Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 855

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Esaïe 1

      1 Prophétie 02377 d’Esaïe 03470, fils 01121 d’Amots 0531, sur 02372 08804 Juda 03063 et Jérusalem 03389, au temps 03117 d’Ozias 05818, de Jotham 03147, d’Achaz 0271, d’Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063.
      2 Cieux 08064, écoutez 08085 08798 ! terre 0776, prête l’oreille 0238 08685 ! Car l’Eternel 03068 parle 01696 08765. J’ai nourri 01431 08765 et élevé 07311 08790 des enfants 01121, Mais ils se sont révoltés 06586 08804 contre moi.
      3 Le bœuf 07794 connaît 03045 08804 son possesseur 07069 08802, Et l’âne 02543 la crèche 018 de son maître 01167 : Israël 03478 ne connaît 03045 08804 rien, Mon peuple 05971 n’a point d’intelligence 0995 08712.
      4 Malheur 01945 à la nation 01471 pécheresse 02398 08802, au peuple 05971 chargé 03515 d’iniquités 05771, A la race 02233 des méchants 07489 08688, aux enfants 01121 corrompus 07843 08688 ! Ils ont abandonné 05800 08804 0853 l’Eternel 03068, ils ont méprisé 0853 05006 08765 le Saint 06918 d’Israël 03478. Ils se sont retirés 02114 08738 en arrière 0268
      5 Quels châtiments nouveaux vous infliger 05221 08714, Quand vous multipliez 03254 08686 vos révoltes 05627 ? La tête 07218 entière est malade 02483, Et tout le cœur 03824 est souffrant 01742.
      6 De la plante 03709 du pied 07272 jusqu’à la tête 07218, rien n’est en bon état 04974 : Ce ne sont que blessures 06482, contusions 02250 et plaies 04347 vives 02961, Qui n’ont été ni pansées 02115 08804, ni bandées 02280 08795, Ni adoucies 07401 08795 par l’huile 08081.
      7 Votre pays 0776 est dévasté 08077, Vos villes 05892 sont consumées 08313 08803 par le feu 0784, Des étrangers 02114 08801 dévorent 0398 08802 vos campagnes 0127 sous vos yeux, Ils ravagent 08077 et détruisent 04114, comme des barbares 02114 08801.
      8 Et la fille 01323 de Sion 06726 est restée 03498 08738 Comme une cabane 05521 dans une vigne 03754, Comme une hutte 04412 dans un champ de concombres 04750, Comme une ville 05892 épargnée 05341 08803.
      9 Si 03884 l’Eternel 03068 des armées 06635 Ne nous eût conservé 03498 08689 un faible 04592 reste 08300, Nous serions 01961 08804 comme Sodome 05467, Nous ressemblerions 01819 08804 à Gomorrhe 06017.
      10 Ecoutez 08085 08798 la parole 01697 de l’Eternel 03068, chefs 07101 de Sodome 05467 ! Prête l’oreille 0238 08685 à la loi 08451 de notre Dieu 0430, peuple 05971 de Gomorrhe 06017 !
      11 Qu’ai-je affaire 04100 de la multitude 07230 de vos sacrifices 02077 ? dit 0559 08799 l’Eternel 03068. Je suis rassasié 07646 08804 des holocaustes 05930 de béliers 0352 et de la graisse 02459 des veaux 04806 ; Je ne prends point plaisir 02654 08804 au sang 01818 des taureaux 06499, des brebis 03532 et des boucs 06260.
      12 Quand vous venez 0935 08799 vous présenter 07200 08736 devant 06440 moi, Qui vous demande 01245 08765 03027 de souiller 07429 08800 mes parvis 02691 ?
      13 Cessez 03254 08686 d’apporter 0935 08687 de vaines 07723 offrandes 04503 : J’ai en horreur 08441 l’encens 07004, Les nouvelles lunes 02320, les sabbats 07676 et les assemblées 07121 08800 04744 ; Je ne puis voir 03201 08799 le crime 0205 s’associer aux solennités 06116.
      14 Mon âme 05315 hait 08130 08804 vos nouvelles lunes 04150 02320 et vos fêtes ; Elles me sont à charge 02960 ; Je suis las 03811 08738 de les supporter 05375 08800.
      15 Quand vous étendez 06566 08763 vos mains 03709, je détourne 05956 08686 de vous mes yeux 05869 ; Quand vous multipliez 07235 08686 les prières 08605, je n’écoute 08085 08802 pas : Vos mains 03027 sont pleines 04390 08804 de sang 01818.
      16 Lavez 07364 08798-vous, purifiez 02135 08690-vous, Otez 05493 08685 de devant 05048 mes yeux 05869 la méchanceté 07455 de vos actions 04611 ; Cessez 02308 08798 de faire le mal 07489 08687.
      17 Apprenez 03925 08798 à faire le bien 03190 08687, recherchez 01875 08798 la justice 04941, Protégez 0833 08761 l’opprimé 02541 ; Faites droit 08199 08798 à l’orphelin 03490, Défendez 07378 08798 la veuve 0490.
      18 Venez 03212 08798 et plaidons 03198 08735 ! dit 0559 08799 l’Eternel 03068. Si vos péchés 02399 sont comme le cramoisi 08144, ils deviendront blancs 03835 08686 comme la neige 07950 ; S’ils sont rouges 0119 08686 comme la pourpre 08438, ils deviendront comme la laine 06785.
      19 Si vous avez de la bonne volonté 014 08799 et si vous êtes dociles 08085 08804, Vous mangerez 0398 08799 les meilleures 02898 productions du pays 0776 ;
      20 Mais si vous résistez 03985 08762 et si vous êtes rebelles 04784 08804, Vous serez dévorés 0398 08792 par le glaive 02719, Car la bouche 06310 de l’Eternel 03068 a parlé 01696 08765.
      21 Quoi donc ! la cité 07151 fidèle 0539 08737 est devenue une prostituée 02181 08802 ! Elle était remplie 04392 d’équité 04941, la justice 06664 y habitait 03885 08799, Et maintenant il y a des assassins 07523 08764 !
      22 Ton argent 03701 s’est changé en scories 05509, Ton vin 05435 a été coupé 04107 08803 d’eau 04325.
      23 Tes chefs 08269 sont rebelles 05637 08802 et complices 02270 des voleurs 01590, Tous aiment 0157 08802 les présents 07810 et courent 07291 08802 après les récompenses 08021 ; Ils ne font pas droit 08199 08799 à l’orphelin 03490, Et la cause 07379 de la veuve 0490 ne vient 0935 08799 pas jusqu’à eux.
      24 C’est pourquoi voici ce que dit 05002 08803 le Seigneur 0113, l’Eternel 03068 des armées 06635, Le Fort 046 d’Israël 03478: Ah 01945 ! je tirerai satisfaction 05162 08735 de mes adversaires 06862, Et je me vengerai 05358 08735 de mes ennemis 0341 08802.
      25 Je porterai 07725 08686 ma main 03027 sur toi, Je fondrai 06884 08799 tes scories 05509, comme avec de la potasse 01253, Et j’enlèverai 05493 08686 toutes tes parcelles de plomb 0913.
      26 Je rétablirai 07725 08686 tes juges 08199 08802 tels qu’ils étaient autrefois 07223, Et tes conseillers 03289 08802 tels qu’ils étaient au commencement 08462. Après 0310 cela, on t’appellera 07121 08735 ville 05892 de la justice 06664, Cité 07151 fidèle 0539 08737.
      27 Sion 06726 sera sauvée 06299 08735 par la droiture 04941, Et ceux qui s’y convertiront 07725 08802 seront sauvés par la justice 06666.
      28 Mais la ruine 07667 atteindra tous 03162 les rebelles 06586 08802 et les pécheurs 02400, Et ceux qui abandonnent 05800 08802 l’Eternel 03068 périront 03615 08799.
      29 On aura honte 0954 08799 à cause des térébinthes 0352 auxquels vous prenez plaisir 02530 08804, Et vous rougirez 02659 08799 à cause des jardins 01593 dont vous faites vos délices 0977 08804 ;
      30 Car vous serez comme un térébinthe 0424 au feuillage 05929 flétri 05034 08802, Comme un jardin 01593 qui n’a pas d’eau 04325.
      31 L’homme fort 02634 sera comme de l’étoupe 05296, Et son œuvre 06467 comme une étincelle 05213 ; Ils brûleront 01197 08804 l’un et l’autre 08147 ensemble 03162, Et il n’y aura personne pour éteindre 03518 08764.

      Esaïe 2

      1 Prophétie 01697 d’Esaïe 03470, fils 01121 d’Amots 0531, 02372 08804 sur Juda 03063 et Jérusalem 03389.
      2 Il arrivera, dans la suite 0319 des temps 03117, Que la montagne 02022 de la maison 01004 de l’Eternel 03068 Sera fondée 03559 08737 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Qu’elle s’élèvera 05375 08737 par-dessus les collines 01389, Et que toutes les nations 01471 y afflueront 05102 08804.
      3 Des peuples 05971 s’y rendront 01980 08804 en foule 07227, et diront 0559 08804 : Venez 03212 08798, et montons 05927 08799 à la montagne 02022 de l’Eternel 03068, A la maison 01004 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Afin qu’il nous enseigne 03384 08686 ses voies 01870, Et que nous marchions 03212 08799 dans ses sentiers 0734. Car de Sion 06726 sortira 03318 08799 la loi 08451, Et de Jérusalem 03389 la parole 01697 de l’Eternel 03068.
      4 Il sera le juge 08199 08804 des nations 01471, L’arbitre 03198 08689 d’un grand nombre 07227 de peuples 05971. De leurs glaives 02719 ils forgeront 03807 08765 des hoyaux 0855, Et de leurs lances 02595 des serpes 04211 : Une nation 01471 ne tirera 05375 08799 plus l’épée 02719 contre une autre 01471, Et l’on n’apprendra 03925 08799 plus la guerre 04421.
      5 Maison 01004 de Jacob 03290, Venez 03212 08798, et marchons 03212 08799 à la lumière 0216 de l’Eternel 03068 !
      6 Car tu as abandonné 05203 08804 ton peuple 05971, la maison 01004 de Jacob 03290, Parce qu’ils sont pleins 04390 08804 de l’Orient 06924, Et adonnés à la magie 06049 08781 comme les Philistins 06430, Et parce qu’ils s’allient 05606 08686 aux fils 03206 des étrangers 05237.
      7 Le pays 0776 est rempli 04390 08735 d’argent 03701 et d’or 02091, Et il y a des trésors 0214 sans fin 07097 ; Le pays 0776 est rempli 04390 08735 de chevaux 05483, Et il y a des chars 04818 sans nombre 07097.
      8 Le pays 0776 est rempli 04390 08735 d’idoles 0457 ; Ils se prosternent 07812 08691 devant l’ouvrage 04639 de leurs mains 03027, Devant ce que leurs doigts 0676 ont fabriqué 06213 08804.
      9 Les petits 0120 seront abattus 07817 08735, et les grands 0376 seront abaissés 08213 08799 : Tu ne leur pardonneras 05375 08799 point.
      10 Entre 0935 08798 dans les rochers 06697, Et cache 02934 08734-toi dans la poussière 06083, Pour 06440 éviter la terreur 06343 de l’Eternel 03068 Et l’éclat 01926 de sa majesté 01347.
      11 L’homme 0120 au regard 05869 hautain 01365 sera abaissé 08213 08804, Et l’orgueilleux 07312 0582 sera humilié 07817 08804: L’Eternel 03068 seul sera élevé 07682 08738 ce jour 03117-là.
      12 Car il y a un jour 03117 pour l’Eternel 03068 des armées 06635 Contre tout homme orgueilleux 01343 et hautain 07311 08802, Contre quiconque s’élève 05375 08737, afin qu’il soit abaissé 08213 08804 ;
      13 Contre tous les cèdres 0730 du Liban 03844, hauts 07311 08802 et élevés 05375 08737, Et contre tous les chênes 0437 de Basan 01316 ;
      14 Contre toutes les hautes 07311 08802 montagnes 02022, Et contre toutes les collines 01389 élevées 05375 08737 ;
      15 Contre toutes les hautes 01364 tours 04026, Et contre toutes les murailles 02346 fortifiées 01219 08803 ;
      16 Contre tous les navires 0591 de Tarsis 08659, Et contre tout ce qui plaît 02532 à la vue 07914.
      17 L’homme 0120 orgueilleux 01365 sera humilié 07817 08804, Et le hautain 07312 0582 sera abaissé 08213 08804 : L’Eternel 03068 seul sera élevé 07682 08738 ce jour 03117-là.
      18 Toutes les idoles 0457 disparaîtront 03632 02498 08799.
      19 On entrera 0935 08804 dans les cavernes 04631 des rochers 06697 Et dans les profondeurs 04247 de la poussière 06083, 06440 Pour éviter la terreur 06343 de l’Eternel 03068 et l’éclat 01926 de sa majesté 01347, Quand il se lèvera 06965 08800 pour effrayer 06206 08800 la terre 0776.
      20 En ce jour 03117, les hommes 0120 jetteront 07993 08686 Leurs idoles 0457 d’argent 03701 et leurs idoles 0457 d’or 02091, Qu’ils s’étaient faites 06213 08804 pour les adorer 07812 08692, Aux rats 02661 06512 et aux chauves-souris 05847 ;
      21 Et ils entreront 0935 08800 dans les fentes 05366 des rochers 06697 Et dans les creux 05585 des pierres 05553, Pour 06440 éviter la terreur 06343 de l’Eternel 03068 et l’éclat 01926 de sa majesté 01347, Quand il se lèvera 06965 08800 pour effrayer 06206 08800 la terre 0776.
      22 Cessez 02308 08798 de vous confier en l’homme 0120, Dans les narines 0639 duquel il n’y a qu’un souffle 05397 : Car de quelle valeur 02803 08737 est-il ?
    • Esaïe 1

      1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
      2 Hear, heavens, and listen, earth; for Yahweh has spoken: "I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
      3 The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people don't consider."
      4 Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
      5 Why should you be beaten more, that you revolt more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint.
      6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.
      7 Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
      8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
      9 Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah.
      10 Hear the word of Yahweh, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God , you people of Gomorrah!
      11 "What are the multitude of your sacrifices to me?," says Yahweh. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don't delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats.
      12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
      13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.
      14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
      15 When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.
      16 Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
      17 Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow."
      18 "Come now, and let us reason together," says Yahweh: "Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.
      19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
      20 but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it."
      21 How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
      22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.
      23 Your princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They don't judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
      24 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
      25 and I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin.
      26 I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.'
      27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
      28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed.
      29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
      30 For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
      31 The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them."

      Esaïe 2

      1 This is what Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
      2 It shall happen in the latter days, that the mountain of Yahweh's house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.
      3 Many peoples shall go and say, "Come, let's go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion the law shall go forth, and the word of Yahweh from Jerusalem.
      4 He will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
      5 House of Jacob, come, and let us walk in the light of Yahweh.
      6 For you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, with those who practice divination like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.
      7 Their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures. Their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.
      8 Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
      9 Man is brought low, and mankind is humbled; therefore don't forgive them.
      10 Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
      11 The lofty looks of man will be brought low, the haughtiness of men will be bowed down, and Yahweh alone will be exalted in that day.
      12 For there will be a day of Yahweh of Armies for all that is proud and haughty, and for all that is lifted up; and it shall be brought low:
      13 For all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan,
      14 For all the high mountains, for all the hills that are lifted up,
      15 For every lofty tower, for every fortified wall,
      16 For all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery.
      17 The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Yahweh alone shall be exalted in that day.
      18 The idols shall utterly pass away.
      19 Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
      20 In that day, men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats;
      21 To go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
      22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
    • Esaïe 1

      1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda.
      2 Écoutez, cieux, et prête l'oreille, terre ! car l'Éternel a parlé : J'ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
      3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n'a point d'intelligence.
      4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël ; ils se sont retirés en arrière.
      5 Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le coeur défaut.
      6 Depuis la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien en lui qui soit sain : tout est blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.
      7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
      8 Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
      9 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
      10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
      11 A quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.
      12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ?
      13 Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes : l'encens m'est une abomination, -la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle.
      14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
      15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
      16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire, apprenez à bien faire ;
      17 recherchez le juste jugement, rendez heureux l'opprimé ; faites droit à l'orphelin, plaidez la cause de la veuve.
      18 Venez, et plaidons ensemble, dit l'Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils sont rouges comme l'écarlate, ils seront comme la laine.
      19 Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays ;
      20 mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l'épée ; car la bouche de l'Éternel a parlé.
      21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
      22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau ;
      23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux.
      24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
      25 et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai tout ton étain ;
      26 et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
      27 Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
      28 mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l'Éternel seront consumés.
      29 Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
      30 car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau.
      31 Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n'y a personne qui éteigne.

      Esaïe 2

      1 La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.
      2 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront ;
      3 et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.
      4 Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre.
      5 Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de L'Éternel !
      6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers.
      7 Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars ;
      8 et leur pays est rempli d'idoles : ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
      9 Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas !
      10 Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
      11 Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
      12 Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ;
      13 et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
      14 et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
      15 et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
      16 et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables :
      17 et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là ;
      18 et les idoles disparaîtront entièrement.
      19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
      20 En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris,
      21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
      22 Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.