Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 809

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Proverbes 7

      1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
      2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
      3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
      4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
      5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
      6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
      7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
      8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
      9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
      10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
      11 She is loud and defiant. Her feet don't stay in her house.
      12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
      13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
      14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
      15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
      16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
      17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
      18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
      19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
      20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
      21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
      22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
      23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
      24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
      25 Don't let your heart turn to her ways. Don't go astray in her paths,
      26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
      27 Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.
    • Proverbes 7

      1 Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi !
      2 Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux !
      3 Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur !
      4 Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur » et appelle l'intelligence ton amie
      5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur.
      6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
      7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d’expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
      8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison ;
      9 c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
      10 La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
      11 Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle :
      12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets.
      13 Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit :
      14 « Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
      15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
      16 J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte.
      17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
      18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion !
      19 En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain ;
      20 il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
      21 Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
      22 Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
      23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie.
      24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
      25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme ! Ne t'égare pas dans ses sentiers !
      26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
      27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.
    • Proverbes 7

      1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
      2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃
      3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
      4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
      5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
      6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
      7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃
      8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
      9 בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
      10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
      11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
      12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
      13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
      14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
      15 עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
      16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
      17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃
      18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
      19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
      20 צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
      21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
      22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
      23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
      24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
      25 אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃
      26 כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃
      27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃
    • Proverbes 7

      1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
      2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
      3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
      4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! et appelle l'intelligence ton amie ;
      5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
      6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
      7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
      8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
      9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
      10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
      11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
      12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
      13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
      14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux ;
      15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
      16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
      17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
      18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
      19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
      20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
      21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
      22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
      23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
      24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
      25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;
      26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
      27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.