Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 201

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Osée 1

      1 The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
      2 When Yahweh spoke at first by Hosea, Yahweh said to Hosea, "Go, take for yourself a wife of prostitution and children of unfaithfulness; for the land commits great adultery, forsaking Yahweh."
      3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
      4 Yahweh said to him, "Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.
      5 It will happen in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel."
      6 She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, "Call her name Lo-Ruhamah ; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.
      7 But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God , and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen."
      8 Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
      9 He said, "Call his name Lo-Ammi ; for you are not my people, and I will not be yours.
      10 Yet the number of the children of Israel will be as the sand of the sea, which can't be measured nor numbered; and it will come to pass that, in the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'
      11 The children of Judah and the children of Israel will be gathered together, and they will appoint themselves one head, and will go up from the land; for great will be the day of Jezreel.

      Osée 2

      1 "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
      2 Contend with your mother! Contend, for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her prostitution from her face, and her adulteries from between her breasts;
      3 Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
      4 Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;
      5 For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
      6 Therefore behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can't find her way.
      7 She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.'
      8 For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
      9 Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
      10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand.
      11 I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
      12 I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,' and the animals of the field shall eat them.
      13 I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," says Yahweh.
      14 "Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
      15 I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will respond there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
      16 It will be in that day," says Yahweh, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
      17 For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name.
      18 In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.
      19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
      20 I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know Yahweh.
      21 It will happen in that day, I will respond," says Yahweh, "I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
      22 and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
      23 I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'"

      Osée 3

      1 Yahweh said to me, "Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
      2 So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.
      3 I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you."
      4 For the children of Israel shall live many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.
      5 Afterward the children of Israel shall return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with trembling to Yahweh and to his blessings in the last days.

      Osée 4

      1 Hear the word of Yahweh, you children of Israel; for Yahweh has a charge against the inhabitants of the land: "Indeed there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
      2 There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.
      3 Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away. all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die.
      4 "Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; For your people are like those who bring charges against a priest.
      5 You will stumble in the day, and the prophet will also stumble with you in the night; and I will destroy your mother.
      6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God's law, I will also forget your children.
      7 As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
      8 They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
      9 It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
      10 They will eat, and not have enough. They will play the prostitute, and will not increase; because they have abandoned giving to Yahweh.
      11 Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
      12 My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
      13 They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.
      14 I will not punish your daughters when they play the prostitute, nor your brides when they commit adultery; because the men consort with prostitutes, and they sacrifice with the shrine prostitutes; so the people without understanding will come to ruin.
      15 "Though you, Israel, play the prostitute, yet don't let Judah offend; and don't come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As Yahweh lives.'
      16 For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.
      17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone!
      18 Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way.
      19 The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.

      Osée 5

      1 "Listen to this, you priests! Listen, house of Israel, and give ear, house of the king! For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor.
      2 The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.
      3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled.
      4 Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they don't know Yahweh.
      5 The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them.
      6 They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won't find him. He has withdrawn himself from them.
      7 They are unfaithful to Yahweh; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
      8 "Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
      9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be.
      10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
      11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; Because he is intent in his pursuit of idols.
      12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness.
      13 "When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
      14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
      15 I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."

      Osée 6

      1 "Come, and let us return to Yahweh; for he has torn us to pieces, and he will heal us; he has injured us, and he will bind up our wounds.
      2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we will live before him.
      3 Let us acknowledge Yahweh. Let us press on to know Yahweh. As surely as the sun rises, Yahweh will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth."
      4 "Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.
      5 Therefore I have cut them to pieces with the prophets; I killed them with the words of my mouth. Your judgments are like a flash of lightning.
      6 For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
      7 But they, like Adam, have broken the covenant. They were unfaithful to me, there.
      8 Gilead is a city of those who work iniquity; it is stained with blood.
      9 As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
      10 In the house of Israel I have seen a horrible thing. There is prostitution in Ephraim. Israel is defiled.
      11 "Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.

      Osée 7

      1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside.
      2 They don't consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face.
      3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
      4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
      5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
      6 For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
      7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me.
      8 Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.
      9 Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it.
      10 The pride of Israel testifies to his face; yet they haven't returned to Yahweh their God, nor sought him, for all this.
      11 "Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
      12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
      13 Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
      14 They haven't cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
      15 Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against me.
      16 They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
    • Osée 1

      1 Parole de l'Eternel adressée à Osée, fils de Beéri, durant les règnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias sur Juda, et durant celui de Jéroboam, fils de Joas, sur Israël.
      2 Début des paroles de l’Eternel à Osée. L'Eternel dit à Osée : « Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution ! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l'Eternel. »
      3 Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.
      4 L'Eternel lui dit : « Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d'Israël.
      5 Ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel. »
      6 Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L'Eternel dit à Osée : « Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
      7 En revanche, j'aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. »
      8 Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils.
      9 L'Eternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.

      Osée 2

      1 » Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. *Au lieu de leur dire : ‘Vous n'êtes pas mon peuple’, on leur dira : ‘Fils du Dieu vivant !’
      2 Les Judéens et les Israélites se rassembleront, ils se donneront un chef unique et sortiront du pays. En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel.
      3 » Dites à vos frères : ‘Ammi !’et à vos sœurs : ‘Ruchama !’
      4 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu'elle retire de son visage ses prostitutions, et d'entre ses seins ses adultères !
      5 Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance ; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif.
      6 » Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
      7 Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée. En effet, elle a dit : ‘Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.’
      8 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers :
      9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‘Je vais retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.’
      10 » Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l'huile, et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui accordais en abondance.
      11 C'est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité.
      12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
      13 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.
      14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‘Voilà le salaire que m'ont donné mes amants !’J'en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.
      15 » J’interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l'encens en l’honneur des Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, où elle suivait ses amants, tandis que moi, elle m'oubliait, déclare l'Eternel.
      16 » C'est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
      17 Là, je lui donnerai ses vignes et je ferai de la vallée d'Acor une porte d'espérance ; là, elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse, comme le jour où elle est sortie d'Egypte.
      18 » Ce jour-là, déclare l'Eternel, tu m'appelleras : ‘Mon mari’et tu ne m'appelleras plus : ‘Mon maître !’
      19 » J’enlèverai de sa bouche les noms des Baals, si bien qu’on ne se souviendra même plus de leur nom.
      20 Ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
      21 » Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,
      22 je te fiancerai à moi par la fidélité, et tu connaîtras l'Eternel.
      23 » Ce jour-là, je répondrai, déclare l'Eternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;
      24 la terre répondra au blé, au vin nouveau et à l'huile, et ils répondront à Jizreel.
      25 *Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays et j’aurai compassion d’elle. Je dirai à Lo-Ammi : ‘Tu es mon peuple !’et il répondra : ‘Mon Dieu !’ »

      Osée 3

      1 L'Eternel m’a dit : « Va encore aimer une femme aimée d'un amant et adultère ! Aime-la comme l'Eternel aime les Israélites, alors qu’eux, ils se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. »
      2 Je l'ai achetée pour 15 pièces d'argent et 330 litres d'orge.
      3 Je lui ai dit : « Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j'agirai de même envers toi. »
      4 En effet, les Israélites resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod et sans théraphim.
      5 Après cela, les Israélites reviendront. Ils rechercheront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, et ils retourneront en tremblant vers l'Eternel et vers sa bienveillance, dans l’avenir.

      Osée 4

      1 Ecoutez la parole de l'Eternel, Israélites, car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays : il n'y a pas de vérité, pas de bonté, pas de connaissance de Dieu dans le pays.
      2 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères. On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.
      3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui l'habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront.
      4 Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches ! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.
      5 Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère.
      6 Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai : tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j'oublierai aussi tes enfants.
      7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.
      8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple, ils sont avides de ses fautes.
      9 Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.
      10 Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.
      11 La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.
      12 Mon peuple consulte son bois, et c'est son bâton qui lui parle ! En effet, l'esprit de prostitution égare, et ils se prostituent loin de leur Dieu.
      13 Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes, ils font brûler de l'encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles sont adultères.
      14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.
      15 Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : « L'Eternel est vivant ! »
      16 Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l'Eternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines ?
      17 Ephraïm est attaché aux idoles ? Laisse-le !
      18 Ils ont à peine cessé de boire qu'ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.
      19 Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

      Osée 5

      1 Ecoutez ceci, prêtres ! Sois attentive, communauté d'Israël ! Prête l'oreille, famille du roi ! En effet, c'est à vous que le jugement s'adresse parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
      2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, mais j'aurai une correction pour eux tous.
      3 Je connais Ephraïm, et Israël ne m'est pas caché. En effet, maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué et Israël s'est rendu impur.
      4 Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.
      5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui : Israël et Ephraïm trébucheront par leur faute ; Juda aussi trébuchera avec eux.
      6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est éloigné d'eux.
      7 Ils ont été infidèles à l'Eternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.
      8 Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
      9 Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition. J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
      10 Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
      11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.
      12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda.
      13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Ephraïm se rend en Assyrie et s'adresse au roi Jareb, mais ce roi ne pourra pas vous guérir ni porter remède à vos plaies.
      14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, j'emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.
      15 Je m'en irai, je reviendrai à ma place, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et recherchent ma présence. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi :

      Osée 6

      1 « Venez, retournons à l'Eternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.
      2 Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui.
      3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la dernière pluie qui arrose la terre. »
      4 Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite.
      5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.
      6 En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices, à la connaissance de Dieu plus qu’aux holocaustes.
      7 Comme Adam ils ont violé l'alliance ; c'est alors qu'ils m'ont été infidèles.
      8 Galaad est une ville de fauteurs de troubles, elle porte des traces de sang.
      9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime.
      10 Dans la communauté d'Israël j'ai vu des choses horribles : là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.
      11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple.

      Osée 7

      1 Lorsque je voulais guérir Israël, la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.
      2 Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.
      3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges.
      4 Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger : il cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
      5 Le jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.
      6 Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.
      7 Ils sont tous échauffés comme un four et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent. Aucun d'eux ne fait appel à moi.
      8 Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
      9 Des étrangers dévorent sa force, et il ne s'en doute pas ; la vieillesse s'empare de lui, et il ne s'en doute pas.
      10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.
      11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
      12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
      13 Malheur à eux parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
      14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s'éloignent de moi.
      15 Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.
      16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent ; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée à cause de l'insolence de leur propos. C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte.
    • Osée 1

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 qui fut adressée à Osée 01954, fils 01121 de Beéri 0882, au temps 03117 d’Ozias 05818, de Jotham 03147, d’Achaz 0271, d’Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 d’Israël 03478.
      2 La première 08462 fois que l’Eternel 03068 adressa la parole 01696 08763 à Osée 01954, l’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Osée 01954: Va 03212 08798, prends 03947 08798 une femme 0802 prostituée 02183 et des enfants 03206 de prostitution 02183 ; car le pays 0776 se prostitue 02181 08800 02181 08799, il abandonne 0310 l’Eternel 03068 !
      3 Il alla 03212 08799, et il prit 03947 08799 Gomer 01586, fille 01323 de Diblaïm 01691. Elle conçut 02029 08799, et lui enfanta 03205 08799 un fils 01121.
      4 Et l’Eternel 03068 lui dit 0559 08799 : Appelle 07121 08798-le du nom 08034 de Jizreel 03157 ; car encore un peu 04592 de temps, et je châtierai 06485 08804 la maison 01004 de Jéhu 03058 pour le sang 01818 versé à Jizreel 03157, je mettrai fin 07673 08689 au royaume 04468 de la maison 01004 d’Israël 03478.
      5 En ce jour 03117-là, je briserai 07665 08804 l’arc 07198 d’Israël 03478 dans la vallée 06010 de Jizreel 03157.
      6 Elle conçut 02029 08799 de nouveau, et enfanta 03205 08799 une fille 01323. Et l’Eternel dit 0559 08799 à Osée : Donne 07121 08798-lui le nom 08034 de Lo-Ruchama 03819 08795 ; car je n’aurai plus 03254 08686 pitié 07355 08762 de la maison 01004 d’Israël 03478, je ne lui pardonnerai 05375 08800 05375 08799 plus.
      7 Mais j’aurai pitié 07355 08762 de la maison 01004 de Juda 03063 ; je les sauverai 03467 08689 par l’Eternel 03068, leur Dieu 0430, et je ne les sauverai 03467 08686 ni par l’arc 07198, ni par l’épée 02719, ni par les combats 04421, ni par les chevaux 05483, ni par les cavaliers 06571.
      8 Elle sevra 01580 08799 Lo-Ruchama 03819 08795 ; puis elle conçut 02029 08799, et enfanta 03205 08799 un fils 01121.
      9 Et l’Eternel dit 0559 08799 : Donne 07121 08798-lui le nom 08034 de Lo-Ammi 03818 ; car vous n’êtes pas mon peuple 05971, et je ne suis pas votre Dieu.
      10 Cependant le nombre 04557 des enfants 01121 d’Israël 03478 sera comme le sable 02344 de la mer 03220, qui ne peut ni se mesurer 04058 08735 ni se compter 05608 08735 ; et au lieu 04725 qu’on leur disait 0559 08735 : Vous n’êtes pas mon peuple 05971 ! on leur dira 0559 08735 : Fils 01121 du Dieu 0410 vivant 02416 !
      11 Les enfants 01121 de Juda 03063 et les enfants 01121 d’Israël 03478 se rassembleront 06908 08738 03162, se donneront 07760 08804 un 0259 chef 07218, et sortiront 05927 08804 du pays 0776 ; car grande 01419 sera la journée 03117 de Jizreel 03157.

      Osée 2

      1 Dites 0559 08798 à vos frères 0251 : Ammi 05971 ! et à vos sœurs 0269 : Ruchama 07355 08795 !
      2 Plaidez 07378 08798, plaidez 07378 08798 contre votre mère 0517, car elle n’est point ma femme 0802, et je ne suis point son mari 0376 ! Qu’elle ôte 05493 08686 de sa face 06440 ses prostitutions 02183, et de son sein 07699 ses adultères 05005 !
      3 Sinon, je la dépouille 06584 08686 à nu 06174, je la mets 03322 08689 comme au jour 03117 de sa naissance 03205 08736, je la rends 07760 08804 semblable à un désert 04057, 07896 08804 à une terre 0776 aride 06723, et je la fais mourir 04191 08689 de soif 06772 ;
      4 et je n’aurai pas pitié 07355 08762 de ses enfants 01121, car ce sont des enfants 01121 de prostitution 02183.
      5 Leur mère 0517 s’est prostituée 02181 08804, celle qui les a conçus 02029 08802 s’est déshonorée 03001 08689, car elle a dit 0559 08804 : J’irai 03212 08799 après 0310 mes amants 0157 08764, qui me donnent 05414 08802 mon pain 03899 et mon eau 04325, ma laine 06785 et mon lin 06593, mon huile 08081 et ma boisson 08250.
      6 C’est pourquoi voici, je vais fermer 07753 08801 son chemin 01870 avec des épines 05518 et y élever 01443 08804 un mur 01447, afin qu’elle ne trouve 04672 08799 plus ses sentiers 05410.
      7 Elle poursuivra 07291 08765 ses amants 0157 08764, et ne les atteindra 05381 08686 pas ; elle les cherchera 01245 08765, et ne les trouvera 04672 08799 pas. Puis elle dira 0559 08804 : J’irai 03212 08799, et je retournerai 07725 08799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors j’étais plus heureuse 02896 que maintenant 06258.
      8 Elle n’a pas reconnu 03045 08804 que c’était moi qui lui donnais 05414 08804 le blé 01715, le moût 08492 et l’huile 03323 ; et l’on a consacré au service 06213 08804 de Baal 01168 l’argent 03701 et l’or 02091 que je lui prodiguais 07235 08689.
      9 C’est pourquoi je reprendrai 07725 08799 03947 08804 mon blé 01715 en son temps 06256 et mon moût 08492 dans sa saison 04150, et j’enlèverai 05337 08689 ma laine 06785 et mon lin 06593 qui devaient couvrir 03680 08763 sa nudité 06172.
      10 Et maintenant je découvrirai 01540 08762 sa honte 05040 aux yeux 05869 de ses amants 0157 08764, et nul 0376 ne la délivrera 05337 08686 de ma main 03027.
      11 Je ferai cesser 07673 08689 toute sa joie 04885, ses fêtes 02282, ses nouvelles lunes 02320, ses sabbats 07676 et toutes ses solennités 04150.
      12 Je ravagerai 08074 08689 ses vignes 01612 et ses figuiers 08384, dont elle disait 0559 08804 : C’est le salaire 0866 que m’ont donné 05414 08804 mes amants 0157 08764 ! Je les réduirai 07760 08804 en une forêt 03293, et les bêtes 02416 des champs 07704 les dévoreront 0398 08804.
      13 Je la châtierai 06485 08804 pour les jours 03117 où elle encensait 06999 08686 les Baals 01168, où elle se paraît 05710 08799 de ses anneaux 05141 et de ses colliers 02484, allait 03212 08799 après 0310 ses amants 0157 08764, et m’oubliait 07911 08804, dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      14 C’est pourquoi voici, je veux l’attirer 06601 08764 et la conduire 03212 08689 au désert 04057, et je parlerai 01696 08765 à son cœur 03820.
      15 Là, je lui donnerai 05414 08804 ses vignes 03754 et la vallée 06010 d’Acor 05911, comme une porte 06607 d’espérance 08615, et là, elle chantera 06030 08804 comme au temps 03117 de sa jeunesse 05271, et comme au jour 03117 où elle remonta 05927 08800 du pays 0776 d’Egypte 04714.
      16 En ce jour 03117-là, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, tu m’appelleras 07121 08799 : Mon mari 0376 ! et tu ne m’appelleras 07121 08799 plus : Mon maître 01180 !
      17 J’ôterai 05493 08689 de sa bouche 06310 les noms 08034 des Baals 01168, afin qu’on ne les mentionne 02142 08735 plus par leurs noms 08034.
      18 En ce jour 03117-là, je traiterai 03772 08804 pour eux une alliance 01285 avec les bêtes 02416 des champs 07704, les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les reptiles 07431 de la terre 0127, je briserai 07665 08799 dans le pays 0776 l’arc 07198, l’épée 02719 et la guerre 04421, et je les ferai reposer 07901 08689 avec sécurité 0983.
      19 Je serai ton fiancé 0781 08765 pour toujours 05769 ; je serai ton fiancé 0781 08765 par la justice 06664, la droiture 04941, la grâce 02617 et la miséricorde 07356 ;
      20 je serai ton fiancé 0781 08765 par la fidélité 0530, et tu reconnaîtras 03045 08804 l’Eternel 03068.
      21 En ce jour 03117-là, j’exaucerai 06030 08799, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, j’exaucerai 06030 08799 les cieux 08064, et ils exauceront 06030 08799 la terre 0776 ;
      22 la terre 0776 exaucera 06030 08799 le blé 01715, le moût 08492 et l’huile 03323, et ils exauceront 06030 08799 Jizreel 03157.
      23 Je planterai 02232 08804 pour moi Lo-Ruchama 07355 08795 08677 03818 dans le pays 0776, et je lui ferai miséricorde 07355 08765 ; je dirai 0559 08804 à Lo-Ammi 05971 : Tu es mon peuple 05971 ! et il répondra 0559 08799 : Mon Dieu 0430 !

      Osée 3

      1 L’Eternel 03068 me dit 0559 08799 : Va 03212 08798 encore, et aime 0157 08798 une femme 0802 aimée 0157 08803 d’un amant 07453, et adultère 05003 08764 ; aime 0160-la comme l’Eternel 03068 aime les enfants 01121 d’Israël 03478, qui se tournent 06437 08802 vers d’autres 0312 dieux 0430 et qui aiment 0157 08802 les gâteaux 0809 de raisins 06025.
      2 Je l’achetai 03739 08799 pour quinze 06240 02568 sicles d’argent 03701, un homer 02563 d’orge 08184 et un léthec 03963 d’orge 08184.
      3 Et je lui dis 0559 08799 : Reste 03427 08799 longtemps 07227 03117 pour moi, ne te livre pas à la prostitution 02181 08799, ne sois 01961 08799 à aucun homme 0376, et je serai de même envers toi.
      4 Car les enfants 01121 d’Israël 03478 resteront 03427 08799 longtemps 07227 03117 sans roi 04428, sans chef 08269, sans sacrifice 02077, sans statue 04676, sans éphod 0646, et sans théraphim 08655.
      5 Après 0310 cela, les enfants 01121 d’Israël 03478 reviendront 07725 08799 ; ils chercheront 01245 08765 l’Eternel 03068, leur Dieu 0430, et David 01732, leur roi 04428 ; et ils tressailliront 06342 08804 à la vue de l’Eternel 03068 et de sa bonté 02898, dans la suite 0319 des temps 03117.

      Osée 4

      1 Ecoutez 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068, enfants 01121 d’Israël 03478 ! Car l’Eternel 03068 a un procès 07379 avec les habitants 03427 08802 du pays 0776, Parce qu’il n’y a point de vérité 0571, point de miséricorde 02617, Point de connaissance 01847 de Dieu 0430 dans le pays 0776.
      2 Il n’y a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultères 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818.
      3 C’est pourquoi le pays 0776 sera dans le deuil 056 08799, Tous ceux qui l’habitent 03427 08802 seront languissants 0535 08797, Et avec eux les bêtes 02416 des champs 07704 et les oiseaux 05775 du ciel 08064 ; Même les poissons 01709 de la mer 03220 disparaîtront 0622 08735.
      4 Mais que nul 0376 ne conteste 07378 08799, que nul 0376 ne se livre aux reproches 03198 08686 ; Car ton peuple 05971 est comme ceux qui disputent 07378 08688 avec les sacrificateurs 03548.
      5 Tu tomberas 03782 08804 de jour 03117, Le prophète 05030 avec toi tombera 03782 08804 de nuit 03915, Et je détruirai 01820 08804 ta mère 0517.
      6 Mon peuple 05971 est détruit 01820 08738, parce qu’il lui manque la connaissance 01847. Puisque tu as rejeté 03988 08804 la connaissance 01847, Je te rejetterai 03988 08799, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce 03547 08763 ; Puisque tu as oublié 07911 08799 la loi 08451 de ton Dieu 0430, J’oublierai 07911 08799 aussi tes enfants 01121.
      7 Plus ils se sont multipliés 07230, plus ils ont péché 02398 08804 contre moi : Je changerai 04171 08686 leur gloire 03519 en ignominie 07036.
      8 Ils se repaissent 0398 08799 des péchés 02403 de mon peuple 05971, Ils sont avides 05375 08799 05315 de ses iniquités 05771.
      9 Il en sera du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971 ; Je le châtierai 06485 08804 selon ses voies 01870, Je lui rendrai 07725 08686 selon ses œuvres 04611.
      10 Ils mangeront 0398 08804 sans se rassasier 07646 08799, Ils se prostitueront 02181 08689 sans multiplier 06555 08799, Parce qu’ils ont abandonné 05800 08804 08104 08800 l’Eternel 03068 et ses commandements.
      11 La prostitution 02184, le vin 03196 et le moût 08492, font perdre 03947 08799 le sens 03820.
      12 Mon peuple 05971 consulte 07592 08799 son bois 06086, Et c’est son bâton 04731 qui lui parle 05046 08686 ; Car l’esprit 07307 de prostitution 02183 égare 08582 08689, Et ils se prostituent 02181 08799 loin de leur Dieu 0430.
      13 Ils sacrifient 02076 08762 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Ils brûlent de l’encens 06999 08762 sur les collines 01389, Sous les chênes 0437, les peupliers 03839, les térébinthes 0424, Dont l’ombrage 06738 est agréable 02896. C’est pourquoi vos filles 01323 se prostituent 02181 08799, Et vos belles-filles 03618 sont adultères 05003 08762.
      14 Je ne punirai 06485 08799 pas vos filles 01323 parce qu’elles se prostituent 02181 08799, Ni vos belles-filles 03618 parce qu’elles sont adultères 05003 08762, Car eux-mêmes vont à l’écart 06504 08762 avec des prostituées 02181 08802, Et sacrifient 02076 08762 avec des femmes débauchées 06948. Le peuple 05971 insensé 0995 08799 court à sa perte 03832 08735.
      15 Si tu te livres à la prostitution 02181 08802, ô Israël 03478, Que Juda 03063 ne se rende pas coupable 0816 08799 ; N’allez 0935 08799 pas à Guilgal 01537, ne montez 05927 08799 pas à Beth-Aven 01007, Et ne jurez 07650 08735 pas : L’Eternel 03068 est vivant 02416 !
      16 Parce qu’Israël 03478 se révolte 05637 08804 comme une génisse 06510 indomptable 05637 08802, Maintenant l’Eternel 03068 le fera paître 07462 08799 Comme un agneau 03532 dans de vastes plaines 04800.
      17 Ephraïm 0669 est attaché 02266 08803 aux idoles 06091 : laisse 03240 08685-le !
      18 A peine ont-ils cessé de boire 05435 05493 08804 Qu’ils se livrent à la prostitution 02181 08689 02181 08687 ; Leurs chefs 04043 sont avides 0157 08804 d’ignominie 07036 03051 08798.
      19 Le vent 07307 les enveloppera 06887 08804 de ses ailes 03671, Et ils auront honte 0954 08799 de leurs sacrifices 02077.

      Osée 5

      1 Ecoutez 08085 08798 ceci, sacrificateurs 03548 ! Sois attentive 07181 08685, maison 01004 d’Israël 03478 ! Prête l’oreille 0238 08685, maison 01004 du roi 04428 ! Car c’est à vous que le jugement 04941 s’adresse, Parce que vous avez été un piège 06341 à Mitspa 04709, Et un filet 07568 tendu 06566 08803 sur le Thabor 08396.
      2 Par leurs sacrifices, les infidèles 07846 s’enfoncent 06009 08689 dans le crime 07819 08800, Mais j’aurai des châtiments 04148 pour eux tous.
      3 Je connais 03045 08804 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 ne m’est point caché 03582 08738 ; Car maintenant, Ephraïm 0669, tu t’es prostitué 02181 08689, Et Israël 03478 s’est souillé 02930 08738.
      4 Leurs œuvres 04611 ne leur permettent 05414 08799 pas de revenir 07725 08800 à leur Dieu 0430, Parce que l’esprit 07307 de prostitution 02183 est au milieu 07130 d’eux, Et parce qu’ils ne connaissent 03045 08804 pas l’Eternel 03068.
      5 L’orgueil 01347 d’Israël 03478 témoigne 06030 08804 contre 06440 lui ; Israël 03478 et Ephraïm 0669 tomberont 03782 08735 par leur iniquité 05771 ; Avec eux aussi tombera 03782 08804 Juda 03063.
      6 Ils iront 03212 08799 avec leurs brebis 06629 et leurs bœufs 01241 chercher 01245 08763 l’Eternel 03068, Mais ils ne le trouveront 04672 08799 point : Il s’est retiré 02502 08804 du milieu d’eux.
      7 Ils ont été infidèles 0898 08804 à l’Eternel 03068, Car ils ont engendré 03205 08804 des enfants 01121 illégitimes 02114 08801 ; Maintenant un mois 02320 suffira pour les dévorer 0398 08799 avec leurs biens 02506.
      8 Sonnez 08628 08798 de la trompette 07782 à Guibea 01390, Sonnez de la trompette 02689 à Rama 07414 ! Poussez des cris 07321 08685 à Beth-Aven 01007 ! Derrière 0310 toi, Benjamin 01144 !
      9 Ephraïm 0669 sera dévasté 08047 au jour 03117 du châtiment 08433 ; J’annonce 03045 08689 aux tribus 07626 d’Israël 03478 une chose certaine 0539 08737.
      10 Les chefs 08269 de Juda 03063 sont comme ceux qui déplacent 05253 08688 les bornes 01366 ; Je répandrai 08210 08799 sur eux ma colère 05678 comme un torrent 04325.
      11 Ephraïm 0669 est opprimé 06231 08803, brisé 07533 08803 par le jugement 04941, Car il a suivi 01980 08804 0310 les préceptes 06673 qui lui plaisaient 02974 08689.
      12 Je serai comme une teigne 06211 pour Ephraïm 0669, Comme une carie 07538 pour la maison 01004 de Juda 03063.
      13 Ephraïm 0669 voit 07200 08799 son mal 02483, et Juda 03063 ses plaies 04205 ; Ephraïm 0669 se rend 03212 08799 en Assyrie 0804, et s’adresse 07971 08799 au roi 04428 Jareb 03377 08677 07378 08799 ; Mais ce roi ne pourra 03201 08799 ni vous guérir 07495 08800, Ni porter remède 01455 08799 à vos plaies 04205.
      14 Je serai comme un lion 07826 pour Ephraïm 0669, Comme un lionceau 03715 pour la maison 01004 de Juda 03063 ; Moi, moi, je déchirerai 02963 08799, puis je m’en irai 03212 08799, J’emporterai 05375 08799, et nul n’enlèvera 05337 08688 ma proie.
      15 Je m’en irai 03212 08799, je reviendrai 07725 08799 dans ma demeure 04725, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables 0816 08799 et cherchent 01245 08765 ma face 06440. Quand ils seront dans la détresse 06862, ils auront recours 07836 08762 à moi.

      Osée 6

      1 Venez 03212 08798, retournons 07725 08799 à l’Eternel 03068 ! Car il a déchiré 02963 08804, mais il nous guérira 07495 08799 ; Il a frappé 05221 08686, mais il bandera 02280 08799 nos plaies.
      2 Il nous rendra la vie 02421 08762 dans deux jours 03117 ; Le troisième 07992 jour 03117 il nous relèvera 06965 08686, Et nous vivrons 02421 08799 devant 06440 lui.
      3 Connaissons 03045 08799, cherchons 07291 08799 à connaître 03045 08800 l’Eternel 03068 ; Sa venue 04161 est aussi certaine 03559 08737 que celle de l’aurore 07837. Il viendra 0935 08799 pour nous comme la pluie 01653, Comme la pluie 03384 08802 du printemps 04456 qui arrose la terre 0776.
      4 Que te ferai 06213 08799-je, Ephraïm 0669 ? Que te ferai 06213 08799-je, Juda 03063 ? Votre piété 02617 est comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 08688 se dissipe 01980 08802.
      5 C’est pourquoi je les frapperai 02672 08804 par les prophètes 05030, Je les tuerai 02026 08804 par les paroles 0561 de ma bouche 06310, Et mes jugements 04941 éclateront 03318 08799 comme la lumière 0216.
      6 Car j’aime 02654 08804 la piété 02617 et non les sacrifices 02077, Et la connaissance 01847 de Dieu 0430 plus que les holocaustes 05930.
      7 Ils ont, comme le vulgaire 0120, transgressé 05674 08804 l’alliance 01285 ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles 0898 08804.
      8 Galaad 01568 est une ville 07151 de malfaiteurs 06466 08802 0205, Elle porte des traces 06121 de sang 01818.
      9 La troupe 02267 des sacrificateurs 03548 est comme une bande 01416 en embuscade 02442 08763 0376, Commettant des assassinats 07523 08762 sur le chemin 01870 de Sichem 07926 08677 07927 ; Car ils se livrent 06213 08804 au crime 02154.
      10 Dans la maison 01004 d’Israël 03478 j’ai vu 07200 08804 des choses horribles 08186 : Là Ephraïm 0669 se prostitue 02184, Israël 03478 se souille 02930 08738.
      11 A toi aussi, Juda 03063, une moisson 07105 est préparée 07896 08804, Quand je ramènerai 07725 08800 les captifs 07622 de mon peuple 05971.

      Osée 7

      1 Lorsque je voulais guérir 07495 08800 Israël 03478, L’iniquité 05771 d’Ephraïm 0669 et la méchanceté 07451 de Samarie 08111 se sont révélées 01540 08738, Car ils ont agi 06466 08804 frauduleusement 08267 ; Le voleur 01590 est arrivé 0935 08799, la bande 01416 s’est répandue 06584 08804 au dehors 02351.
      2 Ils ne se disent 0559 08799 pas dans leur cœur 03824 Que je me souviens 02142 08804 de toute leur méchanceté 07451 ; Maintenant leurs œuvres 04611 les entourent 05437 08804, Elles sont devant ma face 06440.
      3 Ils réjouissent 08055 08762 le roi 04428 par leur méchanceté 07451, Et les chefs 08269 par leurs mensonges 03585.
      4 Ils sont tous adultères 05003 08764, Semblables à un four 08574 chauffé 01197 08802 par le boulanger 0644 08802 : Il cesse 07673 08799 d’attiser 05782 08800 le feu Depuis qu’il a pétri 03888 08800 la pâte 01217 jusqu’à ce qu’elle soit levée 02556 08800.
      5 Au jour 03117 de notre roi 04428, Les chefs 08269 se rendent malades 02470 08689 par les excès 02534 du vin 03196 ; Le roi tend 04900 08804 la main 03027 aux moqueurs 03945 08802.
      6 Ils appliquent 07126 08765 aux embûches 0693 08800 leur cœur 03820 pareil à un four 08574 ; Toute la nuit 03915 dort 03463 leur boulanger 0644 08802, Et au matin 01242 le four brûle 01197 08802 comme un feu 0784 embrasé 03852.
      7 Ils sont tous ardents 02552 08735 comme un four 08574, Et ils dévorent 0398 08804 leurs juges 08199 08802 ; Tous leurs rois 04428 tombent 05307 08804 : Aucun d’eux ne m’invoque 07121 08802.
      8 Ephraïm 0669 se mêle 01101 08704 avec les peuples 05971, Ephraïm 0669 est un gâteau 05692 qui n’a pas été retourné 02015 08803.
      9 Des étrangers 02114 08801 consument 0398 08804 sa force 03581, Et il ne s’en doute 03045 08804 pas ; La vieillesse 07872 s’empare 02236 08804 de lui, Et il ne s’en doute 03045 08804 pas.
      10 L’orgueil 01347 d’Israël 03478 témoigne 06030 08804 contre 06440 lui ; Ils ne reviennent 07725 08804 pas à l’Eternel 03068, leur Dieu 0430, Et ils ne le cherchent 01245 08765 pas, malgré tout cela.
      11 Ephraïm 0669 est comme une colombe 03123 stupide 06601 08802, sans intelligence 03820 ; Ils implorent 07121 08804 l’Egypte 04714, ils vont 01980 08804 en Assyrie 0804.
      12 S’ils partent 03212 08799, j’étendrai 06566 08799 sur eux mon filet 07568, Je les précipiterai 03381 08686 comme les oiseaux 05775 du ciel 08064 ; Je les châtierai 03256 08686, comme ils en ont été avertis 08088 dans leur assemblée 05712.
      13 Malheur 0188 à eux, parce qu’ils me fuient 05074 08804 ! Ruine 07701 sur eux, parce qu’ils me sont infidèles 06586 08804 ! Je voudrais les sauver 06299 08799, Mais ils disent 01696 08765 contre moi des paroles mensongères 03577.
      14 Ils ne crient 02199 08804 pas vers moi dans leur cœur 03820, Mais ils se lamentent 03213 08686 sur leur couche 04904 ; Ils se rassemblent 01481 08709 pour avoir du blé 01715 et du moût 08492, Et ils s’éloignent 05493 08799 de moi.
      15 Je les ai châtiés 03256 08765, j’ai fortifié 02388 08765 leurs bras 02220 ; Et ils méditent 02803 08762 le mal 07451 contre moi.
      16 Ce n’est pas au Très-Haut 05920 qu’ils retournent 07725 08799 ; Ils sont comme un arc 07198 trompeur 07423. Leurs chefs 08269 tomberont 05307 08799 par l’épée 02719, A cause de l’insolence 02195 de leur langue 03956. C’est ce 02097 qui les rendra un objet de risée 03933 dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
    • Osée 1

      1 Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites à Osée, fils de Beéri, à l’époque où Jéroboam, fils de Yoas, était roi d’Israël. C’était aussi l’époque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et Ézékias.
      2 Voici le début des paroles que le SEIGNEUR a adressées à son peuple par l’intermédiaire d’Osée. Il a dit à Osée : « Va prendre pour femme une prostituée sacrée. Les enfants qu’elle te donnera seront des enfants de prostituée. En effet, les gens de ce pays se prostituent en adorant d’autres dieux que moi, le SEIGNEUR. »
      3 Alors Osée est allé prendre pour femme Gomer, fille de Diblaïm. Elle lui a donné un fils.
      4 Le SEIGNEUR a dit à Osée : « Appelle-le “Izréel”. En effet, je vais bientôt agir contre la famille royale de Jéhu à cause du sang répandu à Izréel. Je vais supprimer le pouvoir royal en Israël.
      5 Ce jour-là, je briserai la force de l’armée d’Israël dans la vallée d’Izréel. »
      6 Gomer, de nouveau enceinte, a mis au monde une fille. Le SEIGNEUR a dit à Osée : « Tu l’appelleras “Mal-Aimée”. En effet, je ne montrerai plus d’amour aux gens d’Israël, je ne les aimerai plus du tout.
      7 Mais j’aimerai toujours les gens de Juda. Moi, le SEIGNEUR leur Dieu, je les sauverai, et cela sans utiliser l’arc, l’épée ou les autres armes de guerre, les chevaux ou les cavaliers. »
      8 Gomer a sevré Mal-Aimée. Ensuite, enceinte une nouvelle fois, elle a mis au monde un autre fils.
      9 Le SEIGNEUR a dit à Osée : « Appelle-le “Pas mon peuple”. En effet, vous, les gens d’Israël, vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne suis plus rien pour vous. »

      Osée 2

      1 Un jour, les gens d’Israël seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. On ne pourra pas du tout les compter. Dieu ne leur dira plus : « Vous n’êtes pas mon peuple. » Au contraire, il les appellera « Fils du Dieu vivant ».
      2 Alors les gens de Juda et ceux d’Israël seront de nouveau unis. Ils se donneront un seul chef et ils seront les maîtres du pays. Ce sera le grand jour d’Izréel.
      3 Dites à vos frères « Mon Peuple », et à vos sœurs « Bien Aimée ».
      4 Le SEIGNEUR dit : « Faites un procès à Israël, votre mère, oui, faites-lui un procès. En effet, elle n’est plus ma femme, et je ne suis plus son mari. « Sur le visage, elle porte les marques d’une prostituée. Qu’elle les efface ! Entre les seins, elle porte les signes de son adultère. Qu’elle les enlève !
      5 Sinon, je vais la mettre toute nue, comme elle était le jour de sa naissance. Je rendrai le territoire d’Israël semblable au désert, je le changerai en terre sèche. Je la ferai mourir de soif.
      6 « Je n’aimerai pas ses enfants : ce sont les enfants d’une prostituée.
      7 En effet, leur mère est une prostituée, celle qui les a mis au monde s’est couverte de honte. Oui, elle a dit : “Je suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.”
      8 « C’est pourquoi moi, le SEIGNEUR, je vais lui barrer la route avec des buissons d’épines. Je l’entourerai d’une clôture, et elle ne trouvera plus son chemin.
      9 Elle va courir derrière ses amants, mais elle ne les rejoindra pas. Elle les cherchera, mais ne les trouvera pas. Alors elle dira : “Je vais retourner chez mon premier mari. Oui, autrefois, j’étais plus heureuse que maintenant.”
      10 « Elle n’a pas reconnu ceci : c’est moi qui lui ai donné le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche. Je lui ai donné de l’argent et de l’or, mais elle s’en est servie pour Baal.
      11 C’est pourquoi je viendrai reprendre mon blé au moment de la récolte, et mon vin nouveau au moment où il sera prêt. J’arracherai ma laine et mon lin qui devaient la couvrir.
      12 Maintenant, je la montrerai toute nue sous les yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
      13 J’arrêterai ce qui la réjouit, ses pèlerinages, ses fêtes de nouvelle lune, ses sabbats et toutes ses cérémonies.
      14 Je détruirai ses vignes et ses figuiers. Elle disait : “C’est le salaire que mes amants m’ont donné.” Moi, le SEIGNEUR, je les changerai en buissons, et les bêtes sauvages les mangeront.
      15 J’agirai contre elle à cause du temps passé à honorer les Baals. Elle leur offrait de l’encens. Pour eux, elle portait des anneaux et des colliers. Elle suivait ses amants, et moi, elle m’oubliait. » Voilà ce que le SEIGNEUR déclare.
      16 « C’est pourquoi je vais l’attirer à moi, je vais la conduire au désert et je retrouverai sa confiance.
      17 Et là, je lui rendrai ses vignes, et je ferai de la Vallée d’Akor – cette vallée du malheur – la porte de l’espérance. Là, elle me suivra comme pendant sa jeunesse, comme au moment de la sortie d’Égypte. »
      18 Le SEIGNEUR déclare : « Ce jour-là, elle m’appellera “mon mari”, elle ne m’appellera plus “mon Baal”, c’est-à-dire mon Maître.
      19 J’enlèverai de sa bouche le nom des Baals, et personne ne se souviendra plus d’eux.
      20 Alors je ferai pour mon peuple une alliance avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les petites bêtes de la terre. Je supprimerai dans le pays les arcs, les épées et les armes de guerre. Et je permettrai aux habitants de dormir tranquillement.
      21 Israël, tu seras ma fiancée, et ce sera pour toujours. Tu seras ma fiancée, et la dot que je donnerai, ce sera la fidélité et la justice, l’amour et la tendresse.
      22 Oui, la dot que je donnerai sera la confiance. Alors tu sauras que je suis le SEIGNEUR. »
      23 Le SEIGNEUR déclare : « Ce jour-là, je répondrai à ce que le ciel attend de moi, et le ciel répondra à ce que la terre attend de lui.
      24 La terre répondra à ce que le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche attendent d’elle. Et eux tous répondront à l’attente de la vallée d’Izréel, la vallée où je sème.
      25 Oui, dans le pays, j’en ferai pour moi une vallée où je sème. J’aimerai Mal-aimée. Je dirai à “Pas mon peuple” : “Mon peuple, c’est toi”, et lui me dira : “Mon Dieu !” »

      Osée 3

      1 Le SEIGNEUR m’a dit : « Continue à aimer cette femme infidèle qui aime un autre homme. Aime-la comme moi, le SEIGNEUR, j’aime les gens d’Israël. Pourtant, ils se tournent vers d’autres dieux et ils aiment les gâteaux de raisin. »
      2 J’ai donc repris ma femme. Pour cela, j’ai payé 15 pièces d’argent et j’ai donné 600 litres d’orge.
      3 Je lui ai dit : « Tu resteras à la maison pendant longtemps, tu ne te prostitueras plus, tu ne coucheras plus avec aucun homme, et moi-même, je ne coucherai plus avec toi. »
      4 En effet, pendant longtemps les gens d’Israël resteront sans roi, sans chefs, sans pierres sacrées. Ils n’offriront plus de sacrifices, ils n’auront plus d’objets sacrés pour consulter Dieu.
      5 Ensuite, ils reviendront vers le SEIGNEUR, leur Dieu, ils se tourneront vers lui, et vers leur roi, né de la famille de David. Dans l’avenir, ils viendront en tremblant de peur chercher le SEIGNEUR pour obtenir ses bienfaits.

      Osée 4

      1 Le SEIGNEUR est en procès avec les habitants du pays. Gens d’Israël, écoutez ses paroles : « Ici, il n’y a plus de fidélité ni de bonté. Dans ce pays, les habitants ne me connaissent plus comme Dieu.
      2 Partout ils lancent des malédictions, ils mentent, ils tuent, ils enlèvent des gens par la force. Ils commettent l’adultère, ils agissent avec violence, ils passent leur temps à tuer.
      3 C’est pourquoi le pays sera complètement sec. Tous les habitants vont perdre leurs forces, en même temps que les bêtes des champs, et les oiseaux du ciel. Même les poissons de la mer vont disparaître. »
      4 Le SEIGNEUR dit : « Attention ! On ne doit pas accuser n’importe qui, ni faire des reproches à tout le monde. C’est avec vous, les prêtres, que je suis en procès.
      5 Vous allez faire fausse route en plein jour. La nuit, comme vous, les prophètes aussi feront fausse route, et je ferai taire Israël, votre mère.
      6 Mon peuple meurt, parce qu’il ne me connaît pas. Vous, vous n’avez pas voulu me connaître. C’est pourquoi je ne veux plus de vous, vous ne serez plus mes prêtres. Vous avez oublié l’enseignement de votre Dieu, alors, à mon tour, j’oublierai vos enfants.
      7 « Tous les prêtres sans exception ont péché contre moi. Eh bien, je changerai ce qui fait leur fierté en quelque chose de honteux.
      8 Ils mangent la viande des sacrifices offerts par mon peuple quand il a péché. Ils n’ont qu’une envie : que mon peuple commette des fautes.
      9 Mais je traiterai les prêtres comme le peuple : j’agirai contre eux à cause de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait.
      10 Ils mangeront, mais ils auront toujours faim. Ils se prostitueront, mais il n’auront pas d’enfants. Oui, ils m’ont abandonné, moi, le SEIGNEUR, pour se prostituer.
      11 « La prostitution et le vin les rendent fous.
      12 Ils consultent une statue en bois, et c’est un morceau de bois qui leur donne la réponse. Un vent de prostitution souffle sur eux et les fait sortir du bon chemin. Alors ils se prostituent en s’éloignant de moi, leur Dieu.
      13 Ils font des repas sacrés sur le sommet des montagnes. Ils brûlent de l’encens sur les collines, sous les arbres verts à l’ombre agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles trompent leur mari.
      14 Je n’agirai pas contre vos filles parce qu’elles se prostituent, ni contre vos belles-filles parce qu’elles trompent leur mari. C’est contre vous, les prêtres, que j’agirai parce que vous allez à l’écart avec des prostituées, vous partagez les repas sacrés avec les prostituées de vos temples. “Un peuple qui ne comprend rien est un peuple perdu”, comme dit le proverbe.
      15 « Toi, Israël, tu te prostitues. Mais il ne faut pas que Juda commette la même faute. N’allez pas au lieu sacré du Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven. Ne faites pas de serment en disant : “Par le SEIGNEUR vivant...” »
      16 Israël s’est montré aussi têtu qu’une vache qui refuse de travailler. Alors est-ce que maintenant, le SEIGNEUR va traiter son peuple comme de jeunes moutons qu’on emmène dans de grands pâturages ?
      17 Les gens d’Éfraïm sont attachés aux faux dieux. Laissez-les !
      18 Quand ils ont fini de boire plus qu’il ne faut, ils se prostituent. Ils préfèrent la honte à leur honneur.
      19 Le vent les emportera sur ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

      Osée 5

      1 Le SEIGNEUR dit : « Vous, les prêtres, écoutez bien, vous les chefs d’Israël, soyez attentifs, et vous, gens de la maison du roi, ouvrez l’oreille ! Vous deviez rendre la justice. Pourtant, à Mispa, vous avez pris les gens au piège. Sur le mont Tabor, vous leur avez tendu un filet.
      2 À Chittim, ils ont creusé un grand trou. Eh bien, moi, je vais les punir tous.
      3 « Moi, je connais bien la tribu d’Éfraïm, et Israël n’a pas de secret pour moi. Vous avez poussé Éfraïm à se prostituer et maintenant, tout Israël est rendu impur. »
      4 Ce que les gens d’Israël ont fait ne leur permet pas de revenir vers leur Dieu. Oui, un vent de prostitution souffle parmi eux, et ils ne connaissent pas le SEIGNEUR.
      5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui. Israël et Éfraïm tombent à cause de leur faute. De même Juda tombe avec eux.
      6 Avec leurs moutons et leurs bœufs, qu’ils vont offrir en sacrifice, ils cherchent le SEIGNEUR. Mais ils ne le trouveront pas, parce qu’il est parti loin d’eux.
      7 Ils n’ont pas été fidèles envers le SEIGNEUR, ils ont mis au monde des enfants illégitimes. Maintenant, d’ici un mois, leur pays sera détruit.
      8 Le Seigneur dit : « Faites entendre la corne de bélier à Guibéa, sonnez de la trompette à Rama ! Prévenez les gens de Beth-Aven. L’ennemi va t’attaquer par-derrière, tribu de Benjamin.
      9 Le jour où je punirai la tribu d’Éfraïm, elle deviendra un désert. Ce que j’annonce ainsi au sujet des tribus d’Israël est tout à fait sûr.
      10 Les chefs de Juda se conduisent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je vais répandre sur eux l’eau de ma colère.
      11 « Éfraïm est écrasé par l’injustice, ses droits ne sont pas respectés, parce qu’il a voulu courir derrière le vent.
      12 Eh bien, moi, je serai comme une plaie profonde pour Éfraïm, comme une blessure qui ne guérit pas pour les gens de Juda.
      13 Éfraïm a reconnu qu’il était malade, et Juda a reconnu qu’il était blessé. Alors Éfraïm s’est tourné vers l’Assyrie, il a envoyé des messagers au Grand Roi de ce pays. Mais celui-ci ne peut pas vous guérir ni fermer votre plaie.
      14 En effet, c’est moi, le Seigneur, qui attaque Éfraïm comme un lion, et qui lutte contre Juda comme un jeune lion. C’est moi qui vais vous déchirer. Puis je partirai en vous emportant comme un mouton, et personne ne vous sauvera. »
      15 « Moi, le SEIGNEUR, je pars, je vais rentrer chez moi jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes et se tournent vers moi. Quand ils seront dans le malheur, ils me chercheront. »

      Osée 6

      1 Alors vous dites : « Allons, revenons vers le SEIGNEUR. C’est lui qui nous a blessés, il nous guérira. C’est lui qui nous a frappés, il soignera nos plaies.
      2 Il nous rendra la vie après deux jours. Le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui.
      3 Alors reconnaissons le SEIGNEUR comme Dieu. Cherchons vraiment à le connaître. Sa venue est sûre comme la venue du matin. Il viendra à nous comme la pluie, comme la dernière pluie de la saison qui arrose la terre. »
      4 Le SEIGNEUR vous répond : « Que faire pour toi, Éfraïm ? et pour toi, Juda ? Votre amour pour moi est comme le nuage du matin, comme les gouttes d’eau de la nuit qui disparaissent aussitôt.
      5 C’est pourquoi je vous ai combattus, en vous envoyant des prophètes, j’ai prononcé contre vous des menaces de mort. Mon jugement jaillit comme la lumière.
      6 Oui, je désire l’amour et non les sacrifices d’animaux. Je veux qu’on me reconnaisse comme Dieu plutôt que de brûler des animaux sur l’autel. »
      7 « Mais vous, dans la ville d’Adam, vous n’avez pas respecté mon alliance, vous n’avez pas été fidèles envers moi.
      8 Galaad est une ville de gens mauvais, remplie de traces de sang.
      9 Comme des bandits prêts à attaquer, une bande de prêtres tue les gens sur la route de Sichem. Oui, ils font des actions honteuses !
      10 Dans le pays d’Israël, j’ai vu des choses horribles : là, Éfraïm se prostitue, oui, Israël est rendu impur à cause de cela.
      11 « Pour toi aussi, Juda, c’est bientôt le moment de la récolte. Ce sera quand je rendrai à mon peuple son ancienne situation. »

      Osée 7

      1 Au moment où je veux guérir Israël, je vois les fautes des gens d’Éfraïm, les crimes des gens de Samarie. Oui, ils sont malhonnêtes, les voleurs entrent de force dans les maisons, les bandits agissent dans les rues.
      2 Et ils ne réfléchissent pas à ceci : tout le mal qu’ils font, je m’en souviens. Maintenant, leurs actes les entourent, je les vois sans cesse.
      3 « Par leur méchanceté, ils amusent le roi, par leur mensonges, ils distraient les ministres.
      4 Ils commettent tous l’adultère. Ils sont comme un four brûlant que le boulanger ne surveille plus. Il ne le regarde plus depuis le moment où il a fait la pâte jusqu’à ce qu’elle lève.
      5 Quand c’est la fête de leur roi, les ministres se rendent malades en buvant trop de vin. Ils se moquent des gens, et le roi fait comme eux.
      6 Ceux qui préparent un mauvais coup sont brûlants comme un four. Pendant toute la nuit, leur colère dort, mais le matin, elle se réveille et brûle comme un grand feu.
      7 Ils sont tous chauffés comme un four, et ils suppriment leurs chefs. Tous leurs rois sont tombés, personne n’a fait appel à moi.
      8 « Éfraïm se mélange aux autres peuples. Il est comme une galette qu’on n’a pas retournée.
      9 Des étrangers mangent ses forces, et il ne le voit pas. Il a déjà des cheveux blancs et il ne le sait pas.
      10 Le peuple d’Israël est orgueilleux, et son orgueil montre ses erreurs. Israël n’est pas revenu vers moi, le SEIGNEUR son Dieu. Malgré tout ce qui est arrivé, il ne m’a pas cherché.
      11 Éfraïm est comme une colombe naïve, il ne réfléchit pas. Il fait appel à l’Égypte, puis il va en Assyrie.
      12 Pendant ce temps, je jette mon filet sur les gens d’Éfraïm, je les fais tomber comme des oiseaux. Je les prends au piège quand je les entends se rassembler.
      13 « Quel malheur pour les gens d’Éfraïm ! Ils ont fui loin de moi ! Ils seront détruits parce qu’ils se sont révoltés contre moi. Ils disent des mensonges contre moi. Alors, comment pourrai-je les délivrer ?
      14 Quand ils m’appellent au secours, ils ne sont pas sincères. Mais ils gémissent sur leur lit, ils se font des incisions sur le corps pour obtenir du blé et du vin nouveau. De cette façon, ils font le contraire de ce que je veux.
      15 Pourtant, je leur avais donné des forces. Mais ils ont de mauvaises intentions contre moi.
      16 S’ils reviennent vers quelqu’un, ce n’est pas vers moi. Ils sont comme un arc tordu. Leurs chefs mourront à la guerre parce qu’ils parlent mal de moi, et en Égypte, les gens se moqueront d’eux. »
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.