Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 283

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 5

      1 1161 Voyant 1492 5631 la foule 3793, Jésus monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735 ; et 2532, après qu’il se fut assis 2523 5660, ses 846 disciples 3101 s’approchèrent 4334 5656 de lui 846.
      2 Puis 2532, ayant ouvert 455 5660 la 846 bouche 4750, il les 846 enseigna 1321 5707, et dit 3004 5723:
      3 Heureux 3107 les pauvres 4434 en esprit 4151, car 3754 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 à eux 846 !
      4 Heureux 3107 les affligés 3996 5723, car 3754 ils 846 seront consolés 3870 5701 !
      5 Heureux 3107 les débonnaires 4239, car 3754 ils 846 hériteront 2816 5692 la terre 1093 !
      6 Heureux 3107 ceux qui 3588 ont faim 3983 5723 et 2532 soif 1372 5723 de la justice 1343, car 3754 ils 846 seront rassasiés 5526 5701 !
      7 Heureux 3107 les miséricordieux 1655, car 3754 ils 846 obtiendront miséricorde 1653 5701 !
      8 Heureux 3107 ceux qui ont le cœur 2588 pur 2513, car 3754 ils 846 verront 3700 5695 Dieu 2316 !
      9 Heureux 3107 ceux qui procurent la paix 1518, car 3754 ils 846 seront appelés 2564 5701 fils 5207 de Dieu 2316 !
      10 Heureux 3107 ceux qui sont persécutés 1377 5772 pour 1752 la justice 1343, car 3754 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 à eux 846 !
      11 Heureux 3107 serez-vous 2075 5748, lorsqu 3752’on vous 5209 outragera 3679 5661, 2532 qu’on vous persécutera 1377 5661 et 2532 qu’on dira 2036 5632 faussement 5574 5730 de 2596 vous 5216 toute sorte 3956 de mal 4190 4487, à cause de 1752 moi 1700.
      12 Réjouissez-vous 5463 5720 et 2532 soyez dans l’allégresse 21 5737, parce que 3754 votre 5216 récompense 3408 sera grande 4183 dans 1722 les cieux 3772 ; car 1063 c’est ainsi 3779 qu’on a persécuté 1377 5656 les prophètes 4396 qui 3588 ont été avant 4253 vous 5216.
      13 Vous 5210 êtes 2075 5748 le sel 217 de la terre 1093. Mais 1161 si 1437 le sel 217 perd sa saveur 3471 5686, avec 1722 quoi 5101 la lui rendra-t-on 233 5701 ? Il ne sert plus 2089 2480 5719 1519 3762 1508 qu’à être jeté 906 5683 dehors 1854, et 2532 foulé aux pieds 2662 5745 par 5259 les hommes 444.
      14 Vous 5210 êtes 2075 5748 la lumière 5457 du monde 2889. Une ville 4172 située 2749 5740 sur 1883 une montagne 3735 ne peut être 3756 1410 5736 cachée 2928 5650 ;
      15 et on n’allume 2545 5719 pas 3761 une lampe 3088 2532 pour la 846 mettre 5087 5719 sous 5259 le boisseau 3426, mais 235 on la met sur 1909 le chandelier 3087, et 2532 elle éclaire 2989 5719 tous 3956 ceux qui sont dans 1722 la maison 3614.
      16 Que votre 5216 lumière 5457 luise 2989 5657 ainsi 3779 devant 1715 les hommes 444, afin qu 3704’ils voient 1492 5632 vos 5216 bonnes 2570 œuvres 2041, et 2532 qu’ils glorifient 1392 5661 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.
      17 Ne croyez 3543 5661 pas 3361 que 3754 je sois venu 2064 5627 pour abolir 2647 5658 la loi 3551 ou 2228 les prophètes 4396 ; je suis venu 2064 5627 non 3756 pour abolir 2647 5658, mais 235 pour accomplir 4137 5658.
      18 Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tant 2193 302 que le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 ne passeront 3928 5632 point, il ne disparaîtra 3928 5632 pas 3364 de 575 la loi 3551 un 1520 seul iota 2503 ou 2228 un seul 3391 trait de lettre 2762, jusqu’à ce que 2193 302 tout 3956 soit arrivé 1096 5638.
      19 Celui 3739 1437 donc 3767 qui supprimera 3089 5661 l’un 3391 de ces 5130 plus petits 1646 commandements 1785, et 2532 qui enseignera 1321 5661 aux hommes 444 à faire de même 3779, sera appelé 2564 5701 le plus petit 1646 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772 ; mais 1161 celui 3739 302 qui les observera 4160 5661, et 2532 qui enseignera 1321 5661 à les observer, celui-là 3778 sera appelé 2564 5701 grand 3173 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772.
      20 Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 si 3362 votre 5216 justice 1343 ne surpasse 4052 5661 celle des scribes 1122 4119 et 2532 des pharisiens 5330, vous n’entrerez 1525 5632 point 3364 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772.
      21 Vous avez entendu 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 aux anciens 744 : Tu ne tueras 5407 5692 point 3756 ; 1161 celui 3739 302 qui tuera 5407 5661 mérite 2071 5704 1777 d’être puni par les juges 2920.
      22 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 quiconque 3956 se met en colère 3710 5746 contre son 846 frère 80 mérite 2071 5704 1777 d’être puni par les juges 2920 ; 1161 que celui 3739 302 qui dira 2036 5632 à son 846 frère 80: Raca 4469 ! mérite 2071 5704 1777 d’être puni par le sanhédrin 4892 ; et 1161 que celui 3739 302 qui lui dira 2036 5632: Insensé 3474 ! mérite 2071 5704 1777 1519 d’être puni par le feu 4442 de la géhenne 1067.
      23 Si 1437 donc 3767 tu présentes 4374 5725 ton 4675 offrande 1435 à 1909 l’autel 2379, et que là 2546 tu te souviennes 3415 5686 que 3754 ton 4675 frère 80 a 2192 5719 quelque chose 5100 contre 2596 toi 4675,
      24 laisse 863 56281563 ton 4675 offrande 1435 devant 1715 l’autel 2379, et 2532 va 5217 5720 d’abord 4412 te réconcilier 1259 5649 avec ton 4675 frère 80 ; 2532 puis 5119, viens 2064 5631 présenter 4374 5720 ton 4675 offrande 1435.
      25 Accorde-toi 2468 5749 2132 5723 promptement 5035 avec ton 4675 adversaire 476, pendant que 2193 tu 3755 es 1488 5748 en 1722 chemin 3598 avec 3326 lui 846, de peur 3379 qu’il 476 ne te 4571 livre 3860 5632 au juge 2923, 2532 que le juge 2923 ne te 4571 livre 3860 5632 à l’officier 5257 de justice, et 2532 que tu ne sois mis 906 5701 en 1519 prison 5438.
      26 Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, tu ne sortiras 1831 5632 pas 3364 de là 1564 que 2193 302 tu n’aies payé 591 5632 le dernier 2078 quadrant 2835.
      27 Vous avez appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 : Tu ne commettras 3431 point 3756 d’adultère 3431 5692.
      28 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 quiconque 846 3956 regarde 991 5723 une femme 1135 pour 4314 la convoiter 1937 5658 a déjà 2235 commis un adultère 3431 5656 avec elle 846 dans 1722 son 846 cœur 2588.
      29 1161 Si 1487 ton 4675 œil 3788 droit 1188 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5719, arrache 1807 5628-le 846 et 2532 jette 906 5628-le loin de 575 toi 4675 ; car 1063 il est avantageux 4851 5719 pour toi 4671 qu 2443’un seul 1520 de tes 4675 membres 3196 périsse 622 5643, et 2532 que ton 4675 corps 4983 entier 3650 ne soit pas 3361 jeté 906 5686 dans 1519 la géhenne 1067.
      30 Et 2532 si 1487 ta 4675 main 5495 droite 1188 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5719, coupe 1581 5657-la 846 et 2532 jette 906 5628-la loin de 575 toi 4675 ; car 1063 il est avantageux 4851 5719 pour toi 4671 qu 2443’un seul 1520 de tes 4675 membres 3196 périsse 622 5643, et 2532 que ton 4675 corps 4983 entier 3650 n’aille 906 5686 pas 3361 dans 1519 la géhenne 1067.
      31 1161 Il a été dit 4483 5681 3754 : Que celui qui 3739 302 répudie 630 5661 sa 846 femme 1135 lui 846 donne 1325 5628 une lettre de divorce 647.
      32 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 celui 302 qui répudie 630 5661 sa 846 femme 1135, sauf 3924 pour cause 3056 d’infidélité 4202, l 846’expose 4160 5719 à devenir adultère 3429 5738, et 2532 que celui 3739 1437 qui épouse 1060 5661 une femme répudiée 630 5772 commet un adultère 3429 5736.
      33 Vous avez encore 3825 appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 aux anciens 744 : Tu ne te parjureras 1964 5692 point 3756, mais 1161 tu t’acquitteras 591 5692 envers le Seigneur 2962 de ce que tu 4675 as déclaré par serment 3727.
      34 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 de ne jurer 3660 5658 aucunement 3361 3654, ni 3383 par 1722 le ciel 3772, parce que 3754 c’est 2076 5748 le trône 2362 de Dieu 2316 ;
      35 ni 3383 par 1722 la terre 1093, parce que 3754 c’est 2076 5748 son 846 marchepied 4228 5286 ; ni 3383 par 1519 Jérusalem 2414, parce que 3754 c’est 2076 5748 la ville 4172 du grand 3173 roi 935.
      36 Ne jure 3660 5661 pas non plus 3383 par 1722 ta 4675 tête 2776, car 3754 tu ne peux 1410 5736 3756 rendre 4160 5658 blanc 3022 ou 2228 noir 3189 un seul 3391 cheveu 2359.
      37 1161 Que votre 5216 parole 3056 soit 2077 5749 oui 3483, oui 3483, non 3756, non 3756 ; 1161 ce qu’on y ajoute 4053 5130 vient 2076 5748 du 1537 malin 4190.
      38 Vous avez appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 : œil 3788 pour 473 œil 3788, et 2532 dent 3599 pour 473 dent 3599.
      39 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 de ne pas 3361 résister 436 5629 au méchant 4190. Si 235 quelqu’un 3748 te 4571 frappe 4474 5692 sur 1909 la 4675 joue 4600 droite 1188, présente 4762 5657-lui 846 aussi 2532 l’autre 243.
      40 2532 Si quelqu’un veut 2309 5723 plaider 2919 5683 contre toi 4671, et 2532 prendre 2983 5629 ta 4675 tunique 5509, laisse 863 5628-lui 846 encore 2532 ton manteau 2440.
      41 2532 Si quelqu’un 3748 te 4571 force à faire 29 5692 un 1520 mille 3400, fais 5217 5720-en deux 1417 avec 3326 lui 846.
      42 Donne 1325 5720 à celui qui te 4571 demande 154 5723, et 2532 ne te détourne 654 5652 pas 3361 de celui qui veut 2309 5723 emprunter 1155 5670 de 575 toi 4675.
      43 Vous avez appris 191 5656 qu 3754’il a été dit 4483 5681 : Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139, et 2532 tu haïras 3404 5692 ton 4675 ennemi 2190.
      44 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 : Aimez 25 5720 vos 5216 ennemis 2190, bénissez 2127 5720 ceux qui vous 5209 maudissent 2672 5740, faites 4160 5720 du bien 2573 à ceux qui vous 5209 haïssent 3404 5723, et 2532 priez 4336 5737 pour 5228 ceux qui 3588 vous 5209 maltraitent 1908 5723 et 2532 qui vous 5209 persécutent 1377 5723,
      45 afin que 3704 vous soyez 1096 5638 fils 5207 de votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 ; car 3754 il fait lever 393 5719 son 846 soleil 2246 sur 1909 les méchants 4190 et 2532 sur les bons 18, et 2532 il fait pleuvoir 1026 5719 sur 1909 les justes 1342 et 2532 sur les injustes 94.
      46 1063 Si 1437 vous aimez 25 5661 ceux qui 3588 vous 5209 aiment 25 5723, quelle 5101 récompense 3408 méritez-vous 2192 5719 ? Les publicains 5057 aussi 2532 n’agissent-ils 4160 5719 pas 3780 de même 846 ?
      47 Et 2532 si 1437 vous saluez 782 5667 seulement 3440 vos 5216 frères 80, que 5101 faites 4160 5719-vous d’extraordinaire 4053 ? Les païens 1482 aussi 2532 n’agissent-ils 4160 5719 pas 3780 de même 3779 ?
      48 Soyez 2071 5704 5210 donc 3767 parfaits 5046, comme 5618 votre 5216 Père 3962 céleste 3588 1722 3772 est 2076 5748 parfait 5046.

      Matthieu 6

      1 Gardez-vous 4337 5720 3361 de pratiquer 4160 5721 votre 5216 justice 1343 devant 1715 les hommes 444, pour en 846 être vus 4314 2300 5683 ; autrement 1490, vous n’aurez 2192 5719 point 3756 de récompense 3408 auprès 3844 de votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.
      2 Lors 3752 donc 3767 que tu fais 4160 5725 l’aumône 1654, ne sonne 4537 pas 3361 de la trompette 4537 5661 devant 1715 toi 4675, comme 5618 font 4160 5719 les hypocrites 5273 dans 1722 les synagogues 4864 et 2532 dans 1722 les rues 4505, afin 3704 d’être glorifiés 1392 5686 par 5259 les hommes 444. Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, ils reçoivent 568 5719 leur 846 récompense 3408.
      3 Mais 1161 quand 4675 tu fais 4160 5723 l’aumône 1654, que ta 4675 main gauche 710 ne sache 1097 5628 pas 3361 ce 5101 que fait 4160 5719 ta 4675 droite 1188,
      4 afin que 3704 ton 4675 aumône 1654 se fasse 5600 5753 en 1722 secret 2927 ; et 2532 ton 4675 Père 3962, qui 3588 voit 991 5723 dans 1722 le secret 2927, te 4671 le rendra 591 5692.
      5 2532 Lorsque 3752 vous priez 4336 5741, ne soyez 2071 5704 pas 3756 comme 5618 les hypocrites 5273, 3754 qui aiment 5368 5719 à prier 4336 5738 debout 2476 5761 dans 1722 les synagogues 4864 et 2532 aux 1722 coins 1137 des rues 4113, pour 3704 être vus 302 5316 5652 des hommes 444. Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 ils reçoivent 568 5719 leur 846 récompense 3408.
      6 Mais 1161 4771 quand 3752 tu pries 4336 5741, entre 1525 5628 dans 1519 ta 4675 chambre 5009, 2532 ferme 2808 5660 ta 4675 porte 2374, et prie 4336 5663 ton 4675 Père 3962 qui 3588 est là dans 1722 le lieu secret 2927 ; et 2532 ton 4675 Père 3962, qui 3588 voit 991 5723 dans 1722 le secret 2927, te 4671 le rendra 591 5692.
      7 1161 En priant 4336 5740, ne multipliez 945 pas 3361 de vaines paroles 945 5661, comme 5618 les païens 1482, 1063 qui s’imaginent 1380 5719 qu 3754’à force de paroles 1722 846 4180 ils seront exaucés 1522 5701.
      8 3767 Ne leur 846 ressemblez 3666 5686 pas 3361 ; car 1063 votre 5216 Père 3962 sait 1492 5758 de quoi 3739 vous avez 2192 5719 besoin 5532, avant 4253 que vous 5209 le lui 846 demandiez 154 5658.
      9 Voici donc 3767 comment 3779 vous 5210 devez prier 4336 5737: Notre 2257 Père 3962 qui 3588 es aux 1722 cieux 3772 ! Que ton 4675 nom 3686 soit sanctifié 37 5682 ;
      10 que ton 4675 règne 932 vienne 2064 5628 ; que ta 4675 volonté 2307 soit faite 1096 5676 sur 1909 la terre 1093 comme 2532 5613 au 1722 ciel 3772.
      11 Donne 1325 5628-nous 2254 aujourd’hui 4594 notre 2257 pain 740 quotidien 1967 ;
      12 2532 pardonne 863 5628-nous 2254 nos 2257 offenses 3783, comme 5613 nous 2249 aussi 2532 nous pardonnons 863 5719 à ceux qui nous 2257 ont offensés 3781 ;
      13 2532 ne nous 2248 induis 1533 5661 pas 3361 en 1519 tentation 3986, mais 235 délivre 4506 5663-nous 2248 du 575 malin 4190. Car 3754 c’est à toi 4675 qu’appartiennent 2076 5748, dans 1519 tous les siècles 165, le règne 932, 2532 la puissance 1411 et 2532 la gloire 1391. Amen 281 !
      14 1063 Si 1437 vous pardonnez 863 5632 aux hommes 444 leurs 846 offenses 3900, votre 5216 Père 3962 céleste 3770 vous 5213 pardonnera 863 5692 aussi 2532 ;
      15 mais 1161 si vous ne pardonnez 863 5632 pas 3362 aux hommes 444, votre 5216 Père 3962 ne vous pardonnera 863 5692 pas non plus 3761 vos 5216 offenses 3900.
      16 1161 Lorsque 3752 vous jeûnez 3522 5725, ne prenez 1096 5737 pas 3361 un air triste 4659, comme 5618 les hypocrites 5273, 1063 qui se rendent 853 le 846 visage 4383 tout défait 853 5719, pour 3704 montrer 5316 5652 aux hommes 444 qu’ils jeûnent 3522 5723. Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 ils reçoivent 568 5719 leur 846 récompense 3408.
      17 Mais 1161 4771 quand tu jeûnes 3522 5723, parfume 218 5669 ta 4675 tête 2776 et 2532 lave 3538 5669 ton 4675 visage 4383,
      18 afin de 3704 ne pas 3361 montrer 5316 5652 aux hommes 444 que tu jeûnes 3522 5723, mais 235 à ton 4675 Père 3962 qui 3588 est là dans 1722 le lieu secret 2927 ; et 2532 ton 4675 Père 3962, qui 3588 voit 991 5723 dans 1722 le secret 2927, te 4671 le rendra 591 5692.
      19 Ne vous 5213 amassez 2343 5720 pas 3361 des trésors 2344 sur 1909 la terre 1093, où 3699 la teigne 4597 et 2532 la rouille 1035 détruisent 853 5719, et 25323699 les voleurs 2812 percent 1358 5719 et 2532 dérobent 2813 5719 ;
      20 mais 1161 amassez 2343 5720-vous 5213 des trésors 2344 dans 1722 le ciel 3772, où 3699 la teigne 4597 et la rouille 1035 ne détruisent 853 5719 point 3777 3777, et 25323699 les voleurs 2812 ne 3756 percent 1358 5719 ni 3761 ne dérobent 2813 5719.
      21 Car 1063 là où 3699 est 2076 5748 ton 5216 trésor 2344, là 1563 aussi 2532 sera 2071 5704 ton 5216 cœur 2588.
      22 L’œil 3788 est 2076 5748 la lampe 3088 du corps 4983. 3767 Si 1437 ton 4675 œil 3788 est 5600 5753 en bon état 573, tout 3650 ton 4675 corps 4983 sera 2071 5704 éclairé 5460 ;
      23 mais 1161 si 1437 ton 4675 œil 3788 est 5600 5753 en mauvais état 4190, tout 3650 ton 4675 corps 4983 sera 2071 5704 dans les ténèbres 4652. Si 1487 donc 3767 la lumière 5457 qui est 2076 5748 en 1722 toi 4671 est ténèbres 4655, combien seront grandes 4214 ces ténèbres 4655 !
      24 Nul 3762 ne peut 1410 5736 servir 1398 5721 deux 1417 maîtres 2962. Car 1063, ou 2228 il haïra 3404 5692 l’un 1520, et 2532 aimera 25 5692 l’autre 2087 ; ou 2228 il s’attachera 472 5695 à l’un 1520, et 2532 méprisera 2706 5692 l’autre 2087. Vous ne 3756 1410 5736 pouvez servir 1398 5721 Dieu 2316 et 2532 Mamon 3126.
      25 C’est pourquoi 1223 5124 je vous 5213 dis 3004 5719 : Ne vous inquiétez 3309 5720 pas 3361 pour votre 5216 vie 5590 de ce que 5101 vous mangerez 5315 5632, ni pour 3366 votre 5216 corps 4983, de quoi 5101 vous serez vêtus 1746 5672. La vie 5590 n’est 2076 5748-elle pas 3780 plus que 4119 la nourriture 5160, et 2532 le corps 4983 plus que le vêtement 1742 ?
      26 Regardez 1689 5657 1519 les oiseaux 4071 du ciel 3772 : 3754 ils ne 3756 sèment 4687 5719 ni 3761 ne moissonnent 2325 5719, et ils n 3761’amassent 4863 5719 rien dans 1519 des greniers 596 ; et 2532 votre 5216 Père 3962 céleste 3770 les 846 nourrit 5142 5719. Ne valez 1308 5719-vous 5210 pas 3756 beaucoup plus 3123 qu’eux 846 ?
      27 1161 Qui 1537 5101 de vous 5216, par ses inquiétudes 3309 5723, peut 1410 5736 ajouter 4369 5629 une 1520 coudée 4083 à 1909 la durée 2244 de sa 846 vie ?
      28 Et 2532 pourquoi 5101 vous inquiéter 3309 5720 au sujet 4012 du vêtement 1742 ? Considérez 2648 5628 comment 4459 croissent 837 5719 les lis 2918 des champs 68 : ils ne 3756 travaillent 2872 5719 ni 3761 ne filent 3514 5719 ;
      29 cependant 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 Salomon 4672 même 3761 , dans 1722 toute 3956 sa 846 gloire 1391, n’a pas 3761 été vêtu 4016 5639 comme 5613 l’un 1520 d’eux 5130.
      30 1161 Si 1487 Dieu 2316 revêt 294 5719 ainsi 3779 l’herbe 5528 des champs 68, qui existe 5607 5752 aujourd’hui 4594 et 2532 qui demain 839 sera jetée 906 5746 au 1519 four 2823, ne vous 5209 vêtira-t-il pas 3756 à plus forte raison 4183 3123, gens de peu de foi 3640 ?
      31 Ne vous inquiétez 3309 5661 donc 3767 point 3361, et ne dites 3004 5723 pas : Que 5101 mangerons-nous 5315 5632 ? 2228 que 5101 boirons-nous 4095 5632 ? 2228 de quoi 5101 serons-nous vêtus 4016 5643 ?
      32 Car 1063 toutes 3956 ces choses 5023, ce sont les païens 1484 qui les recherchent 1934 5719. 1063 Votre 5216 Père 3962 céleste 3770 sait 1492 5758 que 3754 vous 537 en 5130 avez besoin 5535 5719.
      33 1161 Cherchez 2212 5720 premièrement 4412 le royaume 932 et 2532 la 846 justice 1343 de Dieu 2316 ; et 2532 toutes 3956 ces choses 5023 vous 5213 seront données par-dessus 4369 5701.
      34 Ne vous inquiétez 3309 5661 donc 3767 pas 3361 du 1519 lendemain 839 ; car 1063 le lendemain 839 aura soin 3309 5692 de lui-même 3588 1438. A chaque jour 2250 suffit 713 sa 846 peine 2549.

      Matthieu 7

      1 Ne jugez 2919 5720 point 3361, afin que vous ne soyez point 3363 jugés 2919 5686.
      2 Car 1063 on vous jugera 2919 5701 du 1722 jugement 2917 dont 3739 vous jugez 2919 5719, et 2532 l’on vous 5213 mesurera 488 5701 avec 1722 la mesure 3358 dont 3739 vous mesurez 3354 5719.
      3 1161 Pourquoi 5101 vois 991 5719-tu la paille 2595 qui est dans 1722 l’œil 3788 de ton 4675 frère 80, et 1161 n’aperçois 2657 5719-tu pas 3756 la poutre 1385 qui est dans 1722 ton 4674 œil 3788 ?
      4 Ou 2228 comment 4459 peux-tu dire 2046 5692 à ton 4675 frère 80 : Laisse 863 5628-moi ôter 1544 5632 une paille 2595 de 575 ton 4675 œil 3788, 2532 2400 5628 toi qui as une poutre 1385 dans 1722 le tien 4675 3788 ?
      5 Hypocrite 5273, ôte 1544 5628 premièrement 4412 la poutre 1385 de 1537 ton 4675 œil 3788, et 2532 alors 5119 tu verras 1227 5692 comment ôter 1544 5629 la paille 2595 de 1537 l’œil 3788 de ton 4675 frère 80.
      6 Ne donnez 1325 5632 pas 3361 les choses 3588 saintes 40 aux chiens 2965, et ne 3366 jetez 906 5632 pas vos 5216 perles 3135 devant 1715 les pourceaux 5519, de peur qu 3379’ils ne les 846 foulent 2662 5661 aux 1722 pieds 4228 846 2532, ne se retournent 4762 5651 et ne vous 5209 déchirent 4486 5661.
      7 Demandez 154 5720, et 2532 l’on vous 5213 donnera 1325 5701 ; cherchez 2212 5720, et 2532 vous trouverez 2147 5692 ; frappez 2925 5720, et 2532 l’on vous 5213 ouvrira 455 5691.
      8 Car 1063 quiconque 3956 demande 154 5723 reçoit 2983 5719, 2532 celui qui cherche 2212 5723 trouve 2147 5719, et 2532 l’on ouvre 455 5691 à celui qui frappe 2925 5723.
      9 2228 Lequel 5101 444 de 1537 2076 5748 vous 5216 donnera 3361 1929 5692 846 une pierre 3037 à son 846 fils 5207, 3739 s 1437’il lui demande 154 5661 du pain 740 ?
      10 Ou 2532, s 1437’il demande 154 5661 un poisson 2486, lui 846 donnera 3361 1929 5692-t-il un serpent 3789 ?
      11 Si 1487 donc 3767, méchants 4190 comme vous 5210 l’êtes 5607 5752, vous savez 1492 5758 donner 1325 5721 de bonnes 18 choses 1390 à vos 5216 enfants 5043, à combien plus forte raison 4214 3123 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 donnera 1325 5692-t-il de bonnes 18 choses à ceux qui les lui 846 demandent 154 5723.
      12 3767 Tout 3956 ce que 302 3745 vous voulez 2309 5725 que 2443 les hommes 444 fassent 4160 5725 pour vous 5213, faites-le 4160 5720 5210 de même 2532 3779 pour eux 846, car 1063 c 3778’est 2076 5748 la loi 3551 et 2532 les prophètes 4396.
      13 Entrez 1525 5628 par 1223 la porte 4439 étroite 4728. Car 3754 large 4116 est la porte 4439, 2532 spacieux 2149 est le chemin 3598 qui mènent 520 5723 à 1519 la perdition 684, et 2532 il y en a 1526 5748 beaucoup 4183 qui 3588 entrent 1525 5740 par là 1223 846.
      14 3754 Mais étroite 4728 est la porte 4439, 2532 resserré 2346 5772 le chemin 3598 qui 3588 mènent 520 5723 à 1519 la vie 2222, et 2532 il y en a 1526 5748 peu 3641 qui les 846 trouvent 2147 5723.
      15 Gardez-vous 1161 4337 5720 des 575 faux prophètes 5578. Ils 3748 viennent 2064 5736 à 4314 vous 5209 en 1722 vêtements 1742 de brebis 4263, mais 1161 au dedans 2081 ce sont 1526 5748 des loups 3074 ravisseurs 727.
      16 Vous les 846 reconnaîtrez 1921 5695 à 575 leurs fruits 2590 3385. Cueille 4816 5719-t-on des raisins 4718 sur 575 des épines 173, ou 2228 des figues 4810 sur 575 des chardons 5146 ?
      17 3779 Tout 3956 bon 18 arbre 1186 porte 4160 5719 de bons 2570 fruits 2590, mais 1161 le mauvais 4550 arbre 1186 porte 4160 5719 de mauvais 4190 fruits 2590.
      18 Un bon 18 arbre 1186 ne 3756 peut 1410 5736 porter 4160 5721 de mauvais 4190 fruits 2590, ni 3761 un mauvais 4550 arbre 1186 porter 4160 5721 de bons 2570 fruits 2590.
      19 Tout 3956 arbre 1186 qui ne porte 4160 5723 pas 3361 de bons 2570 fruits 2590 est coupé 1581 5743 et 2532 jeté 906 5743 au 1519 feu 4442.
      20 C’est donc 686 à 575 leurs 846 fruits 2590 que vous les 846 reconnaîtrez 1921 5695.
      21 Ceux qui me 3427 disent 3004 5723 : Seigneur 2962, Seigneur 2962 ! n’entreront 1525 5695 pas 3756 tous 3956 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772, mais 235 celui-là seul qui fait 4160 5723 la volonté 2307 de mon 3450 Père 3962 qui est dans 1722 les cieux 3772.
      22 Plusieurs 4183 me 3427 diront 2046 5692 en 1722 ce 1565 jour-là 2250 : Seigneur 2962, Seigneur 2962, n’avons-nous pas 3756 prophétisé 4395 5656 par ton 4674 nom 3686 ? 2532 n’avons-nous pas chassé 1544 5627 des démons 1140 par ton 4674 nom 3686 ? et 2532 n’avons-nous pas fait 4160 5656 beaucoup 4183 de miracles 1411 par ton 4674 nom 3686 ?
      23 Alors 2532 5119 je leur 846 dirai ouvertement 3670 5692 : 3754 Je ne vous 5209 ai jamais 3763 connus 1097 5627, retirez 672 5720-vous de 575 moi 1700, vous qui commettez 2038 5740 l’iniquité 458.
      24 C’est pourquoi 3767, quiconque 3956 3748 entend 191 5719 ces 5128 paroles 3056 que je dis 3450 et 2532 les 846 met en pratique 4160 5719, 846 sera semblable 3666 5692 à un homme 435 prudent 5429 qui 3748 a bâti 3618 5656 sa 846 maison 3614 sur 1909 le roc 4073.
      25 2532 La pluie 1028 est tombée 2597 5627, 2532 les torrents 4215 sont venus 2064 5627, 2532 les vents 417 ont soufflé 4154 5656 et 2532 se sont jetés contre 4363 5627 cette 1565 maison 3614 : 2532 elle n’est point 3756 tombée 4098 5627, parce qu 1063’elle était fondée 2311 5718 sur 1909 le roc 4073.
      26 Mais 2532 quiconque 3956 entend 191 5723 ces 5128 paroles 3056 que je dis 3450, et 2532 ne les 846 met pas 3361 en pratique 4160 5723, sera semblable 3666 5701 à un homme 435 insensé 3474 qui 3748 a bâti 3618 5656 sa 846 maison 3614 sur 1909 le sable 285.
      27 2532 La pluie 1028 est tombée 2597 5627, 2532 les torrents 4215 sont venus 2064 5627, 2532 les vents 417 ont soufflé 4154 5656 et 2532 ont battu 4350 5656 cette 1565 maison 3614 : 2532 elle est tombée 4098 5627, et 2532 sa 846 ruine 4431 a été 2258 5713 grande 3173.
      28 2532 Après 1096 5633 3753 que Jésus 2424 eut achevé 4931 5656 ces 5128 discours 3056, la foule 3793 fut frappée 1605 5712 de 1909 sa 846 doctrine 1322 ;
      29 car 1063 il enseignait 1321 5723 2258 5713 846 comme 5613 ayant 2192 5723 autorité 1849, et 2532 non pas 3756 comme 5613 leurs scribes 1122.
    • Matthieu 5

      1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
      2 et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant :
      3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;
      4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;
      5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre ;
      6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;
      7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;
      8 bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu ;
      9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
      10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
      11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
      12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
      13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
      14 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
      15 Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
      16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
      17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
      18 car, en vérité, je vous dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
      19 Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
      20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
      21 Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
      22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin ; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.
      23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
      24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
      25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
      26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
      27 Vous avez ouï qu'il a été dit : "Tu ne commettras pas adultère".
      28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
      29 Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
      30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
      31 Il a été dit aussi : "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".
      32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
      33 Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments".
      34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
      35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
      36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
      37 Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.
      38 Vous avez ouï qu'il a été dit : "Oeil pour Oeil, et dent pour dent".
      39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
      40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
      41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
      42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
      43 Vous avez ouï qu'il a été dit : "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
      44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
      45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
      46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ?
      47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
      48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

      Matthieu 6

      1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
      2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
      3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
      4 en sorte que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
      5 Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
      6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
      7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
      8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
      9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
      10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
      11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
      12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
      13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
      14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
      15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
      16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
      17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
      18 en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
      19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;
      20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
      21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
      22 La lampe du corps, c'est l'oeil ; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière ;
      23 mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
      24 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
      25 C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
      26 Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ?
      27 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
      28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
      29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
      30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
      31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
      32 car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
      33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
      34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

      Matthieu 7

      1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :
      2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
      3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil ?
      4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ?
      5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
      6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
      7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
      8 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
      9 Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
      10 et s'il demande un poisson, lui donne un serpent ?
      11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
      12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c'est là la loi et les prophètes.
      13 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
      14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
      15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
      16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
      17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.
      18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
      19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
      20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
      21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
      22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
      23 Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.
      24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
      25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
      26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
      27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
      28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine ;
      29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
    • Matthieu 5

      1 Quand Jésus vit tous ces gens rassemblés autour de lui, il monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui,
      2 et il se mit à les enseigner. Il commença par leur dire : —
      3 Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, car c’est à eux que le royaume des cieux est réservé.
      4 Heureux ceux qui sont dans l’affliction, car Dieu les consolera.
      5 Heureux ceux qui sont humbles et doux, ceux qui renoncent à leurs droits, car Dieu leur donnera la terre entière en héritage.
      6 Heureux ceux qui aspirent de toutes leurs forces à vivre comme Dieu le demande, car ils seront pleinement satisfaits.
      7 Heureux ceux qui ont un cœur compatissant, sensible à la misère d’autrui, car Dieu aura aussi compassion d’eux.
      8 Heureux ceux qui sont sincères et droits ; car ils verront Dieu.
      9 Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
      10 Heureux ceux qui sont opprimés pour avoir fait ce que Dieu demande, car le royaume des cieux leur est réservé.
      11 Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte, parce que vous êtes mes disciples.
      12 Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, parce qu’une récompense magnifique vous attend dans les cieux. Vous êtes dans la lignée de vos devanciers, les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés de la même manière.
      13 Ce que le sel est pour les aliments, vous l’êtes, vous, pour cette terre. Si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il ne sert plus à rien. Il n’y a qu’à le jeter dehors, où il sera piétiné par les passants.
      14 Vous êtes la lumière de ce monde. Quand une ville est construite au sommet d’une colline, elle ne saurait échapper aux regards.
      15 Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la cacher sous une mesure à grains. Au contraire, on la fixe sur son support et on la place le plus haut possible pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
      16 C’est ainsi que votre lumière devra briller aux yeux de tous, pour que ceux qui vous côtoient remarquent le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste. —
      17 Ne vous imaginez pas que je sois venu pour supprimer ce qui est écrit dans la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour supprimer, mais pour accomplir.
      18 Oui, vraiment, je vous l’assure : tant que ciel et terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la loi, ni même un point sur un « i » n’en sera supprimé. (Tout le plan de Dieu se réalisera.)
      19 Par conséquent, si quelqu’un s’affranchit d’un seul de ces commandements – même s’il s’agit du moindre d’entre eux – et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme « le moindre » dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui apprendra aux autres à faire de même, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
      20 Vous voulez être justes aux yeux de Dieu ? Je vous préviens que si vous n’obéissez pas à la loi mieux que les interprètes de la loi et les pharisiens, vous ne risquez pas d’entrer dans le royaume des cieux. —
      21 Vous savez bien quels commandements ont été transmis à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal et sera condamné.
      22 Eh bien, moi, je vous le déclare : celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice, celui qui lui dit « Espèce d’imbécile ! » mérite de passer devant la Cour suprême et celui qui le traite d’insensé est bon pour l’enfer.
      23 Si donc tu es en train de te rendre à l’autel pour y présenter ton offrande et que là, soudain, tu te souviennes qu’un frère a quelque chose contre toi,
      24 laisse ton offrande au pied de l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis tu reviendras présenter ton offrande.
      25 Si quelqu’un porte des accusations contre toi, sois conciliant, dépêche-toi de t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Une fois que vous serez devant le tribunal, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge qui fera appel aux huissiers de justice, et tu te retrouveras en prison.
      26 Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime. —
      27 Vous savez qu’il est dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
      28 Eh bien, moi je vous le déclare : si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis, dans son cœur, un adultère avec elle.
      29 Par conséquent, si ton œil droit t’incite à pécher, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
      30 Si c’est ta main droite qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.
      31 Il a aussi été dit : Si quelqu’un veut répudier sa femme, il doit lui signifier le divorce par une déclaration écrite.
      32 Eh bien, moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme – sauf en cas d’immoralité sexuelle – l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée, commet lui-même un adultère. —
      33 Vous avez encore appris ce que l’on disait à nos ancêtres : Tu ne manqueras pas à tes promesses, ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras.
      34 Eh bien, moi je vous demande de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.
      35 Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou encore : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la cité du Roi suprême.
      36 Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car vous n’êtes même pas capables d’y faire pousser un seul cheveu blanc ou noir à volonté.
      37 Dites simplement « Oui » si c’est oui, « Non » si c’est non. Tous ces serments qu’on y ajoute viennent du diable. —
      38 Vous avez appris qu’il a été dit : Un œil pour un œil, une dent pour une dent.
      39 Eh bien, moi je vous demande ceci : n’opposez pas de résistance à celui qui vous veut du mal. Au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
      40 Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre ton vêtement.
      41 Et si quelqu’un vient te réquisitionner pour t’obliger à lui porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
      42 Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
      43 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu témoigneras de l’amour à ton ami et tu auras de la haine pour ton ennemi.
      44 Eh bien, moi je vous le dis : témoignez de l’amour à vos ennemis et priez pour ceux qui vous poursuivent de leur haine.
      45 Ainsi vous vous comporterez vraiment comme les enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui font sa volonté comme à ceux qui ne la font pas.
      46 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les truands eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
      47 Et si vous réservez votre bon accueil aux gens de votre milieu, si vous êtes seulement aimables avec vos amis, que faites-vous là d’extraordinaire ? Est-ce que les gens de tous les pays n’agissent pas de même ?
      48 Vous donc, soyez parfaits tout comme votre Père céleste est parfait.

      Matthieu 6

      1 — Prenez bien garde de ne pas accomplir devant les gens, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu. Vous passeriez à côté de la récompense de votre Père céleste.
      2 Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne va pas le claironner partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues, pour que les autres chantent leurs louanges. Oui, vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
      3 Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
      4 Qu’ainsi ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le revaudra.
      5 Et quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à se mettre bien en vue pour faire leur prière dans les synagogues et aux carrefours des rues. Ils tiennent à se faire remarquer par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue !
      6 Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père. Il est là, présent dans ce lieu secret, et comme il voit ce qui se fait en secret, il te le revaudra.
      7 Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des gens de tous les pays. Ceux-ci s’imaginent qu’à force de paroles, ils se feront exaucer.
      8 Ne faites pas comme eux. Après tout, Dieu est votre Père, il sait ce qu’il vous faut, bien avant que vous le lui demandiez. —
      9 Vous autres, priez donc simplement ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Que tu sois reconnu pour Dieu et que ta volonté soit faite.
      10 Que ton règne s’établisse et que tout cela s’accomplisse sur la terre, comme au ciel.
      11 Donne-nous aujourd’hui la nourriture dont nous avons besoin.
      12 Pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous avons nous-mêmes pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous.
      13 Garde-nous de céder à la tentation, mais au contraire, délivre-nous du tentateur. Car c’est à toi qu’appartiennent pour toujours le règne, la puissance et la gloire.
      14 En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu’ils vous ont fait, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos manquements envers lui.
      15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. —
      16 Chaque fois que vous jeûnez, ne prenez pas, comme ces hypocrites, une mine sombre et accablée. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils se composent des visages défaits et se donnent des airs exténués. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue !
      17 Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage à grande eau
      18 pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là, dans ce lieu caché. Alors, ton Père, qui voit tout ce qui se fait en secret, te le revaudra. —
      19 Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs et dérobent.
      20 Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs et dérobent.
      21 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
      22 Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière.
      23 Mais s’ils sont malades, tout ton corps sera plongé dans les ténèbres. Si donc ta lumière intérieure n’est qu’obscurité, dans quelles profondes ténèbres tu te trouveras !
      24 Personne ne peut travailler en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent. —
      25 Voilà pourquoi je vous dis : ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? » La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits ?
      26 Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, jamais ils ne se préoccupent de semer ou de moissonner, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et pourtant, votre Père céleste pourvoit à leur nourriture. N’avez-vous pas bien plus de valeur à ses yeux ?
      27 D’ailleurs, qui de vous peut, à force de soucis, prolonger son existence – ne fût-ce que de quelques minutes ?
      28 Quant aux vêtements, pourquoi vous mettriez-vous en peine à leur sujet ? Observez les anémones sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : elles poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits.
      29 Et pourtant, je vous assure que le roi Salomon lui-même, malgré toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’une de ces fleurs !
      30 Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante champêtre qui est là aujourd’hui et demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison s’occupera-t-il de votre habillement. Ah ! votre foi est encore bien petite !
      31 Bannissez donc toute inquiétude et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? », ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? »
      32 Ce sont les gens de ce monde qui ont sans cesse de tels soucis. Mais vous, vous avez au ciel un Père qui sait bien que vous avez besoin de tout cela.
      33 Préoccupez-vous donc en premier lieu du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux. Alors, tout le reste vous sera donné par-dessus le marché.
      34 Ne vous mettez pas en souci pour le lendemain ; il vous apportera ses propres soucis – et ses solutions. À chaque jour, sa peine. Vous avez suffisamment à porter avec celle d’aujourd’hui.

      Matthieu 7

      1 — Ne vous posez pas en juges d’autrui, pour ne pas être mis vous-mêmes en jugement.
      2 Car Dieu vous jugera vous-mêmes de la manière dont vous aurez jugé votre prochain, et il vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour le mesurer.
      3 Pourquoi concentres-tu tes regards sur la poussière de sciure que tu as remarquée dans l’œil de ton frère… alors que tu ne te rends pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?
      4 Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens que je t’enlève cette sciure dans ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ?
      5 Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ! Alors, tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
      6 Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, ils risquent de les piétiner avec leurs pattes, et les chiens de se retourner contre vous pour vous déchirer. —
      7 Demandez, continuez à demander, et vous recevrez. Cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez. Frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte.
      8 Car, toujours, celui qui demande finit par recevoir, celui qui cherche finit par trouver et à celui qui frappe avec insistance, la porte est ouverte.
      9 Plusieurs d’entre vous sont pères. Lequel serait capable de donner un caillou à son fils quand il lui demande du pain ?
      10 Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
      11 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
      12 Tout ce que vous seriez heureux que les autres fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux : cela résume tout l’enseignement de la loi et des prophètes. —
      13 Entrez par la porte étroite. En effet, large est la porte, spacieuse et facile est la route qui mène là où l’homme sera irrémédiablement perdu. Nombreux, hélas, sont ceux qui s’y engagent !
      14 Mais, qu’elle est étroite, la porte qui donne accès à la vie, qu’il est difficile, le sentier qui y mène et qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent !
      15 Attention ! méfiez-vous de ceux qui prétendent faussement parler au nom de Dieu. Lorsqu’ils vous abordent, ils se font doux comme des agneaux, mais en réalité, ce sont des loups féroces en quête de proies.
      16 Comment les reconnaître ? Aux résultats de leurs actes. Est-ce que vous allez cueillir du raisin aux buissons d’épines, ou récolter des figues sur des ronces ?
      17 Ainsi, tout arbre sain porte de bons fruits, tandis qu’un arbre malade produit de mauvais fruits.
      18 Il est impossible qu’un arbre sain porte de mauvais fruits ou qu’un arbre malade produise de bons fruits.
      19 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
      20 Ainsi donc, c’est d’après leurs fruits que vous pourrez juger (les serviteurs de Dieu).
      21 Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
      22 Au jour du jugement, nombreux seront ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons annoncé le message de Dieu en ton nom. Nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom, n’est-ce pas ? »
      23 Et cependant, il me faudra leur déclarer formellement : « Je ne vous ai jamais connus ! Vos actes sont mauvais, ils sont contraires à la loi de Dieu ! Allez-vous-en ! » —
      24 C’est pourquoi, celui qui entend ce que je viens de vous dire et qui agit en conséquence, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur un soubassement rocheux.
      25 Qu’il pleuve à verse, que les fleuves débordent, que la tempête souffle avec violence et que tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, elle reste debout, inébranlable, car ses fondations reposent sur le roc.
      26 Par contre, celui qui aura écouté mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
      27 S’il pleut à verse, si les fleuves débordent, si la tempête souffle avec violence et si tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, voilà qu’elle s’effondre : il ne reste qu’un grand tas de ruines.
      28 Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
      29 En effet, ses paroles avaient un accent d’autorité tout autre que celles de leurs interprètes de la loi.
    • Matthieu 5

      1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
      2 He opened his mouth and taught them, saying,
      3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
      4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
      5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
      6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
      7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
      8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
      9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
      10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
      11 "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
      12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
      13 "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
      14 You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.
      15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
      16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
      17 "Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.
      18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
      19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
      20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
      21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
      22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca !' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna.
      23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
      24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
      25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
      26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
      27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
      28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
      29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
      30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
      31 "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
      32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
      33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
      34 but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
      35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
      36 Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black.
      37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
      38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
      39 But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
      40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
      41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
      42 Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.
      43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy. '
      44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
      45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
      46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?
      47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?
      48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

      Matthieu 6

      1 "Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
      2 Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
      3 But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does,
      4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
      5 "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
      6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
      7 In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
      8 Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
      9 Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
      10 Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
      11 Give us today our daily bread.
      12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
      13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. '
      14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
      15 But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
      16 "Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
      17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
      18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
      19 "Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
      20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;
      21 for where your treasure is, there your heart will be also.
      22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
      23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
      24 "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon.
      25 Therefore I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
      26 See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
      27 "Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
      28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
      29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
      30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
      31 "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
      32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
      33 But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
      34 Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.

      Matthieu 7

      1 "Don't judge, so that you won't be judged.
      2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
      3 Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
      4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye?
      5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
      6 "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
      7 "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
      8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
      9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
      10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
      11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
      12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
      13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
      14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
      15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
      16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
      17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
      18 A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
      19 Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
      20 Therefore by their fruits you will know them.
      21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
      22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
      23 Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
      24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
      25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock.
      26 Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
      27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall."
      28 It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
      29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.