Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 917

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Jérémie 2

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Va 01980 08800, et crie 07121 08804 0559 08800 aux oreilles 0241 de Jérusalem 03389 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068: Je me souviens 02142 08804 de ton amour 02617 lorsque tu étais jeune 05271, De ton affection 0160 lorsque tu étais fiancée 03623, Quand tu me suivais 03212 08800 0310 au désert 04057, Dans une terre 0776 inculte 02232 08803.
      3 Israël 03478 était consacré 06944 à l’Eternel 03068, Il était les prémices 07225 de son revenu 08393 ; Tous ceux qui en mangeaient 0398 08802 se rendaient coupables 0816 08799, Et le malheur 07451 fondait 0935 08799 sur eux, dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      4 Ecoutez 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068, maison 01004 de Jacob 03290, Et vous toutes, familles 04940 de la maison 01004 d’Israël 03478 !
      5 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Quelle iniquité 05766 vos pères 01 ont-ils trouvée 04672 08804 en moi, Pour s’éloigner 07368 08804 de moi, Et pour aller 03212 08799 après 0310 des choses de néant 01892 et n’être eux-mêmes que néant 01891 08799 ?
      6 Ils n’ont pas dit 0559 08804 : Où est l’Eternel 03068, Qui nous a fait monter 05927 08688 du pays 0776 d’Egypte 04714, Qui nous a conduits 03212 08688 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 aride 06160 et pleine de fosses 07745, Dans une terre 0776 où règnent la sécheresse 06723 et l’ombre de la mort 06757, Dans une terre 0776 par où personne 0376 ne passe 05674 08804, Et où n’habite 03427 08804 aucun homme 0120 ?
      7 Je vous ai fait venir 0935 08686 dans un pays 0776 semblable à un verger 03759, Pour que vous en mangiez 0398 08800 les fruits 06529 et les meilleures 02898 productions ; Mais vous êtes venus 0935 08799, et vous avez souillé 02930 08762 mon pays 0776, Et vous avez fait 07760 08804 de mon héritage 05159 une abomination 08441.
      8 Les sacrificateurs 03548 n’ont pas dit 0559 08804 : Où est l’Eternel 03068 ? Les dépositaires 08610 08802 de la loi 08451 ne m’ont pas connu 03045 08804, Les pasteurs 07462 08802 m’ont été infidèles 06586 08804, Les prophètes 05030 ont prophétisé 05012 08738 par Baal 01168, Et sont allés 01980 08804 après 0310 ceux qui ne sont d’aucun secours 03276 08686.
      9 C’est pourquoi je veux encore contester 07378 08799 avec vous, dit 05002 08803 l’Eternel 03068, Je veux contester 07378 08799 avec les enfants 01121 de vos enfants 01121.
      10 Passez 05674 08798 aux îles 0339 de Kittim 03794, et regardez 07200 08798 ! Envoyez 07971 08798 quelqu’un à Kédar 06938, observez 0995 08708 bien 03966, Et regardez 07200 08798 s’il y a rien de semblable !
      11 Y a-t-il une nation 01471 qui change 03235 08689 ses dieux 0430, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux 0430 ? Et mon peuple 05971 a changé 04171 08689 sa gloire 03519 contre ce qui n’est d’aucun secours 03276 08686 !
      12 Cieux 08064, soyez étonnés 08074 08798 de cela ; Frémissez d’épouvante 08175 08798 03966 et d’horreur 02717 08798 ! dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      13 Car mon peuple 05971 a commis 06213 08804 un double 08147 péché 07451 : Ils m’ont abandonné 05800 08804, moi qui suis une source 04726 d’eau 04325 vive 02416, Pour se creuser 02672 08800 des citernes 0877, des citernes 0877 crevassées 07665 08737, Qui ne retiennent 03557 08686 pas l’eau 04325.
      14 Israël 03478 est-il un esclave 05650 acheté, ou né 03211 dans la maison 01004 ? Pourquoi 04069 donc devient-il une proie 0957 ?
      15 Contre lui les lionceaux 03715 rugissent 07580 08799, poussent leurs cris 05414 08804 06963, Et ils ravagent 07896 08799 08047 son pays 0776 ; Ses villes 05892 sont brûlées 03341 08738, il n’y a plus d’habitants 03427 08802.
      16 Même les enfants 01121 de Noph 05297 et de Tachpanès 08471 Te briseront 07462 08799 le sommet de la tête 06936.
      17 Cela ne t’arrive 06213 08799-t-il pas Parce que tu as abandonné 05800 08800 l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, Lorsqu 06256’il te dirigeait 03212 08688 dans la bonne voie 01870 ?
      18 Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller 01870 en Egypte 04714, Pour boire 08354 08800 l’eau 04325 du Nil 07883 ? Qu’as-tu à faire d’aller 01870 en Assyrie 0804, Pour boire 08354 08800 l’eau 04325 du fleuve 05104 ?
      19 Ta méchanceté 07451 te châtiera 03256 08762, et ton infidélité 04878 te punira 03198 08686, Tu sauras 03045 08798 et tu verras 07200 08798 que c’est une chose mauvaise 07451 et amère 04751 D’abandonner 05800 08800 l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, Et de n’avoir de moi aucune crainte 06345, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 des armées 06635.
      20 Tu as dès longtemps 05769 brisé 07665 08804 ton joug 05923, Rompu 05423 08765 tes liens 04147, Et tu as dit 0559 08799 : Je ne veux plus être dans la servitude 05674 08799 08675 05647 08799 ! Mais sur toute colline 01389 élevée 01364 Et sous tout arbre 06086 vert 07488 Tu t’es courbée 06808 08802 comme une prostituée 02181 08802.
      21 Je t’avais plantée 05193 08804 comme une vigne 08321 excellente Et du meilleur 0571 plant 02233 ; Comment as-tu changé 02015 08738, Dégénéré 05494 en une vigne 01612 étrangère 05237 ?
      22 Quand tu te laverais 03526 08762 avec du nitre 05427, Quand tu emploierais beaucoup 07235 08686 de potasse 01287, Ton iniquité 05771 resterait marquée 03799 08737 devant 06440 moi, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      23 Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillée 02930 08738, Je ne suis point allée 01980 08804 après 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallée 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 à la course légère 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 !
      24 Anesse sauvage 06501, habituée 03928 au désert 04057, Haletante 07602 08804 dans l’ardeur 07307 de sa passion 0185 05315, Qui l’empêchera 07725 08686 de satisfaire son désir 08385 ? Tous ceux qui la cherchent 01245 08764 n’ont pas à se fatiguer 03286 08799 ; Ils la trouvent 04672 08799 pendant son mois 02320.
      25 Ne t’expose 04513 08798 pas à avoir les pieds 07272 nus 03182, Ne dessèche 06773 pas ton gosier 01627 ! Mais tu dis 0559 08799: C’est en vain 02976 08737, non ! Car j’aime 0157 08804 les dieux étrangers 02114 08801, je veux aller 03212 08799 après 0310 eux.
      26 Comme un voleur 01590 est confus 01322 lorsqu’il est surpris 04672 08735, Ainsi seront confus 03001 08689 ceux de la maison 01004 d’Israël 03478, Eux, leurs rois 04428, leurs chefs 08269, Leurs sacrificateurs 03548 et leurs prophètes 05030.
      27 Ils disent 0559 08802 au bois 06086 : Tu es mon père 01 ! Et à la pierre 068 : Tu m’as donné la vie 03205 08804 ! Car ils me tournent 06437 08804 le dos 06203, ils ne me regardent 06440 pas. Et quand 06256 ils sont dans le malheur 07451, ils disent 0559 08799 : Lève 06965 08798-toi, sauve 03467 08685-nous !
      28 Où donc sont tes dieux 0430 que tu t’es faits 06213 08804 ? Qu’ils se lèvent 06965 08799, s’ils peuvent te sauver 03467 08686 au temps 06256 du malheur 07451 ! Car tu as autant 04557 de dieux 0430 que de villes 05892, ô Juda 03063 !
      29 Pourquoi contesteriez 07378 08799-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles 06586 08804, dit 05002 08803 l’Eternel 03068.
      30 En vain 07723 ai-je frappé 05221 08689 vos enfants 01121 ; Ils n’ont point eu égard 03947 08804 à la correction 04148 ; Votre glaive 02719 a dévoré 0398 08804 vos prophètes 05030, Comme un lion 0738 destructeur 07843 08688.
      31 Hommes de cette génération 01755, considérez 07200 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068 ! Ai-je été pour Israël 03478 un désert 04057, Ou un pays 0776 d’épaisses ténèbres 03991 ? Pourquoi mon peuple 05971 dit 0559 08804-il : Nous sommes libres 07300 08804, Nous ne voulons pas retourner 0935 08799 à toi ?
      32 La jeune fille 01330 oublie 07911 08799-t-elle ses ornements 05716, La fiancée 03618 sa ceinture 07196 ? Et mon peuple 05971 m’a oublié 07911 08804 Depuis des jours 03117 sans nombre 04557.
      33 Comme tu es habile 03190 08686 dans tes voies 01870 pour chercher 01245 08763 ce que tu aimes 0160 ! C’est même au crime 07451 que tu les exerces 03925 08765 01870.
      34 Jusque sur les pans de ton habit 03671 se trouve 04672 08738 Le sang 01818 de pauvres 034 innocents 05355 05315, Que tu n’as pas surpris 04672 08804 faisant effraction 04290.
      35 Malgré cela, tu dis 0559 08799 : Oui, je suis innocente 05352 08738 ! Certainement sa colère 0639 s’est détournée 07725 08804 de moi ! Voici, je vais contester 08199 08737 avec toi, Parce que tu dis 0559 08800 : Je n’ai point péché 02398 08804.
      36 Pourquoi tant 03966 d’empressement 0235 08799 à changer 08138 08763 ton chemin 01870 ? C’est de l’Egypte 04714 que viendra ta honte 0954 08799, Comme elle 0954 08804 est venue de l’Assyrie 0804.
      37 De là aussi tu sortiras 03318 08799, les mains 03027 sur la tête 07218 ; Car l’Eternel 03068 rejette 03988 08804 ceux en qui tu te confies 04009, Et tu ne réussiras 06743 08686 pas auprès d’eux.
    • Jérémie 2

      1 The word of Yahweh came to me, saying,
      2 "Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says Yahweh, "I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
      3 Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,"' says Yahweh."
      4 Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel!
      5 Thus says Yahweh, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
      6 Neither did they say, 'Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived?'
      7 I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
      8 The priests didn't say, 'Where is Yahweh?' and those who handle the law didn't know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
      9 "Therefore I will yet contend with you," says Yahweh, "and I will contend with your children's children.
      10 For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing.
      11 Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
      12 "Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate," says Yahweh.
      13 "For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
      14 Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
      15 The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
      16 The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
      17 "Haven't you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God , when he led you by the way?
      18 Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
      19 "Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you," says the Lord, Yahweh of Armies.
      20 "For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, 'I will not serve;' for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.
      21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
      22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me," says the Lord Yahweh.
      23 "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;
      24 a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.
      25 "Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.'
      26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
      27 who tell wood, 'You are my father;' and a stone, 'You have brought me out:' for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, 'Arise, and save us.'
      28 "But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah.
      29 "Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says Yahweh.
      30 "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
      31 Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
      32 "Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
      33 How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways.
      34 Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
      35 "Yet you said, 'I am innocent. Surely his anger has turned away from me.' "Behold, I will judge you, because you say, 'I have not sinned.'
      36 Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
      37 From there also you shall go forth, with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them.
    • Jérémie 2

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l'Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.
      3 Israël était saint à l'Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l'Éternel.
      4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël !
      5 Ainsi dit l'Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
      6 Et ils n'ont pas dit : Où est l'Éternel qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d'ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n'habite ?
      7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.
      8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Éternel ? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
      9 C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l'Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils.
      10 Car passez par les îles de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s'il y a eu rien de tel.
      11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit.
      12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l'Éternel.
      13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
      14 Israël est-il un serviteur ? Est-il un esclave né dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
      15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant.
      16 Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront le sommet de la tête.
      17 N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
      18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie pour boire les eaux du fleuve ?
      19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
      20 Car d'ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues.
      21 Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère ?
      22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
      23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.
      24 Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.
      25 Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis : C'est en vain ; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
      26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
      27 ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
      28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !
      29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel.
      30 J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
      31 O génération ! voyez la parole de l'Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
      32 La vierge oublie-t-elle sa parure ? l'épouse, ses atours ? Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre.
      33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
      34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvés faisant effraction ; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là.
      35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point péché.
      36 Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.
      37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l'Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.