Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 869

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Esaïe 19

      1 Oracle 04853 sur l’Egypte 04714. Voici, l’Eternel 03068 est monté 07392 08802 sur une nuée 05645 rapide 07031, il vient 0935 08804 en Egypte 04714 ; Et les idoles 0457 de l’Egypte 04714 tremblent 05128 08804 devant 06440 lui, Et le cœur 03824 des Egyptiens 04714 tombe en défaillance 04549 08735 07130.
      2 J’armerai 05526 08773 l’Egyptien 04714 contre l’Egyptien 04714, Et l’on se battra 03898 08738 frère 0376 contre frère 0251, ami 0376 contre ami 07453, Ville 05892 contre ville 05892, royaume 04467 contre royaume 04467.
      3 L’esprit 07307 de l’Egypte 04714 disparaîtra 01238 08738 du milieu 07130 d’elle, Et j’anéantirai 01104 08762 son conseil 06098 ; On consultera 01875 08804 les idoles 0457 et les enchanteurs 0328, Ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l’avenir 03049.
      4 Et 0853 je livrerai 05534 08765 l’Egypte 04714 entre les mains 03027 d’un maître 0113 sévère 07186 ; Un roi 04428 cruel 05794 dominera 04910 08799 sur eux, Dit 05002 08803 le Seigneur 0113, l’Eternel 03068 des armées 06635.
      5 Les eaux 04325 de la mer 03220 tariront 05405 08738, Le fleuve 05104 deviendra sec 02717 08799 et aride 03001 08804 ;
      6 Les rivières 05104 seront infectes 02186 08689, Les canaux 02975 de l’Egypte 04693 seront bas 01809 08804 et desséchés 02717 08804, Les joncs 07070 et les roseaux 05488 se flétriront 07060 08804.
      7 Ce ne sera que nudité 06169 le long du fleuve 02975, à l’embouchure 06310 du fleuve 02975 ; Tout ce qui aura été semé 04218 près du fleuve 02975 se desséchera 03001 08799, Se réduira en poussière et périra 05086 08738.
      8 Les pêcheurs 01771 gémiront 0578 08804, Tous ceux qui jettent 07993 08688 l’hameçon 02443 dans le fleuve 02975 se lamenteront 056 08804, Et ceux qui étendent 06566 08802 des filets 04365 sur 06440 les eaux 04325 seront désolés 0535 08797.
      9 Ceux qui travaillent 05647 08802 le lin 06593 peigné 08305 Et qui tissent 0707 08802 des étoffes 02355 blanches seront confus 0954 08804.
      10 Les soutiens 08356 du pays seront dans l’abattement 01792 08794, Tous les mercenaires 06213 08802 07938 auront l’âme 05315 attristée 099.
      11 Les princes 08269 de Tsoan 06814 ne sont que des insensés 0191, Les sages 02450 conseillers 06098 de Pharaon 06547 forment un conseil 03289 08802 stupide 01197 08737. Comment osez-vous dire 0559 08799 à Pharaon 06547 : Je suis fils 01121 des sages 02450, fils 01121 des anciens 06924 rois 04428 ?
      12 0335 sont-ils donc 0645 tes sages 02450 ? Qu’ils te fassent 05046 08686 des révélations 03045 08799, Et qu’on apprenne ce que l’Eternel 03068 des armées 06635 a résolu 03289 08804 contre l’Egypte 04714.
      13 Les princes 08269 de Tsoan 06814 sont fous 02973 08738, Les princes 08269 de Noph 05297 sont dans l’illusion 05377 08738, Les chefs 06438 des tribus 07626 égarent 08582 08689 l’Egypte 04714 ;
      14 L’Eternel 03068 a répandu 04537 08804 au milieu 07130 d’elle un esprit 07307 de vertige 05773, Pour qu’ils fassent chanceler 08582 08689 les Egyptiens 04714 dans tous leurs actes 04639, Comme un homme ivre 07910 chancelle 08582 08736 en vomissant 06892.
      15 Et l’Egypte 04714 sera hors d’état de faire 04639 Ce que font 06213 08799 la tête 07218 et la queue 02180, La branche de palmier 03712 et le roseau 0100.
      16 En ce jour 03117, l’Egypte 04714 sera comme des femmes 0802 : Elle tremblera 02729 08804 et aura peur 06342 08804, En voyant 06440 s’agiter 08573 la main 03027 de l’Eternel 03068 des armées 06635, Quand il la lèvera 05130 08688 contre elle.
      17 Et le pays 0127 de Juda 03063 sera pour l’Egypte 04714 un objet d’effroi 02283 : Dès qu’on lui en parlera 02142 08686, elle sera dans l’épouvante 06342 08799, A cause 06440 de la résolution 06098 prise 03289 08802 contre elle par l’Eternel 03068 des armées 06635.
      18 En ce temps 03117-là, il y aura cinq 02568 villes 05892 au pays 0776 d’Egypte 04714, Qui parleront 01696 08764 la langue 08193 de Canaan 03667, Et qui jureront 07650 08737 par l’Eternel 03068 des armées 06635 : L’une 0259 d’elles sera appelée 0559 08735 ville 05892 de la destruction 02041.
      19 En ce même temps 03117, il y aura un autel 04196 à l’Eternel 03068 Au milieu 08432 du pays 0776 d’Egypte 04714, Et sur 0681 la frontière 01366 un monument 04676 à l’Eternel 03068.
      20 Ce sera pour l’Eternel 03068 des armées 06635 un signe 0226 et un témoignage 05707 Dans le pays 0776 d’Egypte 04714 ; Ils crieront 06817 08799 à l’Eternel 03068 à cause 06440 des oppresseurs 03905 08801, Et il leur enverra 07971 08799 un sauveur 03467 08688 et un défenseur 07227 pour les délivrer 05337 08689.
      21 Et l’Eternel 03068 sera connu 03045 08738 des Egyptiens 04714, Et les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 08804 l’Eternel 03068 en ce jour 03117-là ; Ils feront 05647 08804 des sacrifices 02077 et des offrandes 04503, Ils feront 05087 08804 des vœux 05088 à l’Eternel 03068 et les accompliront 07999 08765.
      22 Ainsi l’Eternel 03068 frappera 05062 08804 les Egyptiens 04714, Il les frappera 05062 08800, mais il les guérira 07495 08800 ; Et ils se convertiront 07725 08804 à l’Eternel 03068, Qui les exaucera 06279 08738 et les guérira 07495 08804.
      23 En ce même temps 03117, il y aura une route 04546 d’Egypte 04714 en Assyrie 0804 : Les Assyriens 0804 iront 0935 08804 en Egypte 04714, et les Egyptiens 04714 en Assyrie 0804, Et les Egyptiens 04714 avec les Assyriens 0804 serviront 05647 08804 l’Eternel.
      24 En ce même temps 03117, Israël 03478 sera, lui troisième 07992, Uni à l’Egypte 04714 et à l’Assyrie 0804, Et ces pays 0776 07130 seront l’objet d’une bénédiction 01293.
      25 L’Eternel 03068 des armées 06635 les bénira 01288 08765, en disant 0559 08800 : Bénis 01288 08803 soient l’Egypte 04714, mon peuple 05971, Et l’Assyrie 0804, œuvre 04639 de mes mains 03027, Et Israël 03478, mon héritage 05159 !

      Esaïe 20

      1 L’année 08141 où Tharthan 08661, envoyé 07971 08800 par Sargon 05623, roi 04428 d’Assyrie 0804, vint 0935 08800 assiéger 03898 08735 Asdod 0795 et s’en 0795 empara 03920 08799,
      2 en ce temps 06256-là l’Eternel 03068 adressa la parole 01696 08765 à 03027 Esaïe 03470, fils 01121 d’Amots 0531, et lui dit 0559 08800 : Va 03212 08798, détache 06605 08765 le sac 08242 de tes reins 04975 et ôte 02502 08799 tes souliers 05275 de tes pieds 07272. Il fit 06213 08799 ainsi, marcha 01980 08800 nu 06174 et déchaussé 03182.
      3 Et l’Eternel 03068 dit 0559 08799 : De même que mon serviteur 05650 Esaïe 03470 marche 01980 08804 nu 06174 et déchaussé 03182, ce qui sera dans trois 07969 ans 08141 un signe 0226 et un présage 04159 pour l’Egypte 04714 et pour l’Ethiopie 03568,
      4 de même le roi 04428 d’Assyrie 0804 emmènera 05090 08799 de l’Egypte 04714 et de l’Ethiopie 03568 captifs 07628 et exilés 01546 les jeunes hommes 05288 et les vieillards 02205, nus 06174 et déchaussés 03182, et le dos 08357 découvert 02834 08803, à la honte 06172 de l’Egypte 04714.
      5 Alors on sera dans l’effroi 02865 08804 et dans la confusion 0954 08804, à cause de l’Ethiopie 03568 en qui l’on avait mis sa confiance 04007, et de l’Egypte 04714 dont on se glorifiait 08597.
      6 Et les habitants 03427 08802 de cette côte 0339 diront 0559 08804 en ce jour 03117 : Voilà 03541 ce qu’est devenu l’objet de notre attente 04007, sur lequel nous avions compté 05127 08804 pour être secourus 05833, pour être délivrés 05337 08736 du 06440 roi 04428 d’Assyrie 0804 ! Comment échapperons 04422 08735-nous ?
    • Esaïe 19

      1 The burden of Egypt: "Behold, Yahweh rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt in its midst.
      2 I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.
      3 The spirit of Egypt will fail in its midst. I will destroy its counsel. They will seek the idols, the charmers, those who have familiar spirits, and the wizards.
      4 I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them," says the Lord, Yahweh of Armies.
      5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry.
      6 The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away.
      7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
      8 The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.
      9 Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
      10 The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
      11 The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings?"
      12 Where then are your wise men? Let them tell you now; and let them know what Yahweh of Armies has purposed concerning Egypt.
      13 The princes of Zoan have become fools. The princes of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, who are the cornerstone of her tribes.
      14 Yahweh has mixed a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.
      15 Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.
      16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of the hand of Yahweh of Armies, which he shakes over them.
      17 The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of Yahweh of Armies, which he determines against it.
      18 In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Yahweh of Armies. One will be called "The city of destruction."
      19 In that day, there will be an altar to Yahweh in the midst of the land of Egypt, and a pillar to Yahweh at its border.
      20 It will be for a sign and for a witness to Yahweh of Armies in the land of Egypt; for they will cry to Yahweh because of oppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them.
      21 Yahweh will be known to Egypt, and the Egyptians will know Yahweh in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to Yahweh, and will perform it.
      22 Yahweh will strike Egypt, striking and healing. They will return to Yahweh, and he will be entreated by them, and will heal them.
      23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians.
      24 In that day, Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;
      25 because Yahweh of Armies has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."

      Esaïe 20

      1 In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;
      2 at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet." He did so, walking naked and barefoot.
      3 Yahweh said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
      4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
      5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
      6 The inhabitants of this coast land will say in that day, 'Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?'"
    • Esaïe 19

      1 L'oracle touchant l'Égypte. Voici, l'Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l'Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le coeur de l'Égypte se font au dedans d'elle.
      2 Et j'exciterai l'Egyptien contre l'Egyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
      3 Et l'esprit de l'Égypte s'en ira, au milieu d'elle, et je détruirai son conseil ; et ils s'enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure.
      4 Et je livrerai l'Égypte en la main d'un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
      5 Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera,
      6 et les rivières deviendront puantes ; les fleuves de l'Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
      7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
      8 Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
      9 Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton.
      10 Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée.
      11 Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; leur conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d'anciens rois ?
      12 Où sont-ils donc, tes sages ? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte.
      13 Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l'Égypte ;
      14 l'Éternel a versé au milieu d'elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l'Égypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
      15 et il n'y aura pas pour l'Égypte une oeuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
      16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle.
      17 Et la terre de Juda sera pour l'Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle.
      18 En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Éternel des armées ; l'une sera appelée Ir-ha-Hérès.
      19 En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l'Éternel ;
      20 et ce sera un signe et un témoignage à l'Éternel des armées dans le pays d'Égypte. Car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.
      21 Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront.
      22 Et l'Éternel frappera l'Égypte ; il frappera, et il guérira ; et il se tourneront vers l'Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
      23 En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Égypte à l'Assyrie ; et l'Assyrie viendra en Égypte, et l'Égypte en Assyrie ; et l'Égypte servira avec l'Assyrie.
      24 En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Égypte et avec l'Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
      25 car l'Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.

      Esaïe 20

      1 L'année que le Tharthan vint à Asdod, quand Sargon, roi d'Assyrie, l'envoya (et il fit la guerre contre Asdod et la prit) :
      2 en ce temps-là, l'Éternel parla par Ésaïe, fils d'Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
      3 Et l'Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, pour être un signe et un symbole à l'égard de l'Égypte et de l'Éthiopie,
      4 ainsi le roi d'Assyrie mènera les captifs de l'Égypte et les transportés de l'Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l'Égypte.
      5 -Et ils seront terrifiés, et auront honte de l'Éthiopie, leur confiance, et de l'Égypte, leur orgueil.
      6 Et l'habitant de cette côte dira en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d'Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.