Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 344

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Chroniques 10

      1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.
      2 Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte.
      3 Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :
      4 Ton père a mis sur nous un joug pesant ; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.
      5 Alors il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s'en alla.
      6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple ?
      7 Et ils lui répondirent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
      8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.
      9 Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
      10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le ; tu leur répondras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
      11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
      12 Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, suivant ce que le roi avait dit : Revenez vers moi dans trois jours.
      13 Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards ;
      14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
      15 Le roi n'écouta donc point le peuple ; car cela était dispensé de la part de Dieu, afin que l'Éternel ratifiât la parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.
      16 Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes ! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes.
      17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
      18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts ; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
      19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David, jusqu'à ce jour.

      Sophonie 2

      1 Recueillez-vous, recueillez-vous, nation sans pudeur !
      2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l'ardeur de la colère de l'Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l'Éternel vienne sur vous !
      3 Cherchez l'Éternel, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne ! Recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de l'Éternel.
      4 Car Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation ; on chassera Asdod en plein midi, et Ékron sera renversée.
      5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! La parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, terre des Philistins ! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants.
      6 Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.
      7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car l'Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.
      8 J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.
      9 C'est pourquoi, je suis vivant ! dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais ; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.
      10 C'est là ce qu'ils auront pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté et bravé le peuple de l'Éternel des armées.
      11 L'Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.
      12 Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée.
      13 Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie ; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.
      14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule ; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux ; leur cri retentira aux fenêtres ; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.
      15 C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son coeur : Moi, et nulle autre que moi ! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera près d'elle, sifflera et agitera la main

      Apocalypse 1

      1 Révélation de Jésus-Christ, qu'il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange, à Jean son serviteur ;
      2 Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.
      3 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ; car le temps est proche.
      4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône ;
      5 Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre.
      6 A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père ; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
      7 Voici, il vient sur les nuées, et tout oeil le verra, ceux même qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.
      8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.
      9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
      10 Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,
      11 Qui disait : Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier ; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
      12 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait ; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or ;
      13 Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.
      14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu ;
      15 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
      16 Il avait dans sa main droite sept étoiles ; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.
      17 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point ; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant ;
      18 Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.
      19 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.
      20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d'or, le voici : Les sept étoiles sont les anges des sept Églises ; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Églises.
    • 2 Chroniques 10

      1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu pour le proclamer roi.
      2 Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il en revint.
      3 On le fit appeler. Jéroboam et tout Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent :
      4 « Ton père a exercé une dure domination sur nous. Maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons. »
      5 Il leur répondit : « Revenez vers moi dans 3 jours. » Et le peuple s'en alla.
      6 Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? »
      7 Voici ce qu'ils lui dirent : « Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. »
      8 Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.
      9 Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : ‘Allège la domination que ton père nous a imposée !’ »
      10 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids !’De ton côté, dis-leur : ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
      11 Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.’ »
      12 Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu'avait dit le roi : « Revenez vers moi dans 3 jours. »
      13 Le roi leur répondit avec dureté. Le roi Roboam délaissa le conseil des anciens
      14 et leur dit, d'après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »
      15 Ainsi, le roi n'écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par Dieu pour que s'accomplisse la parole que l'Eternel avait dite par l’intermédiaire d’Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.
      16 Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et tout Israël retourna dans ses tentes.
      17 Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.
      18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam s’empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.
      19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la famille de David jusqu'à aujourd’hui.

      Sophonie 2

      1 Réfléchissez et examinez-vous, nation dépourvue de honte,
      2 avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l'Eternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l'Eternel ne vous atteigne !
      3 Cherchez l'Eternel, vous, tous les humbles du pays, qui mettez ses règles en pratique ! Recherchez la justice, recherchez l'humilité ! Peut-être serez-vous épargnés, le jour de la colère de l'Eternel.
      4 En effet, Gaza sera abandonnée, Askalon sera dévastée, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée.
      5 Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins : « Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants. »
      6 Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
      7 Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C'est là qu'ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d'Askalon, car l'Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.
      8 J'ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.
      9 C'est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël, Moab sera pareil à Sodome, et les Ammonites pareils à Gomorrhe : un endroit couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.
      10 Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.
      11 L'Eternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l'adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.
      12 Vous aussi, les Ethiopiens, vous serez transpercés par mon épée.
      13 L'Eternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l'Assyrie et il fera de Ninive une terre dévastée, aride comme le désert.
      14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés.
      15 Voilà donc cette ville joyeuse qui siégeait en sécurité et qui disait dans son cœur : « Moi, et rien que moi ! » Comment ! Elle est en ruine, c'est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d'elle siffleront et agiteront la main.

      Apocalypse 1

      1 Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l’a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean.
      2 Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
      3 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le moment est proche !
      4 De la part de Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de [Dieu, ] celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône
      5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang
      6 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen !
      7 Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !
      8 « Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »
      9 Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.
      10 Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette.
      11 Elle disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
      12 Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M’étant donc retourné, je vis sept chandeliers d'or,
      13 et au milieu des [sept] chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était habillé d'une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.
      14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu,
      15 ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
      16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa force.
      17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
      18 le vivant. J'étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
      19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
      20 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or, le voici : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
    • 2 Chroniques 10

      1 Roboam 07346 se rendit 03212 08799 à Sichem 07927, car tout Israël 03478 était venu 0935 08804 à Sichem 07927 pour le faire roi 04427 08687.
      2 Lorsque Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, eut des nouvelles 08085 08800, il était en Egypte 04714, où il s’était enfui 01272 08804 loin 06440 du roi 04428 Salomon 08010, et il 03379 revint 07725 08799 d’Egypte 04714.
      3 On l’envoya 07971 08799 appeler 07121 08799. Alors Jéroboam 03379 et tout Israël 03478 vinrent 0935 08799 vers Roboam 07346 et lui parlèrent 01696 08762 ainsi 0559 08800:
      4 Ton père 01 a rendu notre joug 05923 dur 07185 08689 ; maintenant allège 07043 08685 cette rude 07186 servitude 05656 et le joug 05923 pesant 03515 que nous a imposé 05414 08804 ton père 01. Et nous te servirons 05647 08799.
      5 Il leur dit 0559 08799 : Revenez 07725 08798 vers moi dans trois 07969 jours 03117. Et le peuple 05971 s’en alla 03212 08799.
      6 Le roi 04428 Roboam 07346 consulta 03289 08735 les vieillards 02205 qui avaient été auprès 05975 08802 06440 de Salomon 08010, son père 01, pendant sa vie 02416, et il dit 0559 08800 : Que 0349 conseillez 03289 08737-vous de répondre 07725 08687 01697 à ce peuple 05971 ?
      7 Et voici ce qu’ils lui dirent 01696 08762 0559 08800 : Si tu es bon 02896 envers ce peuple 05971, si tu les reçois favorablement 07521 08804, et si tu leur parles 01696 08765 avec bienveillance 02896 01697, ils seront pour toujours 03117 tes serviteurs 05650.
      8 Mais Roboam laissa 05800 08799 le conseil 06098 que lui donnaient 03289 08804 les vieillards 02205, et il consulta 03289 08735 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui et qui l’entouraient 05975 08802 06440.
      9 Il leur dit 0559 08799 : Que conseillez 03289 08737-vous de répondre 07725 08686 01697 à ce peuple 05971 qui me tient ce langage 01696 08765 0559 08800 : Allège 07043 08685 le joug 05923 que nous a imposé 05414 08804 ton père 01 ?
      10 Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi 0559 08800 à ce peuple 05971 qui t’a tenu ce langage 01696 08765 : Ton père 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allège 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 0559 08799 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon père 01.
      11 Maintenant 06258, mon père 01 vous a chargés 06006 08689 d’un joug 05923 pesant 03515, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 08686 ; mon père 01 vous a châtiés 03256 08765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai avec des scorpions 06137.
      12 Jéroboam 03379 et tout le peuple 05971 vinrent 0935 08799 à Roboam 07346 le troisième 07992 jour 03117, suivant ce qu’avait dit 01696 08765 0559 08800 le roi 04428 : Revenez 07725 08798 vers moi dans trois 07992 jours 03117.
      13 Le roi 04428 leur répondit 06030 08799 durement 07186. Le roi 04428 Roboam 07346 laissa 05800 08799 le conseil 06098 des vieillards 02205,
      14 et leur parla 01696 08762 ainsi 0559 08800 d’après le conseil 06098 des jeunes gens 03206 : Mon père 01 a rendu votre joug 05923 pesant 03513 08689, et moi je le rendrai plus pesant 03254 08686 ; mon père 01 vous a châtiés 03256 08765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai avec des scorpions 06137.
      15 Ainsi le roi 04428 n’écouta 08085 08804 point le peuple 05971 ; car cela fut dirigé 05252 par Dieu 0430, en vue de l’accomplissement 06965 08687 de la parole 01697 que l’Eternel 03068 avait dite 01696 08765 par 03027 Achija 0281 de Silo 07888 à Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.
      16 Lorsque tout Israël 03478 vit 07200 08804 que le roi 04428 ne l’écoutait 08085 08804 pas, le peuple 05971 répondit 07725 08686 0559 08800 au roi 04428 : Quelle part 02506 avons-nous avec David 01732 ? Nous n’avons point d’héritage 05159 avec le fils 01121 d’Isaï 03448 ! A tes tentes 0168, Israël 0376 03478 ! Maintenant, pourvois 07200 08798 à ta maison 01004, David 01732 ! Et tout Israël 03478 s’en alla 03212 08799 dans ses tentes 0168.
      17 Les enfants 01121 d’Israël 03478 qui habitaient 03427 08802 les villes 05892 de Juda 03063 furent les seuls sur qui régna 04427 08799 Roboam 07346.
      18 Alors le roi 04428 Roboam 07346 envoya 07971 08799 Hadoram 01913, qui était préposé aux impôts 04522. Mais Hadoram fut lapidé 07275 08799 068 par les enfants 01121 d’Israël 03478, et il mourut 04191 08799. Et le roi 04428 Roboam 07346 se hâta 0553 08694 de monter 05927 08800 sur un char 04818, pour s’enfuir 05127 08800 à Jérusalem 03389.
      19 C’est ainsi qu’Israël 03478 s’est détaché 06586 08799 de la maison 01004 de David 01732 jusqu’à ce jour 03117.

      Sophonie 2

      1 Rentrez 07197 08703 en vous-mêmes, examinez 07197 08798-vous, Nation 01471 sans pudeur 03700 08737,
      2 Avant que le décret 02706 s’exécute 03205 08800 Et que ce jour 03117 passe 05674 08804 comme la balle 04671, Avant 03808 que la colère 0639 ardente 02740 de l’Eternel 03068 fonde 0935 08799 sur vous, Avant que le jour 03117 de la colère 0639 de l’Eternel 03068 fonde 0935 08799 sur vous !
      3 Cherchez 01245 08761 l’Eternel 03068, vous tous, humbles 06035 du pays 0776, Qui pratiquez 06466 08804 ses ordonnances 04941 ! Recherchez 01245 08761 la justice 06664, recherchez 01245 08761 l’humilité 06038 ! Peut-être 0194 serez-vous épargnés 05641 08735 au jour 03117 de la colère 0639 de l’Eternel 03068.
      4 Car Gaza 05804 sera délaissée 05800 08803, Askalon 0831 sera réduite en désert 08077, Asdod 0795 sera chassée 01644 08762 en plein midi 06672, Ekron 06138 sera déracinée 06131 08735.
      5 Malheur 01945 aux habitants 03427 08802 des côtes 02256 de la mer 03220, à la nation 01471 des Kéréthiens 03774 ! L’Eternel 03068 a parlé 01697 contre toi, Canaan 03667, pays 0776 des Philistins 06430 ! Je te détruirai 06 08689, tu n’auras plus d’habitants 03427 08802.
      6 Les côtes 02256 de la mer 03220 seront des pâturages 05116, des demeures 03741 pour les bergers 07462 08802, Et des parcs 01448 pour les troupeaux 06629.
      7 Ces côtes 02256 seront pour les restes 07611 de la maison 01004 de Juda 03063 ; C’est là qu’ils paîtront 07462 08799 ; Ils reposeront 07257 08799 le soir 06153 dans les maisons 01004 d’Askalon 0831 ; Car l’Eternel 03068, leur Dieu 0430, ne les oubliera 06485 08799 pas, Et il ramènera 07725 08804 leurs captifs 07622 08675 07622.
      8 J’ai entendu 08085 08804 les injures 02781 de Moab 04124 Et les outrages 01421 des enfants 01121 d’Ammon 05983, Quand ils insultaient 02778 08765 mon peuple 05971 Et s’élevaient avec arrogance 01431 08686 contre ses frontières 01366.
      9 C’est pourquoi, je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 l’Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d’Israël 03478, Moab 04124 sera comme Sodome 05467, et les enfants 01121 d’Ammon 05983 comme Gomorrhe 06017, Un lieu couvert 04476 de ronces 02738, une mine 04379 de sel 04417, un désert 08077 pour 05704 toujours 05769 ; Le reste 07611 de mon peuple 05971 les pillera 0962 08799, Le reste 03499 de ma nation 01471 les possédera 05157 08799.
      10 Cela leur arrivera pour leur orgueil 01347, Parce qu’ils ont insulté 02778 08765 et traité avec arrogance 01431 08686 Le peuple 05971 de l’Eternel 03068 des armées 06635.
      11 L’Eternel 03068 sera terrible 03372 08737 contre eux, Car il anéantira 07329 08804 tous les dieux 0430 de la terre 0776 ; Et chacun 0376 se prosternera 07812 08691 devant lui dans son pays 04725, Dans toutes les îles 0339 des nations 01471.
      12 Vous 01992 aussi, Ethiopiens 03569, Vous serez frappés 02491 par mon épée 02719.
      13 Il étendra 05186 08799 sa main 03027 sur le septentrion 06828, Il détruira 06 08762 l’Assyrie 0804, Et il fera 07760 08799 de Ninive 05210 une solitude 08077, Une terre aride 06723 comme le désert 04057.
      14 Des troupeaux 05739 se coucheront 07257 08804 au milieu 08432 d’elle, Des animaux 02416 de toute espèce 01471 ; Le pélican 06893 et le hérisson 07090 Habiteront 03885 08799 parmi les chapiteaux 03730 de ses colonnes ; Des cris 06963 retentiront 07891 08787 aux fenêtres 02474 ; La dévastation 02721 sera sur le seuil 05592, Car les lambris de cèdre 0731 seront arrachés 06168 08765.
      15 Voilà donc cette ville 05892 joyeuse 05947, Qui s’assied 03427 08802 avec assurance 0983, Et qui dit 0559 08802 en son cœur 03824 : Moi, et rien que moi 0657 ! Eh quoi ! elle est en ruines 08047, C’est un repaire 04769 pour les bêtes 02416 ! Tous ceux qui passeront 05674 08802 près d’elle Siffleront 08319 08799 et agiteront 05128 08686 la main 03027.

      Apocalypse 1

      1 Révélation 602 de Jésus 2424-Christ 5547, que 3739 Dieu 2316 lui 846 a donnée 1325 5656 pour montrer 1166 5658 à ses 846 serviteurs 1401 les choses qui 3739 doivent 1163 5748 arriver 1096 5635 bientôt 1722 5034, et 2532 qu’il a fait connaître 4591 5656, par 1223 l’envoi 649 5660 de son 846 ange 32, à son 846 serviteur 1401 Jean 2491,
      2 lequel 3739 a attesté 3140 5656 la parole 3056 de Dieu 2316 et 2532 le témoignage 3141 de Jésus 2424-Christ 5547, 5037 tout 3745 ce qu’il a vu 1492 5627.
      3 Heureux 3107 celui qui lit 314 5723 et 2532 ceux qui entendent 191 5723 les paroles 3056 de la prophétie 4394, et 2532 qui gardent 5083 5723 les choses qui y 1722 846 sont écrites 1125 5772 ! Car 1063 le temps 2540 est proche 1451.
      4 Jean 2491 aux sept 2033 Eglises 1577 qui 3588 sont en 1722 Asie 773 : que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part de 575 celui qui 3588 est 2258 5713 3801, 2532 qui 3588 était 3801, et 2532 qui 3588 vient 3801 2064 5740, et 2532 de la part 575 des sept 2033 esprits 4151 qui 3739 sont 2076 5748 devant 1799 son 846 trône 2362,
      5 et 2532 de la part de 575 Jésus 2424-Christ 5547, le témoin 3144 fidèle 4103, le premier-né 4416 des 1537 morts 3498, et 2532 le prince 758 des rois 935 de la terre 1093 ! A celui qui nous 2248 aime 25 5660, 2532 qui nous 2248 a délivrés 3068 5660 de 575 nos 2257 péchés 266 par 1722 son 846 sang 129,
      6 et 2532 qui a fait 4160 5656 de nous 2248 un royaume 935, 2532 des sacrificateurs 2409 pour Dieu 2316 2532 son 846 Père 3962, à lui 846 soient la gloire 1391 et 2532 la puissance 2904, aux 1519 siècles 165 des siècles 165 ! Amen 281 !
      7 Voici 2400 5628, il vient 2064 5736 avec 3326 les nuées 3507. Et 2532 tout 3956 œil 3788 le 846 verra 3700 5695, même 2532 ceux qui 3748 l 846’ont percé 1574 5656 ; et 2532 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695 à cause de 1909 lui 846. Oui 3483. Amen 281 !
      8 Je 1473 suis 1510 5748 l’alpha 1 et 2532 l’oméga 5598, dit 3004 5719 le Seigneur 2962 Dieu 2316, celui 3588 qui est 3801, 2532 qui 3588 était 2258 5713 3801, et 2532 qui 3588 vient 3801 2064 5740, le Tout-Puissant 3841.
      9 Moi 1473 Jean 2491, 2532 votre 5216 frère 80, et 2532 qui 3588 ai part avec vous 4791 à 1722 la tribulation 2347 et 2532 au 1722 royaume 932 et 2532 à la persévérance 5281 en Jésus 2424, j’étais 1096 5633 dans 1722 l’île 3520 appelée 2564 5746 Patmos 3963, à cause 1223 de la parole 3056 de Dieu 2316 et 2532 du 1223 témoignage 3141 de Jésus 2424.
      10 Je fus 1096 5633 ravi en 1722 esprit 4151 au 1722 jour 2250 du Seigneur 2960, et 2532 j’entendis 191 5656 derrière 3694 moi 3450 une voix 5456 forte 3173, comme 5613 le son d’une trompette 4536,
      11 qui disait 3004 5723 : Ce 3739 que tu vois 991 5719, écris 1125 5657-le dans 1519 un livre 975, et 2532 envoie 3992 5657-le aux sept 2033 Eglises 1577 3588, à 1519 Ephèse 2181, 2532 à 1519 Smyrne 4667, 2532 à 1519 Pergame 4010, 2532 à 1519 Thyatire 2363, 2532 à 1519 Sardes 4554, 2532 à 1519 Philadelphie 5359, et 2532 à 1519 Laodicée 2993.
      12 2532 Je me retournai 1994 5656 pour connaître 991 5721 quelle était la voix 5456 qui 3748 me 3326 1700 parlait 2980 5656. Et 2532, après m’être retourné 1994 5660, je vis 1492 5627 sept 2033 chandeliers 3087 d’or 5552,
      13 et 2532, au 1722 milieu 3319 des sept 2033 chandeliers 3087, quelqu’un qui ressemblait 3664 à un fils 5207 d’homme 444, vêtu 1746 5765 d’une longue robe 4158, et 2532 ayant 4024 5772 4314 une ceinture 2223 d’or 5552 sur la poitrine 3149.
      14 Sa 1161 tête 2776 et 2532 ses cheveux 2359 étaient blancs 3022 comme 5616 de la laine 2053 blanche 3022, comme 5613 de la neige 5510 ; 2532 ses 846 yeux 3788 étaient comme 5613 une flamme 5395 de feu 4442 ;
      15 2532 ses 846 pieds 4228 étaient semblables 3664 à de l’airain ardent 5474, comme 5613 s’il eût été embrasé 4448 5772 dans 1722 une fournaise 2575 ; et 2532 sa 846 voix 5456 était comme 5613 le bruit 5456 de grandes 4183 eaux 5204.
      16 2532 Il avait 2192 5723 dans 1722 sa 846 main 5495 droite 1188 sept 2033 étoiles 792. 2532 De 1537 sa 846 bouche 4750 sortait 1607 5740 une épée 4501 aiguë 3691, à deux tranchants 1366 ; et 2532 son 846 visage 3799 était comme 5613 le soleil 2246 lorsqu’il brille 5316 5719 dans 1722 sa 846 force 1411.
      17 2532 Quand 3753 je le 846 vis 1492 5627, je tombai 4098 5627 à 4314 ses 846 pieds 4228 comme 5613 mort 3498. 2532 Il posa 2007 5656 sur 1909 moi 1691 sa 846 main 5495 droite 1188 en disant 3004 5723 3427 : Ne crains 5399 5732 5737 point 3361 ! Je 1473 suis 1510 5748 le premier 4413 et 2532 le dernier 2078,
      18 et 2532 le vivant 2198 5723. 2532 J’étais 1096 5633 mort 3498 ; et 2532 voici 2400 5628, je suis 1510 5748 vivant 2198 5723 aux 1519 siècles 165 des siècles 165. 2532 Je tiens 2192 5719 les clefs 2807 de la mort 2288 et 2532 du séjour des morts 86.
      19 Ecris 1125 5657 donc les choses que 3739 tu as vues 1492 5627, et 2532 celles qui 3739 sont 1526 5748, et 2532 celles qui 3739 doivent 3195 5719 arriver 1096 5738 après 3326 elles 5023,
      20 le mystère 3466 des sept 2033 étoiles 792 que 3739 tu as vues 1492 5627 dans 1909 ma 3450 main droite 1188, et 2532 des sept 2033 chandeliers 3087 d’or 5552. Les sept 2033 étoiles 792 sont 1526 5748 les anges 32 des sept 2033 Eglises 1577, et 2532 les sept 2033 chandeliers 3087 3739 1492 5627 sont 1526 5748 les sept 2033 Eglises 1577.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.