Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 274

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 3

      1 Salomon s'allia par mariage avec le pharaon, le roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille du pharaon et il l’installa dans la ville de David en attendant d’avoir fini de construire son palais ainsi que la maison de l'Eternel et le mur d'enceinte de Jérusalem.
      2 Le peuple n’offrait des sacrifices que sur les hauts lieux, car jusque-là on n'avait pas encore construit de maison en l’honneur de l'Eternel.
      3 Salomon aimait l'Eternel, suivant ainsi les prescriptions de son père David. Toutefois, c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.
      4 Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit 1000 holocaustes sur l'autel.
      5 A Gabaon, l'Eternel lui apparut en rêve pendant la nuit et Dieu lui dit : « Demande-moi ce que tu veux que je te donne. »
      6 Salomon répondit : « Tu as traité avec une grande bonté ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité et la justice, et avec un cœur droit envers toi. Tu lui as conservé cette grande bonté et tu lui as donné un fils pour siéger sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.
      7 Maintenant, Eternel mon Dieu, tu m’as établi roi, moi ton serviteur, à la place de mon père David. Or je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai pas d'expérience.
      8 Ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, et c’est un peuple immense, si nombreux qu’il ne peut être ni compté ni recensé.
      9 Accorde donc à ton serviteur un cœur apte à écouter pour juger ton peuple, pour distinguer le bien du mal ! En effet, qui serait capable de juger ton peuple, ce peuple si important ? »
      10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
      11 Et Dieu lui dit : « Puisque c'est cela que tu demandes, puisque tu ne réclames pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,
      12 je vais agir conformément à ta parole. Je vais te donner un cœur si sage et si intelligent qu'il n'y a eu avant toi et qu'on ne verra jamais personne de pareil à toi.
      13 Je te donnerai en outre ce que tu n'as pas demandé : des richesses et de la gloire en si grande quantité qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton égal.
      14 Et si tu marches dans mes voies en respectant mes prescriptions et mes commandements, comme l'a fait ton père David, je te donnerai une longue vie. »
      15 Salomon se réveilla, et voilà quel avait été son rêve. Il revint à Jérusalem et se présenta devant l'arche de l'alliance du Seigneur. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion, et il fit un festin pour tous ses serviteurs.
      16 C’est alors que deux femmes prostituées vinrent chez le roi et se présentèrent devant lui.
      17 L'une des femmes dit : « Pardon ! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j'ai accouché près d'elle dans la maison.
      18 Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitons ensemble, il n’y a aucun étranger avec nous dans la maison, il n'y a que nous deux.
      19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
      20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils qui était à côté de moi pendant que moi, ta servante, je dormais et elle l'a couché contre elle. Quant à son fils, qui était mort, elle l'a couché contre moi.
      21 Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l'ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n'était pas mon fils, celui que j'ai mis au monde. »
      22 L'autre femme dit : « C’est faux ! C'est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Absolument pas ! C'est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. » C'est ainsi qu'elles discutèrent devant le roi.
      23 Le roi constata : « L'une dit : ‘C'est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort’, et l'autre dit : ‘Absolument pas ! C'est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.’ »
      24 Puis il ordonna : « Apportez-moi une épée. » On apporta une épée devant le roi.
      25 Le roi dit alors : « Coupez en deux l'enfant qui est en vie et donnez-en la moitié à chacune. »
      26 Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi : « Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir. » Mais l'autre répliqua : « Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le ! »
      27 Prenant la parole, le roi dit alors : « Donnez l'enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C'est elle qui est sa mère. »
      28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé et l'on éprouva de la crainte envers lui. En effet, on avait constaté qu’il bénéficiait de la sagesse de Dieu pour exercer la justice.

      Ezéchiel 34

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 « Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d'Israël ! Prophétise et dis-leur, à ces bergers : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Malheur aux bergers d'Israël qui ne prennent soin que d’eux-mêmes ! N’est-ce pas des brebis que les bergers devraient prendre soin ?
      3 Vous mangez la graisse, vous vous habillez de laine, vous abattez les bêtes dodues, mais vous ne prenez pas soin des brebis.
      4 Vous n’avez pas assisté les bêtes affaiblies, vous n’avez pas soigné celle qui était malade ni pansé celle qui était blessée, vous n'avez pas ramené celle qui s’était égarée ni cherché celle qui était perdue, mais vous les avez dominées avec violence et cruauté.
      5 Elles se sont éparpillées parce qu'elles n'avaient pas de berger. Elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes sauvages et elles se sont éparpillées.
      6 Mes brebis sont en train d’errer sur toutes les montagnes et sur toutes les hautes collines, mes brebis sont éparpillées sur toute la surface du pays, mais personne ne s’occupe d’elles, personne ne va à leur recherche.’
      7 » C'est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l'Eternel !
      8 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont devenues un butin et la nourriture de toutes les bêtes sauvages, faute de berger, parce que mes bergers ne se sont pas occupés de mes brebis, parce qu'ils ont pris soin d’eux-mêmes au lieu de prendre soin de mes brebis,
      9 à cause de cela, bergers, écoutez la parole de l'Eternel !
      10 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je m’en prends aux bergers. Je retirerai mes brebis de leurs mains, je ne les laisserai plus prendre soin des brebis et ils ne pourront plus en profiter pour eux-mêmes. J’arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne leur serviront plus de nourriture.
      11 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je m’occuperai moi-même de mes brebis, je veillerai sur elles.
      12 Tout comme un berger part à la recherche de son troupeau quand il se trouve au milieu de ses brebis et qu’elles sont dispersées, je veillerai sur mes brebis et je les arracherai de tous les endroits où elles ont été éparpillées un jour de ténèbres et d’obscurité.
      13 Je les ferai sortir des divers peuples, je les rassemblerai des divers pays et je les ramènerai sur leur territoire. Je les conduirai sur les montagnes d'Israël, le long des cours d’eau et dans tous les endroits habités du pays.
      14 Je les conduirai dans un bon pâturage et leur domaine se trouvera sur les hautes montagnes d'Israël. Là elles se reposeront dans un domaine agréable, et elles brouteront dans de riches pâturages sur les montagnes d'Israël.
      15 C'est moi qui prendrai soin de mes brebis, c'est moi qui les ferai se reposer, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      16 J’irai à la recherche de celle qui est perdue, je ramènerai celle qui s’est égarée, je panserai celle qui est blessée et j’assisterai celle qui est affaiblie. En revanche, je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux prendre soin d’elles avec équité.
      17 » Quant à vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais faire le tri entre les bêtes, entre les béliers et les boucs.
      18 N’est-ce pas suffisant pour vous de brouter dans un bon pâturage ? Faut-il encore que vous piétiniez l’herbe qui reste ? N’est-ce pas suffisant pour vous de boire une eau limpide ? Faut-il encore que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
      19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont piétiné, boire ce que vos pieds ont troublé !
      20 » C'est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre.
      21 Puisque vous avez bousculé les autres avec le flanc et l’épaule, puisque vous avez frappé avec vos cornes toutes les brebis affaiblies, jusqu'à ce que vous les ayez chassées et éparpillées,
      22 je vais porter secours à mes brebis afin qu'elles ne soient plus un butin, et je vais faire le tri entre les bêtes.
      23 Je vais mettre à leur tête un seul berger – et il prendra soin d’elles – mon serviteur David. C’est lui qui prendra soin d’elles et qui sera un berger pour elles.
      24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera un prince au milieu d'elles. C’est moi, l'Eternel, qui ai parlé.
      25 » Je conclurai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître les bêtes féroces du pays. Mes brebis habiteront en sécurité dans le désert et pourront dormir dans les forêts.
      26 Je ferai d'elles et des alentours de ma colline une source de bénédiction. J’enverrai la pluie au moment voulu. Ce seront des pluies de bénédiction.
      27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre ses récoltes, et elles vivront en sécurité sur leur territoire. Elles reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je briserai la domination exercée sur elles et les délivrerai de ceux qui les asservissent.
      28 Elles ne seront plus pillées par les nations et les animaux sauvages ne les mangeront plus. Elles habiteront en sécurité : il n’y aura plus personne pour les effrayer.
      29 » J’installerai pour elles une plantation réputée, si bien qu’elles ne seront plus emportées par la faim dans le pays et n’auront plus à supporter l’humiliation que leur font subir les nations.
      30 Elles reconnaîtront alors que moi, l'Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles, la communauté d'Israël, elles sont mon peuple, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      31 Vous, mes brebis, brebis dont je suis le berger, vous êtes des hommes, et moi, je suis votre Dieu, déclare le Seigneur, l'Eternel. »

      Ephésiens 1

      1 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saintsqui sont [à Ephèse] et qui sont fidèles en Jésus-Christ :
      2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
      3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ !
      4 En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
      5 il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance,
      6 pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.
      7 En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce.
      8 Dieu nous l’a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence.
      9 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu'il avait formé en Christ
      10 pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l'autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre.
      11 En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté
      12 pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie.
      13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l’empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis.
      14 Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s'est acquis pour célébrer sa gloire.
      15 C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints,
      16 je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières.
      17 Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître.
      18 Je prie qu'il illumine les yeux de votre cœur pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints
      19 et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons.
      20 Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
      21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.
      22 Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise
      23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
    • 1 Rois 3

      1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Éternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem.
      2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Éternel.
      3 Salomon aimait l'Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.
      4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.
      5 A Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
      6 Salomon répondit : Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi ; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.
      7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience.
      8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.
      9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?
      10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
      11 Et Dieu lui dit : Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,
      12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.
      13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
      14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
      15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
      16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.
      17 L'une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d'elle dans la maison.
      18 Trois jours après, cette femme est aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.
      19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
      20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein ; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein.
      21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
      22 L'autre femme dit : Au contraire ! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.
      23 Le roi dit : L'une dit : C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort ; et l'autre dit : Nullement ! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.
      24 Puis il ajouta : Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.
      25 Et le roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
      26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le !
      27 Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.
      28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.

      Ezéchiel 34

      1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
      2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ?
      3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.
      4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
      5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
      6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays ; nul n'en prend souci, nul ne le cherche.
      7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel !
      8 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, -
      9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel !
      10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux aux pasteurs ! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
      11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue.
      12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité.
      13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays ; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.
      14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël ; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
      15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.
      16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.
      17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
      18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
      19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé !
      20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
      21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées,
      22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
      23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David ; il les fera paître, il sera leur pasteur.
      24 Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
      25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.
      26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction ; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
      27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
      28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler.
      29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
      30 Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
      31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.

      Ephésiens 1

      1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ :
      2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
      3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ !
      4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
      5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
      6 à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
      7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
      8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
      9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
      10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
      11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
      12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
      13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,
      14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
      15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
      16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
      17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
      18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
      19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
      20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
      21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
      22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,
      23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
    • 1 Rois 3

      1 Salomon 08010 s’allia par mariage 02859 08691 avec Pharaon 06547, roi 04428 d’Egypte 04714. Il prit 03947 08799 pour femme la fille 01323 de Pharaon 06547, et il l’amena 0935 08686 dans la ville 05892 de David 01732, jusqu’à ce qu’il eût achevé 03615 08763 de bâtir 01129 08800 sa maison 01004, la maison 01004 de l’Eternel 03068, et le mur 02346 d’enceinte 05439 de Jérusalem 03389.
      2 Le peuple 05971 ne sacrifiait 02076 08764 que sur les hauts lieux 01116, car jusqu’à cette époque 03117 il n’avait point été bâti 01129 08738 de maison 01004 au nom 08034 de l’Eternel 03068.
      3 Salomon 08010 aimait 0157 08799 l’Eternel 03068, et suivait 03212 08800 les coutumes 02708 de David 01732, son père 01. Seulement c’était sur les hauts lieux 01116 qu’il offrait des sacrifices 02076 08764 et des parfums 06999 08688.
      4 Le roi 04428 se rendit 03212 08799 à Gabaon 01391 pour y sacrifier 02076 08800, car c 01931’était le principal 01419 des hauts lieux 01116. Salomon 08010 offrit 05927 08686 mille 0505 holocaustes 05930 sur l’autel 04196.
      5 A Gabaon 01391, l’Eternel 03068 apparut 07200 08738 en songe 02472 à Salomon 08010 pendant la nuit 03915, et Dieu 0430 lui dit 0559 08799 : Demande 07592 08798 ce que tu veux que je te donne 05414 08799.
      6 Salomon 08010 répondit 0559 08799 : Tu as traité 06213 08804 avec une grande 01419 bienveillance 02617 ton serviteur 05650 David 01732, mon père 01, parce qu’il marchait 01980 08804 en ta présence 06440 dans la fidélité 0571, dans la justice 06666, et dans la droiture 03483 de cœur 03824 envers toi ; tu lui as conservé 08104 08799 cette grande 01419 bienveillance 02617, et tu lui as donné 05414 08799 un fils 01121 qui est assis 03427 08802 sur son trône 03678, comme on le voit aujourd’hui 03117.
      7 Maintenant, Eternel 03068 mon Dieu 0430, tu as fait régner 04427 08689 ton serviteur 05650 à la place de David 01732, mon père 01 ; et moi je ne suis qu’un jeune 06996 homme 05288, je n’ai point d’expérience 03045 08799 03318 08800 0935 08800.
      8 Ton serviteur 05650 est au milieu 08432 du peuple 05971 que tu as choisi 0977 08804, peuple 05971 immense 07227, qui ne peut être ni compté 05608 08735 ni nombré 04487 08735, à cause de sa multitude 07230.
      9 Accorde 05414 08804 donc à ton serviteur 05650 un cœur 03820 intelligent 08085 08802 pour juger 08199 08800 ton peuple 05971, pour discerner 0995 08687 le bien 02896 du mal 07451 ! Car qui pourrait 03201 08799 juger 08199 08800 ton peuple 05971, ce peuple si nombreux 03515 ?
      10 Cette demande 01697 07592 08804 01697 de Salomon 08010 plut 03190 08799 05869 au Seigneur 0136.
      11 Et Dieu 0430 lui dit 0559 08799 : Puisque c’est là 01697 ce que tu demandes 07592 08804, puisque tu ne demandes 07592 08804 pour toi ni une longue 07227 vie 03117, 07592 08804 ni les richesses 06239, 07592 08804 ni la mort 05315 de tes ennemis 0341 08802, et que tu demandes 07592 08804 de l’intelligence 0995 08687 pour exercer 08085 08800 la justice 04941,
      12 voici, j’agirai 06213 08804 selon ta parole 01697. Je te donnerai 05414 08804 un cœur 03820 sage 02450 et intelligent 0995 08737, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant 06440 toi et qu’on ne verra 06965 08799 0310 jamais personne de semblable à toi.
      13 Je te donnerai 05414 08804, en outre, ce que tu n’as pas demandé 07592 08804, des richesses 06239 et de la gloire 03519, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie 03117 aucun roi 04428 qui soit ton pareil 0376.
      14 Et si tu marches 03212 08799 dans mes voies 01870, en observant 08104 08800 mes lois 02706 et mes commandements 04687, comme l’a fait 01980 08804 David 01732, ton père 01, je prolongerai 0748 08689 tes jours 03117.
      15 Salomon 08010 s’éveilla 03364 08799. Et voilà le songe 02472. Salomon revint 0935 08799 à Jérusalem 03389, et se présenta 05975 08799 devant 06440 l’arche 0727 de l’alliance 01285 de l’Eternel 03068. Il offrit 05927 08686 des holocaustes 05930 et 06213 08799 des sacrifices d’actions de grâces 08002, et il fit 06213 08799 un festin 04960 à tous ses serviteurs 05650.
      16 Alors deux 08147 femmes 0802 prostituées 02181 08802 vinrent 0935 08799 chez le roi 04428, et se présentèrent 05975 08799 devant 06440 lui.
      17 L’une 0259 des femmes 0802 dit 0559 08799 : Pardon 0994 ! mon seigneur 0113, moi et cette femme 0802 nous demeurions 03427 08802 dans la même 0259 maison 01004, et je suis accouchée 03205 08799 près d’elle dans la maison 01004.
      18 Trois 07992 jours 03117 après 03205 08800, cette femme 0802 est aussi accouchée 03205 08799. Nous habitions ensemble 03162, aucun étranger 02114 08801 n’était avec nous dans la maison 01004, il n’y avait que 02108 nous deux 08147 01004.
      19 Le fils 01121 de cette femme 0802 est mort 04191 08799 pendant la nuit 03915, parce qu’elle s’était couchée 07901 08804 sur lui.
      20 Elle s’est levée 06965 08799 au milieu 08432 de la nuit 03915, elle a pris 03947 08799 mon fils 01121 à mes côtés 0681 tandis que ta servante 0519 dormait 03463, et elle l’a couché 07901 08686 dans son sein 02436 ; et son fils 01121 qui était mort 04191 08801, elle l’a couché 07901 08689 dans mon sein 02436.
      21 Le matin 01242, je me suis levée 06965 08799 pour allaiter 03243 08687 mon fils 01121 ; et voici, il était mort 04191 08804. Je l’ai regardé 0995 08709 attentivement le matin 01242 ; et voici, ce n’était pas mon fils 01121 que j’avais enfanté 03205 08804.
      22 L’autre 0312 femme 0802 dit 0559 08799 : Au contraire ! c’est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c’est ton fils 01121 qui est mort 04191 08801. Mais la première répliqua 0559 08802 : Nullement ! C’est ton fils 01121 qui est mort 04191 08801, et c’est mon fils 01121 qui est vivant 02416. C’est ainsi qu’elles parlèrent 01696 08762 devant 06440 le roi 04428.
      23 Le roi 04428 dit 0559 08799 : L’une 02063 dit 0559 08802 : C’est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c’est ton fils 01121 qui est mort 04191 08801 ; et l’autre 02063 dit 0559 08802 : Nullement ! c’est ton fils 01121 qui est mort 04191 08801, et c’est mon fils 01121 qui est vivant 02416.
      24 Puis il 04428 ajouta 0559 08799 : Apportez 03947 08798-moi une épée 02719. On apporta 0935 08686 une épée 02719 devant 06440 le roi 04428.
      25 Et le roi 04428 dit 0559 08799 : Coupez 01504 08798 en deux 08147 l’enfant 03206 qui vit 02416, et donnez 05414 08798-en la moitié 02677 à l’une 0259 et la moitié 02677 à l’autre 0259.
      26 Alors la femme 0802 dont le fils 01121 était vivant 02416 sentit 03648 ses entrailles 07356 s’émouvoir 03648 08738 pour son fils 01121, et elle dit 0559 08799 0559 08799 au roi 04428: Ah 0994 ! mon seigneur 0113, donnez 05414 08798-lui l’enfant 03205 08803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 08687 04191 08686. Mais l’autre 0559 08802 dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez 01504 08798-le !
      27 Et le roi 04428, prenant la parole 06030 08799, dit 0559 08799: Donnez 05414 08798 à la première l’enfant 03205 08803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 08687 04191 08686. C’est elle qui est sa mère 0517.
      28 Tout Israël 03478 apprit 08085 08799 le jugement 04941 que le roi 04428 avait prononcé 08199 08804. Et l’on craignit 03372 08799 le roi 06440, car on vit 07200 08804 que la sagesse 02451 de Dieu 0430 était en lui 07130 pour le diriger 06213 08800 dans ses jugements 04941.

      Ezéchiel 34

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Fils 01121 de l’homme 0120, prophétise 05012 08734 contre les pasteurs 07462 08802 d’Israël 03478 ! Prophétise 05012 08734, et dis 0559 08804-leur, aux pasteurs 07462 08802 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Malheur 01945 aux pasteurs 07462 08802 d’Israël 03478, qui se paissaient 07462 08802 eux-mêmes ! Les pasteurs 07462 08802 ne devaient-ils pas paître 07462 08799 le troupeau 06629 ?
      3 Vous avez mangé 0398 08799 la graisse 02459, vous vous êtes vêtus 03847 08799 avec la laine 06785, vous avez tué 02076 08799 ce qui était gras 01277, vous n’avez point fait paître 07462 08799 les brebis 06629.
      4 Vous n’avez pas fortifié 02388 08765 celles qui étaient faibles 02470 08737, guéri 07495 08765 celle qui était malade 02470 08802, pansé 02280 08804 celle qui était blessée 07665 08737 ; vous n’avez pas ramené 07725 08689 celle qui s’égarait 05080 08737, cherché 01245 08765 celle qui était perdue 06 08802 ; mais vous les avez dominées 07287 08804 avec violence 02394 et avec dureté 06531.
      5 Elles se sont dispersées 06327 08799, parce qu’elles n’avaient point de pasteur 07462 08802 ; elles sont devenues la proie 0402 de toutes les bêtes 02416 des champs 07704, elles se sont dispersées 06327 08799.
      6 Mon troupeau 06629 est errant 07686 08799 sur toutes les montagnes 02022 et sur toutes les collines 01389 élevées 07311 08802, mon troupeau 06629 est dispersé 06327 08738 sur toute la face 06440 du pays 0776 ; nul n’en prend souci 01875 08802, nul ne le cherche 01245 08764.
      7 C’est pourquoi, pasteurs 07462 08802, écoutez 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068 !
      8 Je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, parce que mes brebis 06629 sont au pillage 0957 et qu’elles 06629 sont devenues la proie 0402 de toutes les bêtes 02416 des champs 07704, faute de pasteur 07462 08802, parce que mes pasteurs 07462 08802 ne prenaient aucun souci 01875 08804 de mes brebis 06629, qu’ils 07462 08802 se paissaient 07462 08799 eux-mêmes, et ne faisaient point paître 07462 08804 mes brebis 06629, —
      9 à cause de cela, pasteurs 07462 08802, écoutez 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068 !
      10 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Voici, j’en veux aux pasteurs 07462 08802 ! Je reprendrai 01875 08804 mes brebis 06629 d’entre leurs mains 03027, je ne les laisserai plus 07673 08689 paître 07462 08800 mes brebis 06629, et ils 07462 08802 ne se paîtront 07462 08799 plus eux-mêmes ; je délivrerai 05337 08689 mes brebis 06629 de leur bouche 06310, et elles ne seront plus pour eux une proie 0402.
      11 Car ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069: Voici, j’aurai soin 01875 08804 moi-même de mes brebis 06629, et j’en ferai la revue 01239 08765.
      12 Comme un pasteur 07462 08802 inspecte 01243 son troupeau 05739 quand 03117 il est au milieu 08432 de ses brebis 06629 éparses 06567 08737, ainsi je ferai la revue 01239 08762 de mes brebis 06629, et je les recueillerai 05337 08689 de tous les lieux 04725 où elles ont été dispersées 06327 08738 au jour 03117 des nuages 06051 et de l’obscurité 06205.
      13 Je les retirerai 03318 08689 d’entre les peuples 05971, je les rassemblerai 06908 08765 des diverses contrées 0776, et je les ramènerai 0935 08689 dans leur pays 0127 ; je les ferai paître 07462 08804 sur les montagnes 02022 d’Israël 03478, le long des ruisseaux 0650, et dans tous les lieux habités 04186 du pays 0776.
      14 Je les ferai paître 07462 08799 dans un bon 02896 pâturage 04829, et leur demeure 05116 sera sur les montagnes 02022 élevées 04791 d’Israël 03478 ; là elles reposeront 07257 08799 dans un agréable 02896 asile 05116, et elles auront 07462 08799 de gras 08082 pâturages 04829 sur les montagnes 02022 d’Israël 03478.
      15 C’est moi qui ferai paître 07462 08799 mes brebis 06629, c’est moi qui les ferai reposer 07257 08686, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      16 Je chercherai 01245 08762 celle qui était perdue 06 08802, je ramènerai 07725 08686 celle qui était égarée 05080 08737, je panserai 02280 08799 celle qui est blessée 07665 08737, et je fortifierai 02388 08762 celle qui est malade 02470 08802. Mais je détruirai 08045 08686 celles qui sont grasses 08082 et vigoureuses 02389. Je veux les paître 07462 08799 avec justice 04941.
      17 Et vous 0859, mes brebis 06629, ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Voici, je jugerai 08199 08802 entre brebis 07716 et brebis 07716, entre béliers 0352 et boucs 06260.
      18 Est-ce trop peu 04592 pour vous de paître 07462 08799 dans le bon 02896 pâturage 04829, pour que vous fouliez 07429 08799 de vos pieds 07272 le reste 03499 de votre pâturage 04829 ? de boire 08354 08799 une eau 04325 limpide 04950, pour que vous troubliez 07515 08799 le reste 03498 08737 avec vos pieds 07272 ?
      19 Et mes brebis 06629 doivent paître 07462 08799 ce que vos pieds 07272 ont foulé 04823, et boire 08354 08799 ce que vos pieds 07272 ont troublé 04833 !
      20 C’est pourquoi ainsi leur parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Voici, je jugerai 08199 08804 entre la brebis 07716 grasse 01274 et la brebis 07716 maigre 07330.
      21 Parce que vous avez heurté 01920 08799 avec le côté 06654 et avec l’épaule 03802, et frappé 05055 08762 de vos cornes 07161 toutes les brebis faibles 02470 08737, jusqu’à ce que vous les ayez chassées 06327 08689 02351,
      22 je porterai secours 03467 08689 à mes brebis 06629, afin qu’elles ne soient plus au pillage 0957, et je jugerai 08199 08804 entre brebis 07716 et brebis 07716.
      23 J’établirai 06965 08689 sur elles un seul 0259 pasteur 07462 08802, qui les fera paître 07462 08804, mon serviteur 05650 David 01732 ; il les fera paître 07462 08799, il sera leur pasteur 07462 08802.
      24 Moi, l’Eternel 03068, je serai leur Dieu 0430, et mon serviteur 05650 David 01732 sera prince 05387 au milieu 08432 d’elles. Moi, l’Eternel 03068, j’ai parlé 01696 08765.
      25 Je traiterai 03772 08804 avec elles une alliance 01285 de paix 07965, et je ferai disparaître 07673 08689 du pays 0776 les animaux 02416 sauvages 07451 ; elles habiteront 03427 08804 en sécurité 0983 dans le désert 04057, et dormiront 03462 08804 au milieu 03264 des forêts 03293 08675.
      26 Je ferai 05414 08804 d’elles et des environs 05439 de ma colline 01389 un sujet de bénédiction 01293 ; j’enverrai 03381 08689 la pluie 01653 en son temps 06256, et ce sera une pluie 01653 de bénédiction 01293.
      27 L’arbre 06086 des champs 07704 donnera 05414 08804 son fruit 06529, et la terre 0776 donnera 05414 08799 ses produits 02981. Elles seront en sécurité 0983 dans leur pays 0127 ; et elles sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, quand je briserai 07665 08800 les liens 04133 de leur joug 05923, et que je les délivrerai 05337 08689 de la main 03027 de ceux qui les asservissaient 05647 08802.
      28 Elles ne seront plus au pillage 0957 parmi les nations 01471, les bêtes 02416 de la terre 0776 ne les dévoreront 0398 08799 plus, elles habiteront 03427 08804 en sécurité 0983, et il n’y aura personne pour les troubler 02729 08688.
      29 J’établirai 06965 08689 pour elles une plantation 04302 qui aura du renom 08034 ; elles ne seront plus consumées 0622 08803 par la faim 07458 dans le pays 0776, et elles ne porteront 05375 08799 plus l’opprobre 03639 des nations 01471.
      30 Et elles sauront 03045 08804 que moi, l’Eternel 03068, leur Dieu 0430, je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple 05971, elles, la maison 01004 d’Israël 03478, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      31 Vous 0859, mes brebis 06629, brebis 06629 de mon pâturage 04830, vous êtes des hommes 0120 ; moi, je suis votre Dieu 0430, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.

      Ephésiens 1

      1 Paul 3972, apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, aux saints 40 qui sont 5607 5752 à 1722 Ephèse 2181 et 2532 aux fidèles 4103 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547:
      2 Que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 !
      3 Béni soit 2128 Dieu 2316, 2532 le Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 nous 2248 a bénis 2127 5660 de 1722 toutes sortes 3956 de bénédictions 2129 spirituelles 4152 dans 1722 les lieux célestes 2032 en 1722 Christ 5547 !
      4 2531 En 1722 lui 846 Dieu nous 2248 a élus 1586 5668 avant 4253 la fondation 2602 du monde 2889, pour que nous 2248 soyons 1511 5750 saints 40 et 2532 irrépréhensibles 299 devant 2714 lui 846,
      5 nous 2248 ayant prédestinés 4309 5660 dans 1722 son amour 26 à être 1519 ses 1519 846 enfants d’adoption 5206 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, selon 2596 le bon plaisir 2107 de sa 846 volonté 2307,
      6 à 1519 la louange 1868 de la gloire 1391 de sa 846 grâce 5485 1722 3739 qu’il nous 2248 a accordée 5487 5656 en 1722 son bien-aimé 25 5772.
      7 En 1722 lui 3739 nous avons 2192 5719 la rédemption 629 par 1223 son 846 sang 129, la rémission 859 des péchés 3900, selon 2596 la richesse 4149 de sa 846 grâce 5485,
      8 3739 que Dieu a répandue abondamment 4052 5656 sur 1519 nous 2248 par 1722 toute 3956 espèce de sagesse 4678 et 2532 d’intelligence 5428,
      9 nous 2254 faisant connaître 1107 5660 le mystère 3466 de sa 846 volonté 2307, selon 2596 le 846 bienveillant dessein 2107 qu 3739’il avait formé 4388 5639 en 1722 lui-même 846,
      10 1519 pour le mettre à exécution 3622 lorsque les temps 2540 seraient accomplis 4138, de réunir 346 5664 toutes choses 3956 en 1722 Christ 5547, 5037 celles 3588 qui sont dans 1722 les cieux 3772 et 2532 celles 3588 qui sont sur 1909 la terre 1093.
      11 En 1722 lui 3739 nous sommes aussi 2532 devenus héritiers 2820 5681, ayant été prédestinés 4309 5685 suivant 2596 la résolution 4286 de celui qui opère 1754 5723 toutes choses 3956 d’après 2596 le conseil 1012 de sa 846 volonté 2307,
      12 afin que 1519 nous 2248 servions 1511 5750 à 1519 la louange 1868 de sa 846 gloire 1391, nous qui 3588 d’avance avons espéré 4276 5761 en 1722 Christ 5547.
      13 En 1722 lui 3739 vous 5210 aussi 2532, après avoir entendu 191 5660 la parole 3056 de la vérité 225, l’Evangile 2098 de votre 5216 salut 4991, 2532 en 1722 lui 3739 vous avez cru 4100 5660 et vous avez été scellés du 4972 5681 Saint 40-Esprit 4151 qui avait été promis 1860,
      14 lequel 3739 est 2076 5748 un gage 728 de notre 2257 héritage 2817, pour 1519 la rédemption 629 de ceux que Dieu s’est acquis 4047, à 1519 la louange 1868 de sa 846 gloire 1391.
      15 C’est pourquoi 1223 5124 moi aussi 2504, ayant entendu parler 191 5660 de 2596 votre 5209 foi 4102 au 1722 Seigneur 2962 Jésus 2424 et 2532 de votre charité 26 pour 1519 tous 3956 les saints 40,
      16 je ne 3756 cesse 3973 5731 de rendre grâces 2168 5723 pour 5228 vous 5216, faisant 4160 5734 mention 3417 de vous 5216 dans 1909 mes 3450 prières 4335,
      17 afin que 2443 le Dieu 2316 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, le Père 3962 de gloire 1391, vous 5213 donne 1325 5632 5630 un esprit 4151 de sagesse 4678 et 2532 de révélation 602, dans 1722 sa 846 connaissance 1922,
      18 et qu’il illumine 5461 5772 les yeux 3788 de votre 5216 cœur 1271, pour que 1519 vous 5209 sachiez 1492 5760 quelle 5101 est 2076 5748 l’espérance 1680 qui s’attache à son 846 appel 2821, 2532 quelle 5101 est la richesse 4149 de la gloire 1391 de son 846 héritage 2817 qu’il réserve aux 1722 saints 40,
      19 et 2532 quelle 5101 est envers 1519 nous 2248 qui 3588 croyons 4100 5723 l’infinie 5235 5723 grandeur 3174 de sa 846 puissance 1411, se manifestant avec 2596 efficacité 1753 par la vertu 2479 de sa 846 force 2904.
      20 Il l 3739’a déployée 1754 5656 en 1722 Christ 5547, en le 846 ressuscitant 1453 5660 des 1537 morts 3498, 2532 et en le faisant asseoir 2523 5656 à 1722 sa 846 droite 1188 dans 1722 les lieux célestes 2032,
      21 au-dessus 5231 de toute 3956 domination 746, 2532 de toute autorité 1849, 2532 de toute puissance 1411, 2532 de toute dignité 2963, et 2532 de tout 3956 nom 3686 qui se peut nommer 3687 5746, non 3756 seulement 3440 dans 1722 le siècle 165 présent 5129, mais 235 encore 2532 dans 1722 le siècle à venir 3195 5723.
      22 2532 Il a tout 3956 mis 5293 5656 sous 5259 ses 846 pieds 4228, et 2532 il l 846’a donné 1325 5656 pour chef suprême 2776 à 5228 3956 l’Eglise 1577,
      23 qui 3748 est 2076 5748 son 846 corps 4983, la plénitude 4138 de celui qui remplit 4137 5734 tout 3956 en 1722 tous 3956.
    • 1 Rois 3

      1 וַיִּתְחַתֵּ֣ן שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֣ח אֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה וַיְבִיאֶ֙הָ֙ אֶל־עִ֣יר דָּוִ֔ד עַ֣ד כַּלֹּת֗וֹ לִבְנ֤וֹת אֶת־בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־חוֹמַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִֽיב׃
      2 רַ֣ק הָעָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת כִּ֠י לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃
      3 וַיֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת־יְהוָ֔ה לָלֶ֕כֶת בְּחֻקּ֖וֹת דָּוִ֣ד אָבִ֑יו רַ֚ק בַּבָּמ֔וֹת ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּמַקְטִֽיר׃
      4 וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ גִּבְעֹ֙נָה֙ לִזְבֹּ֣חַ שָׁ֔ם כִּ֥י הִ֖יא הַבָּמָ֣ה הַגְּדוֹלָ֑ה אֶ֤לֶף עֹלוֹת֙ יַעֲלֶ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל הַמִּזְבֵּ֥חַ הַהֽוּא׃
      5 בְּגִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃
      6 וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה אַתָּ֨ה עָשִׂ֜יתָ עִם־עַבְדְּךָ֙ דָוִ֣ד אָבִי֮ חֶ֣סֶד גָּדוֹל֒ כַּאֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ לְפָנֶ֜יךָ בֶּאֱמֶ֧ת וּבִצְדָקָ֛ה וּבְיִשְׁרַ֥ת לֵבָ֖ב עִמָּ֑ךְ וַתִּשְׁמָר־ל֗וֹ אֶת־הַחֶ֤סֶד הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה וַתִּתֶּן־ל֥וֹ בֵ֛ן יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְא֖וֹ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
      7 וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וְאָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָבֹֽא׃
      8 וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּת֥וֹךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
      9 וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֙עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ט֣וֹב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃
      10 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
      11 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֵלָ֗יו יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר שָׁאַ֜לְתָּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־שָׁאַ֨לְתָּ לְּךָ֜ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים וְלֹֽא־שָׁאַ֤לְתָּ לְּךָ֙ עֹ֔שֶׁר וְלֹ֥א שָׁאַ֖לְתָּ נֶ֣פֶשׁ אֹיְבֶ֑יךָ וְשָׁאַ֧לְתָּ לְּךָ֛ הָבִ֖ין לִשְׁמֹ֥עַ מִשְׁפָּֽט׃
      12 הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן אֲשֶׁ֤ר כָּמ֙וֹךָ֙ לֹא־הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־יָק֥וּם כָּמֽוֹךָ׃
      13 וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁאַ֙לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־עֹ֖שֶׁר גַּם־כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁר לֹא־הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־יָמֶֽיךָ׃
      14 וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃
      15 וַיִּקַ֥ץ שְׁלֹמֹ֖ה וְהִנֵּ֣ה חֲל֑וֹם וַיָּב֨וֹא יְרוּשָׁלִַ֜ם וַֽיַּעֲמֹ֣ד ׀ לִפְנֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־אֲדֹנָ֗י וַיַּ֤עַל עֹלוֹת֙ וַיַּ֣עַשׂ שְׁלָמִ֔ים וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָֽיו׃
      16 אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
      17 וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃
      18 וַיְהִ֞י בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֙נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃
      19 וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
      20 וַתָּקָם֩ בְּת֨וֹךְ הַלַּ֜יְלָה וַתִּקַּ֧ח אֶת־בְּנִ֣י מֵֽאֶצְלִ֗י וַאֲמָֽתְךָ֙ יְשֵׁנָ֔ה וַתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ בְּחֵיקָ֑הּ וְאֶת־בְּנָ֥הּ הַמֵּ֖ת הִשְׁכִּ֥יבָה בְחֵיקִֽי׃
      21 וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖י וְהִנֵּה־מֵ֑ת וָאֶתְבּוֹנֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃
      22 וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
      23 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה־בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֥י הֶחָֽי׃
      24 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
      25 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
      26 וַתֹּ֣אמֶר הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־בְּנָ֨הּ הַחַ֜י אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ כִּֽי־נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶיהָ֮ עַל־בְּנָהּ֒ וַתֹּ֣אמֶר ׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗י תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת אַל־תְּמִיתֻ֑הוּ וְזֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־לִ֥י גַם־לָ֛ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃
      27 וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמּֽוֹ׃
      28 וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

      Ezéchiel 34

      1 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
      2 בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה ה֤וֹי רֹעֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔ם הֲל֣וֹא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃
      3 אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֙לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃
      4 אֶֽת־הַנַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־הַחוֹלָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־הַנִּדַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃
      5 וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
      6 יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־פְּנֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דּוֹרֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃
      7 לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
      8 חַי־אָ֜נִי נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֽוֹת־צֹאנִ֣י ׀ לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹֽא־דָרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְאֶת־צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃
      9 לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
      10 כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְע֣וֹת צֹ֔אן וְלֹא־יִרְע֥וּ ע֛וֹד הָרֹעִ֖ים אוֹתָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
      11 כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃
      12 כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְר֜וֹ בְּיוֹם־הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃
      13 וְהוֹצֵאתִ֣ים מִן־הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מוֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
      14 בְּמִרְעֶה־טּוֹב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֽוֹם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֙צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טּ֔וֹב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      15 אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
      16 אֶת־הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־הַחוֹלָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃
      17 וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃
      18 הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטּוֹב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֙תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנּ֣וֹתָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃
      19 וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃
      20 לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃
      21 יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃
      22 וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
      23 וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃
      24 וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
      25 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־רָעָ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃
      26 וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֛ם וּסְבִיב֥וֹת גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהוֹרַדְתִּ֤י הַגֶּ֙שֶׁם֙ בְּעִתּ֔וֹ גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
      27 וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־פִּרְי֗וֹ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־מֹט֣וֹת עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃
      28 וְלֹא־יִהְי֨וּ ע֥וֹד בַּז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
      29 וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־יִהְי֨וּ ע֜וֹד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ ע֖וֹד כְּלִמַּ֥ת הַגּוֹיִֽם׃
      30 וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
      31 וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

      Ephésiens 1

      1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
      2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
      3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
      4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
      5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
      6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
      7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
      8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
      9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
      10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
      11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
      12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
      13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
      14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
      15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
      16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
      17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
      18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
      19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
      20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
      21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
      22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
      23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.