Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 284

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 9

      1 2532 Jésus, étant monté 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, traversa 1276 5656 la mer, et 2532 alla 2064 5627 dans 1519 sa 2398 ville 4172.
      2 Et 2532 voici 2400 5628, on lui 846 amena 4374 5707 un paralytique 3885 couché 906 5772 sur 1909 un lit 2825. 2532 Jésus 2424, voyant 1492 5631 leur 846 foi 4102, dit 2036 5627 au paralytique 3885 : Prends courage 2293 5720, mon enfant 5043, tes 4675 péchés 266 te 4671 sont pardonnés 863 5769.
      3 Sur quoi 2532 2400 5628, quelques 5100 scribes 1122 dirent 2036 5627 au dedans 1722 d’eux 1438 : Cet 3778 homme blasphème 987 5719.
      4 Et 2532 Jésus 2424, connaissant 1492 5631 leurs 846 pensées 1761, dit 2036 5627 : Pourquoi 2444 avez-vous 5210 de mauvaises 4190 pensées 1760 5736 dans 1722 vos 5216 cœurs 2588 ?
      5 Car 1063, lequel 5101 est 2076 5748 le plus aisé 2123, de dire 2036 5629 : Tes 4671 péchés 266 sont pardonnés 863 5769, ou 2228 de dire 2036 5629 : Lève-toi 1453 5669, et 2532 marche 4043 5720 ?
      6 Or 1161, afin que 2443 vous sachiez 1492 5762 que 3754 le Fils 5207 de l’homme 444 a 2192 5719 sur 1909 la terre 1093 le pouvoir 1849 de pardonner 863 5721 les péchés 266 : 5119 Lève-toi 1453 5685, dit-il 3004 5719 au paralytique 3885, prends 142 5657 ton 4675 lit 2825, et 2532 va 5217 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624.
      7 Et 2532 il se leva 1453 5685, et s’en alla 565 5627 dans 1519 sa 846 maison 3624.
      8 1161 Quand la foule 3793 vit 1492 5631 cela, elle fut saisie de crainte 2296 5656, et 2532 elle glorifia 1392 5656 Dieu 2316, qui 3588 a donné 1325 5631 aux hommes 444 un tel 5108 pouvoir 1849.
      9 2532 De là 1564 étant allé 3855 5723 plus loin, Jésus 2424 vit 1492 5627 un homme 444 assis 2521 5740 au 1909 lieu des péages 5058, et 2532 qui s’appelait 3004 5746 Matthieu 3156. Il lui 846 dit 3004 5719 : Suis 190 5720-moi 3427. 2532 Cet homme se leva 450 5631, et le 846 suivit 190 5656.
      10 Comme 2532 1096 5633 Jésus 2424 était à table 345 5740 dans 1722 la maison 3614, 2532 voici 2400 5628, beaucoup 4183 de publicains 5057 et 2532 de gens de mauvaise vie 268 vinrent 2064 5631 se mettre à table 4873 5711 avec lui et 2532 avec ses 846 disciples 3101.
      11 2532 Les pharisiens 5330 virent 1492 5631 cela, et ils dirent 2036 5627 à ses 846 disciples 3101 : Pourquoi 1302 votre 5216 maître 1320 mange 2068 5719-t-il avec 3326 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268 ?
      12 1161 Ce que Jésus 2424 ayant entendu 191 5660, il dit 2036 5627 : Ce ne sont pas 3756 ceux qui se portent 2192 5719 bien 2480 5723 qui ont besoin 5532 de médecin 2395, mais 235 les malades 2192 5723 2560.
      13 Allez 4198 5679, et 1161 apprenez 3129 5628 ce 5101 que signifie 2076 5748 : Je prends plaisir 2309 5719 à la miséricorde 1656, et 2532 non 3756 aux sacrifices 2378. Car 1063 je ne suis pas 3756 venu 2064 5627 appeler 2564 5658 des justes 1342, mais 235 des pécheurs 268.
      14 Alors 5119 les disciples 3101 de Jean 2491 vinrent 4334 5736 auprès de Jésus 846, et dirent 3004 5723 : Pourquoi 1302 nous 2249 et 2532 les pharisiens 5330 jeûnons 3522 5719-nous, tandis que 1161 tes 4675 disciples 3101 ne jeûnent 3522 5719 point 3756 ?
      15 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627 : Les amis 5207 de l’époux 3567 peuvent 3361 1410 5736-ils s’affliger 3996 5721 pendant 1909 que 3745 l’époux 3566 est 2076 5748 avec 3326 eux 846 ? 1161 Les jours 2250 viendront 2064 56953752 l’époux 3566 leur 846 sera enlevé 522 5686 575, et 2532 alors 5119 ils jeûneront 3522 5692.
      16 1161 Personne 3762 ne met 1911 5719 une pièce 1915 de drap 4470 neuf 46 à 1909 un vieil 3820 habit 2440 ; car 1063 elle emporterait 142 5719 une partie de 4138 575 l’habit 2440, et 2532 la déchirure 4978 serait 1096 5736 pire 5501.
      17 On ne met 906 5719 pas non plus 3761 du vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 de vieilles 3820 outres 779 ; autrement 1490, les outres 779 se rompent 4486 5743, 2532 le vin 3631 se répand 1632 5743, et 2532 les outres 779 sont perdues 622 5698 ; mais 235 on met 906 5719 le vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 des outres 779 neuves 2537, et 2532 le vin et les outres 297 se conservent 4933 5743.
      18 Tandis qu’il leur 846 adressait 2980 5723 ces paroles 5023, voici 2400 5628, un chef 758 arriva 2064 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723 : 3754 Ma 3450 fille 2364 est morte 5053 5656 il y a un instant 737 ; mais 235 viens 2064 5631, impose 2007 5628-lui 1909 846 les 4675 mains 5495, et 2532 elle vivra 2198 5695.
      19 2532 Jésus 2424 se leva 1453 5685, et le suivit 190 5656 avec 2532 ses 846 disciples 3101.
      20 Et 2532 voici 2400 5628, une femme 1135 atteinte d’une perte de sang 131 5723 depuis douze 1427 ans 2094 s’approcha 4334 5631 par derrière 3693, et toucha 680 5662 le bord 2899 de son 846 vêtement 2440.
      21 Car 1063 elle disait 3004 5707 en 1722 elle-même 1438 : Si 1437 je puis seulement 3440 toucher 680 5672 son 846 vêtement 2440, je serai guérie 4982 5701.
      22 1161 Jésus 2424 se retourna 1994 5651, et 2532 dit 2036 5627, en la 846 voyant 1492 5631 : Prends courage 2293 5720, ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571’a guérie 4982 5758. Et 2532 cette femme 1135 fut guérie 4982 5681 à l’heure 5610 même 575 1565.
      23 Lorsque 2532 Jésus 2424 fut arrivé 2064 5631 à 1519 la maison 3614 du chef 758, et 2532 qu’il vit 1492 5631 les joueurs de flûte 834 et 2532 la foule 3793 bruyante 2350 5746,
      24 il leur 846 dit 3004 5719 : Retirez-vous 402 5720 ; car 1063 la jeune fille 2877 n’est 599 pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719. Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846.
      25 1161 Quand 3753 la foule 3793 eut été renvoyée 1544 5681, il entra 1525 5631, prit 2902 5656 la main 5495 de la jeune fille 846, et 2532 la jeune fille 2877 se leva 1453 5681.
      26 2532 Le bruit 5345 3778 s’en répandit 1831 5627 dans 1519 toute 3650 la 1565 contrée 1093.
      27 2532 Etant parti 3855 5723 de là 1564, Jésus 2424 fut suivi 190 5656 846 par deux 1417 aveugles 5185, qui criaient 2896 5723 2532 3004 5723 : Aie pitié 1653 5657 de nous 2248, Fils 5207 de David 1138 !
      28 1161 Lorsqu’il fut arrivé 2064 5631 à 1519 la maison 3614, les aveugles 5185 s’approchèrent 4334 5656 de lui 846, et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719 : Croyez-vous 4100 5720 que 3754 je puisse 1410 5736 faire 4160 5658 cela 5124 ? Oui 3483, Seigneur 2962, lui 846 répondirent-ils 3004 5719.
      29 Alors 5119 il leur toucha 680 5662 les 846 yeux 3788, en disant 3004 5723 : Qu’il vous 5213 soit fait 1096 5676 selon 2596 votre 5216 foi 4102.
      30 Et 2532 leurs 846 yeux 3788 s’ouvrirent 455 5681. 2532 Jésus 2424 leur 846 fit cette recommandation sévère 1690 5662 3004 5723 : Prenez garde 3708 5720 que personne 3367 ne le sache 1097 5720.
      31 Mais 1161, dès qu’ils furent sortis 1831 5631, ils répandirent 1310 sa 846 renommée 1310 5656 dans 1722 tout 3650 le 1565 pays 1093.
      32 Comme 1161 ils s’en allaient 1831 5740, voici 2400 5628, on amena 4374 5656 à Jésus 846 un démoniaque 444 1139 5740 muet 2974.
      33 2532 Le démon 1140 ayant été chassé 1544 5685, le muet 2974 parla 2980 5656. Et 2532 la foule 3793 étonnée 2296 5656 disait 3004 5723 : 3754 Jamais 3763 pareille 3779 chose ne s’est vue 5316 5648 en 1722 Israël 2474.
      34 Mais 1161 les pharisiens 5330 dirent 3004 5707 : C’est par 1722 le prince 758 des démons 1140 qu’il chasse 1544 5719 les démons 1140.
      35 2532 Jésus 2424 parcourait 4013 5707 toutes 3956 les villes 4172 et 2532 les villages 2968, enseignant 1321 5723 dans 1722 les 846 synagogues 4864, 2532 prêchant 2784 5723 la bonne nouvelle 2098 du royaume 932, et 2532 guérissant 2323 5723 toute 3956 maladie 3554 et 2532 toute 3956 infirmité 3119.
      36 1161 Voyant 1492 5631 la foule 3793, il fut ému de compassion 4697 5675 pour 4012 elle 846, parce qu 3754’elle était languissante 1590 5772 2258 5713 et 2532 abattue 4496 5772, comme 5616 des brebis 4263 qui n’ont 2192 5723 point 3361 de berger 4166.
      37 Alors 5119 il dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101 : 3303 La moisson 2326 est grande 4183, mais 1161 il y a peu 3641 d’ouvriers 2040.
      38 Priez 1189 5676 donc 3767 le maître 2962 de la moisson 2326 d 3704’envoyer 1544 5632 des ouvriers 2040 dans 1519 sa 846 moisson 2326.

      Luc 7

      1 1161 Après 1893 avoir achevé 4137 5656 tous 3956 ces 846 discours 4487 devant 1519 le peuple 2992 qui l’écoutait 189, Jésus entra 1525 5627 dans 1519 Capernaüm 2584.
      2 1161 Un 5100 centenier 1543 avait un serviteur 1401 auquel 3739 il 846 était 2258 5713 très attaché 1784, et qui se trouvait 2192 5723 malade 2560, sur le point 3195 5707 de mourir 5053 5721.
      3 1161 Ayant entendu parler 191 5660 de 4012 Jésus 2424, il lui 4314 846 envoya 649 5656 quelques anciens 4245 des Juifs 2453, pour le 846 prier 2065 5723 de 3704 venir 2064 5631 guérir 1295 5661 son 846 serviteur 1401.
      4 1161 Ils arrivèrent 3854 5637 auprès 4314 de Jésus 2424, et lui 846 adressèrent 3870 d’instantes 4709 supplications 3870 5707, disant 3004 5723 : 3754 Il mérite 2076 5748 514 que tu lui 3739 accordes 3930 5692 cela 5124 ;
      5 car 1063 il aime 25 5719 notre 2257 nation 1484, et 2532 c’est lui 846 qui a bâti 3618 5656 notre 2254 synagogue 4864.
      6 1161 Jésus 2424, étant allé 4198 5711 avec 4862 eux 846, 1161 n’était 568 5723 2235 guère 3756 éloigné 3112 de 575 la maison 3614, quand le centenier 1543 envoya 3992 5656 des amis 5384 pour lui 4314 846 dire 3004 5723 846 : Seigneur 2962, ne prends 4660 pas 3361 tant de peine 4660 5744 ; car 1063 je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 que 2443 tu entres 1525 5632 sous 5259 mon 3450 toit 4721.
      7 C’est aussi pour cela 1352 que je ne me 1683 suis pas 3761 cru digne 515 5656 d’aller 2064 5629 en personne vers 4314 toi 4571. Mais 235 dis 2036 5628 un mot 3056, et 2532 mon 3450 serviteur 3816 sera guéri 2390 5701.
      8 Car 1063, 2532 moi 1473 qui suis 1510 5748 soumis 444 5021 5746 5259 à des supérieurs 1849, j’ai 2192 5723 des soldats 4757 sous 5259 mes ordres 1683 ; et 2532 je dis 3004 5719 à l’un 5129 : Va 4198 5676 ! et 2532 il va 4198 5736 ; 2532 à l’autre 243 : Viens 2064 5736 ! et 2532 il vient 2064 5736 ; et 2532 à mon 3450 serviteur 1401 : Fais 4160 5657 cela 5124 ! et 2532 il le fait 4160 5719.
      9 Lorsque 1161 Jésus 2424 entendit 191 5660 ces paroles 5023, il admira 2296 5656 le centenier 846, et 2532, se tournant 4762 5651 vers la foule 3793 qui le 846 suivait 190 5723, il dit 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719, même 3761 en 1722 Israël 2474 je n’ai pas trouvé 2147 5627 une aussi grande 5118 foi 4102.
      10 2532 De retour 5290 5660 à 1519 la maison 3624, les gens envoyés 3992 5685 par le centenier trouvèrent 2147 5627 guéri 5198 5723 le serviteur 1401 qui avait été malade 770 5723.
      11 2532 1096 5633 1722 Le jour suivant 1836, Jésus alla 4198 5711 dans 1519 une ville 4172 appelée 2564 5746 Naïn 3484 ; 2532 ses 846 disciples 3101 et 2532 une grande 4183 foule 3793 faisaient route avec 4848 5711 lui 846.
      12 1161 Lorsqu 5613’il fut près 1448 5656 de la porte 4439 de la ville 4172, voici 2532 2400 5628, on portait en terre 1580 5712 un mort 2348 5761, fils 5207 unique 3439 de sa 846 mère 3384, 2532 qui 3778 était 2258 5713 veuve 5503 ; et 2532 il y avait 2258 5713 avec 4862 elle 846 beaucoup 2425 de gens 3793 de la ville 4172.
      13 2532 Le Seigneur 2962, l 846’ayant vue 1492 5631, fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 elle 846, et 2532 lui 846 dit 2036 5627 : Ne pleure 2799 5720 pas 3361 !
      14 2532 Il s’approcha 4334 5631, et toucha 680 5662 le cercueil 4673. 1161 Ceux qui le portaient 941 5723 s’arrêtèrent 2476 5627. 2532 Il dit 2036 5627 : Jeune homme 3495, je te 4671 le dis 3004 5719, lève-toi 1453 5682 !
      15 Et 2532 le mort 3498 s’assit 339 5656, et 2532 se mit 756 5662 à parler 2980 5721. 2532 Jésus le 846 rendit 1325 5656 à sa 846 mère 3384.
      16 1161 Tous 537 furent saisis 2983 5627 de crainte 5401, et 2532 ils glorifiaient 1392 5707 Dieu 2316, disant 3004 5723 : 3754 Un grand 3173 prophète 4396 a paru 1453 5769 parmi 1722 nous 2254, et 2532 3754 Dieu 2316 a visité 1980 5662 son 846 peuple 2992.
      17 2532 Cette 3778 parole 3056 sur 4012 Jésus 846 se répandit 1831 5627 dans 1722 toute 3650 la Judée 2449 et 2532 dans 1722 tout 3956 le pays d’alentour 4066.
      18 2532 Jean 2491 fut informé 518 5656 de 4012 toutes 3956 ces choses 5130 par ses 846 disciples 3101.
      19 2532 Il 2491 en 846 3101 appela 4341 5666 deux 1417 5100, et les envoya 3992 5656 vers 4314 Jésus 2424, pour lui dire 3004 5723 : Es 1488 5748-tu 4771 celui qui doit venir 2064 5740, ou 2228 devons-nous en attendre 4328 5719 5725 un autre 243 ?
      20 1161 Arrivés 3854 5637 auprès 4314 de Jésus 846, ils 435 dirent 2036 5627 : Jean 2491 Baptiste 910 nous 2248 a envoyés 649 5758 vers 4314 toi 4571, pour dire 3004 5723 : Es 1488 5748-tu 4771 celui qui doit venir 2064 5740, ou 2228 devons-nous en attendre 4328 5719 5725 un autre 243 ?
      21 1161 A 1722 l’heure 5610 même 846, Jésus guérit 2323 5656 plusieurs 4183 personnes de 575 maladies 3554, 2532 d’infirmités 3148, et 2532 d’esprits 4151 malins 4190, et 2532 il rendit 5483 5662 la vue 991 5721 à plusieurs 4183 aveugles 5185.
      22 Et 2532 il 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Allez 4198 5679 rapporter 518 5657 à Jean 2491 ce que 3739 vous avez vu 1492 5627 et 2532 entendu 191 5656 : 3754 les aveugles 5185 voient 308 5719, les boiteux 5560 marchent 4043 5719, les lépreux 3015 sont purifiés 2511 5743, les sourds 2974 entendent 191 5719, les morts 3498 ressuscitent 1453 5743, la bonne nouvelle est annoncée 2097 5743 aux pauvres 4434.
      23 2532 Heureux 3107 2076 5748 celui 3362 pour qui je 1722 1698 ne serai pas une occasion de chute 4624 5686 !
      24 1161 Lorsque les envoyés 32 de Jean 2491 furent partis 565 5631, Jésus se mit 756 5662 à dire 3004 5721 à 4314 la foule 3793, au sujet 4012 de Jean 2491 : Qu 5101’êtes-vous allés 1831 5758 voir 2300 5664 au 1519 désert 2048 ? un roseau 2563 agité 4531 5746 par 5259 le vent 417 ?
      25 Mais 235, qu 5101’êtes-vous allés 1831 5758 voir 1492 5629 ? un homme 444 vêtu 294 5772 d 1722’habits 2440 précieux 3120 ? Voici 2400 5628, ceux qui portent 1722 des habits 2441 magnifiques 1741, et 2532 qui vivent 5225 5723 dans les délices 5172, sont 1526 5748 dans 1722 les maisons des rois 933.
      26 235 Qu 5101’êtes-vous donc allés 1831 5758 voir 1492 5629 ? un prophète 4396 ? Oui 3483, vous 5213 dis-je 3004 5719, et 2532 plus 4055 qu’un prophète 4396.
      27 C’est 2076 5748 celui 3778 dont 4012 3739 il est écrit 1125 5769 : Voici 2400 5628, j 1473’envoie 649 5719 mon 3450 messager 32 devant 4253 ta 4675 face 4383, 3739 Pour préparer 2680 5692 ton 4675 chemin 3598 devant 1715 toi 4675.
      28 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719, parmi 1722 ceux qui sont nés 1084 de femmes 1135, il n’y en a 2076 5748 point 3762 de plus grand que 3187 Jean 2491. Cependant 1161, le plus petit 3398 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 plus grand que 3187 lui 846.
      29 Et 2532 tout 3956 le peuple 2992 qui l’a entendu 191 5660 et 2532 même les publicains 5057 ont justifié 1344 5656 Dieu 2316, en se faisant baptiser 907 5685 du baptême 908 de Jean 2491 ;
      30 mais 1161 les pharisiens 5330 et 2532 les docteurs de la loi 3544, en ne se faisant pas 3361 baptiser 907 5685 par 5259 lui 846, ont rendu nul 114 5656 à 1519 leur égard 1438 le dessein 1012 de Dieu 2316.
      31 1161 A qui 5101 donc 3767 comparerai-je 3666 5692 les hommes 444 de cette 5026 génération 1074, et 2532 à qui 5101 ressemblent 3664 1526 5748-ils ?
      32 Ils ressemblent 1526 5748 3664 aux enfants 3813 assis 2521 5740 dans 1722 la place publique 58, et 2532 qui, se parlant 4377 5719 5723 les uns aux autres 240, 2532 disent 3004 5719 5723 : Nous vous 5213 avons joué de la flûte 832 5656, et 2532 vous n’avez pas 3756 dansé 3738 5662 ; nous vous 5213 avons chanté des complaintes 2354 5656, et 2532 vous n’avez pas 3756 pleuré 2799 5656.
      33 Car 1063 Jean 2491 Baptiste 910 est venu 2064 5754, ne mangeant 2068 5723 pas 3383 de pain 740 et ne 3383 buvant 4095 5723 pas de vin 3631, et 2532 vous dites 3004 5719 : Il a 2192 5719 un démon 1140.
      34 Le Fils 5207 de l’homme 444 est venu 2064 5754, mangeant 2068 5723 et 2532 buvant 4095 5723, et 2532 vous dites 3004 5719 : 2400 5628 C’est un mangeur 444 5314 et 2532 un buveur 3630, un ami 5384 des publicains 5057 et 2532 des gens de mauvaise vie 268.
      35 Mais 2532 la sagesse 4678 a été justifiée 1344 5681 par 575 tous 3956 ses 846 enfants 5043.
      36 1161 Un 5100 pharisien 5330 pria 2065 5707 Jésus 846 de 2443 manger 5315 5632 avec 3326 lui 846. 2532 Jésus entra 1525 5631 dans 1519 la maison 3614 du pharisien 5330, et se mit à table 347 5681.
      37 Et 2532 voici 2400 5628, une femme 1135 pécheresse 3748 2258 5713 268 qui se trouvait dans 1722 la ville 4172, ayant su 1921 5631 qu 3754’il était à table 345 5736 dans 1722 la maison 3614 du pharisien 5330, apporta 2865 5660 un vase d’albâtre 211 plein de parfum 3464,
      38 et 2532 se tint 2476 5631 derrière 3694, aux 3844 pieds 4228 de Jésus 846. Elle pleurait 2799 5723 ; et bientôt 756 5662 elle lui 846 mouilla 1026 5721 les pieds 4228 de ses larmes 1144, puis 2532 les essuya 1591 5707 avec ses 846 2776 cheveux 2359, 2532 les 846 4228 baisa 2705 5707, et 2532 les oignit 218 5707 de parfum 3464.
      39 1161 Le pharisien 5330 qui 3588 l 846’avait invité 2564 5660, voyant 1492 5631 cela, dit 2036 5627 3004 5723 en 1722 lui-même 1438 : Si 1487 cet homme 3778 était 2258 5713 prophète 4396, 302 il connaîtrait 1097 5707 qui 5101 et 2532 de quelle espèce 4217 est la femme 1135 qui 3748 le 846 touche 680 5731, 3754 il connaîtrait que c’est 2076 5748 une pécheresse 268.
      40 2532 Jésus 2424 prit la parole 611 5679, et lui 4314 846 dit 2036 5627 : Simon 4613, j’ai 2192 5719 quelque chose 5100 à te 4671 dire 2036 5629. — 1161 Maître 1320, parle 2036 5628, répondit-il 5346 5748. —
      41 Un 5100 créancier 1157 avait 2258 5713 deux 1417 débiteurs 5533 : l’un 1520 devait 3784 5707 cinq cents 4001 deniers 1220, et 1161 l’autre 2087 cinquante 4004.
      42 1161 Comme ils 846 n’avaient 2192 5723 pas 3361 de quoi payer 591 5629, il leur remit 5483 à tous deux 297 leur dette 5483 5662. 3767 Lequel 5101 846 l 846’aimera 25 5692 le plus 4119 ?
      43 Simon 4613 répondit 611 5679 1161 2036 5627 : Celui, je pense 5274 5719 3754, auquel 3739 il a le plus 4119 remis 5483 5662. 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627 : Tu as bien 3723 jugé 2919 5656.
      44 Puis 2532, se tournant 4762 5651 vers 4314 la femme 1135, il dit 5346 5713 à Simon 4613 : Vois-tu 991 5719 cette 5026 femme 1135 ? Je suis entré 1525 5627 dans 1519 ta 4675 maison 3614, et tu ne m’as point 3756 donné 1325 5656 d’eau 5204 pour 1909 laver mes 3450 pieds 4228 ; mais 1161 elle 3778, elle les 3450 4228 a mouillés 1026 5656 de ses larmes 1144, et 2532 les a essuyés 1591 5656 avec ses 846 2776 cheveux 2359.
      45 Tu ne m 3427’as point 3756 donné 1325 5656 de baiser 5370 ; mais 1161 elle 3778, depuis 575 3739 que je suis entré 1525 5627, elle n’a point 3756 cessé 1257 5627 de me 3450 baiser 2705 5723 les pieds 4228.
      46 Tu n’as point 3756 versé 218 5656 d’huile 1637 sur ma 3450 tête 2776 ; mais 1161 elle 3778, elle a versé 218 5656 du parfum 3464 sur mes 3450 pieds 4228.
      47 C’est pourquoi 3739 5484, je te 4671 le dis 3004 5719, ses 846 nombreux 3588 4183 péchés 266 ont été pardonnés 863 5769: car 3754 elle a beaucoup 4183 aimé 25 5656. Mais 1161 celui à qui 3739 on pardonne 863 5743 peu 3641 aime 25 5719 peu 3641.
      48 Et 1161 il dit 2036 5627 à la femme 846 : Tes 4675 péchés 266 sont pardonnés 863 5769.
      49 2532 Ceux qui étaient à table avec lui 4873 5740 se mirent 756 5662 à dire 3004 5721 en 1722 eux-mêmes 1438 : Qui 5101 est 2076 5748 celui-ci 3778, qui 3739 pardonne 863 5719 même 2532 les péchés 266 ?
      50 Mais 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 la femme 1135 : Ta 4675 foi 4102 t 4571’a sauvée 4982 5758, va 4198 5737 en 1519 paix 1515.
    • Matthieu 9

      1 Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
      2 Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique : Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
      3 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
      4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours ?
      5 Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
      6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
      7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
      8 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
      9 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
      10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
      11 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
      12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
      13 Mais allez, et apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
      14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent : D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point ?
      15 Et Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
      16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
      17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
      18 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
      19 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
      20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
      21 Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
      22 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit : Prends courage, ma fille ! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
      23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
      24 Retirez-vous ; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
      25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
      26 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
      27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David ! aie pitié de nous.
      28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur !
      29 Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
      30 Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus les menaça fortement, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.
      31 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
      32 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
      33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait : Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
      34 Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.
      35 Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
      36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
      37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
      38 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

      Luc 7

      1 Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
      2 Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
      3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
      4 Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; car il aime notre nation,
      5 Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
      6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire : Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
      7 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
      8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.
      9 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
      10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
      11 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
      12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
      13 Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure point.
      14 Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
      15 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
      16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
      17 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
      18 Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
      19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
      20 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
      21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
      22 Puis répondant, il leur dit : Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu ; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,
      23 Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
      24 Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
      25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits précieux ? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
      26 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
      27 C'est celui de qui il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
      28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
      29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
      30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.
      31 Alors le Seigneur dit : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
      32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
      33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.
      34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
      35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
      36 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
      37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.
      38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
      39 Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
      40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit : Maître, dis-le.
      41 Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
      42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus ?
      43 Simon répondit : J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé.
      44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
      45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
      46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
      47 C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
      48 Puis il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnés.
      49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés ?
      50 Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix.
    • Matthieu 9

      1 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
      2 Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. »
      3 Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
      4 Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes ?
      5 En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire : ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou : ‘Lève-toi et marche’ ?
      6 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. »
      7 L’homme se leva et rentra chez lui.
      8 Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
      9 Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit.
      10 Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
      11 Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »
      12 Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
      13 Allez apprendre ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude]. »
      14 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? »
      15 Jésus leur répondit : « Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux ? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
      16 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire.
      17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. »
      18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : « Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »
      19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
      20 C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
      21 car elle se disait : « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie. »
      22 Jésus se retourna et dit en la voyant : « Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. » Et cette femme fut guérie dès ce moment.
      23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
      24 Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.
      25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
      26 Cette nouvelle se propagea dans toute la région.
      27 Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »
      28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » « Oui, Seigneur », lui répondirent-ils.
      29 Alors il toucha leurs yeux en disant : « Soyez traités conformément à votre foi »,
      30 et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : « Faites bien attention que personne ne le sache ! »
      31 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
      32 Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
      33 Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël »,
      34 mais les pharisiens disaient : « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
      35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.
      36 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
      37 Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
      38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. »

      Luc 7

      1 Après avoir prononcé toutes ces paroles devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
      2 Un officier romain avait un esclave auquel il était très attaché et qui était malade, sur le point de mourir.
      3 Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.
      4 Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant : « Il mérite que tu lui accordes cela,
      5 car il aime notre nation et c'est lui qui a fait construire notre synagogue. »
      6 Jésus partit avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand l’officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
      7 C'est aussi pour cela que je n’ai pas jugé bon d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri.
      8 En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : ‘Pars !’et il part, à un autre : ‘Viens !’et il vient, et à mon esclave : ‘Fais ceci !’et il le fait. »
      9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l’officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. »
      10 De retour à la maison, les personnes envoyées par l’officier trouvèrent l'esclave [qui avait été malade] en bonne santé.
      11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples [en assez grand nombre] et une grande foule faisaient route avec lui.
      12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve ; beaucoup d’habitants de la ville l'accompagnaient.
      13 En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas ! »
      14 Il s'approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »
      15 Et le mort s'assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
      16 Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous » et : « Dieu a visité son peuple. »
      17 Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région.
      18 Jean fut informé de tout cela par ses disciples.
      19 Il en appela deux qu'il envoya vers Jésus pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
      20 Arrivés vers Jésus, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‘Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?’ »
      21 A ce moment-là, Jésus guérit de nombreuses personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il rendit la vue à bien des aveugles.
      22 Puis il leur répondit : « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
      23 Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle ! »
      24 Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
      25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de tenues élégantes ? Ceux qui portent des tenues somptueuses et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les maisons des rois.
      26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
      27 C'est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
      28 » Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n'est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
      29 Tout le peuple qui l'a entendu et même les collecteurs d’impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
      30 mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux.
      31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils ?
      32 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent : ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous avons entonné des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.’
      33 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : ‘Il a un démon.’
      34 Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‘C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.’
      35 Mais la sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. »
      36 Un pharisien invita Jésus à manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table.
      37 Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu'il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum
      38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux.
      39 Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s'agit, il saurait que c'est une pécheresse. »
      40 Jésus prit la parole et lui dit : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » « Maître, parle », répondit-il.
      41 « Un créancier avait deux débiteurs : l'un d’eux lui devait 500 pièces d’argent, et l'autre 50.
      42 Comme ils n'avaient pas de quoi le rembourser, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera le plus ? »
      43 Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. »
      44 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m'as pas donné d'eau pour me laver les pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
      45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds.
      46 Tu n'as pas versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
      47 C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on pardonne peu aime peu. »
      48 Et il dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »
      49 Les invités se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui pardonne même les péchés ? »
      50 Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix ! »
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.