Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 274

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Luc 1

      1 1895 Plusieurs 4183 ayant entrepris 2021 5656 de composer 392 5664 un récit 1335 des 4012 événements 4229 qui se sont accomplis 4135 5772 parmi 1722 nous 2254,
      2 suivant 2531 ce que nous 2254 ont transmis 3860 5627 ceux 3588 qui ont été 1096 5637 des témoins 845 oculaires dès 575 le commencement 746 et 2532 sont devenus des ministres 5257 de la parole 3056,
      3 il m’a aussi 2504 semblé 1380 5656 bon, après avoir fait des recherches 3877 5761 exactes 199 sur toutes ces choses 3956 depuis leur origine 509, de te 4671 les exposer par écrit 1125 5658 d’une manière suivie 2517, excellent 2903 Théophile 2321,
      4 afin que 2443 tu reconnaisses 1921 5632 la certitude 803 des 4012 enseignements 3056 que 3739 tu as reçus 2727 5681.
      5 Du 1722 temps 2250 d’Hérode 2264, roi 935 de Judée 2449, il y avait 1096 5633 un 5100 sacrificateur 2409, nommé 3686 Zacharie 2197, de 1537 la classe 2183 d’Abia 7 ; 2532 sa 846 femme 1135 était d’entre 1537 les filles 2364 d’Aaron 2, et 2532 s 846’appelait 3686 Elisabeth 1665.
      6 1161 Tous deux 297 étaient 2258 5713 justes 1342 devant 1799 Dieu 2316, observant 4198 5740 d’une manière irréprochable 273 tous 1722 3956 les commandements 1785 et 2532 toutes les ordonnances 1345 du Seigneur 2962.
      7 2532 Ils 846 n’avaient 2258 5713 point 3756 d’enfants 5043, parce qu 2530’Elisabeth 1665 était 2258 5713 stérile 4723 ; et 2532 ils 846 étaient 2258 5713 l’un et l’autre 297 avancés 4260 5761 en 1722 âge 2250 846.
      8 Or 1161, 1096 5633 pendant qu’il 846 s’acquittait de ses fonctions 2407 5721 1722 devant 1725 Dieu 2316, selon 1722 le tour 5010 de sa 846 classe 2183,
      9 il fut appelé par le sort 2975 5627, d’après 2596 la règle 1485 du sacerdoce 2405, à entrer 1525 5631 dans 1519 le temple 3485 du Seigneur 2962 pour offrir le parfum 2370 5658.
      10 2532 Toute 3956 la multitude 4128 du peuple 2992 était 2258 5713 dehors 1854 en prière 4336 5740, à l’heure 5610 du parfum 2368.
      11 Alors 1161 un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 3700 5681 à Zacharie 846, et se tint debout 2476 5761 à 1537 droite 1188 de l’autel 2379 des parfums 2368.
      12 2532 Zacharie 2197 fut troublé 5015 5681 en le voyant 1492 5631, et 2532 la frayeur 5401 s’empara 1968 5627 de 1909 lui 846.
      13 Mais 1161 l’ange 32 lui 4314 846 dit 2036 5627 : Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Zacharie 2197 ; car 1360 ta 4675 prière 1162 a été exaucée 1522 5681. 2532 Ta 4675 femme 1135 Elisabeth 1665 t 4671’enfantera 1080 5692 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jean 2491.
      14 2532 Il sera 2071 5704 pour toi 4671 un sujet de joie 5479 et 2532 d’allégresse 20, et 2532 plusieurs 4183 se réjouiront 5463 5690 de 1909 sa 846 naissance 1083.
      15 Car 1063 il sera 2071 5704 grand 3173 devant 1799 le Seigneur 2962. 2532 Il ne boira 4095 5632 ni 3364 vin 3631, ni 2532 liqueur enivrante 4608, et 2532 il sera rempli 4130 5701 de l’Esprit 4151-Saint 40 dès 2089 1537 le sein 2836 de sa 846 mère 3384 ;
      16 2532 il ramènera 1994 5692 plusieurs 4183 des fils 5207 d’Israël 2474 au 1909 Seigneur 2962, leur 846 Dieu 2316 ;
      17 2532 il 846 marchera 4281 5695 devant 1799 Dieu 846 avec 1722 l’esprit 4151 et 2532 la puissance 1411 d’Elie 2243, pour ramener 1994 5658 les cœurs 2588 des pères 3962 vers 1909 les enfants 5043, et 2532 les rebelles 545 à 1722 la sagesse 5428 des justes 1342, afin de préparer 2680 5772 au Seigneur 2962 un peuple 2992 bien disposé 2090 5658.
      18 2532 Zacharie 2197 dit 2036 5627 à 4314 l’ange 32 : A 2596 quoi 5101 reconnaîtrai-je 1097 5695 cela 5124 ? Car 1063 je 1473 suis 1510 5748 vieux 4246, et 2532 ma 3450 femme 1135 est avancée 4260 5761 en 1722 âge 2250 846.
      19 2532 L’ange 32 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Je 1473 suis 1510 5748 Gabriel 1043, je me tiens 3936 5761 devant 1799 Dieu 2316 ; 2532 j’ai été envoyé 649 5648 pour te 4314 4571 parler 2980 5658, et 2532 pour t 4671’annoncer 2097 cette 5023 bonne nouvelle 2097 5670.
      20 Et 2532 voici 2400 5628, tu 2071 5704 seras muet 4623 5723, et 2532 tu ne 3361 pourras 1410 5740 parler 2980 5658 jusqu’au 891 jour 22503739 ces choses 5023 arriveront 1096 5638, parce que 473 3739 tu n’as pas 3756 cru 4100 5656 à mes 3450 paroles 3056, qui 3748 s’accompliront 4137 5701 en 1519 leur 846 temps 2540.
      21 Cependant 2532, le peuple 2992 attendait 2258 5713 4328 5723 Zacharie 2197, 2532 s’étonnant 2296 5707 de ce qu 1722’il 846 restait si longtemps 5549 5721 dans 1722 le temple 3485.
      22 1161 Quand il sortit 1831 5631, il ne 3756 put 1410 5711 leur 846 parler 2980 5658, et 2532 ils comprirent 1921 5627 qu 3754’il avait eu 3708 5758 une vision 3701 dans 1722 le temple 3485 ; 2532 il leur 846 faisait 2258 5713 des signes 1269 5723, et 2532 il resta 1265 5707 muet 2974.
      23 2532 Lorsque 1096 5633 5613 ses 846 jours 2250 de service 3009 furent écoulés 4130 5681, il s’en alla 565 5627 chez 1519 lui 846 3624.
      24 1161 Quelque temps 5025 2250 après 3326, Elisabeth 1665, sa 846 femme 1135, devint enceinte 4815 5627. 2532 Elle se 1438 cacha 4032 5707 pendant cinq 4002 mois 3376, disant 3004 5723:
      25 3754 3779 C’est la grâce que le Seigneur 2962 m 3427’a faite 4160 5758, quand 1722 2250 3739 il a jeté les yeux 1896 5627 sur moi pour ôter 851 5629 mon 3450 opprobre 3681 parmi 1722 les hommes 444.
      26 1161 Au 1722 sixième 1623 mois 3376, l’ange 32 Gabriel 1043 fut envoyé 649 5648 par 5259 Dieu 2316 dans 1519 une ville 4172 de Galilée 1056, appelée 3739 3686 Nazareth 3478,
      27 auprès 4314 d’une vierge 3933 fiancée 3423 5772 à un homme 435 de 1537 la maison 3624 de David 1138, nommé 3739 3686 Joseph 2501. 2532 Le nom 3686 de la vierge 3933 était Marie 3137.
      28 2532 L’ange 32 entra 1525 5631 chez 4314 elle 846, et dit 2036 5627 : Je te salue 5463 5720, toi à qui une grâce a été faite 5487 5772 ; le Seigneur 2962 est avec 3326 toi 4675.
      29 1161 Troublée 1298 5681 par 1909 cette parole 3056, 2532 Marie se demandait 1260 5711 ce que pouvait 1498 5751 signifier 4217 une telle 3778 salutation 783.
      30 2532 L’ange 32 lui 846 dit 2036 5627 : Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Marie 3137 ; car 1063 tu as trouvé 2147 5627 grâce 5485 devant 3844 Dieu 2316.
      31 Et 2532 voici 2400 5628, tu deviendras enceinte 4815 5695 1722 1064, et 2532 tu enfanteras 5088 5695 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jésus 2424.
      32 Il 3778 sera 2071 5704 grand 3173 et 2532 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 du Très-Haut 5310, et 2532 le Seigneur 2962 Dieu 2316 lui 846 donnera 1325 5692 le trône 2362 de David 1138, son 846 père 3962.
      33 2532 Il règnera 936 5692 sur 1909 la maison 3624 de Jacob 2384 éternellement 1519 165, et 2532 son 846 règne 932 n’aura 2071 5704 point 3756 de fin 5056.
      34 1161 Marie 3137 dit 2036 5627 à 4314 l’ange 32 : Comment 4459 cela 5124 se fera-t-il 2071 5704, puisque 1893 je ne connais 1097 5719 point 3756 d’homme 435 ?
      35 2532 L’ange 32 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Le Saint 40-Esprit 4151 viendra 1904 5695 sur 1909 toi 4571, et 2532 la puissance 1411 du Très-Haut 5310 te 4671 couvrira de son ombre 1982 5692. C’est pourquoi 1352 2532 le saint enfant 40 qui naîtra 1080 5746 de 1537 toi 4675 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 de Dieu 2316.
      36 2532 Voici 2400 5628, Elisabeth 1665, ta 4675 parente 4773, a conçu 4815 5761, elle aussi 2532, un fils 5207 en 1722 sa 846 vieillesse 1094, et 2532 celle 3778 qui 3588 était 2076 5748 appelée 2564 5746 stérile 4723 est dans son 846 sixième 1623 mois 3376.
      37 Car 3754 rien 3756 3956 4487 n’est impossible 101 5692 à 3844 Dieu 2316.
      38 1161 Marie 3137 dit 2036 5627 : 2400 5628 Je suis la servante 1399 du Seigneur 2962 ; qu’il me 3427 soit fait 1096 5636 selon 2596 ta 4675 parole 4487 ! Et 2532 l’ange 32 la 575 846 quitta 565 5627.
      39 1161 Dans 1722 ce 5025 même temps 2250, Marie 3137 se leva 450 5631, et s’en alla 4198 5675 en 3326 hâte 4710 vers 1519 les montagnes 3714, dans 1519 une ville 4172 de Juda 2448 5625 2455.
      40 2532 Elle entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Zacharie 2197, et 2532 salua 782 5662 Elisabeth 1665.
      41 2532 1096 5633 Dès 5613 qu’Elisabeth 1665 entendit 191 5656 la salutation 783 de Marie 3137, son enfant 1025 tressaillit 4640 5656 dans 1722 son 846 sein 2836, et 2532 elle 1665 fut remplie 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151.
      42 2532 Elle s’écria 400 5656 d’une voix 5456 forte 3173 2532 2036 5627 : Tu 4771 es bénie 2127 5772 entre 1722 les femmes 1135, et 2532 le fruit 2590 de ton 4675 sein 2836 est béni 2127 5772.
      43 2532 Comment 4159 m 3427’est-il accordé 5124 que 2443 la mère 3384 de mon 3450 Seigneur 2962 vienne 2064 5632 auprès 4314 de moi 3165 ?
      44 Car 1063 voici 2400 5628, aussitôt 5613 que la voix 5456 de ta 4675 salutation 783 a frappé 1096 5633 1519 mon 3450 oreille 3775, l’enfant 1025 a tressailli 4640 5656 d 1722’allégresse 20 dans 1722 mon 3450 sein 2836.
      45 2532 Heureuse 3107 celle qui a cru 4100 5660, parce que 3754 les choses qui lui 846 ont été dites 2980 5772 de la part 3844 du Seigneur 2962 auront 2071 5704 leur accomplissement 5050.
      46 Et 2532 Marie 3137 dit 2036 5627 : Mon 3450 âme 5590 exalte 3170 5719 le Seigneur 2962,
      47 Et 2532 mon 3450 esprit 4151 se réjouit 21 5656 en 1909 Dieu 2316, mon 3450 Sauveur 4990,
      48 Parce qu 3754’il a jeté les yeux 1914 5656 sur 1909 la bassesse 5014 de sa 846 servante 1399. Car 1063 voici 2400 5628, désormais 575 3568 toutes 3956 les générations 1074 me 3165 diront bienheureuse 3106 5692,
      49 Parce que 3754 le Tout-Puissant 1415 a fait 4160 5656 pour moi 3427 de grandes choses 3167. 2532 Son 846 nom 3686 est saint 40,
      50 Et 2532 sa 846 miséricorde 1656 s’étend d 1519’âge 1074 en âge 1074 Sur ceux qui le 846 craignent 5399 5740.
      51 Il a déployé 4160 5656 la force 2904 de 1722 son 846 bras 1023 ; Il a dispersé 1287 5656 ceux qui avaient dans le 846 cœur 2588 des pensées 1271 orgueilleuses 5244.
      52 Il a renversé 2507 5627 les puissants 1413 de 575 leurs trônes 2362, Et 2532 il a élevé 5312 5656 les humbles 5011.
      53 Il a rassasié 1705 5656 de biens 18 les affamés 3983 5723, Et 2532 il a renvoyé 1821 5656 les riches 4147 5723 à vide 2756.
      54 Il a secouru 482 5633 Israël 2474, son 846 serviteur 3816, Et il s’est souvenu 3415 5683 de sa miséricorde 1656, —
      55 Comme 2531 il l’avait dit 2980 5656 à 4314 nos 2257 pères 3962, — Envers Abraham 11 et 2532 sa 846 postérité 4690 pour 1519 toujours 165.
      56 1161 Marie 3137 demeura 3306 5656 avec 4862 Elisabeth 846 environ 5616 trois 5140 mois 3376. 2532 Puis elle retourna 5290 5656 chez 1519 elle 846 3624.
      57 1161 Le temps 5550 où Elisabeth 1665 846 devait accoucher 5088 5629 arriva 4130 5681, et 2532 elle enfanta 1080 5656 un fils 5207.
      58 2532 Ses voisins 4040 et 2532 ses 846 parents 4773 apprirent 191 5656 que 3754 le Seigneur 2962 avait fait éclater 3170 5707 envers 3326 elle 846 sa 846 miséricorde 1656, et 2532 ils se réjouirent 4796 5707 avec elle 846.
      59 2532 1096 5633 1722 Le huitième 3590 jour 2250, ils vinrent 2064 5627 pour circoncire 4059 5629 l’enfant 3813, et 2532 ils l 846’appelaient 2564 5707 Zacharie 2197, du 1909 nom 3686 de son 846 père 3962.
      60 Mais 2532 sa 846 mère 3384 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627 : Non 3780, 235 il sera appelé 2564 5701 Jean 2491.
      61 2532 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627 : 3754 Il n’y a 2076 5748 dans 1722 ta 4675 parenté 4772 personne 3762 qui 3739 soit appelé 2564 5743 de ce 5129 nom 3686.
      62 Et 1161 ils firent des signes 1770 5707 à son 846 père 3962 pour savoir comment 302 5101 il voulait 2309 5722 qu’on l 846’appelle 2564 5745.
      63 2532 Zacharie demanda 154 5660 des tablettes 4093, et il écrivit 1125 5656 3004 5723 : Jean 2491 est 2076 5748 son 846 nom 3686. Et 2532 tous 3956 furent dans l’étonnement 2296 5656.
      64 1161 Au même instant 3916, sa 846 bouche 4750 s’ouvrit 455 5681, 2532 sa 846 langue 1100 se délia, et 2532 il parlait 2980 5707, bénissant 2127 5723 Dieu 2316.
      65 2532 La crainte 5401 s’empara 1096 5633 1909 de tous 3956 les habitants d’alentour 4039 5723 846, et 2532, dans 1722 toutes 3650 les montagnes 3714 de la Judée 2449, on s’entretenait 1255 5712 de toutes 3956 ces 5023 choses 4487.
      66 2532 Tous 3956 ceux qui les apprirent 191 5660 les gardèrent 5087 5639 dans 1722 leur 846 cœur 2588, en disant 3004 5723 : Que 5101 sera 2071 5704 donc 686 cet 5124 enfant 3813 ? Et 2532 la main 5495 du Seigneur 2962 était 2258 5713 avec 3326 lui 846.
      67 2532 Zacharie 2197, son 846 père 3962, fut rempli 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151, et 2532 il prophétisa 4395 5656, en ces mots 3004 5723:
      68 Béni 2128 soit le Seigneur 2962, le Dieu 2316 d’Israël 2474, De ce qu 3754’il a visité 1980 5662 et 2532 racheté 3085 son 846 peuple 2992 4160 5656,
      69 Et 2532 nous 2254 a suscité 1453 5656 un puissant 2768 Sauveur 4991 Dans 1722 la maison 3624 de David 1138, son 846 serviteur 3816,
      70 Comme 2531 il l’avait annoncé 2980 5656 par 1223 la bouche 4750 de ses 846 saints 40 prophètes 4396 des temps anciens 3588 575 165, —
      71 Un Sauveur qui nous délivre 4991 de 1537 nos 2257 ennemis 2190 et 2532 de 1537 la main 5495 de tous 3956 ceux qui nous 2248 haïssent 3404 5723 !
      72 C’est ainsi qu’il manifeste 4160 5658 sa miséricorde 1656 envers 3326 nos 2257 pères 3962, Et 2532 se souvient 3415 5683 de sa 846 sainte 40 alliance 1242,
      73 Selon le serment 3727 par lequel 3739 il avait juré 3660 5656 à 4314 Abraham 11, notre 2257 père 3962,
      74 De nous 2254 permettre 1325 5629, après que nous serions délivrés 4506 5685 de 1537 la main 5495 de nos 2257 ennemis 2190, De le 846 servir 3000 5721 sans crainte 870,
      75 En marchant devant 1799 lui 846 dans 1722 la sainteté 3742 et 2532 dans la justice 1343 tous 3956 les jours 2250 de notre 2257 vie 2222.
      76 Et 2532 toi 4771, petit enfant 3813, tu seras appelé 2564 5701 prophète 4396 du Très-Haut 5310 ; Car 1063 tu marcheras 4313 5695 devant 4253 la face 4383 du Seigneur 2962, pour préparer 2090 5658 ses 846 voies 3598,
      77 Afin de donner 1325 5629 à son 846 peuple 2992 la connaissance 1108 du salut 4991 Par 1722 le pardon 859 de ses 846 péchés 266,
      78 Grâce 1223 aux entrailles 4698 de la miséricorde 1656 de notre 2257 Dieu 2316, En 1722 vertu de laquelle 3739 le soleil levant 395 nous 2248 a visités 1980 5662 d’en 1537 haut 5311,
      79 Pour éclairer 2014 5658 ceux qui sont assis 2521 5740 dans 1722 les ténèbres 4655 et 2532 dans l’ombre 4639 de la mort 2288, Pour diriger 2720 5658 nos 2257 pas 4228 dans 1519 le chemin 3598 de la paix 1515.
      80 Or 1161, l’enfant 3813 croissait 837 5707, et 2532 se fortifiait 2901 5712 en esprit 4151. Et 2532 il demeura 2258 5713 dans 1722 les déserts 2048, jusqu’au 2193 jour 2250 où il 846 se présenta 323 devant 4314 Israël 2474.

      Jean 1

      1 Au 1722 commencement 746 était 2258 5713 la Parole 3056, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 avec 4314 Dieu 2316, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 Dieu 2316.
      2 Elle 3778 était 2258 5713 au 1722 commencement 746 avec 4314 Dieu 2316.
      3 Toutes choses 3956 ont été faites 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 rien 1520 de ce qui 3739 a été fait 1096 5633 n 3761’a été fait 1096 5754 sans 5565 elle 846.
      4 En 1722 elle 846 était 2258 5713 la vie 2222, et 2532 la vie 2222 était 2258 5713 la lumière 5457 des hommes 444.
      5 2532 La lumière 5457 luit 5316 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, et 2532 les ténèbres 4653 ne l 846’ont point 3756 reçue 2638 5627.
      6 Il y eut 1096 5633 un homme 444 envoyé 649 5772 de 3844 Dieu 2316 : son 846 nom 3686 était Jean 2491.
      7 Il 3778 vint 2064 5627 pour 1519 servir de témoin 3141, pour 2443 rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457, afin que 2443 tous 3956 crussent 4100 5661 par 1223 lui 846.
      8 Il 1565 n’était 2258 5713 pas 3756 la lumière 5457, mais 235 2443 il parut pour rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457.
      9 Cette lumière était 2258 5713 la véritable 228 lumière 5457, qui 3739, en venant 2064 5740 dans 1519 le monde 2889, éclaire 5461 5719 tout 3956 homme 444.
      10 Elle était 2258 5713 dans 1722 le monde 2889, et 2532 le monde 2889 a été fait 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 le monde 2889 ne l 846’a point 3756 connue 1097 5627.
      11 Elle est venue 2064 5627 chez 1519 les siens 2398, et 2532 les siens 2398 ne l 846’ont point 3756 reçue 3880 5627.
      12 Mais 1161 à tous ceux 3745 qui l 846’ont reçue 2983 5627, à ceux 846 qui croient 4100 5723 en 1519 son 846 nom 3686, elle a donné 1325 5656 le pouvoir 1849 de devenir 1096 5635 enfants 5043 de Dieu 2316,
      13 lesquels 3739 sont nés 1080 5681, non 3756 du 1537 sang 129, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de la chair 4561, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de l’homme 435, mais 235 de 1537 Dieu 2316.
      14 Et 2532 la parole 3056 a été faite 1096 5633 chair 4561, et 2532 elle a habité 4637 5656 parmi 1722 nous 2254, pleine 4134 de grâce 5485 et 2532 de vérité 225 ; et 2532 nous avons contemplé 2300 5662 sa 846 gloire 1391, une gloire 1391 comme 5613 la gloire du Fils unique 3439 venu du 3844 Père 3962.
      15 Jean 2491 lui 4012 846 a rendu témoignage 3140 5719, et 2532 s’est écrié 2896 5754 3004 5723 : C 3778’est 2258 2713 celui dont 3739 j’ai dit 2036 5627 : Celui qui vient 2064 5740 après 3694 moi 3450 m 3450’a précédé 1096 5754 1715, car 3754 il était 2258 5713 avant 4413 moi 3450.
      16 Et 2532 nous 2249 avons 2983 tous 3956 reçu 2983 5627 de 1537 sa 846 plénitude 4138, et 2532 grâce 5485 pour 473 grâce 5485 ;
      17 car 3754 la loi 3551 a été donnée 1325 5681 par 1223 Moïse 3475, la grâce 5485 et 2532 la vérité 225 sont venues 1096 5633 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547.
      18 Personne 3762 n’a jamais 4455 vu 3708 5758 Dieu 2316 ; le Fils 5207 unique 3439, qui 3588 est 5607 5752 dans 1519 le sein 2859 du Père 3962, est celui 1565 qui l’a fait connaître 1834 5662.
      19 Voici 2532 3778 2076 5748 le témoignage 3141 de Jean 2491, lorsque 3753 les Juifs 2453 envoyèrent 649 5656 de 1537 Jérusalem 2414 des sacrificateurs 2409 et 2532 des Lévites 3019, pour 2443 lui 846 demander 2065 5661 : Toi 4771, qui 5101 es 1488 5748-tu ?
      20 2532 Il déclara 3670 5656, et 2532 ne le nia 720 5662 point 3756, 2532 il déclara 3670 5656 3754 qu’il 1473 n’était 1510 5748 pas 3756 le Christ 5547.
      21 Et 2532 ils lui 846 demandèrent 2065 5656 : Quoi 5101 donc 3767 ? es 1488 5748-tu 4771 Elie 2243 ? Et 2532 il dit 3004 5719 : Je ne le suis 1510 5748 point 3756. Es 1488 5748-tu 4771 le prophète 4396 ? Et 2532 il répondit 611 5662 : Non 3756.
      22 Ils lui 846 dirent 2036 5627 alors 3767 : Qui 5101 es-tu 1488 5748 ? afin que 2443 nous donnions 1325 5632 une réponse 612 à ceux qui nous 2248 ont envoyés 3992 5660. Que 5101 dis-tu 3004 5719 de 4012 toi-même 4572 ?
      23 Moi 1473, dit 5346 5713-il, je suis la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048 : Aplanissez 2116 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, comme 2531 a dit 2036 5627 Esaïe 2268, le prophète 4396.
      24 2532 Ceux qui 3588 avaient été envoyés 649 5772 étaient 2258 5713 des pharisiens 5330 1537.
      25 2532 Ils lui 846 firent encore 2532 2036 5627 846 cette question 2065 5656 : Pourquoi 5101 donc 3767 baptises-tu 907 5719, si 1487 tu 4771 n’es 1488 5748 pas 3756 le Christ 5547, ni 3777 Elie 2243, ni 3777 le prophète 4396 ?
      26 Jean 2491 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723 : Moi 1473, je baptise 907 5719 d 1722’eau 5204, mais 1161 au milieu 3319 de vous 5216 il y a 2476 5758 quelqu’un que 3739 vous 5210 ne connaissez 1492 5758 pas 3756,
      27 qui 3739 vient 2064 5740 après 3694 moi 3450 ; je 1473 ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de 2443 délier 3089 5661 la courroie 2438 de ses 3739 846 souliers 5266.
      28 Ces choses 5023 se passèrent 1096 5633 à 1722 Béthanie 962, au delà 4008 du Jourdain 2446, où 3699 Jean 2491 baptisait 2258 5713 907 5723.
      29 Le lendemain 1887, il vit 991 5719 Jésus 2424 venant 2064 5740 à 4314 lui 846, et 2532 il dit 3004 5719 : Voici 2396 l’Agneau 286 de Dieu 2316, qui 3588 ôte 142 5723 le péché 266 du monde 2889.
      30 C 3778’est 2076 5748 celui dont 4012 3739 j 1473’ai dit 2036 5627 : Après 3694 moi 3450 vient 2064 5736 un homme 435 qui 3739 m 3450’a précédé 1096 5754 1715, car 3754 il était 2258 5713 avant 4413 moi 3450.
      31 Je 2504 ne le 846 connaissais 1492 5715 pas 3756, mais 235 c’est afin 2443 1223 5124 qu’il fût manifesté 5319 5686 à Israël 2474 que je 1473 suis venu 2064 5627 baptiser 907 5723 d 1722’eau 5204.
      32 2532 Jean 2491 rendit ce témoignage 3140 5656 3004 5723: 3754 J’ai vu 2300 5766 l’Esprit 4151 descendre 2597 5723 du 1537 ciel 3772 comme 5616 une colombe 4058 et 2532 s’arrêter 3306 5656 sur 1909 lui 846.
      33 Je 2504 ne le 846 connaissais 1492 5715 pas 3756, mais 235 celui qui m 3165’a envoyé 3992 5660 baptiser 907 5721 d 1722’eau 5204, celui-là 1565 m 3427’a dit 2036 5627 : Celui sur 1909 qui 3739 302 tu verras 1492 5632 l’Esprit 4151 descendre 2597 5723 et 2532 s’arrêter 3306 5723 1909 846, c’est 2076 5748 celui 3778 qui baptise 907 5723 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.
      34 Et j 2504’ai vu 3708 5758, et 2532 j’ai rendu témoignage 3140 5758 qu 3754’il 3778 est 2076 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.
      35 Le lendemain 1887, Jean 2491 était encore 38252476 5715, avec 2532 deux 1417 de 1537 ses 846 disciples 3101 ;
      36 et 2532, ayant regardé 1689 5660 Jésus 2424 qui passait 4043 5723, il dit 3004 5719 : Voilà 2396 l’Agneau 286 de Dieu 2316.
      37 2532 Les deux 1417 disciples 3101 l 846’entendirent 191 5656 prononcer 2980 5723 ces paroles, et 2532 ils suivirent 190 5656 Jésus 2424.
      38 1161 Jésus 2424 se retourna 4762 5651, et 2532 voyant 2300 5666 qu’ils 846 le suivaient 190 5723, il leur 846 dit 3004 5719 : Que 5101 cherchez-vous 2212 5719 ? 1161 Ils lui 846 répondirent 2036 5627 : Rabbi 4461 ce qui signifie 3004 5743 2059 5746 Maître 1320, où 4226 demeures-tu 3306 5719 ?
      39 Venez 2064 5737, leur 846 dit 3004 5719-il, et 2532 voyez 1492 5628. Ils allèrent 2064 5627, et 2532 ils virent 1492 56274226 il demeurait 3306 5719 ; et 2532 ils restèrent 3306 5656 auprès 3844 de lui 846 ce 1565 jour 2250-là. 1161 C’était 2258 5713 environ 5613 la dixième 1182 heure 5610.
      40 André 406, frère 80 de Simon 4613 Pierre 4074, était 2258 5713 l’un 1520 des 1537 deux 1417 qui 3588 avaient entendu 191 5660 3844 les paroles de Jean 2491, et 2532 qui avaient suivi 190 5660 Jésus 846.
      41 Ce fut lui 3778 qui rencontra 2147 5719 le premier 4413 son 2398 frère 80 Simon 4613, et 2532 il lui 846 dit 3004 5719 : Nous avons trouvé 2147 5758 le Messie 3323 ce 3739 qui signifie 2076 5748 3177 5746 Christ 5547.
      42 Et 2532 il le 846 conduisit 71 5627 vers 4314 Jésus 2424. 1161 Jésus 2424, l 846’ayant regardé 1689 5660, dit 2036 5627 : Tu 4771 es 1488 5748 Simon 4613, fils 5207 de Jonas 2495 ; tu 4771 seras appelé 2564 5701 Céphas 2786 ce 3739 qui signifie 2059 5743 Pierre 4074.
      43 Le lendemain 1887, Jésus 2424 voulut 2309 5656 se rendre 1831 5629 en 1519 Galilée 1056, et 2532 il rencontra 2147 5719 Philippe 5376. 2532 Il lui 846 dit 3004 5719 : Suis 190 5720-moi 3427.
      44 1161 Philippe 5376 était 2258 5713 de 575 Bethsaïda 966, de la ville 4172 d 1537’André 406 et 2532 de Pierre 4074.
      45 Philippe 5376 rencontra 2147 5719 Nathanaël 3482, et 2532 lui 846 dit 3004 5719 : Nous avons trouvé 2147 5758 celui de qui 3739 Moïse 3475 a écrit 1125 5656 dans 1722 la loi 3551 et 2532 dont les prophètes 4396 ont parlé, Jésus 2424 de 575 Nazareth 3478, fils 5207 de Joseph 2501.
      46 2532 Nathanaël 3482 lui 846 dit 2036 5627 : Peut 1410 5736-il venir 1511 5750 de 1537 Nazareth 3478 quelque chose 5100 de bon 18 ? Philippe 5376 lui 846 répondit 3004 5719 : Viens 2064 5736, et 2532 vois 1492 5657.
      47 Jésus 2424, voyant 1492 5627 venir 2064 5740 à 4314 lui 846 Nathanaël 3482, 2532 dit 3004 5719 de 4012 lui 846 : Voici 2396 vraiment 230 un Israélite 2475, dans 1722 lequel 3739 il n’y a 2076 5748 point 3756 de fraude 1388.
      48 D’où 4159 me 3165 connais-tu 1097 5719 ? lui 846 dit 3004 5719 Nathanaël 3482. Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627 : Avant 4253 que Philippe 5376 t 4571’appelât 5455 5658, quand tu étais 5607 5752 sous 5259 le figuier 4808, je t 4571’ai vu 1492 5627.
      49 Nathanaël 3482 répondit 611 5662 et 2532 lui 846 dit 3004 5719 : Rabbi 4461, tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316, tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 d’Israël 2474.
      50 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627 : Parce que 3754 je t 4671’ai dit 2036 5627 que je t 4571’ai vu 1492 5627 sous 5270 le figuier 4808, tu crois 4100 5719 ; tu verras 3700 5695 de plus grandes choses 3187 que celles-ci 5130.
      51 Et 2532 il lui 846 dit 3004 5719 3004 5719 5213 : En vérité 281, en vérité 281, vous verrez 3700 5695 désormais 575 737 le ciel 3772 ouvert 455 5757 et 2532 les anges 32 de Dieu 2316 monter 305 5723 et 2532 descendre 2597 5723 sur 1909 le Fils 5207 de l’homme 444.
    • Luc 1

      1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
      2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
      3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre,
      4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
      5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
      6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
      7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
      8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
      9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
      10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
      11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
      12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
      13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
      14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
      15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
      16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu.
      17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
      18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
      19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
      20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
      21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.
      22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
      23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
      24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
      25 Le Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
      26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
      27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
      28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur ! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
      29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
      30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
      31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
      32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
      33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
      34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
      35 Et l'ange répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
      36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
      37 car rien ne sera impossible à Dieu.
      38 Et Marie dit : Voici l'esclave du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
      39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
      40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
      41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
      42 elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
      43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
      44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
      45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
      46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
      47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
      48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
      49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
      50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
      51 a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur ;
      52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
      53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
      54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
      55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
      56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
      57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
      58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
      59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
      60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
      61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
      62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
      63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
      64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu.
      65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
      66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
      67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
      68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
      69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
      70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
      71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
      72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
      73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
      74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
      75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
      76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
      77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
      78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
      79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
      80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

      Jean 1

      1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
      2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
      3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
      4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
      5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
      6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
      7 Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
      8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
      9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
      10 était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.
      11 Il vint chez soi ; et les siens ne l'ont pas reçu.
      12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom ;
      13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
      14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ;
      15 -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
      16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
      17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
      18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
      19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
      20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
      21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
      22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
      23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
      24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.
      25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
      26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
      27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
      28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
      29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
      30 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
      31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
      32 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
      33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
      34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
      35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;
      36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu !
      37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
      38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
      39 (1 : 40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
      40 (1 : 41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.
      41 (1 : 42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
      42 (1 : 43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
      43 (1 : 44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
      44 (1 : 45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
      45 (1 : 46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
      46 (1 : 47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
      47 (1 : 48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
      48 (1 : 49) Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
      49 (1 : 50) Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.
      50 (1 : 51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
      51 (1 : 52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
    • Luc 1

      1 Plusieurs personnes ont entrepris de rédiger l’histoire des événements qui se sont déroulés parmi nous,
      2 d’après les rapports des témoins qui les ont vus de leurs propres yeux depuis le commencement (du ministère de Jésus), qui ont obéi à la parole de Dieu et l’ont répandue.
      3 J’ai donc décidé, cher ami de Dieu, de faire, à mon tour, une enquête exacte sur tout ce qui s’est passé. J’ai recueilli des informations précises sur tous les événements depuis leur origine, je les ai vérifiés soigneusement et je vais te les exposer par écrit d’une manière suivie.
      4 Ainsi, tu pourras constater que les enseignements qui t’ont été donnés de vive voix sont vrais et entièrement dignes de confiance.
      5 Tout a commencé à l’époque où Hérode était roi de Judée. En ce temps-là, il y avait un prêtre nommé Zacharie. Il faisait partie de la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme Élisabeth appartenait (comme lui) à la descendance d’Aaron.
      6 Tous deux étaient pieux et vivaient sous le regard de Dieu. Ils observaient fidèlement tous les commandements du Seigneur et leur conduite était irréprochable.
      7 Ils vivaient sans enfant : Élisabeth ne pouvait pas en avoir et tous deux étaient déjà très âgés.
      8 Un jour, alors que la classe (d’Abia) était chargée des fonctions sacerdotales, Zacharie assurait son service devant Dieu.
      9 En effet, suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.
      10 C’était l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude des fidèles se tenait dehors (dans le parvis) pour prier.
      11 Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, debout à la droite de l’autel des parfums.
      12 Quand Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur s’empara de lui.
      13 Mais l’ange lui dit : — N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière fervente. Ta femme Élisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean.
      14 Il sera pour toi un sujet de joie et de bonheur ; beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance.
      15 Il sera un grand homme, précieux aux yeux de Dieu. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée. Dès avant sa naissance, il sera rempli de l’Esprit saint.
      16 Par son action, beaucoup d’Israélites se convertiront et reviendront au Seigneur, leur Dieu.
      17 Il marchera en précurseur sous le regard de Dieu, dans le même esprit et avec la même puissance que le prophète Élie, pour réconcilier les parents avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et pour former ainsi un peuple bien disposé, prêt à accueillir le Seigneur.
      18 Zacharie demanda à l’ange : — Comment reconnaîtrai-je que tu dis vrai ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée.
      19 L’ange lui répondit : — Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu pour le servir, il m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
      20 Mais, puisque tu n’as pas cru à mes paroles, tu vas devenir muet et tu ne pourras prononcer un seul mot jusqu’au jour où tout ce que je t’ai dit se réalisera, car, sois-en certain, mes paroles s’accompliront au temps prévu.
      21 Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie et s’étonnait de le voir rester si longtemps dans le sanctuaire.
      22 Lorsqu’il sortit enfin, il fut incapable de leur parler, il pouvait seulement s’expliquer par gestes. Ils comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Et il resta muet.
      23 Lorsqu’il eut terminé son temps de service au temple, il rentra chez lui.
      24 Quelque temps après, sa femme Élisabeth remarqua qu’elle était enceinte et, pendant cinq mois, elle vécut retirée dans sa maison. Elle se disait : —
      25 C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté un regard favorable sur moi, il a voulu effacer le déshonneur qui pesait sur moi aux yeux de tous.
      26 Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth
      27 chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
      28 En entrant dans sa chambre, l’ange lui dit : — Réjouis-toi ! Le Seigneur est avec toi et t’accorde sa faveur.
      29 Marie fut profondément troublée par ces paroles, elle se demanda ce que pouvait bien signifier cette salutation.
      30 L’ange lui dit alors : — N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.
      31 Bientôt, tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.
      32 Il sera grand. Il portera le titre de « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera un pouvoir royal semblable à celui de David, son ancêtre.
      33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob et son règne ne cessera jamais.
      34 Marie dit à l’ange : — Comment est-ce possible, puisque je n’ai de relations avec aucun homme ?
      35 Mais l’ange lui répondit : — L’Esprit saint descendra en toi, et la puissance du Dieu très-haut t’enveloppera comme d’une ombre. C’est pourquoi l’enfant auquel tu donneras naissance sera saint, et on l’appellera Fils de Dieu.
      36 D’ailleurs, ta cousine Élisabeth, malgré son grand âge, attend, elle aussi, un fils. On disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et voici qu’elle en est maintenant à son sixième mois,
      37 car pour Dieu, rien n’est impossible et aucune de ses promesses ne demeure sans accomplissement.
      38 Alors, Marie répondit : — J’appartiens au Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu viens de le dire. Et l’ange la quitta.
      39 Peu après, Marie s’empressa de partir pour la région montagneuse du territoire de Juda (où vivait sa cousine).
      40 Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
      41 Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut elle-même remplie du Saint-Esprit
      42 et s’écria à haute voix : — Bénie sois-tu entre toutes les femmes, et béni soit l’enfant que tu portes en toi !
      43 Comment ai-je mérité l’honneur d’une visite de la mère de mon Seigneur ?
      44 Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendue me saluer, mon enfant s’est mis à bondir de joie en moi.
      45 Tu es heureuse, toi qui as cru que la promesse du Seigneur s’accomplira.
      46 Alors, Marie se mit à chanter : Mon âme déborde de louanges et chante la grandeur du Seigneur.
      47 Mon esprit exulte de joie et triomphe en Dieu, mon Sauveur.
      48 Car il a bien voulu jeter les yeux sur son humble servante. C’est pourquoi, dans tous les âges à venir, on dira que je suis la plus heureuse des femmes.
      49 Car le Tout-Puissant a fait pour moi un grand miracle. Saint est son nom.
      50 Il témoigne sa bonté de génération en génération à tous ceux qui le révèrent.
      51 Il est intervenu avec toute sa puissance pour disperser ceux qui portent dans leur cœur des desseins orgueilleux.
      52 Il a précipité les puissants de leur trône, mais il a élevé les humbles au premier rang.
      53 Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés et renvoyé les mains vides ceux qui étaient riches et satisfaits.
      54 Il a pris en main la cause d’Israël, du peuple qui le sert, et il est venu à son secours.
      55 Il s’est souvenu de sa bonté envers Abraham et il n’a pas oublié de la manifester à ses descendants. Il a tenu la promesse qu’il avait faite à nos ancêtres. Sa parole demeure à jamais.
      56 Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
      57 Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
      58 Ses voisins et les membres de sa famille avaient appris quelle faveur le Seigneur lui avait témoignée. Ils se réjouirent avec elle.
      59 Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. On voulait l’appeler Zacharie comme son père,
      60 mais sa mère intervint et dit : — Non, il s’appellera Jean. —
      61 Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !
      62 Alors, ils interrogèrent le père par des signes, pour savoir comment il voulait que l’enfant soit appelé.
      63 Zacharie se fit apporter une tablette à écrire. Au grand étonnement de tous, il y traça ces mots : — Son nom est Jean.
      64 Au même instant sa bouche et sa langue furent déliées, et il put de nouveau parler ; il se mit à louer Dieu.
      65 Tous les gens du voisinage furent remplis d’un saint respect, et l’on se racontait ces événements partout dans les montagnes de Judée.
      66 Tous ceux qui en entendaient parler étaient profondément impressionnés et se demandaient : — Que deviendra cet enfant ? Car, visiblement, le Seigneur le bénissait.
      67 Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit saint et prophétisa en ces termes :
      68 Loué et béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il est venu visiter et libérer son peuple !
      69 Il a fait naître pour nous, parmi les descendants du roi David, un puissant libérateur.
      70 Depuis le commencement des temps, il l’avait annoncé par la voix de ses saints prophètes et il vient d’accomplir sa promesse.
      71 Ce Sauveur nous délivrera de nos ennemis et de l’emprise de tous ceux qui nous haïssent.
      72 Il nous a témoigné ainsi sa compassion, comme à nos ancêtres, et il s’est souvenu de son alliance sainte,
      73 conformément à ce qu’il avait juré à Abraham, notre ancêtre,
      74 qu’après nous avoir délivrés du pouvoir de nos ennemis, il nous accorderait la grâce
      75 de le servir sans crainte et de marcher en sa présence dans la sainteté et la droiture tous les jours de notre vie.
      76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu précéderas le Seigneur et tu prépareras le chemin pour sa venue.
      77 Tu feras savoir à son peuple qu’il peut être sauvé et tu lui diras que ses péchés lui seront pardonnés.
      78 Que la compassion de notre Dieu est merveilleuse ! Dans sa bonté paternelle, il a fait lever pour nous un jour nouveau sur lequel brille la lumière céleste, une lumière aussi éclatante que celle du soleil levant.
      79 Elle éclairera ceux qui vivent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et elle guidera nos pas sur le chemin de la paix. Le petit enfant grandissait et se développait spirituellement. Plus tard, il vécut dans des endroits déserts, jusqu’au jour où il commença son ministère public au milieu du peuple d’Israël.

      Jean 1

      1 Aux origines, avant que rien n’existe, le Fils, expression de Dieu, était là. Il était face à face avec Dieu, étant lui-même Dieu.
      2 De toute éternité, donc, il était là, face à face avec Dieu.
      3 Tout ce qui existe a été créé par lui, absolument rien n’a pris naissance sans lui.
      4 La vie résidait en lui. Cette vie est la lumière de tout le genre humain.
      5 La lumière rayonne vers les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas acceptée.
      6 Un homme parut, envoyé par Dieu : il s’appelait Jean (-Baptiste).
      7 Il est venu pour être un témoin, pour dire la vérité au sujet de la lumière, afin d’amener tous les hommes à la foi.
      8 Il n’était pas lui-même la lumière, il avait seulement pour mission de rendre témoignage à la lumière.
      9 C’est le Christ qui était la lumière véritable venant dans ce monde, celle qui éclaire tout être humain.
      10 En fait, il était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu.
      11 Il est venu chez lui, et les siens ont refusé de l’accueillir.
      12 Quelques-uns, cependant, l’ont accueilli, ils ont cru en lui, ils ont placé leur confiance dans ce qu’il était. À tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
      13 Peu importe leur race et leur sang, puisque ce n’est pas par une naissance naturelle qu’ils le sont devenus, sous l’impulsion d’un désir instinctif ou par une initiative d’homme : c’est Dieu lui-même qui les a fait naître.
      14 Le Fils, expression de Dieu, s’est incarné, il est devenu homme et a vécu parmi nous. Oui, nous avons contemplé sa splendeur glorieuse, une splendeur que seul le Fils unique envoyé par son Père pouvait posséder. Tout en lui n’était que grâce et vérité.
      15 Jean, son témoin, a proclamé publiquement : — Voici celui dont je voulais parler lorsque je disais : « Mon successeur m’a précédé, il a priorité sur moi car il existait déjà avant que je sois né ».
      16 Nous avons tous été comblés de ses richesses. Chacun de nous, en effet, a reçu sa part de la surabondance divine qui le remplit. Il a déversé sur nous, l’une après l’autre, ses bénédictions et ses faveurs.
      17 En effet, si la loi nous a été donnée par l’entremise de Moïse, la grâce et la vérité n’ont leur source qu’en Jésus-Christ.
      18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu et qui vit dans l’intimité du Père.
      19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les responsables des Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites. Ils lui demandent : — Qui es-tu ?
      20 Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclare ouvertement : —
      21 Je ne suis pas le Christ, le Messie promis. — Mais alors, continuent-ils, es-tu Élie ? — Je ne le suis pas. — Es-tu le prophète ? — Non. —
      22 Mais enfin, insistent-ils, qui es-tu donc ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qui prétends-tu être ? —
      23 Moi ? répond-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix qui appelle dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, aplanissez-lui la route. Faites-lui des sentiers tout droits par lesquels il puisse entrer.
      24 Les envoyés faisaient partie de la secte des pharisiens.
      25 Ils continuent à l’interroger : — Si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi alors baptises-tu ? —
      26 Moi, leur répondit Jean, je vous baptise seulement dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
      27 Il entrera en scène après moi, il est vrai, (mais il est plus grand que moi) et je ne suis pas même digne de dénouer la lanière de ses sandales.
      28 Cela se passait à Béthanie dans la Jordanie orientale, là où Jean baptisait.
      29 Le lendemain, Jean aperçoit Jésus qui se dirige vers lui. Il s’écrie alors : — Voici celui que Dieu lui-même a destiné à se sacrifier comme un agneau pour enlever le péché du monde.
      30 C’est de lui que je voulais parler lorsque je disais : « Un homme me succédera, il m’a précédé, il a priorité sur moi, car il existait déjà avant que je sois né ».
      31 Moi non plus, je ne le connaissais pas, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est précisément pour le faire connaître au peuple d’Israël.
      32 Jean a rendu aussi cet autre témoignage : — J’ai vu l’Esprit descendre du ciel sous la figure d’une colombe et se poser sur lui.
      33 Je ne l’ai pas reconnu de moi-même, mais Dieu qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’avait dit : « Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme : c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit ».
      34 Or, cela je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.
      35 Le lendemain, de nouveau, Jean est là, au même endroit, avec deux de ses disciples.
      36 Quand il voit passer Jésus, il dit : — Regardez, voici l’Agneau de Dieu.
      37 Les deux disciples entendent les paroles prononcées par Jean et se mettent à suivre Jésus.
      38 Celui-ci, s’étant retourné, s’aperçoit qu’ils le suivent. Il leur demande : — Que désirez-vous ? — Rabbi, lui disent-ils, c’est-à-dire « Maître », où habites-tu ? —
      39 Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnent donc et voient où il habite. Il est environ quatre heures de l’après-midi. Ils passent le reste de la soirée avec lui.
      40 André, le frère de Simon Pierre, est l’un de ces deux disciples qui, sur la déclaration de Jean, se sont mis à suivre Jésus.
      41 Il va trouver tout d’abord son frère Simon et lui dit : — Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire « le Christ ».
      42 Et il le conduit auprès de Jésus. Celui-ci le regarde attentivement et lui dit : — Tu es Simon, fils de Jean. À partir d’aujourd’hui, tu seras appelé Céphas, ce qui veut dire « pierre ».
      43 Le lendemain, Jésus décide de retourner en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit : — Viens avec moi.
      44 Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville natale d’André et de Pierre.
      45 Philippe, à son tour, va trouver Nathanaël et lui dit : — Nous avons découvert celui dont parle la loi de Moïse et que les prophètes ont annoncé : c’est Jésus, le fils de Joseph de la ville de Nazareth. —
      46 De Nazareth ? répondit Nathanaël. Qu’est-ce qui peut venir de bon de Nazareth ? — Tu n’as qu’à venir et le voir toi-même, lui réplique Philippe.
      47 Jésus voit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors, il dit : — Voilà un véritable Israélite, un homme sans arrière-pensées. —
      48 D’où me connais-tu ? lui demande Nathanaël. — Avant même que Philippe ne t’appelle, lui répond Jésus, je t’ai vu lorsque tu étais assis sous le figuier. —
      49 Rabbi, s’écrie Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, le roi qu’Israël attend ! —
      50 Tu crois en moi, répond Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.
      51 Et il ajouta (en s’adressant à tous) : Oui, vraiment, je vous l’assure, à partir de maintenant, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre au service du Fils de l’homme.
    • Luc 1

      1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
      2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
      3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
      4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
      5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
      6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
      7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
      8 Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
      9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
      10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
      11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
      12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
      13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
      14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
      15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
      16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
      17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord."
      18 Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
      19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
      20 Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
      21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
      22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
      23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
      24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
      25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."
      26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
      27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
      28 Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"
      29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
      30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.
      31 Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
      32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
      33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom."
      34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
      35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
      36 Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
      37 For everything spoken by God is possible."
      38 Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
      39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
      40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
      41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
      42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
      43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
      44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
      45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!"
      46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
      47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
      48 for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
      49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
      50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
      51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
      52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
      53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
      54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
      55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
      56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
      57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
      58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
      59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
      60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
      61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
      62 They made signs to his father, what he would have him called.
      63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
      64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
      65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
      66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
      67 His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
      68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
      69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
      70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
      71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
      72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
      73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
      74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
      75 In holiness and righteousness before him all the days of our life.
      76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
      77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
      78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
      79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
      80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

      Jean 1

      1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
      2 The same was in the beginning with God.
      3 All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
      4 In him was life, and the life was the light of men.
      5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
      6 There came a man, sent from God, whose name was John.
      7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
      8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
      9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
      10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.
      11 He came to his own, and those who were his own didn't receive him.
      12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
      13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
      14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
      15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
      16 From his fullness we all received grace upon grace.
      17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
      18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
      19 This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
      20 He declared, and didn't deny, but he declared, "I am not the Christ."
      21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
      22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
      23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
      24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
      25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
      26 John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
      27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
      28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
      29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
      30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
      31 I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
      32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
      33 I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.'
      34 I have seen, and have testified that this is the Son of God."
      35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
      36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
      37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
      38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
      39 He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
      40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
      41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ ).
      42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).
      43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
      44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
      45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
      46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
      47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
      48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
      49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"
      50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
      51 He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.