Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 850

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Cantique 5

      1 J’entre 0935 08804 dans mon jardin 01588, ma sœur 0269, ma fiancée 03618 ; Je cueille 0717 08804 ma myrrhe 04753 avec mes aromates 01313, Je mange 0398 08804 mon rayon de miel 03293 avec mon miel 01706, Je bois 08354 08804 mon vin 03196 avec mon lait 02461… -Mangez 0398 08798, amis 07453, buvez 08354 08798, enivrez 07937 08798-vous d’amour 01730 ! —
      2 J’étais endormie 03463, mais mon cœur 03820 veillait 05782 08802… C’est la voix 06963 de mon bien-aimé 01730, qui frappe 01849 08802 : — Ouvre 06605 08798-moi, ma sœur 0269, mon amie 07474, Ma colombe 03123, ma parfaite 08535 ! Car ma tête 07218 est couverte 04390 08738 de rosée 02919, Mes boucles 06977 sont pleines des gouttes 07447 de la nuit 03915. —
      3 J’ai ôté 06584 08804 ma tunique 03801 ; comment 0349 la remettrais 03847 08799-je ? J’ai lavé 07364 08804 mes pieds 07272 ; comment 0349 les salirais 02936 08762-je ?
      4 Mon bien-aimé 01730 a passé 07971 08804 la main 03027 par 04480 la fenêtre 02356, Et mes entrailles 04578 se sont émues 01993 08804 pour lui.
      5 Je me suis levée 06965 08804 pour ouvrir 06605 08800 à mon bien-aimé 01730 ; Et de mes mains 03027 a dégoutté 05197 08804 la myrrhe 04753, De mes doigts 0676, la myrrhe 04753 répandue 05674 08802 Sur la poignée 03709 du verrou 04514.
      6 J’ai ouvert 06605 08804 à mon bien-aimé 01730 ; Mais mon bien-aimé 01730 s’en était allé 02559 08804, il avait disparu 05674 08804. J 05315’étais hors de moi 03318 08804, quand il me parlait 01696 08763. Je l’ai cherché 01245 08765, et je ne l’ai point trouvé 04672 08804 ; Je l’ai appelé 07121 08804, et il ne m’a point répondu 06030 08804.
      7 Les gardes 08104 08802 qui font la ronde 05437 08802 dans la ville 05892 m’ont rencontrée 04672 08804 ; Ils m’ont frappée 05221 08689, ils m’ont blessée 06481 08804 ; Ils m’ont enlevé 05375 08804 mon voile 07289, les gardes 08104 08802 des murs 02346.
      8 Je vous en conjure 07650 08689, filles 01323 de Jérusalem 03389, Si vous trouvez 04672 08799 mon bien-aimé 01730, Que lui direz 05046 08686-vous ?… Que je suis malade 02470 08802 d’amour 0160. -
      9 Qu’a ton bien-aimé 01730 de plus qu’un autre 01730, O la plus belle 03303 des femmes 0802 ? Qu’a ton bien-aimé 01730 de plus qu’un autre 01730, Pour que tu 03602 nous conjures 07650 08689 ainsi ? -
      10 Mon bien-aimé 01730 est blanc 06703 et vermeil 0122 ; Il se distingue 01713 08803 entre dix mille 07233.
      11 Sa tête 07218 est de l’or pur 03800 06337 ; Ses boucles 06977 sont flottantes 08534, Noires 07838 comme le corbeau 06158.
      12 Ses yeux 05869 sont comme des colombes 03123 au bord des ruisseaux 0650 04325, Se baignant 07364 08801 dans le lait 02461, Reposant au sein de l’abondance 03427 08802 04402.
      13 Ses joues 03895 sont comme un parterre 06170 d’aromates 01314, Une couche de plantes 04026 odorantes 04840 ; Ses lèvres 08193 sont des lis 07799, D’où découle 05197 08802 la myrrhe 04753 05674 08802.
      14 Ses mains 03027 sont des anneaux 01550 d’or 02091, Garnis 04390 08794 de chrysolithes 08658 ; Son corps 04578 est de l’ivoire 08127 poli 06247, Couvert 05968 08794 de saphirs 05601 ;
      15 Ses jambes 07785 sont des colonnes 05982 de marbre 08336 blanc, Posées 03245 08794 sur des bases 0134 d’or pur 06337. Son aspect 04758 est comme le Liban 03844, Distingué 0977 08803 comme les cèdres 0730.
      16 Son palais 02441 n’est que douceur 04477, Et toute sa personne est pleine de charme 04261. Tel est mon bien-aimé 01730, tel est mon ami 07453, Filles 01323 de Jérusalem 03389 ! —
    • Cantique 5

      1 I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. Beloved
      2 I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night."
      3 I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
      4 My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
      5 I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.
      6 I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer.
      7 The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
      8 I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends
      9 How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved
      10 My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.
      11 His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
      12 His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
      13 His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
      14 His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires.
      15 His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.
      16 His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends
    • Cantique 5

      1 Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée ! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés !
      2 Je dormais, mais mon coeur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte : Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.
      3 -Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
      4 -Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
      5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.
      6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé plus loin ; mon âme s'en était allée pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.
      7 Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m'ont blessée ; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi.
      8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous ? Que je suis malade d'amour.
      9 Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi ?
      10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière entre dix mille.
      11 Sa tête est un or très-fin ; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau ;
      12 ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;
      13 ses joues, comme des parterres d'aromates, des corbeilles de fleurs parfumées ; ses lèvres, des lis distillant une myrrhe limpide ;
      14 ses mains, des rondelles d'or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ;
      15 ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d'or fin ; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres ;
      16 son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem !
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.