      19 Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes du temple, afin qu’aucune personne en état d’impureté n’y pénètre.
      20 Yoyada rassembla encore les capitaines, les notables et les dirigeants, avec tout le peuple ; il conduisit le roi du temple au palais, en passant par la porte supérieure. Lorsqu’on installa Joas sur le trône royal,
      21 tous manifestèrent leur joie. La ville fut tranquille après qu’Athalie eut été mise à mort.
    • 2 Chroniques 22

      1 Et les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la bande qui était venue au camp avec les Arabes avait tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
      2 Achazia, était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille d'Omri.
      3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire.
      4 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab ; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
      5 Ce fut aussi selon leur conseil qu'il marcha, et qu'il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
      6 Et il s'en retourna pour se faire guérir à Jizreël, à cause des blessures qu'il avait reçues à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d'Achab, parce qu'il était malade.
      7 Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d'Achazia d'être venu vers Joram. Et lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l'Éternel avait oint pour retrancher la maison d'Achab.
      8 Et il arriva que, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia ; et il les tua.
      9 Et il chercha Achazia, qui s'était caché à Samarie ; et on le prit, et on l'amena à Jéhu, et on le fit mourir. Et ils l'enterrèrent ; car ils dirent : Il est fils de Josaphat, qui rechercha l'Éternel de tout son coeur. Et il n'y eut plus personne de la maison d'Achazia qui pût conserver le pouvoir du royaume.
      10 Or Athalie, mère d'Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda.
      11 Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu'on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était soeur d'Achazia ; et Athalie ne le mit pas à mort.
      12 Et il fut caché six ans auprès d'eux, dans la maison de Dieu. Et Athalie régna sur le pays.

      2 Chroniques 23

      1 Et la septième année, Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d'Obed, et Maascéïa, fils d'Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri.
      2 Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d'Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
      3 Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et Jehoïada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l'Éternel a dit touchant les fils de David.
      4 C'est ici ce que vous ferez : un tiers d'entre vous qui entrez le jour du sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde des seuils ;
      5 et un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesod ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
      6 Et que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple fera l'acquit de la charge de l'Éternel.
      7 Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
      8 Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n'avait pas renvoyé les classes.
      9 Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
      10 Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, vers l'autel et vers la maison auprès du roi, tout autour.
      11 Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi ; et Jehoïada et ses fils l'oignirent, et dirent : Vive le roi !
      12 Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'Éternel.
      13 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l'entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres étaient là avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer Dieu. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! Conspiration !
      14 Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l'armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
      15 Et ils lui firent place ; et elle alla par l'entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
      16 Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel.
      17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
      18 Et Jehoïada mit les charges de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l'Éternel pour offrir les holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
      19 Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
      20 Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
      21 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l'épée.
    • 2 Chroniques 22

      1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
      2 Achazia était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.
      3 Il suivit aussi les voies de la maison d'Achab ; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal.
      4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab ; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
      5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram,
      6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade.
      7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que l'Éternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
      8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua.
      9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie ; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit : C'est le fils de Josaphat, qui a recherché l'Éternel de tout son coeur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner.
      10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.
      11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la soeur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
      12 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu ; et Athalie régnait sur le pays.

      2 Chroniques 23

      1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.
      2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.
      3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de Dieu. Et Jéhojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon que l'Éternel a parlé au sujet des fils de David.
      4 Voici ce que vous ferez : Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée.
      5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
      6 Que nul n'entre dans la maison de l'Éternel, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service : ceux-ci entreront, car ils sont consacrés ; et tout le peuple fera la garde de l'Éternel.
      7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort ; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
      8 Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient ; car Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes.
      9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
      10 Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple.
      11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent : Vive le roi !
      12 Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.
      13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes ; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit : Conspiration ! conspiration !
      14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Éternel.
      15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi ; et là ils la firent mourir.
      16 Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de l'Éternel.
      17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
      18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel, afin qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David.
      19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.
      20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays ; et il fit descendre le roi, de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
      21 Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.