Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 801

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Job 41

      1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
      2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
      3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
      4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
      5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
      6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
      7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
      8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
      9 Behold, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
      10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
      11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
      12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
      13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
      14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
      15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
      16 One is so near to another, that no air can come between them.
      17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
      18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
      19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
      20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
      21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
      22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
      23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
      24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
      25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
      26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
      27 He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
      28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
      29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
      30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
      31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
      32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
      33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
      34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
    • Job 41

      1 » Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
      2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter, qui donc pourrait me résister en face ?
      3 *Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
      4 » Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
      5 Qui l’a dépouillé de son habit ? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires ?
      6 Qui a ouvert les portes de sa gueule ? Autour de ses dents, c’est la terreur !
      7 Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.
      8 Ils sont si serrés que l'air ne passe pas entre eux.
      9 Collés l’un contre l’autre, ils sont imbriqués, inséparables.
      10 » Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
      11 Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s'en échappent.
      12 Une fumée sort de ses narines, comme d’une marmite qui bout ou d’un chaudron surchauffé.
      13 Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.
      14 La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante.
      15 » Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d’une pièce, inébranlables.
      16 Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas.
      17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s’enfuient, affolés.
      18 L’approcher avec l'épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
      19 A ses yeux, le fer n’est que de la paille et le bronze du bois pourri.
      20 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
      21 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.
      22 » Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
      23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l'agite comme un vase rempli de parfum.
      24 Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.
      25 Sur la terre personne n'est son maître ; il a été créé pour n’éprouver aucune peur.
      26 Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux. »
    • Job 41

      1 הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
      2 לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
      3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
      4 *לא־**לֽוֹ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
      5 מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
      6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
      7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
      8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
      9 אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
      10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
      11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
      12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
      13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
      14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
      15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט׃
      16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
      17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
      18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
      19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
      20 לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
      21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
      22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
      23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
      24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
      25 אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
      26 אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃
    • Job 41

      1 (40 : 20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ?
      2 (40 : 21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
      3 (40 : 22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
      4 (40 : 23) une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours ?
      5 (40 : 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
      6 (40 : 25) Des associés feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
      7 (40 : 26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
      8 (40 : 27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas !
      9 (41 : 1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
      10 (41 : 1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
      11 (41 : 2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
      12 (41 : 3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
      13 (41 : 4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
      14 (41 : 5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
      15 (41 : 6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
      16 (41 : 7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
      17 (41 : 8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
      18 (41 : 9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
      19 (41 : 10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
      20 (41 : 11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
      21 (41 : 12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
      22 (41 : 13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
      23 (41 : 14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
      24 (41 : 15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
      25 (41 : 16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
      26 (41 : 17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
      27 (41 : 18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
      28 (41 : 19) La flèche ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
      29 (41 : 20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
      30 (41 : 21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
      31 (41 : 22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
      32 (41 : 23) Il fait briller après lui son sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
      33 (41 : 24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
      34 (41 : 25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.