Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 807

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Proverbes 5

      1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
      2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
      3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
      4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
      5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol .
      6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
      7 Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth.
      8 Remove your way far from her. Don't come near the door of her house,
      9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
      10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
      11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
      12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
      13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
      14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
      15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
      16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
      17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
      18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
      19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
      20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
      21 For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
      22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
      23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
    • Proverbes 5

      1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence,
      2 afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.
      3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile,
      4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.
      5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.
      6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
      7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
      8 Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison !
      9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres et tes années à un mari sans pitié ;
      10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d'un autre ;
      11 sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.
      12 Tu diras alors : « Comment donc ai-je pu détester l’instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche ?
      13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient ?
      14 Encore un peu et j’aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l'assemblée. »
      15 Bois l’eau de ta citerne, l’eau qui sort de ton puits !
      16 Tes sources doivent-elles se déverser à l’extérieur ? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ?
      17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.
      18 Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
      19 biche des amours, gazelle pleine de grâce ! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour !
      20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue ?
      21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel : il examine tous ses sentiers.
      22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché.
      23 Il mourra faute d'instruction, c'est de l'excès de sa folie qu’il s'enivrera.
    • Proverbes 5

      1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃
      2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
      3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
      4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
      5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
      6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
      7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃
      8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
      9 פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
      10 פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
      11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
      12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
      13 וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
      14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
      15 שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃
      16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
      17 יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃
      18 יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
      19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
      20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
      21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
      22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
      23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃
    • Proverbes 5

      1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
      2 garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
      3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
      4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
      5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
      6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance.
      7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
      8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
      9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
      10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
      11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
      12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension ?
      13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
      14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
      15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
      16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
      17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
      18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
      19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
      20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
      21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
      22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
      23 il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.