Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 929

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Jérémie 14

    • Jérémie 14

      1 The word of Yahweh that came to Jeremiah concerning the drought.
      2 Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
      3 Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads.
      4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
      5 Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
      6 The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
      7 Though our iniquities testify against us, work for your name's sake, Yahweh; for our backslidings are many; we have sinned against you.
      8 You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
      9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, Yahweh, are in the midst of us, and we are called by your name; don't leave us.
      10 Thus says Yahweh to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Yahweh does not accept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins.
      11 Yahweh said to me, Don't pray for this people for their good.
      12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
      13 Then I said, Ah, Lord Yahweh! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.
      14 Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn't send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.
      15 Therefore thus says Yahweh concerning the prophets who prophesy in my name, and I didn't send them, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
      16 The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them--them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them.
      17 You shall say this word to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
      18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
      19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
      20 We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
      21 Do not abhor us, for your name's sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, don't break your covenant with us.
      22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the sky give showers? Aren't you he, Yahweh our God? therefore we will wait for you; for you have made all these things.
    • Jérémie 14

      1 Voici la parole de l’Eternel adressée à Jérémie concernant la sécheresse.
      2 Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem.
      3 Les notables envoient le petit peuple chercher de l'eau. Ils vont aux citernes, mais ils ne trouvent pas d'eau, leurs cruches reviennent vides. Ils sont honteux, remplis d’embarras, ils se couvrent la tête.
      4 C’est à cause du sol : il s’est craquelé parce qu'il n’est pas tombé de pluie dans le pays. Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête.
      5 Même la biche dans la campagne met bas puis abandonne sa portée, parce qu'il n'y a pas de verdure.
      6 Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu'il n'y a pas d'herbe.
      7 « Si nos fautes témoignent contre nous, agis à cause de ta réputation, Eternel ! Oui, nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi.
      8 Toi qui es l'espérance d'Israël, son sauveur quand il est dans la détresse, pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays, à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit ?
      9 Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, Eternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas ! »
      10 « Voici ce que l'Eternel dit à propos de ce peuple : Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n’ont pas su retenir leurs pieds. L'Eternel ne s’est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés. »
      11 L'Eternel m’a dit : « N'intercède pas en faveur de ce peuple !
      12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications ; s'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l'épée, par la famine et par la peste. »
      13 J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Eternel ! Ce sont les prophètes qui leur disent : ‘Vous ne verrez pas d'épée, vous n'aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit.’ »
      14 Et l'Eternel m’a dit : « Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordre, je ne leur ai pas parlé. C’est par des visions mensongères, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophètes auprès de vous.
      15 C'est pourquoi, voici ce que je dis, moi l'Eternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu’il n'y aura pas d’épée ni de famine dans ce pays : Ces prophètes seront éliminés par l'épée et par la famine,
      16 et ceux auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem devant la famine et l'épée. Il n'y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je déverserai sur eux leur propre méchanceté.
      17 » Dis-leur cette parole : ‘Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt, parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d’un grand désastre, d'une blessure très douloureuse.
      18 Si je sors dans la campagne, je vois des hommes tués par l'épée. Si j'entre dans la ville, je vois des hommes torturés par la faim. Même le prophète et le prêtre parcourent le pays sans comprendre.’ »
      19 « As-tu vraiment rejeté Juda et détestes-tu Sion à ce point ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix et il n'arrive rien d'heureux, un temps de guérison et voici la terreur !
      20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères. Oui, nous avons péché contre toi.
      21 Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N'oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous !
      22 Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne les averses ? N'est-ce pas toi, l’Eternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c'est toi qui as fait tout cela. »
    • Jérémie 14

      1 La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse :
      2 Juda est dans le deuil ; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
      3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau ; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau ; ils reviennent leurs vases vides ; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.
      4 A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.
      5 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.
      6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.
      7 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses ; c'est contre toi que nous avons péché.
      8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit !
      9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton nom est invoqué sur nous : ne nous abandonne pas !
      10 Ainsi a dit l'Éternel au sujet de ce peuple : C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l'Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.
      11 Puis l'Éternel me dit : N'intercède pas en faveur de ce peuple.
      12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point ; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste.
      13 Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée !
      14 Et l'Éternel me dit : C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.
      15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.
      16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
      17 Et dis-leur cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse.
      18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.
      19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme aurait-elle Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison ? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici la terreur !
      20 Éternel ! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi !
      21 A cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire ; souviens-toi ; ne romps pas ton alliance avec nous !
      22 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue ? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérerons en toi ; car c'est toi qui fais toutes ces choses.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.