Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 301

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Rois 9

      1 Le prophète Elisée appela l'un des membres de la communauté de prophètes et lui dit : « Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d'huile et va à Ramoth en Galaad.
      2 Une fois arrivé là-bas, va voir Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi. Tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée.
      3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Je te consacre par onction comme roi d'Israël.’Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre. »
      4 Le jeune prophète partit pour Ramoth en Galaad.
      5 Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l'armée en train de siéger. Il dit : « Chef, j'ai un mot à te dire. » Jéhu demanda : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « A toi, chef. »
      6 Jéhu se leva et alla à l’intérieur de la maison. Le jeune homme versa alors l'huile sur sa tête en lui affirmant : « Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Je te consacre par onction comme roi d'Israël, du peuple de l'Eternel.
      7 Tu frapperas la famille de ton seigneur Achab et je vengerai sur Jézabel l’assassinat de mes serviteurs les prophètes et celui de tous les serviteurs de l'Eternel.
      8 Toute la famille d'Achab va disparaître, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël.
      9 Je vais rendre la famille d'Achab pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d'Achija.
      10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n'y aura personne pour l'enterrer. » Puis le jeune homme ouvrit la porte et s'enfuit.
      11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son seigneur, on lui dit : « Est-ce que tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Jéhu leur répondit : « Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire. »
      12 Mais ils répliquèrent : « C’est faux ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé ! » Il répondit : « Il m’a parlé de telle et telle manière en affirmant : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Je te consacre par onction comme roi d'Israël.’ »
      13 Chacun prit immédiatement ses habits et les mit sous Jéhu en haut des marches. Ils sonnèrent de la trompette et dirent : « C’est Jéhu qui est roi ! »
      14 Ainsi Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi, forma une conspiration contre Joram alors que celui-ci et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, le roi de Syrie.
      15 Toutefois, le roi Joram était reparti pour se faire soigner à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient infligées lorsqu'il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Jéhu dit : « Si vous le voulez bien, personne ne pourra s'échapper de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizreel. »
      16 Puis Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité et Achazia, le roi de Juda, y était descendu pour le voir.
      17 La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça : « Je vois une troupe. » Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien. »
      18 Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda : « Voici ce que dit le roi : ‘Est-ce que tout va bien ?’ » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. » La sentinelle annonça : « Le messager est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. »
      19 Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : « Voici ce que dit le roi : ‘Est-ce que tout va bien ?’ » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. »
      20 La sentinelle annonça : « Il est allé jusqu'à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c’est celle d’un fou. »
      21 Alors Joram dit : « Qu'on attelle mon char ! » Et on attela son char. Joram, le roi d'Israël, et Achazia, le roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller à la rencontre de Jéhu, et ils le rejoignirent dans le champ de Naboth de Jizreel.
      22 Dès que Joram vit Jéhu, il demanda : « Est-ce que tout va bien, Jéhu ? » Jéhu répondit : « Comment ? Tout irait bien alors que l’on assiste aux prostitutions de ta mère Jézabel et à ses nombreux sortilèges ! »
      23 Joram fit demi-tour et s'enfuit en disant à Achazia : « C’est une trahison, Achazia ! »
      24 Mais Jéhu prit son arc et frappa Joram entre les épaules. La flèche ressortit après avoir traversé son cœur et Joram s'affaissa dans son char.
      25 Jéhu dit à son officier Bidkar : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi ! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l'Eternel a prononcé contre lui cet oracle :
      26 ‘J'ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel !’Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l'Eternel. »
      27 A cette vue, Achazia, le roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-Hagan. Jéhu le poursuivit et ordonna : « Lui aussi, frappez-le sur son char ! » Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo et il y mourut.
      28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'enterrèrent dans son tombeau aux côtés de ses ancêtres, dans la ville de David.
      29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année du règne de Joram, fils d'Achab.
      30 Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l'apprit, elle se maquilla les yeux, s’embellit la tête et regarda par la fenêtre.
      31 Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur ? »
      32 Il leva le visage vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
      33 Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,
      34 puis il entra dans le palais, mangea et but avant de dire : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car c’est la fille d’un roi. »
      35 On partit pour l'enterrer, mais on ne trouva d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
      36 On retourna l'annoncer à Jéhu qui dit : « C'est ce que l’Eternel avait déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Elie le Thishbite, quand il a dit : ‘Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel,
      37 et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on sera incapable de dire : C'est Jézabel.’ »

      Osée 1

      1 Parole de l'Eternel adressée à Osée, fils de Beéri, durant les règnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias sur Juda, et durant celui de Jéroboam, fils de Joas, sur Israël.
      2 Début des paroles de l’Eternel à Osée. L'Eternel dit à Osée : « Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution ! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l'Eternel. »
      3 Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.
      4 L'Eternel lui dit : « Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d'Israël.
      5 Ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel. »
      6 Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L'Eternel dit à Osée : « Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
      7 En revanche, j'aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. »
      8 Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils.
      9 L'Eternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.

      1 Timothée 6

      1 Que tous ceux qui vivent sous la contrainte de l'esclavage considèrent leurs maîtres comme dignes d'un plein respect, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas calomniés.
      2 Quant à ceux qui ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont des frères, mais les servir d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les.
      3 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement qui est conforme à la piété,
      4 il est aveuglé par l’orgueil, il ne sait rien, il a la maladie des controverses et des querelles de mots. C'est de là que naissent les jalousies, les disputes, les calomnies, les mauvais soupçons,
      5 les discussions violentes entre des hommes à l'intelligence corrompue, privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profit. [Eloigne-toi de telles personnes. ]
      6 La piété est pourtant une grande source de profit quand on se contente de ce que l'on a.
      7 En effet, nous n'avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter.
      8 Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira.
      9 Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation, dans un piège et dans une foule de désirs stupides et nuisibles qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte.
      10 L'amour de l'argent est en effet à la racine de tous les maux. En s’y livrant, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé eux-mêmes bien des tourments.
      11 Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur.
      12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle. C’est à elle que tu as été appelé et c’est pour elle que tu as fait une belle profession de foi en présence d'un grand nombre de témoins.
      13 Devant Dieu qui donne vie à toute chose et devant Jésus-Christ qui a rendu témoignage par sa belle déclaration face à Ponce Pilate, je t’ordonne
      14 de garder le commandement reçu en vivant sans tache et sans reproche jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
      15 Cette apparition, le bienheureux et seul souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, la révélera au moment voulu.
      16 Il est le seul à posséder l'immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle. Amen !
      17 Aux riches de ce monde, ordonne de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais dans le Dieu [vivant, ] qui nous donne tout avec abondance pour que nous en jouissions.
      18 Ordonne-leur de faire le bien, d'être riches en belles œuvres, de se montrer généreux, prêts à partager.
      19 Ils s’assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l’avenir, afin de saisir la vie éternelle.
      20 Cher Timothée, garde le dépôt qui t’a été confié, évite les bavardages profanes et les objections de la pseudo-connaissance.
      21 En s'y engageant, certains se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
    • 2 Rois 9

      1 Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad.
      2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
      3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l'Éternel : Je t'oins roi d'Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.
      4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
      5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit : Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : A toi, chef.
      6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel.
      7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.
      8 Toute la maison d'Achab périra ; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
      9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.
      10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
      11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.
      12 Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m'a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l'Éternel : Je t'oins roi d'Israël.
      13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi !
      14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
      15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit : Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
      16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
      17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.
      18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t'importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.
      19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t'importe la paix ? Passe derrière moi.
      20 La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.
      21 Alors Joram dit : Attelle ! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.
      22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit : Quoi, la paix ! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges !
      23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !
      24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.
      25 Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence :
      26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
      27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
      28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
      29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
      30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
      31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?
      32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
      33 Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;
      34 puis il entra, mangea et but, et il dit : Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
      35 Ils allèrent pour l'enterrer ; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
      36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit : C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant : Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel ;
      37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire : C'est Jézabel.

      Osée 1

      1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.
      2 La première fois que l'Éternel adressa la parole à Osée, l'Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l'Éternel !
      3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
      4 Et l'Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël.
      5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel.
      6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
      7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
      8 Elle sevra Lo Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils.
      9 Et l'Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
      10 (2 : 1) Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu'on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !
      11 (2 : 2) Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel.

      1 Timothée 6

      1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
      2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères ; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
      3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
      4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
      5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
      6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement ;
      7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter ;
      8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
      9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
      10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
      11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
      12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.
      13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le commandement,
      14 et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
      15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
      16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen !
      17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
      18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité,
      19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
      20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes,
      21 et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous !
    • 2 Rois 9

      1 Elisée 0477, le prophète 05030, appela 07121 08804 l’un 0259 des fils 01121 des prophètes 05030, et lui dit 0559 08799 : Ceins 02296 08798 tes reins 04975, prends 03947 08798 avec toi 03027 cette fiole 06378 d’huile 08081, et va 03212 08798 à Ramoth 07433 en Galaad 01568.
      2 Quand tu y seras arrivé 0935 08804, vois 07200 08798 Jéhu 03058, fils 01121 de Josaphat 03092, fils 01121 de Nimschi 05250. Tu iras 0935 08804 le faire lever 06965 08689 du milieu 08432 de ses frères 0251, et tu le conduiras 0935 08689 dans une chambre 02315 retirée 02315.
      3 Tu prendras 03947 08804 la fiole 06378 d’huile 08081, que tu répandras 03332 08804 sur sa tête 07218, et tu diras 0559 08804: Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Je t’oins 04886 08804 roi 04428 d’Israël 03478 ! Puis tu ouvriras 06605 08804 la porte 01817, et tu t’enfuiras 05127 08804 sans t’arrêter 02442 08762.
      4 Le jeune homme 05288, serviteur 05288 du prophète 05030, partit 03212 08799 pour Ramoth 07433 en Galaad 01568.
      5 Quand il arriva 0935 08799, voici, les chefs 08269 de l’armée 02428 étaient assis 03427 08802. Il dit 0559 08799 : Chef 08269, j’ai un mot à te dire 01697. Et Jéhu 03058 dit 0559 08799 : Auquel de nous tous ? Il répondit 0559 08799 : A toi, chef 08269.
      6 Jéhu se leva 06965 08799 et entra 0935 08799 dans la maison 01004, et le jeune homme répandit 03332 08799 l’huile 08081 sur sa tête 07218, en lui disant 0559 08799 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478 : Je t’oins 04886 08804 roi 04428 d’Israël 03478, du peuple 05971 de l’Eternel 03068.
      7 Tu frapperas 05221 08689 la maison 01004 d’Achab 0256, ton maître 0113, et je vengerai 05358 08765 sur 03027 Jézabel 0348 le sang 01818 de mes serviteurs 05650 les prophètes 05030 et le sang 01818 de tous les serviteurs 05650 de l’Eternel 03068.
      8 Toute la maison 01004 d’Achab 0256 périra 06 08804 ; j’exterminerai 03772 08689 quiconque appartient 08366 08688 07023 à Achab 0256, celui qui est esclave 06113 08803 et celui qui est libre 05800 08803 en Israël 03478,
      9 et je rendrai 05414 08804 la maison 01004 d’Achab 0256 semblable à la maison 01004 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, et à la maison 01004 de Baescha 01201, fils 01121 d’Achija 0281.
      10 Les chiens 03611 mangeront 0398 08799 Jézabel 0348 dans le champ 02506 de Jizreel 03157, et il n’y aura personne pour l’enterrer 06912 08802. Puis le jeune homme ouvrit 06605 08799 la porte 01817, et s’enfuit 05127 08799.
      11 Lorsque Jéhu 03058 sortit 03318 08804 pour rejoindre les serviteurs 05650 de son maître 0113, on lui dit 0559 08799 : Tout va-t-il bien 07965 ? Pourquoi ce fou 07696 08794 est-il venu 0935 08804 vers toi ? Jéhu leur répondit 0559 08799 : Vous connaissez 03045 08804 bien l’homme 0376 et ce qu’il peut dire 07879.
      12 Mais ils répliquèrent 0559 08799 : Mensonge 08267 ! Réponds 05046 08685-nous donc ! Et il dit 0559 08799 : Il m’a parlé 0559 08804 de telle et telle manière, disant 0559 08800 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Je t’oins 04886 08804 roi 04428 d’Israël 03478.
      13 Aussitôt 04116 08762 ils prirent 03947 08799 chacun 0376 leurs vêtements 0899, qu’ils mirent 07760 08799 sous Jéhu au haut 01634 des degrés 04609 ; ils sonnèrent 08628 08799 de la trompette 07782, et dirent 0559 08799 : Jéhu 03058 est roi 04427 08804 !
      14 Ainsi Jéhu 03058, fils 01121 de Josaphat 03092, fils 01121 de Nimschi 05250, forma une conspiration 07194 08691 contre Joram 03141. — Or Joram 03141 et tout Israël 03478 défendaient 08104 08802 Ramoth 07433 en Galaad 01568 contre 06440 Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758 ;
      15 mais le roi 04428 Joram 03088 s’en était retourné 07725 08799 pour se faire guérir 07495 08692 à Jizreel 03157 des blessures 04347 que les Syriens 0761 lui avaient faites 05221 08686, lorsqu’il se battait 03898 08736 contre Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758. — Jéhu 03058 dit 0559 08799 : Si c’est 03426 votre volonté 05315, personne 0408 ne s’échappera 03318 08799 06412 de la ville 05892 pour aller 03212 08800 porter la nouvelle 05046 08687 à Jizreel 03157.
      16 Et Jéhu 03058 monta sur son char 07392 08799 et partit 03212 08799 pour Jizreel 03157, car Joram 03141 y était alité 07901 08802, et Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, était descendu 03381 08804 pour le 03141 visiter 07200 08800.
      17 La sentinelle 06822 08802 placée 05975 08802 sur la tour 04026 de Jizreel 03157 vit 07200 08799 venir 0935 08800 la troupe 08229 de Jéhu 03058, et dit 0559 08799 : Je vois 07200 08802 une troupe 08229. Joram 03088 dit 0559 08799 : Prends 03947 08798 un cavalier 07395, et envoie 07971 08798-le au-devant 07125 08800 d’eux pour demander 0559 08799 si c’est la paix 07965.
      18 Le cavalier 07392 08802 05483 alla 03212 08799 au-devant 07125 08800 de Jéhu, et dit 0559 08799 : Ainsi parle 0559 08804 le roi 04428 : Est-ce la paix 07965 ? Et Jéhu 03058 répondit 0559 08799: Que t’importe la paix 07965 ? Passe 05437 08798 derrière 0310 moi. La sentinelle 06822 08802 en donna avis 05046 08686, et dit 0559 08800 : Le messager 04397 est allé 0935 08804 jusqu’à eux, et il ne revient 07725 08804 pas.
      19 Joram envoya 07971 08799 un second 08145 cavalier 07392 08802 05483, qui arriva 0935 08799 vers eux et dit 0559 08799 : Ainsi parle 0559 08804 le roi 04428 : Est-ce la paix 07965 ? Et Jéhu 03058 répondit 0559 08799 : Que t’importe la paix 07965 ? Passe 05437 08798 derrière 0310 moi.
      20 La sentinelle 06822 08802 en donna avis 05046 08686, et dit 0559 08800 : Il est allé 0935 08804 jusqu’à eux, et il ne revient 07725 08804 pas. Et le train 04491 est comme celui 04491 de Jéhu 03058, fils 01121 de Nimschi 05250, car il conduit 05090 08799 d’une manière insensée 07697.
      21 Alors Joram 03088 dit 0559 08799 : Attelle 0631 08798 ! Et on attela 0631 08799 son char 07393. Joram 03088, roi 04428 d’Israël 03478, et Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, sortirent 03318 08799 chacun 0376 dans son char 07393 pour aller 03318 08799 au-devant 07125 08800 de Jéhu 03058, et ils le rencontrèrent 04672 08799 dans le champ 02513 de Naboth 05022 de Jizreel 03158.
      22 Dès que Joram 03088 vit 07200 08800 Jéhu 03058, il dit 0559 08799 : Est-ce la paix 07965, Jéhu 03058 ? Jéhu répondit 0559 08799 : Quoi, la paix 07965 ! tant 05704 que durent les prostitutions 02183 de Jézabel 0348, ta mère 0517, et la multitude 07227 de ses sortilèges 03785 !
      23 Joram 03088 tourna 02015 08799 bride 03027 et s’enfuit 05127 08799, et il dit 0559 08799 à Achazia 0274 : Trahison 04820, Achazia 0274 !
      24 Mais Jéhu 03058 saisit 04390 08765 03027 son arc 07198, et il frappa 05221 08686 Joram 03088 entre les épaules 02220 : la flèche 02678 sortit 03318 08799 par le cœur 03820, et Joram s’affaissa 03766 08799 dans son char 07393.
      25 Jéhu dit 0559 08799 à son officier 07991 Bidkar 0920 : Prends 05375 08798-le, et jette 07993 08685-le dans le champ 02513 07704 de Naboth 05022 de Jizreel 03158 ; car souviens 02142 08798-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble 06776 à cheval 07392 08802 derrière 0310 Achab 0256, son père 01, l’Eternel 03068 prononça 05375 08804 contre lui cette sentence 04853:
      26 J’ai vu 07200 08804 hier 0570 le sang 01818 de Naboth 05022 et le sang 01818 de ses fils 01121, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, et je te rendrai 07999 08765 la pareille dans ce champ 02513 même, dit 05002 08803 l’Eternel 03068 ! Prends 05375 08798-le donc, et jette 07993 08685-le dans le champ 02513, selon la parole 01697 de l’Eternel 03068.
      27 Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, ayant vu 07200 08804 cela, s’enfuit 05127 08799 par le chemin 01870 de la maison 01004 du jardin 01588. Jéhu 03058 le poursuivit 07291 08799 0310, et dit 0559 08799 : Lui aussi, frappez 05221 08685-le sur le char 04818 ! Et on le frappa à la montée 04608 de Gur 01483, près de Jibleam 02991. Il se réfugia 05127 08799 à Meguiddo 04023, et il y mourut 04191 08799.
      28 Ses serviteurs 05650 le transportèrent 07392 08686 sur un char à Jérusalem 03389, et ils l’enterrèrent 06912 08799 dans son sépulcre 06900 avec ses pères 01, dans la ville 05892 de David 01732.
      29 Achazia 0274 était devenu roi 04427 08804 de Juda 03063 la onzième 0259 06240 08141 année 08141 de Joram 03141, fils 01121 d’Achab 0256.
      30 Jéhu 03058 entra 0935 08799 dans Jizreel 03157. Jézabel 0348, l’ayant appris 08085 08804, mit 07760 08799 du fard 06320 à ses yeux 05869, se para 03190 08686 la tête 07218, et regarda 08259 08686 par la fenêtre 02474.
      31 Comme Jéhu 03058 franchissait 0935 08804 la porte 08179, elle dit 0559 08799 : Est-ce la paix 07965, nouveau Zimri 02174, assassin 02026 08802 de son maître 0113 ?
      32 Il leva 05375 08799 le visage 06440 vers la fenêtre 02474, et dit 0559 08799 : Qui est pour moi ? qui ? Et deux 08147 ou trois 07969 eunuques 05631 le regardèrent 08259 08686 en s’approchant de la fenêtre.
      33 Il dit 0559 08799 : Jetez-la en bas 08058 08798 ! Ils la jetèrent 08058 08799, et il rejaillit 05137 08799 de son sang 01818 sur la muraille 07023 et sur les chevaux 05483. Jéhu la foula aux pieds 07429 08799 ;
      34 puis il entra 0935 08799, mangea 0398 08799 et but 08354 08799, et il dit 0559 08799 : Allez voir 06485 08798 cette maudite 0779 08803, et enterrez 06912 08798-la, car elle est fille 01323 de roi 04428.
      35 Ils allèrent 03212 08799 pour l’enterrer 06912 08800 ; mais ils ne trouvèrent 04672 08804 d’elle que 0518 le crâne 01538, les pieds 07272 et les paumes 03709 des mains 03027.
      36 Ils retournèrent 07725 08799 l’annoncer 05046 08686 à Jéhu, qui dit 0559 08799 : C’est ce qu’avait déclaré 01697 01696 08765 l’Eternel 03068 par 03027 son serviteur 05650 Elie 0452, le Thischbite 08664, en disant 0559 08800 : Les chiens 03611 mangeront 0398 08799 la chair 01320 de Jézabel 0348 dans le champ 02506 de Jizreel 03157 ;
      37 et le cadavre 05038 de Jézabel 0348 sera comme du fumier 01828 sur la face 06440 des champs 07704, dans le champ 02506 de Jizreel 03157, de sorte qu’on ne pourra dire 0559 08799 : C’est Jézabel 0348.

      Osée 1

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 qui fut adressée à Osée 01954, fils 01121 de Beéri 0882, au temps 03117 d’Ozias 05818, de Jotham 03147, d’Achaz 0271, d’Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 d’Israël 03478.
      2 La première 08462 fois que l’Eternel 03068 adressa la parole 01696 08763 à Osée 01954, l’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Osée 01954: Va 03212 08798, prends 03947 08798 une femme 0802 prostituée 02183 et des enfants 03206 de prostitution 02183 ; car le pays 0776 se prostitue 02181 08800 02181 08799, il abandonne 0310 l’Eternel 03068 !
      3 Il alla 03212 08799, et il prit 03947 08799 Gomer 01586, fille 01323 de Diblaïm 01691. Elle conçut 02029 08799, et lui enfanta 03205 08799 un fils 01121.
      4 Et l’Eternel 03068 lui dit 0559 08799 : Appelle 07121 08798-le du nom 08034 de Jizreel 03157 ; car encore un peu 04592 de temps, et je châtierai 06485 08804 la maison 01004 de Jéhu 03058 pour le sang 01818 versé à Jizreel 03157, je mettrai fin 07673 08689 au royaume 04468 de la maison 01004 d’Israël 03478.
      5 En ce jour 03117-là, je briserai 07665 08804 l’arc 07198 d’Israël 03478 dans la vallée 06010 de Jizreel 03157.
      6 Elle conçut 02029 08799 de nouveau, et enfanta 03205 08799 une fille 01323. Et l’Eternel dit 0559 08799 à Osée : Donne 07121 08798-lui le nom 08034 de Lo-Ruchama 03819 08795 ; car je n’aurai plus 03254 08686 pitié 07355 08762 de la maison 01004 d’Israël 03478, je ne lui pardonnerai 05375 08800 05375 08799 plus.
      7 Mais j’aurai pitié 07355 08762 de la maison 01004 de Juda 03063 ; je les sauverai 03467 08689 par l’Eternel 03068, leur Dieu 0430, et je ne les sauverai 03467 08686 ni par l’arc 07198, ni par l’épée 02719, ni par les combats 04421, ni par les chevaux 05483, ni par les cavaliers 06571.
      8 Elle sevra 01580 08799 Lo-Ruchama 03819 08795 ; puis elle conçut 02029 08799, et enfanta 03205 08799 un fils 01121.
      9 Et l’Eternel dit 0559 08799 : Donne 07121 08798-lui le nom 08034 de Lo-Ammi 03818 ; car vous n’êtes pas mon peuple 05971, et je ne suis pas votre Dieu.
      10 Cependant le nombre 04557 des enfants 01121 d’Israël 03478 sera comme le sable 02344 de la mer 03220, qui ne peut ni se mesurer 04058 08735 ni se compter 05608 08735 ; et au lieu 04725 qu’on leur disait 0559 08735 : Vous n’êtes pas mon peuple 05971 ! on leur dira 0559 08735 : Fils 01121 du Dieu 0410 vivant 02416 !
      11 Les enfants 01121 de Juda 03063 et les enfants 01121 d’Israël 03478 se rassembleront 06908 08738 03162, se donneront 07760 08804 un 0259 chef 07218, et sortiront 05927 08804 du pays 0776 ; car grande 01419 sera la journée 03117 de Jizreel 03157.

      1 Timothée 6

      1 Que tous ceux qui 3745 sont 1526 5748 sous 5259 le joug 2218 de la servitude 1401 regardent 2233 5737 leurs 2398 maîtres 1203 comme dignes 514 de tout 3956 honneur 5092, afin que le nom 3686 de Dieu 2316 et 2532 la doctrine 1319 ne soient pas 3363 blasphémés 987 5747.
      2 Et 1161 que ceux qui ont 2192 5723 des fidèles 4103 pour maîtres 1203 ne les méprisent 2706 5720 pas 3361, sous prétexte 3754 qu’ils sont 1526 5748 frères 80 ; mais 235 qu’ils les servent 1398 5720 d’autant mieux 3123 que ce 3754 sont 1526 5748 des fidèles 4103 et 2532 des bien-aimés 27 qui s’attachent 482 5740 à leur faire du bien 2108. Enseigne 1321 5720 ces choses 5023 et 2532 recommande-les 3870 5720.
      3 Si quelqu’un 1536 enseigne de fausses doctrines 2085 5719, et 2532 ne s’attache 4334 5736 pas 3361 aux saines 5198 5723 paroles 3056 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 à la doctrine 1319 qui est selon 2596 la piété 2150,
      4 il est enflé d’orgueil 5187 5769, il ne sait 1987 5740 rien 3367, et 235 il a la maladie 3552 5723 des 4012 questions oiseuses 2214 et 2532 des disputes de mots 3055, d’où 1537 3739 naissent 1096 5736 l’envie 5355, les querelles 2054, les calomnies 988, les mauvais 4190 soupçons 5283,
      5 les vaines discussions 3859 d’hommes 444 corrompus 1311 5772 d’entendement 3563, 2532 privés 650 5772 de la vérité 225, et croyant 3543 5723 que la piété 2150 est 1511 5750 une source de gain 4200.
      6 C’est 2076 5748, en effet 1161, une grande 3173 source de gain 4200 que la piété 2150 avec 3326 le contentement 841 ;
      7 car 1063 nous n’avons rien 3762 apporté 1533 5656 dans 1519 le monde 2889, et il est évident 1212 3754 que nous n’en pouvons 1410 5736 rien 5100 emporter 1627 5629 3761 ;
      8 1161 si donc nous avons 2192 5723 la nourriture 1305 et 2532 le vêtement 4629, cela 5125 nous suffira 714 5701.
      9 Mais 1161 ceux qui veulent 1014 5740 s’enrichir 4147 5721 tombent 1706 5719 dans 1519 la tentation 3986, 2532 dans le piège 3803, et 2532 dans beaucoup 4183 de désirs 1939 insensés 453 et 2532 pernicieux 983 qui 3748 plongent 1036 5719 les hommes 444 dans 1519 la ruine 3639 et 2532 la perdition 684.
      10 Car 1063 l’amour de l’argent 5365 est 2076 5748 une racine 4491 de tous 3956 les maux 2556 ; et quelques-uns 5100, en 3739 étant possédés 3713 5734, se sont égarés 635 5681 loin de 575 la foi 4102, et 2532 se sont jetés 4044 5656 eux-mêmes 1438 dans bien 4183 des tourments 3601.
      11 Pour 1161 toi 4771, homme 444 de Dieu 2316, fuis 5343 5720 ces choses 5023, et 1161 recherche 1377 5720 la justice 1343, la piété 2150, la foi 4102, la charité 26, la patience 5281, la douceur 4236.
      12 Combats 75 5737 le bon 2570 combat 73 de la foi 4102, saisis 1949 5634 la vie 2222 éternelle 166, à 1519 laquelle 3739 tu as été appelé 2564 5681 2532, et 2532 pour laquelle tu as fait 3670 5656 une belle 2570 confession 3671 en présence 1799 d’un grand nombre 4183 de témoins 3144.
      13 Je te 4671 recommande 3853 5719, devant 1799 Dieu 2316 qui 3588 donne la vie 2227 5723 à toutes choses 3956, et 2532 devant Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 fit 3140 5660 une belle 2570 confession 3671 devant 1909 Ponce 4194 Pilate 4091,
      14 de garder 5083 5658 4571 le commandement 1785, et de vivre sans tache 784, sans reproche 423, jusqu’à 3360 l’apparition 2015 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424 Christ 5547,
      15 que 3739 manifestera 1166 5692 en son 2398 temps 2540 le 3588 bienheureux 3107 et 2532 seul 3441 souverain 1413, le roi 935 des rois 936 5723, et 2532 le Seigneur 2962 des seigneurs 2961 5723,
      16 qui 3588 seul 3441 possède 2192 5723 l’immortalité 110, qui habite 3611 5723 une lumière 5457 inaccessible 676 3739, que 3739 nul 3762 homme 444 n’a vu 1492 5627 ni 3761 ne peut 1410 5736 voir 1492 5629, à qui 3739 appartiennent l’honneur 5092 et 2532 la puissance 2904 éternelle 166. Amen 281 !
      17 Recommande 3853 5720 aux riches 4145 du 1722 présent 3568 siècle 165 de ne pas 3361 être orgueilleux 5309 5721, et de ne pas 3366 mettre leur espérance 1679 5760 dans 1909 des richesses 4149 incertaines 83, mais 235 de la mettre en 1722 Dieu 2316, qui 3588 nous 2254 donne 3930 5723 avec abondance 4146 toutes choses 3956 pour 1519 que nous en jouissions 619.
      18 Recommande-leur de faire du bien 14 5721, d’être riches 4147 5721 en 1722 bonnes 2570 œuvres 2041, d’avoir 1511 5750 de la libéralité 2130, de la générosité 2843,
      19 et de s 1438’amasser 597 5723 ainsi pour 1519 l’avenir 3195 5723 un trésor placé sur un fondement 2310 solide 2570, afin de 2443 saisir 1949 5638 la vie 2222 véritable.
      20 O 5599 Timothée 5095, garde 5442 5657 le dépôt 3872, en évitant 1624 5734 les discours vains 2757 et profanes 952, et 2532 les disputes 477 de la fausse 5581 science 1108
      21 dont 3739 font profession 1861 5740 quelques-uns 5100, qui se sont ainsi détournés 795 5656 de 4012 la foi 4102. Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 4675 !
    • 2 Rois 9

      1 וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
      2 וּבָ֖אתָ שָׁ֑מָּה וּרְאֵֽה־שָׁ֠ם יֵה֨וּא בֶן־יְהוֹשָׁפָ֜ט בֶּן־נִמְשִׁ֗י וּבָ֙אתָ֙ וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙ מִתּ֣וֹך אֶחָ֔יו וְהֵבֵיאתָ֥ אֹת֖וֹ חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃
      3 וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃
      4 וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
      5 וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֙יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל־מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃
      6 וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֣א הַבַּ֔יְתָה וַיִּצֹ֥ק הַשֶּׁ֖מֶן אֶל־רֹאשׁ֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ לְמֶ֛לֶךְ אֶל־עַ֥ם יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃
      7 וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑יךָ וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י ׀ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כָּל־עַבְדֵ֥י יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃
      8 וְאָבַ֖ד כָּל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
      9 וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֥א בֶן־אֲחִיָּֽה׃
      10 וְאֶת־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃
      11 וְיֵה֗וּא יָצָא֙ אֶל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הֲשָׁל֔וֹם מַדּ֛וּעַ בָּֽא־הַמְשֻׁגָּ֥ע הַזֶּ֖ה אֵלֶ֑יךָ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֛ם יְדַעְתֶּ֥ם אֶת־הָאִ֖ישׁ וְאֶת־שִׂיחֽוֹ׃
      12 וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃
      13 וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא׃
      14 וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר יֵה֛וּא בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־נִמְשִׁ֖י אֶל־יוֹרָ֑ם וְיוֹרָם֩ הָיָ֨ה שֹׁמֵ֜ר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֗ד ה֚וּא וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל מִפְּנֵ֥י חֲזָאֵ֖ל מֶֽלֶךְ־אֲרָֽם׃
      15 וַיָּשָׁב֩ יְהוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בִיְזְרְעֶ֗אל מִן־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר יַכֻּ֣הוּ אֲרַמִּ֔ים בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־חֲזָאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אִם־יֵ֣שׁ נַפְשְׁכֶ֔ם אַל־יֵצֵ֤א פָלִיט֙ מִן־הָעִ֔יר לָלֶ֖כֶת *לגיד **לְהַגִּ֥יד בְּיִזְרְעֶֽאל׃
      16 וַיִּרְכַּ֤ב יֵהוּא֙ וַיֵּ֣לֶךְ יִזְרְעֶ֔אלָה כִּ֥י יוֹרָ֖ם שֹׁכֵ֣ב שָׁ֑מָּה וַֽאֲחַזְיָה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה יָרַ֖ד לִרְא֥וֹת אֶת־יוֹרָֽם׃
      17 וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת־שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹא֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹרָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥ח לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֽוֹם׃
      18 וַיֵּלֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֲשָׁל֔וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֣ב אֶֽל־אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־הַמַּלְאָ֥ךְ עַד־הֵ֖ם וְלֹֽא־שָֽׁב׃
      19 וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁל֑וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֥ב אֶֽל־אַחֲרָֽי׃
      20 וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּע֖וֹן יִנְהָֽג׃
      21 וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹרָם֙ אֱסֹ֔ר וַיֶּאְסֹ֖ר רִכְבּ֑וֹ וַיֵּצֵ֣א יְהוֹרָ֣ם מֶֽלֶךְ־יִ֠שְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה אִ֣ישׁ בְּרִכְבּ֗וֹ וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את יֵה֔וּא וַיִּמְצָאֻ֔הוּ בְּחֶלְקַ֖ת נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
      22 וַיְהִ֗י כִּרְא֤וֹת יְהוֹרָם֙ אֶת־יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם יֵה֑וּא וַיֹּ֙אמֶר֙ מָ֣ה הַשָּׁל֔וֹם עַד־זְנוּנֵ֞י אִיזֶ֧בֶל אִמְּךָ֛ וּכְשָׁפֶ֖יהָ הָרַבִּֽים׃
      23 וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃
      24 וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃
      25 וַיֹּ֗אמֶר אֶל־בִּדְקַר֙ *שלשה **שָֽׁלִשׁ֔וֹ שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהוָה֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת־הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה׃
      26 אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
      27 וַאֲחַזְיָ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ רָאָ֔ה וַיָּ֕נָס דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַגָּ֑ן וַיִּרְדֹּ֨ף אַחֲרָ֜יו יֵה֗וּא וַ֠יֹּאמֶר גַּם־אֹת֞וֹ הַכֻּ֣הוּ אֶל־הַמֶּרְכָּבָ֗ה בְּמַֽעֲלֵה־גוּר֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽת־יִבְלְעָ֔ם וַיָּ֥נָס מְגִדּ֖וֹ וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃
      28 וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלְָ֑מָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻרָת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
      29 וּבִשְׁנַת֙ אַחַ֣ת עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֖ם בֶּן־אַחְאָ֑ב מָלַ֥ךְ אֲחַזְיָ֖ה עַל־יְהוּדָֽה׃
      30 וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃
      31 וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃
      32 וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃
      33 וַיֹּ֥אמֶר *שמטהו **שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
      34 וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃
      35 וַיֵּלְכ֖וּ לְקָבְרָ֑הּ וְלֹא־מָ֣צְאוּ בָ֗הּ כִּ֧י אִם־הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפּ֥וֹת הַיָּדָֽיִם׃
      36 וַיָּשֻׁבוּ֮ וַיַּגִּ֣ידוּ לוֹ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּבַר־יְהוָ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־עַבְדּ֛וֹ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹ֑ר בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֔אל יֹאכְל֥וּ הַכְּלָבִ֖ים אֶת־בְּשַׂ֥ר אִיזָֽבֶל׃
      37 *והית **וְֽהָיְתָ֞ה נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃

      Osée 1

      1 דְּבַר־יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־הוֹשֵׁ֙עַ֙ בֶּן־בְּאֵרִ֔י בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֥ה יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֛י יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
      2 תְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר־יְהוָ֖ה בְּהוֹשֵׁ֑עַ פוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הוֹשֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃
      3 וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־ל֖וֹ בֵּֽן׃
      4 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִזְרְעֶ֑אל כִּי־ע֣וֹד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
      5 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־קֶ֣שֶׁת יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק יִזְרְעֶֽאל׃
      6 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אוֹסִ֜יף ע֗וֹד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃
      7 וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֙רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃
      8 וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
      9 וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃

      1 Timothée 6

      1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
      2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
      3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,
      4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
      5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
      6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
      7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
      8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
      9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
      10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
      11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
      12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
      13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
      14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
      15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
      16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
      17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
      18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
      19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
      20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,
      21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.