Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 790

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Job 30

      1 « Mais maintenant, des jeunes qui n’ont pas mon âge se moquent de moi. Pourtant, autrefois, je trouvais que leurs pères n’étaient pas dignes d’aller avec les chiens de mon troupeau.
      2 D’ailleurs ils manquaient de force, ils ne m’auraient servi à rien.
      3 « La faim et la misère les avaient rendus faibles et ils cherchaient quelque chose à manger dans une vaste région triste et vide.
      4 Ils cueillaient de l’herbe salée près des buissons, ils mangeaient les racines des plantes.
      5 « Tout le monde les chassait, les gens criaient sur eux comme sur des voleurs.
      6 Alors ils habitaient sur les pentes de chaque côté des torrents, dans les fossés et les abris des rochers.
      7 Ils étaient entassés sous les buissons, on les entendait crier comme des ânes au milieu des épines.
      8 C’étaient des espèces de fous, qui ne valaient rien. On les chassait du pays à coups de bâton.
      9 « Et maintenant, ils font des chansons sur moi, ils racontent une foule de choses à mon sujet.
      10 Je les dégoûte, et ils s’éloignent de moi. Ou bien ils me crachent au visage sans se gêner.
      11 Puisque Dieu m’a enlevé mes forces et m’a jeté à terre, ils se conduisent très mal envers moi.
      12 « Pour m’accuser, une bande de gens qui ne valent rien se lèvent. Ils cherchent à me faire tomber, ils lancent leur attaque contre moi pour me perdre.
      13 Ils ont fermé toutes les portes, ils veulent me détruire, aucun d’eux n’a besoin d’aide.
      14 Ils ont fait un large trou dans le mur qui me protégeait, et ils arrivent jusqu’à moi à travers les tas de pierres.
      15 « La peur tombe sur moi, elle chasse mon honneur comme un coup de vent. Mon bonheur disparaît comme un nuage.
      16 Et maintenant, ma vie s’en va, je passe mes jours dans le malheur.
      17 « La nuit, la souffrance m’atteint jusqu’aux os, elle m’empêche de dormir.
      18 Dieu m’a saisi brutalement par mon vêtement, il me serre le cou comme un col trop étroit.
      19 Il m’a jeté dans la boue, je suis comme la poussière et la cendre.
      20 « Mon Dieu, je crie vers toi, et tu ne réponds pas. Je me tiens devant toi, mais tu ne fais pas attention à moi.
      21 Tu es devenu cruel avec moi, tu m’attaques de toutes tes forces.
      22 « Tu m’emportes, tu me fais galoper avec le vent, et l’orage me secoue violemment.
      23 Oui, je le sais, tu m’emmènes vers la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
      24 Mais si quelqu’un est brisé, est-ce qu’il ne tend pas la main ? Dans le malheur, est-ce qu’on n’appelle pas au secours ?
      25 « Est-ce que je n’ai pas pleuré sur ceux qui ont une vie difficile ? Mon cœur s’est toujours serré en voyant les malheureux.
      26 Je comptais sur le bonheur, c’est le malheur qui est arrivé. J’attendais la lumière, c’est la nuit qui est venue.
      27 « Je suis sans cesse bouleversé par cette vie de souffrance qui est la mienne.
      28 Je marche, l’air sombre : pas de lumière pour moi ! Même devant les autres, je crie au secours.
      29 Par mes cris, je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
      30 « Ma peau est complètement sèche et se détache, la fièvre me brûle jusqu’aux os.
      31 Ma harpe joue seulement des airs de deuil, ma flûte accompagne le chant des pleureuses. »
    • Job 30

      1 Mais maintenant, je suis tourné en ridicule par des petits jeunots. Leurs pères autrefois m’auraient paru indignes de figurer parmi les chiens de mon troupeau.
      2 Et d’ailleurs, que pouvais-je attendre de ces gens à la force mourante ?
      3 Épuisés par la faim et par les privations, ils cherchaient quelque chose à ronger dans la steppe, sombre région de ruine et de désolation.
      4 Ils recueillaient l’herbe salée près des buissons, ils se nourrissaient des racines du genêt.
      5 Chassés par tout le monde, poursuivis à grands cris comme des malfaiteurs,
      6 ils cherchaient un abri sur les flancs des ravins, dans les trous de la terre ou les creux des rochers.
      7 Ils étaient entassés à couvert sous les ronces, on entendait leurs cris au milieu des buissons :
      8 Des espèces de fous, des êtres innommables, qu’on chassait du pays à grands coups de bâton !
      9 Mais maintenant je suis un thème de chansons, me voilà devenu sujet de racontars.
      10 Ils s’éloignent de moi pour marquer leur dégoût, ou bien, sans se gêner, me crachent au visage.
      11 Dès lors que Dieu m’a affaibli et humilié, ils n’ont plus envers moi la moindre retenue !
      12 Pour m’accuser, une foule de gens se lèvent, cherchant à me faire tomber d’un croche-pied. Ils lancent contre moi leur assaut pour me perdre.
      13 Ils m’ont coupé toute retraite, chacun travaille à mon malheur, aucun d’entre eux n’a besoin d’aide.
      14 Ils pénètrent chez moi par une large brèche et se glissent vers moi à travers les décombres.
      15 Toutes sortes de terreurs me prennent pour cible, balayant ma dignité comme un coup de vent ; mon bonheur a été un nuage qui passe.
      16 Enfermé maintenant dans ce temps de misère, il ne me reste plus qu’à exprimer ma plainte.
      17 La nuit, les douleurs me transpercent jusqu’à l’os, elles me rongent sans m’accorder de repos.
      18 Dieu a saisi brutalement mon vêtement, il me serre le cou comme un col trop étroit,
      19 me jette dans la boue ; on dirait que je suis de poussière et de cendre.
      20 Mon Dieu, je t’appelle, mais tu ne réponds pas ; je me tiens devant toi, mais ton regard me perce.
      21 Te voilà devenu cruel à mon égard, tu mets toute ta force à t’acharner sur moi.
      22 Tu m’emportes au grand galop avec le vent, et la tempête me secoue dans tous les sens.
      23 Je le sais bien, tu me ramènes chez la mort, ce lieu de rendez-vous fixé à tout vivant.
      24 Mais quand tout est ruiné, ne tend-on pas la main ? Dans la détresse, n’appelle-t-on pas à l’aide ?
      25 N’ai-je pas pleuré sur ceux que la vie malmène ? Le sort des malheureux m’a toujours tourmenté !
      26 J’espérais du bonheur, mais j’ai eu le malheur ; j’attendais la lumière, et la nuit est venue.
      27 L’émotion ne cesse de bouillonner en moi depuis que j’affronte cette vie de misère.
      28 Je marche dans le deuil ; pas de soleil pour moi ! En plein public je lance des appels à l’aide.
      29 Par mes lugubres cris, me voilà devenu compagnon des chacals et frère des hiboux.
      30 Sur moi, ma peau noircit, au plus profond de moi, la fièvre me dévore.
      31 Ma guitare ne joue que des airs pour le deuil, ma flûte ne soutient que le chant des pleureurs.
    • Job 30

      1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
      2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
      3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
      4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
      5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
      6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
      7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
      8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
      9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
      10 They abhor me, they stand aloof from me, and don't hesitate to spit in my face.
      11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
      12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
      13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
      14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
      15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
      16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
      17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
      18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
      19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
      20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
      21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
      22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
      23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
      24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
      25 Didn't I weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
      26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
      27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
      28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
      29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
      30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
      31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
    • Job 30

      1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
      2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
      3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
      4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
      5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
      6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers ;
      7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
      8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
      9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
      10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
      11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin tout frein devant moi.
      12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
      13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
      14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
      15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
      16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.
      17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ;
      18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
      19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
      20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !
      21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
      22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
      23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
      24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse ?
      25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
      26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
      27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.
      28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;
      29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
      30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
      31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.