Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 273

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 2

      1 David approchait du moment de sa mort et il donna les instructions suivantes à son fils Salomon :
      2 « Je m'en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme !
      3 Respecte les ordres de l'Eternel, ton Dieu, marche dans ses voies et garde ses prescriptions, ses commandements, ses règles et ses instructions, en te conformant à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Ainsi tu réussiras dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
      4 et l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée à propos de moi : ‘*Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fidélité devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.’
      5 » Tu sais ce que m'a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther : il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu'il portait à la taille et sur les chaussures qu'il portait aux pieds.
      6 Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
      7 » Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom.
      8 » Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour où je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l'Eternel que je ne le ferais pas mourir par l'épée.
      9 Mais désormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts. »
      10 David se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David.
      11 Le règne de David sur Israël dura 40 ans. Il régna 7 ans à Hébron, et 33 ans à Jérusalem.
      12 Salomon s'assit sur le trône de son père David, et sa royauté fut solidement établie.
      13 Adonija, le fils de Haggith, alla trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : « Es-tu venu avec des intentions de paix ? » Il répondit : « Oui. »
      14 Puis il ajouta : « J'ai un mot à te dire. » Elle lui dit : « Parle ! »
      15 Et il dit : « Tu sais que la royauté aurait dû m'appartenir et que tout Israël portait les regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté s’est détournée de moi et elle est revenue à mon frère, parce que l'Eternel la lui a donnée.
      16 Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Elle lui répondit : « Parle ! »
      17 Et il dit : « Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas. »
      18 Bath-Shéba dit : « Bien ! Je parlerai au roi en ta faveur. »
      19 Bath-Shéba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s'assit sur son trône. Le roi fit placer un trône pour sa mère et elle s'assit à sa droite.
      20 Elle dit alors : « J'ai une petite demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Le roi lui dit : « Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. »
      21 Elle dit : « Qu'Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonija ! »
      22 Le roi Salomon répondit à sa mère : « Pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, puisqu’il est mon frère aîné ! Demande-la pour lui, pour le prêtre Abiathar et pour Joab, le fils de Tseruja ! »
      23 Alors le roi Salomon prêta ce serment par l'Eternel : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole !
      24 Maintenant, l'Eternel est vivant, lui qui m'a solidement établi et m'a fait asseoir sur le trône de mon père David et qui m'a donné une maison, conformément à sa promesse ! Aujourd'hui Adonija mourra. »
      25 Puis le roi Salomon fit frapper Adonija par l’intermédiaire de Benaja, le fils de Jehojada, et il mourut.
      26 Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : « Va-t'en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur, de l'Eternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances. »
      27 Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l'Eternel, et ainsi s’accomplit la parole que l'Eternel avait prononcée contre la famille d'Eli à Silo.
      28 La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l'Eternel et s’accrocha aux cornes de l'autel. En effet, il avait suivi le parti d'Adonija, alors qu'il n'avait pas suivi celui d'Absalom.
      29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié dans la tente de l'Eternel et qu'il se trouvait à côté de l'autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant : « Va le frapper ! »
      30 Benaja arriva à la tente de l'Eternel et dit à Joab : « Sors ! C'est le roi qui l'ordonne. » Mais il répondit : « Non ! Je veux mourir ici. » Benaja rapporta cette parole au roi en disant : « Voilà ce qu'a dit Joab, voilà ce qu'il m'a répondu. »
      31 Le roi dit à Benaja : « Fais comme il l’a dit, frappe-le et enterre-le. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a versé sans raison.
      32 L'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sache. Je veux parler d’Abner, le fils de Ner, qui était le chef de l'armée d'Israël et d’Amasa, le fils de Jéther, qui était le chef de l'armée de Juda.
      33 Leur sang retombera pour toujours sur la tête de Joab et de sa descendance. En revanche, l’Eternel accordera pour toujours la paix à David, à sa descendance, à sa famille et à son trône. »
      34 Benaja, le fils de Jehojada, monta à la tente de l’Eternel et frappa Joab à mort. Il fut enterré chez lui, dans le désert.
      35 Le roi mit Benaja, le fils de Jehojada, à la tête de l'armée à la place de Joab et il établit le prêtre Tsadok à la place d'Abiathar.
      36 Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou là.
      37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort. »
      38 Shimeï répondit au roi : « C'est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et Shimeï habita longtemps à Jérusalem.
      39 Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s'enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï : « Tes esclaves sont à Gath. »
      40 Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath.
      41 On informa Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu'il était de retour.
      42 Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Je t'avais fait prêter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette déclaration formelle : ‘Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville pour aller ici ou là.’Tu m’avais répondu : ‘C'est bien ! J'ai compris’, n’est-ce pas ?
      43 Pourquoi donc n'as-tu pas respecté le serment prêté au nom de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donné ? »
      44 Puis le roi dit à Shimeï : « Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
      45 Quant au roi Salomon, il sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l'Eternel. »
      46 Le roi donna ses instructions à Benaja, le fils de Jehojada. Il sortit et frappa Shimeï à mort. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.

      Ezéchiel 33

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 « Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple ! Tu leur diras : ‘Admettons que je fasse venir l’épée sur un pays et que la population du pays prenne l’un des siens pour l’établir comme sentinelle.
      3 Si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
      4 mais que celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et se laisse surprendre par l’épée, il sera seul responsable de sa mort.
      5 Il a entendu le son de la trompette mais ne s'est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.
      6 Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, si le peuple n'est pas averti et que l’épée vienne prendre la vie à quelqu'un, cette personne mourra à cause de ses fautes, mais je réclamerai son sang à la sentinelle.’
      7 » C’est toi, fils de l’homme, que j'ai donné comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.
      8 Quand je dirai au méchant : ‘Toi qui es méchant, tu vas mourir, c’est certain’, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.
      9 Si au contraire tu avertis le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, pour qu’il s’en détourne, et qu'il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.
      10 » Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d'Israël : ‘Voici comment vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ?’
      11 Dis-leur : ‘Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je ne prends pas plaisir à voir le méchant mourir, mais à le voir changer de conduite et vivre. Renoncez, renoncez à votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d'Israël ?’
      12 » Et toi, fils de l’homme, dis aux membres de ton peuple : ‘La bonne conduite du juste ne le délivrera pas, si un jour il se met à commettre des transgressions, et le méchant ne trébuchera pas à cause de sa méchanceté, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grâce à sa justice si un jour il commence à pécher.’
      13 Lorsque j’affirme au juste qu’il vivra, s'il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l’injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l’injustice qu'il a commise.
      14 Lorsque je dis au méchant : ‘Tu vas mourir, c’est certain’, s'il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,
      15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a extorqué, s'il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d’injustice, il vivra, il ne mourra pas.
      16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés. Puisqu’il applique le droit et la justice, il vivra, c’est certain.
      17 » Les membres de ton peuple disent : ‘La manière d’agir du Seigneur n'est pas correcte’, mais c’est leur manière d’agir qui n'est pas correcte.
      18 Si le juste renonce à sa justice et commet l’injustice, il mourra à cause de cela.
      19 Si le méchant renonce à sa méchanceté et applique le droit et la justice, il vivra grâce à cela.
      20 Vous avez dit : ‘La manière d’agir du Seigneur n'est pas correcte.’Je vous jugerai chacun en fonction de sa conduite, communauté d'Israël ! »
      21 La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m’a dit : « La ville a été prise ! »
      22 La main de l'Eternel avait reposé sur moi le soir précédant l'arrivée du rescapé et l'Eternel m'avait rendu la parole avant qu’il ne vienne vers moi le matin. Ma bouche s’était ouverte, je n'étais plus muet.
      23 Alors la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      24 « Fils de l’homme, ceux qui habitent les ruines de la terre d'Israël disent : ‘Abraham était tout seul, et il a reçu le pays en héritage. Puisque nous sommes nombreux, c’est à nous que le pays a été donné en propriété.’
      25 C'est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Vous mangez vos aliments avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous versez le sang, et vous posséderiez le pays ?
      26 Vous vous appuyez sur votre épée, vos femmes s’adonnent à des pratiques abominables, chacun de vous rend impure la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ?’
      27 Tu leur transmettras ce message : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste.
      28 Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l’orgueil qu’il tirait de sa force. Les montagnes d'Israël seront dévastées, plus personne n'y passera.’
      29 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté à cause de toutes les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés.
      30 » Quant à toi, fils de l’homme, les membres de ton peuple bavardent à ton sujet près des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux, chacun avec son frère, et disent : ‘Venez donc écouter quelle sera la parole qui viendra de l'Eternel !’
      31 Puis ils se rendent en nombre auprès de toi et mon peuple s'assied devant toi. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique : ils se montrent pleins d’enthousiasme dans leurs propos, mais leur cœur est attiré par les gains malhonnêtes.
      32 Tu es pour eux comme un chanteur enthousiasmant, doté d’une belle voix et jouant bien de son instrument : ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
      33 Quand tout cela arrivera – et voici que cela arrive – ils reconnaîtront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux. »

      Galates 6

      1 Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
      2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
      3 Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
      4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
      5 car chacun portera sa propre responsabilité.
      6 Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
      7 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.
      8 Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d’elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.
      9 Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
      10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.
      11 Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.
      12 Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.
      13 En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
      14 En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d’autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
      15 En effet, [en Jésus-Christ, ] ce qui a de l’importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.
      16 Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu !
      17 Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
      18 Frères et sœurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
    • 1 Rois 2

      1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
      2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme !
      3 Observe les commandements de l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
      4 et afin que l'Éternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.
      5 Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
      6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.
      7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
      8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l'épée.
      9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
      10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
      11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
      12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
      13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui.
      14 Et il ajouta : J'ai un mot à te dire. Elle dit : Parle !
      15 Et il dit : Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.
      16 Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !
      17 Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
      18 Bath Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
      19 Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
      20 Puis elle dit : J'ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
      21 Elle dit : Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
      22 Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja !
      23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole !
      24 Maintenant, l'Éternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse ! aujourd'hui Adonija mourra.
      25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa ; et Adonija mourut.
      26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
      27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Éternel, afin d'accomplir la parole que l'Éternel avait prononcée sur la maison d'Éli à Silo.
      28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.
      29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Éternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.
      30 Benaja arriva à la tente de l'Éternel, et dit à Joab : Sors ! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.
      31 Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
      32 L'Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
      33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l'Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
      34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
      35 Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.
      36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.
      37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.
      38 Schimeï répondit au roi : C'est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
      39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
      40 Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
      41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
      42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas répondu : C'est bien ! j'ai entendu ?
      43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel et l'ordre que je t'avais donné ?
      44 Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
      45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Éternel.
      46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï ; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.

      Ezéchiel 33

      1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
      2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -
      3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ;
      4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
      5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
      6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
      7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
      8 Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
      9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
      10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
      11 Dis-leur : je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
      12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
      13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.
      14 Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
      15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
      16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
      17 Les enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
      18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela.
      19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
      20 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël !
      21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise !
      22 La main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Éternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
      23 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
      24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
      25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays !
      26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays !
      27 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée ; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
      28 Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
      29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
      30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Éternel !
      31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.
      32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
      33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent ! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.

      Galates 6

      1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
      2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
      3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
      4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ;
      5 car chacun portera son propre fardeau.
      6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
      7 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
      8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
      9 Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
      10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
      11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
      12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
      13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
      14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
      15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
      16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !
      17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
      18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen !
    • 1 Rois 2

      1 David 01732 approchait 07126 08799 du moment 03117 de sa mort 04191 08800, et il donna ses ordres 06680 08762 à Salomon 08010, son fils 01121, en disant 0559 08800:
      2 Je m’en vais 01980 08802 par le chemin 01870 de toute la terre 0776. Fortifie 02388 08804-toi, et sois un homme 0376 !
      3 Observe 08104 08804 les commandements 04931 de l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, en marchant 03212 08800 dans ses voies 01870, et en gardant 08104 08800 ses lois 02708, ses ordonnances 04687, ses jugements 04941 et ses préceptes 05715, selon ce qui est écrit 03789 08803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, afin que tu réussisses 07919 08686 dans tout ce que tu feras 06213 08799 et partout où tu te tourneras 06437 08799,
      4 et afin que l’Eternel 03068 accomplisse 06965 08686 cette parole 01697 qu’il a prononcée 01696 08765 0559 08800 sur moi : Si tes fils 01121 prennent garde 08104 08799 à leur voie 01870, en marchant 03212 08800 avec fidélité 0571 devant 06440 moi, de tout leur cœur 03824, et de toute leur âme 05315, 0559 08800 tu ne manqueras 03772 08735 jamais d’un successeur 0376 sur le trône 03678 d’Israël 03478.
      5 Tu sais 03045 08804 ce que m’a fait 06213 08804 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, ce qu’il a fait 06213 08804 à deux 08147 chefs 08269 de l’armée 06635 d’Israël 03478, à Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, et à Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500. Il les a tués 02026 08799 ; il a versé 07760 08799 pendant la paix 07965 le sang 01818 de la guerre 04421, et il a mis 05414 08799 le sang 01818 de la guerre 04421 sur la ceinture 02290 qu’il avait aux reins 04975 et sur la chaussure 05275 qu’il avait aux pieds 07272.
      6 Tu agiras 06213 08804 selon ta sagesse 02451, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs 07872 descendre 03381 08686 en paix 07965 dans le séjour des morts 07585.
      7 Tu traiteras 06213 08799 avec bienveillance 02617 les fils 01121 de Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, et ils seront de ceux qui se nourrissent 0398 08802 de ta table 07979 ; car ils ont agi de la même manière 07126 08804 à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais 01272 08800 06440 Absalom 053, ton frère 0251.
      8 Voici, tu as près de toi Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617, Benjamite 01145, de Bachurim 0980. Il a prononcé 07043 08765 contre moi des malédictions 07045 violentes 04834 08737 le jour 03117 où j’allais 03212 08800 à Mahanaïm 04266. Mais il descendit 03381 08804 à ma rencontre 07125 08800 vers le Jourdain 03383, et je lui jurai 07650 08735 par l’Eternel 03068, en disant 0559 08800 : Je ne te ferai point mourir 04191 08686 par l’épée 02719.
      9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni 05352 08762 ; car tu es un homme 0376 sage 02450, et tu sais 03045 08804 comment tu dois le traiter 06213 08799. Tu feras descendre 03381 08689 ensanglantés 01818 ses cheveux blancs 07872 dans le séjour des morts 07585.
      10 David 01732 se coucha 07901 08799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 08735 dans la ville 05892 de David 01732.
      11 Le temps 03117 que David 01732 régna 04427 08804 sur Israël 03478 fut de quarante 0705 ans 08141 : à Hébron 02275 il régna 04427 08804 sept 07651 ans 08141, et à Jérusalem 03389 il régna 04427 08804 trente 07970-trois 07969 ans 08141.
      12 Salomon 08010 s’assit 03427 08804 sur le trône 03678 de David 01732, son père 01, et son règne 04438 fut très 03966 affermi 03559 08735.
      13 Adonija 0138, fils 01121 de Haggith 02294, alla 0935 08799 vers Bath-Schéba 01339, mère 0517 de Salomon 08010. Elle lui dit 0559 08799 : Viens 0935 08800-tu dans des intentions paisibles 07965 ? Il répondit 0559 08799 : Oui 07965.
      14 Et il ajouta 0559 08799 : J’ai un mot à te dire 01697. Elle dit 0559 08799 : Parle 01696 08761 !
      15 Et il dit 0559 08799 : Tu sais 03045 08804 que la royauté 04410 m’appartenait, et que tout Israël 03478 portait 07760 08804 ses regards 06440 sur moi pour me faire régner 04427 08800. Mais la royauté 04410 a tourné 05437 08735, et elle est échue à mon frère 0251, parce que l’Eternel 03068 la lui a donnée.
      16 Maintenant, je te demande 07592 08802 une 0259 chose 07596 : ne me 06440 la refuse 07725 08686 pas ! Elle lui répondit 0559 08799: Parle 01696 08761 !
      17 Et il dit 0559 08799 : Dis 0559 08798, je te prie, au roi 04428 Salomon 08010-car il ne te 06440 le refusera 07725 08686 pas-qu’il me donne 05414 08799 pour femme 0802 Abischag 049, la Sunamite 07767.
      18 Bath-Schéba 01339 dit 0559 08799 : Bien 02896 ! je parlerai 01696 08762 pour toi au roi 04428.
      19 Bath-Schéba 01339 se rendit 0935 08799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, pour lui parler 01696 08763 en faveur d’Adonija 0138. Le roi 04428 se leva 06965 08799 pour aller à sa rencontre 07125 08800, il se prosterna 07812 08691 devant elle, et il s’assit 03427 08799 sur son trône 03678. On plaça 07760 08799 un siège 03678 pour la mère 0517 du roi 04428, et elle s’assit 03427 08799 à sa droite 03225.
      20 Puis elle dit 0559 08799 : J’ai une 0259 petite 06996 demande 07596 à te faire 07592 08802 : ne me 06440 la refuse 07725 08686 pas ! Et le roi 04428 lui dit 0559 08799 : Demande 07592 08798, ma mère 0517, car je ne te 06440 refuserai 07725 08686 pas.
      21 Elle dit 0559 08799 : Qu’Abischag 049, la Sunamite 07767, soit donnée 05414 08714 pour femme 0802 à Adonija 0138, ton frère 0251.
      22 Le roi 04428 Salomon 08010 répondit 06030 08799 0559 08799 à sa mère 0517 : Pourquoi demandes 07592 08802-tu Abischag 049, la Sunamite 07767, pour Adonija 0138 ? Demande 07592 08798 donc la royauté 04410 pour lui, — car il est mon frère 0251 aîné 01419, -pour lui, pour le sacrificateur 03548 Abiathar 054, et pour Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870 !
      23 Alors le roi 04428 Salomon 08010 jura 07650 08735 par l’Eternel 03068, en disant 0559 08800 : Que Dieu 0430 me traite 06213 08799 dans toute sa rigueur 03254 08686, si ce n’est pas au prix de sa vie 05315 qu’Adonija 0138 a prononcé 01696 08765 cette parole 01697 !
      24 Maintenant, l’Eternel 03068 est vivant 02416, lui qui m’a affermi 03559 08689 et m’a fait asseoir 03427 08686 sur le trône 03678 de David 01732, mon père 01, et qui m’a fait 06213 08804 une maison 01004 selon sa promesse 01696 08765 ! aujourd’hui 03117 Adonija 0138 mourra 04191 08714.
      25 Et le roi 04428 Salomon 08010 envoya 07971 08799 01141 Benaja 03027, fils 01121 de Jehojada 03077, qui le frappa 06293 08799 ; et Adonija mourut 04191 08799.
      26 Le roi 04428 dit 0559 08804 ensuite au sacrificateur 03548 Abiathar 054 : Va 03212 08798-t’en à Anathoth 06068 dans tes terres 07704, car tu mérites la mort 04194 0376 ; mais je ne te ferai pas mourir 04191 08686 aujourd’hui 03117, parce que tu as porté 05375 08804 l’arche 0727 du Seigneur 0136 l’Eternel 03069 devant 06440 David 01732, mon père 01, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances 06031 08694 de mon père 01 06031 08694.
      27 Ainsi Salomon 08010 dépouilla 01644 08762 Abiathar 054 de ses fonctions de sacrificateur 03548 de l’Eternel 03068, afin d’accomplir 04390 08763 la parole 01697 que l’Eternel 03068 avait prononcée 01696 08765 sur la maison 01004 d’Eli 05941 à Silo 07887.
      28 Le bruit 08052 en parvint 0935 08804 à Joab 03097, qui 03097 avait suivi 05186 08804 0310 le parti d’Adonija 0138, quoiqu’il n’eût pas suivi 05186 08804 0310 le parti d’Absalom 053. Et Joab 03097 se réfugia 05127 08799 vers la tente 0168 de l’Eternel 03068, et saisit 02388 08686 les cornes 07161 de l’autel 04196.
      29 On annonça 05046 08714 au roi 04428 Salomon 08010 que Joab 03097 s’était réfugié 05127 08804 vers la tente 0168 de l’Eternel 03068, et qu’il était auprès 0681 de l’autel 04196. Et Salomon 08010 envoya 07971 08799 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en lui disant 0559 08800 : Va 03212 08798, frappe 06293 08798-le.
      30 Benaja 01141 arriva 0935 08799 à la tente 0168 de l’Eternel 03068, et dit 0559 08799 à Joab : Sors 03318 08798 ! c’est le roi 04428 qui l’ordonne 0559 08804. Mais il répondit 0559 08799 : Non ! je veux mourir 04191 08799 ici. Benaja 01141 rapporta 07725 08686 la chose 01697 au roi 04428, en disant 0559 08800 : C’est ainsi qu’a parlé 01696 08765 Joab 03097, et c’est ainsi qu’il m’a répondu 06030 08804.
      31 Le roi 04428 dit 0559 08799 à Benaja : Fais 06213 08798 comme il a dit 01696 08765, frappe 06293 08798-le, et enterre 06912 08804-le ; tu ôteras 05493 08689 ainsi de dessus moi et de dessus la maison 01004 de mon père 01 le sang 01818 que Joab 03097 a répandu 08210 08804 sans cause 02600.
      32 L’Eternel 03068 fera retomber 07725 08689 son sang 01818 sur sa tête 07218, parce qu’il a frappé 06293 08804 deux 08147 hommes 0582 plus justes 06662 et meilleurs 02896 que lui et les a tués 02026 08799 par l’épée 02719, sans que mon père 01 David 01732 le sût 03045 08804 : Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, chef 08269 de l’armée 06635 d’Israël 03478, et Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500, chef 08269 de l’armée 06635 de Juda 03063.
      33 Leur sang 01818 retombera 07725 08804 sur la tête 07218 de Joab 03097 et sur la tête 07218 de ses descendants 02233 à 05704 perpétuité 05769 ; mais il y aura paix 07965 à toujours 05769, de par l’Eternel 03068, pour David 01732, pour sa postérité 02233, pour sa maison 01004 et pour son trône 03678.
      34 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, monta 05927 08799, frappa 06293 08799 Joab, et le fit mourir 04191 08686. Il fut enterré 06912 08735 dans sa maison 01004, au désert 04057.
      35 Le roi 04428 mit 05414 08799 à la tête de l’armée 06635 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en remplacement de Joab, et il 04428 mit 05414 08804 le sacrificateur 03548 Tsadok 06659 à la place d’Abiathar 054.
      36 Le roi 04428 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 08799 : Bâtis 01129 08798-toi une maison 01004 à Jérusalem 03389 ; tu y demeureras 03427 08804, et tu n’en sortiras 03318 08799 point pour aller de côté ou d’autre 0575.
      37 Sache 03045 08799 bien 03045 08800 que tu mourras 04191 08800 04191 08799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 08800 et passeras 05674 08804 le torrent 05158 de Cédron 06939 ; ton sang 01818 sera sur ta tête 07218.
      38 Schimeï 08096 répondit 0559 08799 au roi 04428 : C 01697’est bien 02896 ! ton serviteur 05650 fera 06213 08799 ce que dit 01696 08765 mon seigneur 0113 le roi 04428. Et Schimeï 08096 demeura 03427 08799 longtemps 07227 03117 à Jérusalem 03389.
      39 Au bout 07093 de trois 07969 ans 08141, il arriva que deux 08147 serviteurs 05650 de Schimeï 08096 s’enfuirent 01272 08799 chez Akisch 0397, fils 01121 de Maaca 04601, roi 04428 de Gath 01661. On le rapporta 05046 08686 à Schimeï 08096, en disant 0559 08800: Voici, tes serviteurs 05650 sont à Gath 01661.
      40 Schimeï 08096 se leva 06965 08799, sella 02280 08799 son âne 02543, et s’en alla 03212 08799 à Gath 01661 chez Akisch 0397 pour chercher 01245 08763 ses serviteurs 05650. Schimeï 08096 donc s’en alla 03212 08799, et il ramena 0935 08686 de Gath 01661 ses serviteurs 05650.
      41 On informa 05046 08714 Salomon 08010 que Schimeï 08096 était allé 01980 08804 de Jérusalem 03389 à Gath 01661, et qu’il était de retour 07725 08799.
      42 Le roi 04428 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 08799 : Ne t’avais-je pas fait jurer 07650 08689 par l’Eternel 03068, et ne t’avais-je pas fait 0559 08800 cette déclaration formelle 05749 08686 : Sache 03045 08799 bien 03045 08800 que tu mourras 04191 08800 04191 08799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 08800 pour aller 01980 08804 de côté ou d’autre 0575 ? Et ne m’as-tu pas répondu 0559 08799 : C 01697’est bien 02896 ! j’ai entendu 08085 08804 ?
      43 Pourquoi donc n’as-tu pas observé 08104 08804 le serment 07621 de l’Eternel 03068 et l’ordre 04687 que je t’avais donné 06680 08765 ?
      44 Et le roi 04428 dit 0559 08799 à Schimeï 08096 : Tu sais 03045 08804 au dedans 03045 08804 de ton cœur 03824 tout le mal 07451 que tu as fait 06213 08804 à David 01732, mon père 01 ; l’Eternel 03068 fait retomber 07725 08689 ta méchanceté 07451 sur ta tête 07218.
      45 Mais le roi 04428 Salomon 08010 sera béni 01288 08803, et le trône 03678 de David 01732 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 08737 devant 06440 l’Eternel 03068.
      46 Et le roi 04428 donna ses ordres 06680 08762 à Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, qui sortit 03318 08799 et frappa 06293 08799 Schimeï ; et Schimeï mourut 04191 08799. La royauté 04467 fut ainsi affermie 03559 08738 entre les mains 03027 de Salomon 08010.

      Ezéchiel 33

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Fils 01121 de l’homme 0120, parle 01696 08761 aux enfants 01121 de ton peuple 05971, et dis 0559 08804-leur : Lorsque je fais venir 0935 08686 l’épée 02719 sur un pays 0776, et que le peuple 05971 du pays 0776 prend 03947 08804 dans son sein 07097 un 0259 homme 0376 et l’établit 05414 08804 comme sentinelle 06822 08802, -
      3 si cet homme voit 07200 08804 venir 0935 08802 l’épée 02719 sur le pays 0776, sonne 08628 08804 de la trompette 07782, et avertit 02094 08689 le peuple 05971 ;
      4 et si celui 08085 08802 qui entend 08085 08804 le son 06963 de la trompette 07782 ne se laisse pas avertir 02094 08737, et que l’épée 02719 vienne 0935 08799 le surprendre 03947 08799, son sang 01818 sera sur sa tête 07218.
      5 Il a entendu 08085 08804 le son 06963 de la trompette 07782, et il ne s’est pas laissé avertir 02094 08737, son sang 01818 sera sur lui ; s’il se laisse avertir 02094 08737, il sauvera 04422 08765 son âme 05315.
      6 Si la sentinelle 06822 08802 voit 07200 08799 venir 0935 08802 l’épée 02719, et ne sonne 08628 08804 pas de la trompette 07782 ; si le peuple 05971 n’est pas averti 02094 08737, et que l’épée 02719 vienne 0935 08799 enlever 03947 08799 à quelqu’un 05315 la vie, celui-ci périra 03947 08738 à cause de son iniquité 05771, mais je redemanderai 01875 08799 son sang 01818 à la sentinelle 06822 08802 03027.
      7 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, je t’ai établi 05414 08804 comme sentinelle 06822 08802 sur la maison 01004 d’Israël 03478. Tu dois écouter 08085 08804 la parole 01697 qui sort de ma bouche 06310, et les avertir 02094 08689 de ma part.
      8 Quand je dis 0559 08800 au méchant 07563 : Méchant 07563, tu mourras 04191 08800 04191 08799 ! si tu ne parles 01696 08765 pas pour détourner 02094 08687 le méchant 07563 de sa voie 01870, ce méchant 07563 mourra 04191 08799 dans son iniquité 05771, et je te redemanderai 01245 08762 03027 son sang 01818.
      9 Mais si tu avertis 02094 08689 le méchant 07563 pour le détourner 07725 08800 de sa voie 01870, et qu’il ne s 01870’en détourne 07725 08804 pas, il mourra 04191 08799 dans son iniquité 05771, et toi tu sauveras 05337 08689 ton âme 05315.
      10 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, dis 0559 08798 à la maison 01004 d’Israël 03478 : Vous dites 0559 08804 0559 08800 : Nos transgressions 06588 et nos péchés 02403 sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur 04743 08737 ; comment pourrions-nous vivre 02421 08799 ?
      11 Dis 0559 08798-leur : je suis vivant 02416 ! dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, ce que je désire 02654 08799, ce n’est pas que le méchant 07563 meure 04194, c’est qu’il 07563 change 07725 08800 de conduite 01870 et qu’il vive 02421 08804. Revenez 07725 08798, revenez 07725 08798 de votre mauvaise 07451 voie 01870 ; et pourquoi mourriez 04191 08799-vous, maison 01004 d’Israël 03478 ?
      12 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, dis 0559 08798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971 : La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 08686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588 ; et le méchant 07563 ne tombera 03782 08735 pas par sa méchanceté 07564 le jour 03117 où il s 07562’en détournera 07725 08800, de même que le juste 06662 ne pourra 03201 08799 pas vivre 02421 08800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 08800.
      13 Lorsque je dis 0559 08800 au juste 06662 qu’il vivra 02421 08800 02421 08799, — s’il se confie 0982 08804 dans sa justice 06666 et commet 06213 08804 l’iniquité 05766, toute sa justice 06666 sera oubliée 02142 08735, et il mourra 04191 08799 à cause de l’iniquité 05766 qu’il a commise 06213 08804.
      14 Lorsque je dis 0559 08800 au méchant 07563 : Tu mourras 04191 08800 04191 08799 ! — s’il revient 07725 08804 de son péché 02403 et pratique 06213 08804 la droiture 04941 et la justice 06666,
      15 s’il 07563 rend 07725 08686 le gage 02258, s’il restitue 07999 08762 ce qu’il a ravi 01500, s’il suit 01980 08804 les préceptes 02708 qui donnent la vie 02416, sans commettre 06213 08800 l’iniquité 05766, il vivra 02421 08800 02421 08799, il ne mourra 04191 08799 pas.
      16 Tous les péchés 02403 qu’il a commis 02398 08804 seront oubliés 02142 08735 ; s’il pratique 06213 08804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 08800 02421 08799.
      17 Les enfants 01121 de ton peuple 05971 disent 0559 08804 : La voie 01870 du Seigneur 0136 n’est pas droite 08505 08735. C’est leur voie 01870 qui n’est pas droite 08505 08735.
      18 Si le juste 06662 se détourne 07725 08800 de sa justice 06666 et commet 06213 08804 l’iniquité 05766, il mourra 04191 08804 à cause de cela.
      19 Si le méchant 07563 revient 07725 08800 de sa méchanceté 07564 et pratique 06213 08804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 08799 à cause de cela.
      20 Vous dites 0559 08804 : La voie 01870 du Seigneur 0136 n’est pas droite 08505 08735. Je vous jugerai 08199 08799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d’Israël 03478 !
      21 La douzième 08147 06240 année 08141, le cinquième 02568 jour du dixième 06224 mois 02320 de notre captivité 01546, un homme qui s’était échappé 06412 de Jérusalem 03389 vint 0935 08804 à moi et dit 0559 08800 : La ville 05892 a été prise 05221 08717 !
      22 La main 03027 de l’Eternel 03068 avait été sur moi le soir 06153 avant 06440 l’arrivée 0935 08800 du fugitif 06412, et l’Eternel m’avait ouvert 06605 08799 la bouche 06310 lorsqu’il vint 0935 08800 auprès de moi le matin 01242. Ma bouche 06310 était ouverte 06605 08735, et je n’étais plus muet 0481 08738.
      23 Alors la parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      24 Fils 01121 de l’homme 0120, ceux qui habitent 03427 08802 ces ruines 02723 dans le pays 0127 d’Israël 03478 disent 0559 08802 0559 08800 : Abraham 085 était seul 0259, et il a hérité 03423 08799 le pays 0776 ; à nous qui sommes nombreux 07227, le pays 0776 est donné 05414 08738 en possession 04181.
      25 C’est pourquoi dis 0559 08798-leur : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Vous mangez 0398 08799 vos aliments avec du sang 01818, vous levez 05375 08799 les yeux 05869 vers vos idoles 01544, vous répandez 08210 08799 le sang 01818. Et vous posséderiez 03423 08799 le pays 0776 !
      26 Vous vous appuyez 05975 08804 sur votre épée 02719, vous commettez 06213 08804 des abominations 08441, chacun 0376 de vous déshonore 02930 08765 la femme 0802 de son prochain 07453. Et vous posséderiez 03423 08799 le pays 0776 !
      27 Dis 0559 08799-leur : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Je suis vivant 02416 ! Ceux qui sont parmi les ruines 02723 tomberont 05307 08799 par l’épée 02719 ; ceux qui sont dans 06440 les champs 07704, j’en ferai 05414 08804 la pâture 0398 08800 des bêtes 02416 ; et ceux qui sont dans les forts 04679 et dans les cavernes 04631 mourront 04191 08799 par la peste 01698.
      28 Je réduirai 05414 08804 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077 ; l’orgueil 01347 de sa force 05797 prendra fin 07673 08738, les montagnes 02022 d’Israël 03478 seront désolées 08074 08804, personne n’y passera 05674 08802.
      29 Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, quand je réduirai 05414 08800 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077, à cause de toutes les abominations 08441 qu’ils ont commises 06213 08804.
      30 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, les enfants 01121 de ton peuple 05971 s’entretiennent 01696 08737 de toi près 0681 des murs 07023 et aux portes 06607 des maisons 01004, et ils se disent 01696 08765 0559 08800 l’un 02297 à l’autre 0259, chacun 0376 à son frère 0251 : Venez 0935 08798 donc, et écoutez 08085 08798 quelle est la parole 01697 qui est procédée 03318 08802 de l’Eternel 03068 !
      31 Et ils se rendent 0935 08799 en foule 05971 auprès 03996 de toi, et mon peuple 05971 s’assied 03427 08799 devant 06440 toi ; ils écoutent 08085 08804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 08799, car leur bouche 06310 en fait 06213 08802 un sujet de moquerie 05690, et leur cœur 03820 se livre 01980 08802 0310 à la cupidité 01215.
      32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur 07892 agréable 05690, possédant une belle 03303 voix 06963, et habile 02895 08688 dans la musique 05059 08763. Ils écoutent 08085 08804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 08802.
      33 Quand ces choses arriveront 0935 08800, — et voici, elles arrivent 0935 08802 ! — ils sauront 03045 08804 qu’il y avait un prophète 05030 au milieu 08432 d’eux.

      Galates 6

      1 Frères 80, si 1437 2532 un homme 444 vient à être surpris 4301 5686 en 1722 quelque 5100 faute 3900, vous 5210 qui 3588 êtes spirituels 4152, redressez 2675 5720-le 5108 avec 1722 un esprit 4151 de douceur 4236. Prends garde 4648 5723 à toi-même 4572, de peur que 3361 tu 4771 ne sois aussi 2532 tenté 3985 5686.
      2 Portez 941 5720 les fardeaux 922 les uns des autres 240, et 2532 vous accomplirez 378 5657 ainsi 3779 la loi 3551 de Christ 5547.
      3 1063 Si quelqu’un 1536 pense 1380 5719 être 1511 5750 quelque chose 5100, quoiqu’il ne soit 5607 5752 rien 3367, il s’abuse 5422 5719 lui-même 1438.
      4 1161 Que chacun 1538 examine 1381 5720 ses propres 1438 œuvres 2041, et 2532 alors 5119 il aura 2192 5692 sujet de se glorifier 2745 pour 1519 lui 1438 seul 3441, et 2532 non 3756 par rapport à 1519 autrui 2087 ;
      5 car 1063 chacun 1538 portera 941 5692 son propre 2398 fardeau 5413.
      6 Que 1161 celui à qui l’on enseigne 2727 5746 la parole 3056 fasse part 2841 5720 de 1722 tous 3956 ses biens 18 à celui qui l’enseigne 2727 5723.
      7 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361 : on ne se moque 3456 5743 pas 3756 de Dieu 2316. 1063 Ce 1437 qu’un homme 444 aura semé 4687 5725, il le 5124 moissonnera 2325 5692 aussi 2532.
      8 3754 Celui qui sème 4687 5723 pour 1519 sa 1438 chair 4561 moissonnera 2325 5692 de 1537 la chair 4561 la corruption 5356 ; mais 1161 celui qui sème 4687 5723 pour 1519 l’Esprit 4151 moissonnera 2325 5692 de 1537 l’Esprit 4151 la vie 2222 éternelle 166.
      9 1161 Ne nous lassons 1573 5725 pas 3361 de faire 4160 5723 le bien 2570 ; car 1063 nous moissonnerons 2325 5692 au temps 2540 convenable 2398, si nous ne nous relâchons 1590 5746 pas 3361.
      10 Ainsi donc 686 3767, pendant 5613 que nous en avons 2192 5719 l’occasion 2540, pratiquons 2038 5741 le bien 18 envers 4314 tous 3956, et 1161 surtout 3122 envers 4314 les frères 3609 en la foi 4102.
      11 Voyez 1492 5628 avec quelles grandes 4080 lettres 1121 je vous 5213 ai écrit 1125 5656 de ma propre 1699 main 5495.
      12 Tous ceux qui 3745 veulent 2309 5719 se rendre agréables 2146 5658 selon 1722 la chair 4561 3778 vous 5209 contraignent 315 5719 à vous faire circoncire 4059 5745, uniquement 3440 afin 3363 de n’être pas persécutés 1377 5747 pour la croix 4716 de Christ 5547.
      13 Car 1063 les circoncis 4059 5746 eux-mêmes 846 n’observent 5442 5719 point 3761 la loi 3551 ; mais 235 ils veulent 2309 5719 que vous 5209 soyez circoncis 4059 5745, pour 2443 se glorifier 2744 5667 dans 1722 votre 5212 chair 4561.
      14 1161 Pour ce qui me concerne, loin de moi 3361 1096 5636 la pensée de me 1698 glorifier 2744 5738 d’autre chose 1508 que de 1722 la croix 4716 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, par 1223 qui 3739 le monde 2889 est crucifié 4717 5769 pour moi 1698, comme je 2504 le suis pour le monde 2889 !
      15 Car 1063 ce n 3777’est rien 2480 5719 5100 que d’être circoncis 4061 ou 3777 incirconcis 203 ; 235 ce qui est quelque chose, c’est d’être une nouvelle 2537 créature 2937.
      16 2532 Paix 1515 et 2532 miséricorde 1656 sur 1909 tous ceux 846 qui 3745 suivront 4748 5692 cette 5129 règle 2583, et 2532 sur 1909 l’Israël 2474 de Dieu 2316 !
      17 Que 3930 personne 3367 désormais 3064 ne me 2873 3427 fasse de la peine 3930 5720, car 1063 je 1473 porte 941 5719 sur 1722 mon 3450 corps 4983 les marques 4742 de Jésus 2424.
      18 Frères 80, que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 votre 5216 esprit 4151 ! Amen 281 !
    • 1 Rois 2

      1 וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
      2 אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃
      3 וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃
      4 לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃
      5 וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃
      6 וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃
      7 וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃
      8 וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃
      9 וְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃
      10 וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
      11 וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃
      12 וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
      13 וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֙בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
      14 וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
      15 וַיֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃
      16 וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃
      17 וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃
      18 וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
      19 וַתָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֙בַע֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ל֖וֹ עַל־אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־כִּסְא֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ׃
      20 וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃
      21 וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
      22 וַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־לוֹ֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה׃
      23 וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
      24 וְעַתָּ֗ה חַי־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי *ויושיביני **וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
      25 וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
      26 וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃
      27 וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃
      28 וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
      29 וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בּֽוֹ׃
      30 וַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי׃
      31 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃
      32 וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜וֹ עַל־רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ שַׂר־צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־עֲמָשָׂ֥א בֶן־יֶ֖תֶר שַׂר־צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃
      33 וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־עוֹלָ֖ם מֵעִ֥ם יְהוָֽה׃
      34 וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃
      35 וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־הַצָּבָ֑א וְאֶת־צָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר׃
      36 וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
      37 וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃
      38 וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
      39 וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֤ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃
      40 וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ גַּ֙תָה֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת׃
      41 וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
      42 וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃
      43 וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃
      44 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃
      45 וְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃
      46 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־שְׁלֹמֹֽה׃

      Ezéchiel 33

      1 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
      2 בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
      3 וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃
      4 וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה׃
      5 אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃
      6 וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשּׁוֹפָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּב֣וֹא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ נִלְקָ֔ח וְדָמ֖וֹ מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃
      7 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
      8 בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
      9 וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃
      10 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃
      11 אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֖וֹ וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
      12 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּי֣וֹם פִּשְׁע֔וֹ וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּי֖וֹם שׁוּב֣וֹ מֵֽרִשְׁע֑וֹ וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְי֥וֹת בָּ֖הּ בְּי֥וֹם חֲטֹאתֽוֹ׃
      13 בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־*צדקתו **צִדְקֹתָיו֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בּ֥וֹ יָמֽוּת׃
      14 וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
      15 חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקּ֤וֹת הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
      16 כָּל־*חטאתו **חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה ל֑וֹ מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָי֥וֹ יִֽחְיֶֽה׃
      17 וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃
      18 בְּשׁוּב־צַדִּ֥יק מִצִּדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃
      19 וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃
      20 וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
      21 וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃
      22 וְיַד־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בּ֣וֹא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַד־בּ֥וֹא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֽוֹד׃
      23 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
      24 בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָב֨וֹת הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃
      25 לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
      26 עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
      27 כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבוֹת֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְל֑וֹ וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָד֥וֹת וּבַמְּעָר֖וֹת בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃
      28 וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עוֹבֵֽר׃
      29 וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תּוֹעֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
      30 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
      31 וְיָב֣וֹאוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבוֹא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְאוֹתָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
      32 וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃
      33 וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃

      Galates 6

      1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
      2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
      3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·
      4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
      5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
      6 Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
      7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
      8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
      9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
      10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
      11 Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
      12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται·
      13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
      14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
      15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
      16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
      17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
      18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.